]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
8251f48080ccd8bcda34273cb9d68eb360a97112
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Search"
687 msgstr "Pesquisar"
688
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
695
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar"
701 msgid "Select"
702 msgstr "Selecionar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "items.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
721 "para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 msgid ""
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "selected instead."
741 msgstr ""
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
743 "selecionados."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Ocultar"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Atualizar exibição"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
839 "editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
896 "aplicativos."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
919 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
920 "emphasis> para configurá-la.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Abrir terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
937 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Abrir terminal aqui"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
956 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
957 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Favoritos"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
977 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
978 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
979 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
980 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
981 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Ir para a aba %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Última aba"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Ir para última aba"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Próxima aba"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Ir para próxima aba"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Aba anterior"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Ir para aba anterior"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Exibir destino"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Abrir em nova aba"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Abrir em novas abas"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Abrir em nova janela"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Desbloquear painéis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Bloquear painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1077 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1078 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1079 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Informações"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1095 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1108 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1109 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1110 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1111 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1124 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1125 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1126 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1127 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1128 "</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window"
1133 msgid "Folders"
1134 msgstr "Pastas"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 msgstr ""
1144 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1145 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1146 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1158 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1159 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1160 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1161 "das pastas.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgid "Terminal"
1167 msgstr "Terminal"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1181 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1182 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1183 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1184 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1185 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1186 "independente, como o Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1200 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1201 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1202 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1203 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1204 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1209 msgid "Focus Terminal Panel"
1210 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:tooltip"
1215 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1216 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title:window"
1221 msgid "Places"
1222 msgstr "Locais"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@item:inmenu"
1227 msgid "Show Hidden Places"
1228 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1236 "property."
1237 msgstr ""
1238 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1239 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1240 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1250 "type.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1253 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1254 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1255 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1256 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1273 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1274 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1275 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1276 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1277 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1278 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1279 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1280 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1281 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1282 "a mostrá-los novamente.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Focar o painel de locais"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Mostrar painéis"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1318 "pasta."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1335 "pasta."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 msgstr ""
1342 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1343 "selecionado."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1358 "já contém esses itens."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1366 "já contém esses itens."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para escrever na pasta de destino."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1396 "para mover itens desta pasta."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1409 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1410 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1411 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1412 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Fechar"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fechar"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Fechar exibição à direita"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Dividir"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Divide a área de exibição"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Mover para janela"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1504 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1505 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1506 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1507 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1508 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1509 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1525 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1526 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1527 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1528 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1529 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1530 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1531 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1532 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1533 "ocultar seu texto.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 msgid ""
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1552 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1553 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1554 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1555 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1557 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1558 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1559 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1560 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1561 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1562 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1574 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1575 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1576 "ser ativados desta maneira.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1587 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1588 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1589 "Barra de ferramentas.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1601 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1602 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1603 "Dolphin</interface>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1621 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1622 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1623 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1625 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1641 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1642 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1643 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1644 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1647 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1648 "tanto deste recurso.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1661 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1662 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1663 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1664 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1665 "link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1681 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1682 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1683 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1684 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1685 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1686 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1687 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1698 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1699 "disponível no seu idioma principal."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1709 "os mantenedores deste programa."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1721 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1722 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1723 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Desfocar o painel locais"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1744 #, kde-format
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Barra de localização"
1771 msgstr[1] "Barras de localização"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt ""
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "'ErrorNoNetwork'"
1790 msgid ""
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1793 msgstr ""
1794 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1795 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:150
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "&Edit File Type…"
1801 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:154
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Select Items Matching…"
1807 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:159
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect Items Matching…"
1813 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:165
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect All"
1819 msgstr "Desmarcar todos"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:180
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "App&lications"
1825 msgstr "&Aplicativos"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:181
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "&Network Folders"
1831 msgstr "Pastas de &rede"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:182
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "Trash"
1837 msgstr "Lixeira"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:185
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "Autostart"
1843 msgstr "Iniciar automaticamente"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:191
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgid "Find File…"
1849 msgstr "Localizar arquivo…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:197
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Abrir &terminal"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "Selecionar"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1864 #, kde-format
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr "Desmarcar"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1875 #, kde-format
