]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
8250e1ac76ce6e78ef9f9c8ad87dafbce4c8b0f6
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 10:24+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2118 msgid "Other"
2119 msgstr "Altres"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Red"
2131 msgstr "Vermell"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Yellow"
2137 msgstr "Groc"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Orange"
2143 msgstr "Taronja"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Green"
2149 msgstr "Verd"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Cyan"
2155 msgstr "Cian"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2160 msgid "Default"
2161 msgstr "Predeterminat"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Blue"
2167 msgstr "Blau"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Violet"
2173 msgstr "Violat"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Brown"
2179 msgstr "Marró"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Grey"
2185 msgstr "Gris"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Bookmark"
2191 msgstr "Adreça d'interès"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Cloud"
2197 msgstr "Núvol"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Development"
2203 msgstr "Desenvolupament"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Games"
2209 msgstr "Jocs"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Mail"
2215 msgstr "Correu"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Music"
2221 msgstr "Música"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Print"
2227 msgstr "Impressió"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Compressed"
2233 msgstr "Comprimit"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Temporary"
2239 msgstr "Temporal"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Important"
2245 msgstr "Important"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2250 msgid "Set folder icon to %1"
2251 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info"
2256 msgid "hidden"
2257 msgstr "ocult"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2262 msgid ", link to %1 at %2"
2263 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2268 msgid ", %1"
2269 msgstr ", %1"
2270
2271 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2272 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2273 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2274 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2275 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2276 #. announcements when read out by a screen reader.
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2280 msgid ", %1 %2"
2281 msgstr ", %1 %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2287 "filesystem path"
2288 msgid "%1 at location %2"
2289 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural ""
2308 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgstr[0] ""
2310 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2311 "la ubicació %2"
2312 msgstr[1] ""
2313 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2314 "a la ubicació %2"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2321 msgstr[0] ""
2322 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2323 msgstr[1] ""
2324 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "a la ubicació %1"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2344 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2352 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Mode de selecció activat"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2369 msgid "\"%1\""
2370 msgstr "«%1»"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "«%1» i «%2»"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2399 "files/folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2409 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2418 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2428 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2433 msgid "One File"
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Un fitxer"
2436 msgstr[1] "%1 fitxers"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2441 msgid "One Folder"
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Una carpeta"
2444 msgstr[1] "%1 carpetes"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Un element"
2453 msgstr[1] "%1 elements"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intable"
2458 msgid "%1 item"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "%1 element"
2461 msgstr[1] "%1 elements"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "width × height"
2466 msgid "%1 × %2"
2467 msgstr "%1 × %2"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 msgid "0 - 9"
2473 msgstr "0 - 9"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group"
2478 msgid "Others"
2479 msgstr "Altres"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Size"
2484 msgid "Folders"
2485 msgstr "Carpetes"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Small"
2491 msgstr "Petita"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Medium"
2497 msgstr "Mitjana"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Big"
2503 msgstr "Gran"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Today"
2509 msgstr "Avui"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Yesterday"
2515 msgstr "Ahir"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 msgid "dddd"
2521 msgstr "dddd"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Fa una setmana"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Fa dues setmanes"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Fa tres setmanes"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "A principis de mes"
2553
2554 # skip-rule: t-apo_fin
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2577 "current locale, and yyyy is full year number."
2578 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2585 "@title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 # skip-rule: t-apo_fin
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 # skip-rule: t-apo_fin
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 # skip-rule: t-apo_fin
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 # skip-rule: t-apo_fin
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2670 msgid "MMMM, yyyy"
2671 msgstr "MMMM, yyyy"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 "group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Read, "
2686 msgstr "lectura, "
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgid "Write, "
2693 msgstr "escriptura, "
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Execute, "
2700 msgstr "execució, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Forbidden"
2707 msgstr "prohibit"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Name"
2718 msgstr "Nom"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Size"
2723 msgstr "Mida"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Modified"
2728 msgstr "Modificat"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@tooltip"
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Created"
2739 msgstr "Creat"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Accessed"
2744 msgstr "Accedit"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Tipus"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Rating"
2754 msgstr "Puntuació"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Tags"
2759 msgstr "Etiquetes"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Comment"
2764 msgstr "Comentari"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Title"
2769 msgstr "Títol"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Document"
2776 msgstr "Document"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Author"
2781 msgstr "Autor"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Publisher"
2786 msgstr "Editorial"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Page Count"
2791 msgstr "Nombre de pàgines"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Word Count"
2796 msgstr "Nombre de paraules"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Line Count"
2801 msgstr "Nombre de línies"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Data de la fotografia"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Image"
2813 msgstr "Imatge"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2817 msgid "Dimensions"
2818 msgstr "Dimensions"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Width"
2823 msgstr "Amplada"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Height"
2828 msgstr "Alçada"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Orientation"
2833 msgstr "Orientació"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Artist"
2838 msgstr "Artista"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "Àudio"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Genre"
2851 msgstr "Gènere"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Album"
2856 msgstr "Àlbum"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Duration"
2861 msgstr "Durada"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Bitrate"
2866 msgstr "Taxa de bits"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Track"
2871 msgstr "Peça"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Any d'edició"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Relació d'aspecte"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Video"
2887 msgstr "Vídeo"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Frame Rate"
2892 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Path"
2897 msgstr "Camí"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Other"
2905 msgstr "Altres"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Extensió del fitxer"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Hora de la supressió"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Baixat des de"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Permisos"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@tooltip"
2934 msgid ""
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 msgstr ""
2938 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2939 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Owner"
2944 msgstr "Propietari"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "User Group"
2949 msgstr "Grup d'usuari"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Error desconegut."
2956
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2963 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2964
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@accessible rating"
2968 msgid "%1 star"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgstr[0] "%1 estrella"
2971 msgstr[1] "%1 estrelles"
2972
2973 #: main.cpp:61
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2976 msgid ""
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2979 msgstr ""
2980 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2981 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2982
2983 #: main.cpp:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "Dolphin"
2986 msgstr "Dolphin"
2987
2988 #: main.cpp:97
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@title"
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Gestor de fitxers"
2993
2994 #: main.cpp:99
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@info:credit"
2997 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001
3002 #: main.cpp:101
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Felix Ernst"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3007
3008 #: main.cpp:102
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3013
3014 #: main.cpp:104
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Méven Car"
3018 msgstr "Méven Car"
3019
3020 #: main.cpp:105
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3025
3026 #: main.cpp:107
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031
3032 #: main.cpp:108
3033 #, fuzzy, kde-format
3034 #| msgctxt "@info:credit"
3035 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3038 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3039
3040 #: main.cpp:110
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Emmanuel Pescosta"
3044 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3045
3046 #: main.cpp:111
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgctxt "@info:credit"
3049 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3052 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3053
3054 #: main.cpp:113
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Frank Reininghaus"
3058 msgstr "Frank Reininghaus"
3059
3060 #: main.cpp:114
3061 #, fuzzy, kde-format
3062 #| msgctxt "@info:credit"
3063 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3066 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3067
3068 #: main.cpp:116
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Peter Penz"
3072 msgstr "Peter Penz"
3073
3074 #: main.cpp:117
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgctxt "@info:credit"
3077 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3080 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3081
3082 #: main.cpp:119
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Sebastian Trüg"
3086 msgstr "Sebastian Trüg"
3087
3088 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3089 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Developer"
3093 msgstr "Desenvolupador"
3094
3095 #: main.cpp:120
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "David Faure"
3099 msgstr "David Faure"
3100
3101 #: main.cpp:121
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Aaron J. Seigo"
3105 msgstr "Aaron J. Seigo"
3106
3107 #: main.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Rafael Fernández López"
3111 msgstr "Rafael Fernández López"
3112
3113 #: main.cpp:123
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Kevin Ottens"
3117 msgstr "Kevin Ottens"
3118
3119 #: main.cpp:124
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Holger Freyther"
3123 msgstr "Holger Freyther"
3124
3125 #: main.cpp:125
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Max Blazejak"
3129 msgstr "Max Blazejak"
3130
3131 #: main.cpp:126
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Michael Austin"
3135 msgstr "Michael Austin"
3136
3137 #: main.cpp:126
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Documentation"
3141 msgstr "Documentació"
3142
3143 #: main.cpp:137
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3147 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3148
3149 #: main.cpp:139
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3153 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3154
3155 #: main.cpp:140
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3159 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3160
3161 #: main.cpp:142
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3165 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3166
3167 #: main.cpp:144
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:shell"
3170 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3171 msgstr ""
3172 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3173
3174 #: main.cpp:145
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Document to open"
3178 msgstr "Document a obrir"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Hidden files shown"
3184 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3190 msgstr ""
3191 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3192 "personal"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Automatic scrolling"
3198 msgstr "Desplaçament automàtic"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Cut"
3204 msgstr "Retalla"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Copy"
3210 msgstr "Copia"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Rename…"
3216 msgstr "Reanomena…"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Move to Trash"
3222 msgstr "Mou a la paperera"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Suprimeix"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show Hidden Files"
3234 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Limit to Home Directory"
3240 msgstr "Limita al directori d'inici"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Desplaçament automàtic"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Properties"
3252 msgstr "Propietats"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Format de visualització de les dates"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Preview"
3282 msgstr "Vista prèvia"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Configure…"
3300 msgstr "Configura…"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Data condensada"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3313
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3320 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3321
3322 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3323 #, kde-format
3324 msgid "play"
3325 msgstr "reprodueix"
3326
3327 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3328 #, kde-format
3329 msgid "pause"
3330 msgstr "pausa"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3333 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3334 #, kde-format
3335 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3336 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3337
3338 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Configure Trash…"
3342 msgstr "Configura la paperera…"
3343
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3345 #, kde-format
3346 msgid ""
3347 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3348 "and then reopen the panel."
3349 msgstr ""
3350 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3351 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3352
3353 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3354 #, kde-format
3355 msgid "Install Konsole"
3356 msgstr "Instal·la el Konsole"
3357
3358 #: search/bar.cpp:64
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3363
3364 #: search/bar.cpp:71
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button for changing search options"
3367 msgid "Filter"
3368 msgstr "Filtre"
3369
3370 #: search/bar.cpp:89
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Atura la cerca"
3375
3376 #: search/bar.cpp:103
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button search from here"
3379 msgid "Here"
3380 msgstr "Aquí"
3381
3382 #: search/bar.cpp:118
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button search everywhere"
3385 msgid "Everywhere"
3386 msgstr "A tot arreu"
3387
3388 #: search/bar.cpp:153
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3391 msgid ""
3392 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3393 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3394 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3395 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3396 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3397 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3398 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3399 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 msgstr ""
3401 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3402 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3403 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3404 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3405 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3406 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3407 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3408 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3409 "list></para>"
3410
3411 #: search/bar.cpp:212
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:placeholder"
3414 msgid "Search in file contents…"
3415 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3416
3417 #: search/bar.cpp:226
3418 #, kde-kuit-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3421 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3422
3423 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3424 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3425 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3426 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3427 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3428 #: search/bar.cpp:235
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid "Search all directories from the root up."
3432 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3433
3434 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3435 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3436 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3437 #: search/bar.cpp:239
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid ""
3441 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3442 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3443 msgstr ""
3444 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3445 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3446 "interface>."
3447
3448 #: search/chip.cpp:22
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Remove Filter"
3452 msgstr "Elimina el filtre"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3456 #, kde-format
3457 msgid "Location"
3458 msgstr "Ubicació"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3462 #, kde-format
3463 msgid "What"
3464 msgstr "Què"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3467 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3468 #, kde-format
3469 msgid "SearchTool"
3470 msgstr "EinaDeCerca"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:383
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Search results for “%1” in %2"
3478 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:389
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3484 "a folder name"
3485 msgid "Files containing “%1” in %2"
3486 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:396
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3492 "folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3494 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:401
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3500 "a folder name"
3501 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3502 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:408
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3508 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3509 msgid "%1 search results in %2"
3510 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:414
3513 #, kde-format
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3516 "%1 is a folder name"
3517 msgid "Search results in %1"
3518 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:424
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3523 msgid "Search results for “%1”"
3524 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:427
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3529 msgid "Files containing “%1”"
3530 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:431
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3535 msgid "Search items tagged “%1”"
3536 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3537
3538 #: search/dolphinquery.cpp:434
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3541 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3542 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3543
3544 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3545 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3546 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3547 #: search/dolphinquery.cpp:442
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3550 msgid "%1 search results"
3551 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3552
3553 #: search/dolphinquery.cpp:445
3554 #, kde-format
3555 msgctxt ""
3556 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3557 msgid "Search results"
3558 msgstr "Resultat de la cerca"
3559
3560 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:48
3562 #, kde-format
3563 msgid "Simple search"
3564 msgstr "Cerca simple"
3565
3566 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3567 #: search/popup.cpp:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "File Indexing"
3570 msgstr "Indexació de fitxers"
3571
3572 #: search/popup.cpp:74
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@title:group"
3575 msgid "Search in:"
3576 msgstr "Cerca a:"
3577
3578 #: search/popup.cpp:78
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@option:radio Search in:"
3581 msgid "File names"
3582 msgstr "Noms de fitxers"
3583
3584 #: search/popup.cpp:113
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title:group"
3587 msgid "Search using:"
3588 msgstr "Cerca usant:"
3589
3590 #: search/popup.cpp:132
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgctxt "@info about a search tool"
3593 msgid ""
3594 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3595 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3596 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3597 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3598 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3599 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3600 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3601 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3602 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3603 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3604 "filename> to revert your changes.</para>"
3605 msgstr ""
3606 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3607 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3608 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3609 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3610 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3611 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3612 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3613 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3614 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3615 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3616 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3617 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3618
3619 #: search/popup.cpp:166
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3622 msgid "Configure %1…"
3623 msgstr "Configura %1…"
3624
3625 #: search/popup.cpp:209
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3628 msgid "File Type:"
3629 msgstr "Tipus de fitxer:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:217
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3634 msgid "Modified since:"
3635 msgstr "Modificat des de:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:226
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3640 msgid "Rating:"
3641 msgstr "Puntuació:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:234
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3646 msgid "Tags:"
3647 msgstr "Etiquetes:"
3648
3649 #: search/popup.cpp:252
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3652 msgid "For more advanced searches:"
3653 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3654
3655 #: search/popup.cpp:277
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3658 msgid ""
3659 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3660 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3661 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3662 msgstr ""
3663 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3664 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3665 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3666 "para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:284
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3671 msgid ""
3672 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3673 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3674 "to never create a search index for file contents.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3677 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3678 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3679 "fitxer.</para>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:293
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3684 msgid "<b>%1</b>"
3685 msgstr "<b>%1</b>"
3686
3687 #: search/popup.cpp:296
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info about a search tool"
3690 msgid ""
3691 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3692 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3693 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3694 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3695 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3696 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3697 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3698 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3699 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3700 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3701 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3702 msgstr ""
3703 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3704 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3705 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3706 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3707 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3708 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3709 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3710 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3711 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3712 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3713 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3714 "application>.</item></list></para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:308
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File names and contents"
3720 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3721
3722 #: search/popup.cpp:315
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio Search in:"
3725 msgid "File contents"
3726 msgstr "Contingut del fitxer"
3727
3728 #: search/popup.cpp:330
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 msgid "Open %1"
3732 msgstr "Obre %1"
3733
3734 #: search/popup.cpp:333
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Install KFind…"
3738 msgstr "Instal·la el KFind…"
3739
3740 #: search/popup.cpp:365
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3744 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3745
3746 #: search/popup.cpp:369
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:status"
3749 msgid "Installing KFind"
3750 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3751
3752 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Date"
3756 msgstr "Qualsevol data"
3757
3758 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Type"
3762 msgstr "Qualsevol tipus"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "Any Rating"
3768 msgstr "Qualsevol puntuació"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "1 or more"
3774 msgstr "1 o més"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "2 or more"
3780 msgstr "2 o més"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "3 or more"
3786 msgstr "3 o més"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "4 or more"
3792 msgstr "4 o més"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3797 msgid "5"
3798 msgstr "5"
3799
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3801 #, kde-format
3802 msgctxt ""
3803 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3804 msgid " && "
3805 msgstr " && "
3806
3807 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3810 msgid "None"
3811 msgstr "Cap"
3812
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3817 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3818
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Copying"
3827 msgstr "Cancel·la la còpia"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3833 msgstr ""
3834 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3835
3836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3841 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3847 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Cutting"
3854 msgstr "Cancel·la el retallat"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3860 msgstr ""
3861 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Cancel"
3870 msgstr "Cancel·la"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3876 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3877
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Duplicating"
3883 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3884
3885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action keep short"
3890 msgid "More"
3891 msgstr "Més"
3892
3893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3898 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Moving"
3905 msgstr "Cancel·la el moviment"
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3911 msgstr ""
3912 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3915 #, kde-kuit-format
3916 msgid ""
3917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3921 "para>"
3922 msgstr ""
3923 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3924 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3925 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3926 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3927 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3930 #, kde-format
3931 msgctxt ""
3932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3933 msgid "Paste from Clipboard"
3934 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3935
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3939 msgid "Dismiss This Reminder"
3940 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3941
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3945 msgid "Don't Remind Me Again"
3946 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3947
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3951 msgid ""
3952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3954 msgstr ""
3955 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3956 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3957
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Renaming"
3963 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3976 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3989 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
4002 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Permanently Delete %2"
4013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4014 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4015 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Duplicate %2"
4026 msgid_plural "Duplicate %2"
4027 msgstr[0] "Duplica %2"
4028 msgstr[1] "Duplica %2"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Move %2 to the Trash"
4039 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4040 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4041 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4042
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action"
4051 msgid "Rename %2"
4052 msgid_plural "Rename %2"
4053 msgstr[0] "Reanomena %2"
4054 msgstr[1] "Reanomena %2"
4055
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4059 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4060 msgstr ""
4061 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4062 "desseleccionar-los."
4063
4064 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4067 msgid "Selection Mode"
4068 msgstr "Mode de selecció"
4069
4070 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4071 #, kde-kuit-format
4072 msgctxt "@info"
4073 msgid ""
4074 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4075 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4076 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4077 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4078 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4079 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4080 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4081 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4082 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4083 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4084 "the current selection.</para>"
4085 msgstr ""
4086 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4087 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4088 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4089 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4090 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4091 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4092 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4093 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4094 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4095 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4096 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4097
4098 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Exit Selection Mode"
4102 msgstr "Surt del mode de selecció"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4108 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Search…"
4114 msgstr "Cerca…"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Download New Services…"
4120 msgstr "Baixa serveis nous…"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4127 "settings."
4128 msgstr ""
4129 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4130 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid "Restart now?"
4136 msgstr "Reinicio ara?"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Delete"
4142 msgstr "Suprimeix"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4148 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inmenu"
4153 msgid "%1: %2"
4154 msgstr "%1: %2"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4162 #, kde-format
4163 msgid "Use system font"
4164 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4172 #, kde-format
4173 msgid "Icon size"
4174 msgstr "Mida de la icona"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4182 #, kde-format
4183 msgid "Preview size"
4184 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4188 #, kde-format
4189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4190 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4194 #, kde-format
4195 msgid "How we display the size of directories"
4196 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show the content count"
4202 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show the content size"
4208 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4212 #, kde-format
4213 msgid "Do not show any directory size"
4214 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4218 #, kde-format
4219 msgid "Recursive directory size limit"
4220 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4224 #, kde-format
4225 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4226 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4230 #, kde-format
4231 msgid "Permissions style format"
4232 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4236 #, kde-format
4237 msgid "Eliding Mode"
4238 msgstr "Mode d'elisió"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4244 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4250 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4256 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4262 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4268 msgstr ""
4269 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4270 "contextual."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4276 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4282 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4288 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4294 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4300 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4312 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Position of columns"
4318 msgstr "Posició de les columnes"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Left side padding"
4324 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4328 #, kde-format
4329 msgid "Right side padding"
4330 msgstr "Farciment al costat dret"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4334 #, kde-format
4335 msgid "Highlight entire row"
4336 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4340 #, kde-format
4341 msgid "Expandable folders"
4342 msgstr "Carpetes expansibles"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label"
4348 msgid "Hidden files shown"
4349 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4350
4351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 msgid ""
4356 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4357 "will be shown in the file view."
4358 msgstr ""
4359 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4360 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "Version"
4367 msgstr "Versió"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4374 msgstr ""
4375 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "View Mode"
4382 msgstr "Mode de vista"
4383
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid ""
4389 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4390 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4391 msgstr ""
4392 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4393 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Previews shown"
4400 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4401
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 msgid ""
4407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4408 "icon."
4409 msgstr ""
4410 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4411 "del fitxer com a una icona."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Grouped Sorting"
4418 msgstr "Ordenació per grups"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4426 msgstr ""
4427 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4428 "grups."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Sort files by"
4435 msgstr "Ordena els fitxers per"
4436
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4441 msgid ""
4442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4443 "performed on."
4444 msgstr ""
4445 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4446 "s'emprarà."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Order in which to sort files"
4453 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4460 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Show hidden files and folders last"
4467 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Visible roles"
4474 msgstr "Rols visibles"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Header column widths"
4481 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "Properties last changed"
4488 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4489
4490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4495 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4502 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Additional Information"
4509 msgstr "Informació addicional"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4513 #, kde-format
4514 msgid "Select Action"
4515 msgstr "Selecció d'acció"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4519 #, kde-format
4520 msgid "Custom Action"
4521 msgstr "Acció personalitzada"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4525 #, kde-format
4526 msgid "Should the URL be editable for the user"
4527 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4531 #, kde-format
4532 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4533 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4537 #, kde-format
4538 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4539 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4543 #, kde-format
4544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4545 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4552 "instance"
4553 msgstr ""
4554 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4555 "d'una instància existent del Dolphin"
4556
4557 # skip-rule: punctuation-period-no
4558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4564 "were removed/renamed ...etc"
4565 msgstr ""
4566 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4567 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4568 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4569 "etc."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4576 "UI)"
4577 msgstr ""
4578 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4579 "la IU)"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4583 #, kde-format
4584 msgid "Home URL"
4585 msgstr "URL d'inici"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4589 #, kde-format
4590 msgid "Remember open folders and tabs"
4591 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4595 #, kde-format
4596 msgid "Place two views side by side"
4597 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4601 #, kde-format
4602 msgid "Should the filter bar be shown"
4603 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4607 #, kde-format
4608 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4609 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4613 #, kde-format
4614 msgid "Browse through archives"
4615 msgstr "Navega pels arxius"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4619 #, kde-format
4620 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4621 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4628 "running in the Terminal panel."
4629 msgstr ""
4630 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4631 "executant al plafó del terminal."
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4635 #, kde-format
4636 msgid "Rename single items inline"
4637 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4641 #, kde-format
4642 msgid "Show selection toggle"
4643 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4650 "mode bottom bar."
4651 msgstr ""
4652 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4653 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4657 #, kde-format
4658 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4659 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4663 #, kde-format
4664 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4665 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4669 #, kde-format
4670 msgid "New tab will be open after last one"
4671 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4675 #, kde-format
4676 msgid "Show item information on hover"
4677 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4681 #, kde-format
4682 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4683 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4687 #, kde-format
4688 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4689 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4693 #, kde-format
4694 msgid "Statusbar"
4695 msgstr "Barra d'estat"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4699 #, kde-format
4700 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4701 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4705 #, kde-format
4706 msgid "Lock the layout of the panels"
4707 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4711 #, kde-format
4712 msgid "Enlarge Small Previews"
4713 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4720 "items"
4721 msgstr ""
4722 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4723 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4727 #, kde-format
4728 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4729 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4733 #, kde-format
4734 msgid "Enable dynamic view"
4735 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4739 #, kde-format
4740 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4741 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4745 #, kde-format
4746 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4747 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4751 #, kde-format
4752 msgid "Text width index"
4753 msgstr "Índex d'amplada del text"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4757 #, kde-format
4758 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4759 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4762 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4763 #, kde-format
4764 msgid "Enabled plugins"
4765 msgstr "Connectors habilitats"
4766
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:window"
4770 msgid "Configure"
4771 msgstr "Configuració"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group Interface settings"
4776 msgid "Interface"
4777 msgstr "Interfície"
4778
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "View"
4783 msgstr "Visualitza"
4784
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Context Menu"
4789 msgstr "Menú contextual"
4790
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Trash"
4795 msgstr "Paperera"
4796
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "User Feedback"
4801 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4802
4803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4807 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4808
4809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4810 #, kde-format
4811 msgid "Warning"
4812 msgstr "Avís"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4818 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4823 msgid "Moving files or folders to trash"
4824 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4829 msgid "Emptying trash"
4830 msgstr "Es buidi la paperera"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Deleting files or folders"
4836 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4842 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4848 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4853 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4854 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Opening many folders at once"
4860 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4865 msgid "Opening many terminals at once"
4866 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4871 msgid "Switching to act as an administrator"
4872 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "When opening an executable file:"
4878 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Always ask"
4883 msgstr "Pregunta sempre"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgid "Open in application"
4888 msgstr "Obre a l'aplicació"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4891 #, kde-format
4892 msgid "Run script"
4893 msgstr "Executa un script"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4898 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4899 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio"
4904 msgid "Show home location on startup"
4905 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4906
4907 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:placeholder"
4911 msgid "Enter home location path"
4912 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Select Home Location"
4918 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Use Current Location"
4924 msgstr "Usa la localització actual"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Use Default Location"
4930 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:textbox"
4935 msgid "Show on startup:"
4936 msgstr "Mostra en iniciar:"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Opening Folders:"
4942 msgstr "Obertura de carpetes:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4947 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4948 msgstr ""
4949 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Window:"
4955 msgstr "Finestra:"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Show full path in title bar"
4961 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4966 msgid "Show filter bar"
4967 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "After current tab"
4973 msgstr "Després de la pestanya actual"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "At end of tab bar"
4979 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Open new tabs: "
4985 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Split view: "
4991 msgstr "Vista dividida: "
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check split view panes"
4996 msgid "Switch between views with Tab key"
4997 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5003 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5006 #, kde-format
5007 msgid ""
5008 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5009 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5010 msgstr ""
5011 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5012 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5015 #, kde-format
5016 msgid "New windows:"
5017 msgstr "Finestres noves:"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5022 msgid "Begin in split view mode"
5023 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5030 "be applied."
5031 msgstr ""
5032 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5033 "s'aplicarà."
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5038 msgid "Folders && Tabs"
5039 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5045 msgid "Previews"
5046 msgstr "Vistes prèvies"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5052 msgid "Confirmations"
5053 msgstr "Confirmacions"
5054
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5058 msgid "Panels"
5059 msgstr "Plafons"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5064 msgid "Status && Location bars"
5065 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show previews"
5071 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item on hover"
5083 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5089 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5095 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5096
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Information Panel:"
5101 msgstr "Plafó d'informació:"
5102
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5108 "pressing the right mouse button on a panel."
5109 msgstr ""
5110 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5111 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Show previews in the view for:"
5117 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5118
5119 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5120 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5121 #. or "Show previews for [files of any size]".
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:spinbox"
5126 msgid "Show previews for"
5127 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5131 #, kde-format
5132 msgctxt ""
5133 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5134 "MiB]'"
5135 msgid "files below "
5136 msgstr "fitxers inferiors a "
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5142 msgid " MiB"
5143 msgstr " MiB"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5148 msgid "files of any size"
5149 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5154 msgid "no file"
5155 msgstr "cap fitxer"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show previews for folders"
5161 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid ""
5167 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5168 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5169 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5170 "metered connections.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5173 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5174 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5175 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5176
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Emmagatzematge local:"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Petita"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Full width"
5199 msgstr "Amplada total"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Disabled"
5211 msgstr "Desactivada"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Status Bar:"
5217 msgstr "Barra d'estat:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Barra de localització:"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5239 msgid "Behavior"
5240 msgstr "Comportament"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Icones"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab"
5253 msgid "Compact"
5254 msgstr "Compacte"
5255
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab"
5260 msgid "Details"
5261 msgstr "Detalls"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Natural"
5267 msgstr "Natural"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Mode d'ordenació: "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "Mostra sense mida"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5306 #, kde-format
5307 msgid " level deep"
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5310 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Folder size:"
5316 msgstr "Mida de la carpeta:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as in relative date"
5321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Date style:"
5334 msgstr "Estil de la data:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5340 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as numeric style"
5345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5346 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio as combined style"
5351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Permissions style:"
5358 msgstr "Estil dels permisos:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Long file names"
5363 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5364 msgstr "Elideix al mig (p. ex. «Alguna cosa… nom.txt»)"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Long file names"
5369 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5370 msgstr "Elideix al final (p. ex. «Alguna cosa llarga….txt»)"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Long file names:"
5376 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5381 msgid "System Font"
5382 msgstr "Lletra del sistema"
5383
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgid "Custom Font"
5388 msgstr "Lletra personalitzada"
5389
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:button Choose font"
5393 msgid "Choose…"
5394 msgstr "Tria…"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Use common display style for all folders"
5400 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5401
5402 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5403 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid ""
5408 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5409 "custom display style."
5410 msgstr ""
5411 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5412 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio"
5417 msgid "Remember display style for each folder"
5418 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5425 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5426 msgstr ""
5427 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5428 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5429 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5435 msgstr ""
5436 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5437 "fitxers multimèdia"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Display style: "
5443 msgstr "Estil de la vista: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Open archives as folder"
5449 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Open folders during drag operations"
5455 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Browsing: "
5461 msgstr "Navegació: "
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show item information on hover"
5467 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Miscellaneous: "
5474 msgstr "Miscel·lània: "
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show selection marker"
5480 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Rename single items inline"
5486 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5491 msgstr ""
5492 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5498 msgstr ""
5499 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5502 #, kde-format
5503 msgctxt ""
5504 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5505 msgid ""
5506 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5507 "%1"
5508 msgstr ""
5509 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5510 "«application/x-trash», patró: %1"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5513 #, kde-format
5514 msgctxt ""
5515 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5518 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5519
5520 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Nothing"
5525 msgstr "Res"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgid "Custom Command"
5531 msgstr "Ordre personalitzada"
5532
5533 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5534 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5535 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5536 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid "Double-click triggers"
5541 msgstr "Activadors de doble clic"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Background: "
5547 msgstr "Fons: "
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5550 #, kde-format
5551 msgctxt ""
5552 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5553 "background setting"
5554 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5555 msgstr ""
5556 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5557 "vista"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5562 msgid "Command…"
5563 msgstr "Ordre…"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label"
5568 msgid ""
5569 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5570 msgstr ""
5571 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5572 "{path}"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab General View settings"
5577 msgid "General"
5578 msgstr "General"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5584 msgstr "Visualització del contingut"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Label font:"
5602 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Small"
5608 msgstr "Petita"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Medium"
5614 msgstr "Mitjana"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Large"
5620 msgstr "Gran"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 msgid "Huge"
5626 msgstr "Enorme"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5632 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "Unlimited"
5638 msgstr "Sense límit"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "1"
5644 msgstr "1"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "2"
5650 msgstr "2"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "3"
5656 msgstr "3"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "4"
5662 msgstr "4"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 msgid "5"
5668 msgstr "5"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5674 msgstr "Màxim de línies:"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Unlimited"
5680 msgstr "Sense límit"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Small"
5686 msgstr "Petita"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Medium"
5692 msgstr "Mitjana"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 msgid "Large"
5698 msgstr "Gran"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5704 msgstr "Amplada màxima:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:check"
5709 msgid "Expandable"
5710 msgstr "Ampliable"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5715 msgid "Folders:"
5716 msgstr "Carpetes:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5722 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5728 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5729
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title:group"
5734 msgid "Open files and folders:"
5735 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:tooltip"
5741 msgid "Size: 1 pixel"
5742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5743 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5744 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Icons"
5756 msgstr "Icones"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Compact"
5762 msgstr "Compacte"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "Detalls"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Ascending"
5774 msgstr "Ascendent"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5779 msgid "Descending"
5780 msgstr "Descendent"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Mostra per grups"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Informació addicional"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "View mode:"
5827 msgstr "Mode de visualització:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgid "Sorting:"
5833 msgstr "Ordenació:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5836 #, kde-format
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Opcions de visualització:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Carpeta actual"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "All folders"
5856 msgstr "Totes les carpetes"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Apply to:"
5862 msgstr "Aplica a:"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid ""
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5875 "continue?"
5876 msgstr ""
5877 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5878 "continuar?"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid ""
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5885 msgstr ""
5886 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5887 "continuar?"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@title:window"
5892 msgid "Applying View Properties"
5893 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Counting folders: %1"
5899 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5900
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:progress"
5904 msgid "Folders: %1"
5905 msgstr "Carpetes: %1"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Installing Filelight…"
5917 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5935 #, kde-format
5936 msgid "KDiskFree"
5937 msgstr "KDiskFree"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@title"
5942 msgid "Free Up Disk Space"
5943 msgstr "Espai lliure al disc"
5944
5945 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@title"
5949 msgid ""
5950 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5951 "identify big files and folders.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5954 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5955
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Install Filelight…"
5960 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5965 msgid "Zoom:"
5966 msgstr "Zoom:"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5969 #, kde-format
5970 msgid "Zoom"
5971 msgstr "Zoom"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5976 msgid "Sets the size of the file icons."
5977 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5980 #, kde-format
5981 msgid "Stop"
5982 msgstr "Atura"
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@tooltip"
5987 msgid "Stop loading"
5988 msgstr "Atura la càrrega"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5993 msgid ""
5994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6000 "device.</item></list></para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6003 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6004 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6005 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6006 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6007 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6008 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6009
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu"
6013 msgid "Show Zoom Slider"
6014 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6015
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status Free disk space"
6019 msgid "%1 free"
6020 msgstr "%1 lliure"
6021
6022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6025 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6026 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6027
6028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6031 msgid ""
6032 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6033 "Press to manage disk space usage."
6034 msgstr ""
6035 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6036 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6039 #, kde-format
6040 msgid "Trash Emptied"
6041 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6042
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6044 #, kde-format
6045 msgid "The Trash was emptied."
6046 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6047
6048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "Places"
6052 msgstr "Llocs"
6053
6054 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "Count of available Network Shares"
6058 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6059
6060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 msgid "Settings"
6064 msgstr "Configuració"
6065
6066 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6069 msgid "A subset of Dolphin settings."
6070 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6073 #, kde-format
6074 msgid "Select Remote Charset"
6075 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6078 #, kde-format
6079 msgid "Default"
6080 msgstr "Omissió"
6081
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6083 #, kde-format
6084 msgid "Reload"
6085 msgstr "Actualitza"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:665
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "1 folder selected"
6091 msgid_plural "%1 folders selected"
6092 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6093 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:666
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 file selected"
6099 msgid_plural "%1 files selected"
6100 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6101 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:668
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 folder"
6107 msgid_plural "%1 folders"
6108 msgstr[0] "1 carpeta"
6109 msgstr[1] "%1 carpetes"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:669
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 file"
6115 msgid_plural "%1 files"
6116 msgstr[0] "1 fitxer"
6117 msgstr[1] "%1 fitxers"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:673
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6122 msgid "%1, %2 (%3)"
6123 msgstr "%1, %2 (%3)"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:675
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status files (size)"
6128 msgid "%1 (%2)"
6129 msgstr "%1 (%2)"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:679
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "0 folders, 0 files"
6135 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "<filename> copy"
6140 msgid "%1 copy"
6141 msgstr "Còpia de %1"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1113
6144 #, kde-format
6145 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6146 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6147 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6148 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1118
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Open %1 Item"
6154 msgid_plural "Open %1 Items"
6155 msgstr[0] "Obre %1 element"
6156 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1251
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Side Padding"
6162 msgstr "Farciment lateral"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1255
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu"
6167 msgid "Automatic Column Widths"
6168 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1260
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu"
6173 msgid "Custom Column Widths"
6174 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:1873
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "Trash operation completed."
6180 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:1883
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Delete operation completed."
6186 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2044
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:button"
6191 msgid "Rename and Hide"
6192 msgstr "Reanomena i oculta"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2048
6195 #, kde-format
6196 msgid ""
6197 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6198 "Do you still want to rename it?"
6199 msgstr ""
6200 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6201 "visualització.\n"
6202 "Encara el voleu reanomenar?"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2050
6205 #, kde-format
6206 msgid ""
6207 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6208 "Do you still want to rename it?"
6209 msgstr ""
6210 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6211 "visualització.\n"
6212 "Encara la voleu reanomenar?"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2052
6215 #, kde-format
6216 msgid "Hide this File?"
6217 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2052
6220 #, kde-format
6221 msgid "Hide this Folder?"
6222 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2091
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "The location is empty."
6228 msgstr "La localització està buida."
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2093
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "The location '%1' is invalid."
6234 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2421
6237 #, kde-format
6238 msgid "Loading…"
6239 msgstr "S'està carregant…"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2450
6242 #, kde-format
6243 msgid "Loading canceled"
6244 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2452
6247 #, kde-format
6248 msgid "No items matching the filter"
6249 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2454
6252 #, kde-format
6253 msgid "No items matching the search"
6254 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2456
6257 #, kde-format
6258 msgid "Trash is empty"
6259 msgstr "La paperera està buida"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2459
6262 #, kde-format
6263 msgid "No tags"
6264 msgstr "Sense etiquetes"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2462
6267 #, kde-format
6268 msgid "No files tagged with \"%1\""
6269 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2466
6272 #, kde-format
6273 msgid "No recently used items"
6274 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2468
6277 #, kde-format
6278 msgid "No shared folders found"
6279 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2470
6282 #, kde-format
6283 msgid "No relevant network resources found"
6284 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2472
6287 #, kde-format
6288 msgid "No MTP-compatible devices found"
6289 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2474
6292 #, kde-format
6293 msgid "No Apple devices found"
6294 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2476
6297 #, kde-format
6298 msgid "No Bluetooth devices found"
6299 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2478
6302 #, kde-format
6303 msgid "Folder is empty"
6304 msgstr "La carpeta està buida"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action"
6309 msgid "Create Folder…"
6310 msgstr "Crea una carpeta…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action"
6315 msgid "Create File…"
6316 msgstr "Crea un fitxer…"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6323 "items at once results in their new names differing only in a number."
6324 msgstr ""
6325 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6326 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6327 "un número."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid ""
6333 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6334 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6335 "deleted later if disk space is needed."
6336 msgstr ""
6337 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6338 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6339 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6342 #, kde-kuit-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 msgid ""
6345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6346 "recovered by normal means."
6347 msgstr ""
6348 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6349 "recuperar amb mitjans normals."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6355 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Duplicate Here"
6361 msgstr "Duplica aquí"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Properties"
6367 msgstr "Propietats"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6370 #, kde-kuit-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6372 msgid ""
6373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6376 "there like managing read- and write-permissions."
6377 msgstr ""
6378 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6379 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6380 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6381 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:incontextmenu"
6386 msgid "Copy Location"
6387 msgstr "Copia la ubicació"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6393 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Move to Trash…"
6399 msgstr "Mou a la paperera…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Delete…"
6405 msgstr "Suprimeix…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Duplicate Here…"
6411 msgstr "Duplica aquí…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location…"
6417 msgstr "Copia la ubicació…"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6427 "interface> option is enabled.</para>"
6428 msgstr ""
6429 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6430 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6431 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6432 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6433 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6442 msgstr ""
6443 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6444 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6445 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 msgid ""
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 msgstr ""
6459 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6460 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6461 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6462 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6463 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6464 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6465 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6466 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Change View Mode"
6472 msgstr "Canvia el mode de vista"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6475 #, kde-kuit-format
6476 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6477 msgid "This cycles through all view modes."
6478 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6483 msgid "This increases the icon size."
6484 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@action:inmenu View"
6489 msgid "Reset Zoom Level"
6490 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6493 #, kde-format
6494 msgid "Zoom To Default"
6495 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6500 msgid "This resets the icon size to default."
6501 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6506 msgid "This reduces the icon size."
6507 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "Show Previews"
6513 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info"
6518 msgid "Show preview of files and folders"
6519 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6527 "the images."
6528 msgstr ""
6529 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6530 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6531 "versió a escala reduïda de les imatges."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6536 msgid "Folders First"
6537 msgstr "Primer les carpetes"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Hidden Files Last"
6543 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Sort By"
6549 msgstr "Ordena per"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Show Additional Information"
6555 msgstr "Mostra la informació addicional"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show in Groups"
6561 msgstr "Mostra en grups"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6567 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Hidden Files"
6573 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6576 #, kde-kuit-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 msgid ""
6579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6587 msgstr ""
6588 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6589 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6590 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6591 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6592 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6593 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6594 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6595 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6596 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Adjust View Display Style…"
6602 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6607 msgid ""
6608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6609 msgstr ""
6610 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6611 "la vista de les carpetes."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:intoolbar"
6616 msgid "View Settings"
6617 msgstr "Configuració de la visualització"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6620 #, kde-kuit-format
6621 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6622 msgid ""
6623 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "related actions."
6625 msgstr ""
6626 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6627 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Icons"
6633 msgstr "Icones"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Icons view mode"
6639 msgstr "Mode de vista d'icones"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Compact"
6645 msgstr "Compacte"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Compact view mode"
6651 msgstr "Mode de vista compacte"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6656 msgid "Details"
6657 msgstr "Detalls"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Details view mode"
6663 msgstr "Mode de vista de detalls"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Z-A"
6669 msgstr "Z-A"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "A-Z"
6675 msgstr "A-Z"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Largest First"
6681 msgstr "Primer el més gran"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Smallest First"
6687 msgstr "Primer el més petit"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Newest First"
6693 msgstr "Primer el més nou"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Oldest First"
6699 msgstr "Primer el més antic"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Highest First"
6705 msgstr "Primera la més elevada"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Lowest First"
6711 msgstr "Primera la més baixa"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Descending"
6717 msgstr "Descendent"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Ascending"
6723 msgstr "Ascendent"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6726 #, kde-format
6727 msgctxt ""
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6729 "selection is empty when this text is shown."
6730 msgid "Actions for Current View"
6731 msgstr "Accions per a la vista actual"
6732
6733 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6734 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6737 #. and a fallback will be used.
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6739 #, kde-format
6740 msgid "Actions for %1"
6741 msgstr "Accions per a %1"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6744 #, kde-format
6745 msgctxt ""
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6747 "of selected files/folders."
6748 msgid "Actions for One Selected Item"
6749 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6750 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6751 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6752
6753 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@info:status"
6756 msgid "Updating version information…"
6757 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6758
6759 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@action:inmenu"
6762 msgid "Zoom"
6763 msgstr "Zoom"
6764
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Zoom"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6772 #~ msgid "Zoom"
6773 #~ msgstr "Zoom"