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1880 #: dolphinpart.rc:5
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Edit"
1883 msgstr "&Editar"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Selection"
1890 msgstr "Seleção"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1894 #, kde-format
1895 msgid "&View"
1896 msgstr "E&xibir"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Go"
1902 msgstr "&Ir"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Tools"
1909 msgstr "Ferramentas"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1917
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1919 #, kde-format
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1922
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1924 #, kde-format
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "New Tab"
1932 msgstr "Nova aba"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Detach Tab"
1938 msgstr "Desanexar aba"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Other Tabs"
1944 msgstr "Fechar as outras abas"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:159
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Tab"
1950 msgstr "Fechar aba"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:161
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Renomear aba"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:window for text input"
1961 msgid "Rename Tab"
1962 msgstr "Renomear aba"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, kde-format
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Novo nome da aba:"
1968
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1975 msgid "Location View"
1976 msgstr "Visão da localização"
1977
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:529
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 msgid "%1 | (%2)"
1984 msgstr "%1 | (%2)"
1985
1986 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1987 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1988 #: dolphintabwidget.cpp:533
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 msgid "(%1) | %2"
1992 msgstr "(%1) | %2"
1993
1994 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1995 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Location Bar"
1999 msgstr "Barra de localização"
2000
2001 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2002 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Main Toolbar"
2006 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 #, kde-kuit-format
2010 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 msgid ""
2012 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2013 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2014 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2015 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2016 "because following these folders from left to right leads here.</"
2017 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2018 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2019 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2020 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 msgstr ""
2022 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2023 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2024 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2025 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2026 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2027 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2028 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2029 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2030 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Carregando pasta..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ordenação..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Searching…"
2059 msgstr "Pesquisando..."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Nenhum item encontrado."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocolo inválido"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtrar..."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover para nova pasta…"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgctxt "@label"
2132 #| msgid "Other"
2133 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2134 msgid "Other"
2135 msgstr "Outros"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "option:check"
2140 #| msgid "Open folders during drag operations"
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Other folder icon options"
2143 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgid "Reload"
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Red"
2150 msgstr "Recarregar"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Yellow"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Orange"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Green"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Cyan"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgid "Default"
2179 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 msgid "Default"
2181 msgstr "Padrão"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Blue"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Violet"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@title:group"
2198 #| msgid "Browsing: "
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Brown"
2201 msgstr "Navegação: "
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Grey"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@title:menu"
2212 #| msgid "&Bookmarks"
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Bookmark"
2215 msgstr "&Favoritos"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Cloud"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt "@info:credit"
2226 #| msgid "Developer"
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Development"
2229 msgstr "Desenvolvedor"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Games"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Mail"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Music"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Print"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2258 #| msgid "Compare Files"
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Compressed"
2261 msgstr "Comparar arquivos"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Temporary"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Important"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2278 msgid "Set folder icon to %1"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info"
2284 msgid "hidden"
2285 msgstr "Escondido"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2290 msgid ", link to %1 at %2"
2291 msgstr ", link para %1 at %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2296 msgid ", %1"
2297 msgstr ", %1"
2298
2299 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2300 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2301 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2302 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2303 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2304 #. announcements when read out by a screen reader.
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2308 msgid ", %1 %2"
2309 msgstr ", %1 %2"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2315 "filesystem path"
2316 msgid "%1 at location %2"
2317 msgstr "%1 no local %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2323 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2328 msgid "in a grid layout in location %1"
2329 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2335 msgid_plural ""
2336 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 msgstr[0] ""
2338 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2339 msgstr[1] ""
2340 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2348 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2353 msgid "in selection mode in location %1"
2354 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in location %1"
2360 msgstr "no local %1"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2368 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2373 msgid "%1 selected item in location %2"
2374 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2375 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2376 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode enabled"
2382 msgstr "Modo de seleção ativado"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "accessibility announcement"
2387 msgid "Selection mode disabled"
2388 msgstr "Modo de seleção desativado"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2393 msgid "\"%1\""
2394 msgstr "\"%1\""
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2400 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2401 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2407 "folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2415 "folders."
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2417 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2423 "files/folders."
2424 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2425 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One Selected File"
2431 msgid_plural "%1 Selected Files"
2432 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2433 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Selected Folder"
2440 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2441 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2442 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2448 "folders."
2449 msgid "One Selected Item"
2450 msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgstr[0] "Um item selecionado"
2452 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One File"
2458 msgid_plural "%1 Files"
2459 msgstr[0] "Um arquivo"
2460 msgstr[1] "%1 arquivos"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2465 msgid "One Folder"
2466 msgid_plural "%1 Folders"
2467 msgstr[0] "Uma pasta"
2468 msgstr[1] "%1 pastas"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2474 msgid "One Item"
2475 msgid_plural "%1 Items"
2476 msgstr[0] "Um item"
2477 msgstr[1] "%1 itens"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intable"
2482 msgid "%1 item"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 item"
2485 msgstr[1] "%1 itens"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "width × height"
2490 msgid "%1 × %2"
2491 msgstr "%1 × %2"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2496 msgid "0 - 9"
2497 msgstr "0 - 9"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group"
2502 msgid "Others"
2503 msgstr "Outros"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Folders"
2509 msgstr "Pastas"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Size"
2514 msgid "Small"
2515 msgstr "Pequeno"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Size"
2520 msgid "Medium"
2521 msgstr "Médio"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Size"
2526 msgid "Big"
2527 msgstr "Grande"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Today"
2533 msgstr "Hoje"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Yesterday"
2539 msgstr "Ontem"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2544 msgid "dddd"
2545 msgstr "dddd"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "One Week Ago"
2558 msgstr "Uma semana atrás"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Two Weeks Ago"
2564 msgstr "Duas semanas atrás"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Three Weeks Ago"
2570 msgstr "Três semanas atrás"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Earlier this Month"
2576 msgstr "No início deste mês"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 "@title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2656 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2689 msgid "MMMM, yyyy"
2690 msgstr "MMMM, yyyy"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 "group Date"
2697 msgid "%1"
2698 msgstr "%1"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Read, "
2705 msgstr "Leitura, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Write, "
2712 msgstr "Gravação, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Execute, "
2719 msgstr "Execução, "
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Forbidden"
2726 msgstr "Proibida"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Name"
2737 msgstr "Nome"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Size"
2742 msgstr "Tamanho"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Modified"
2747 msgstr "Modificado"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Created"
2758 msgstr "Criado em"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Accessed"
2763 msgstr "Acessado"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "Tipo"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Rating"
2773 msgstr "Avaliação"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Tags"
2778 msgstr "Etiquetas"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Comment"
2783 msgstr "Comentário"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Title"
2788 msgstr "Título"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Document"
2795 msgstr "Documento"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Author"
2800 msgstr "Autor"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Publisher"
2805 msgstr "Editor"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Page Count"
2810 msgstr "Número de páginas"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Word Count"
2815 msgstr "Número de palavras"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Line Count"
2820 msgstr "Número de linhas"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Data fotografada"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Image"
2832 msgstr "Imagem"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2836 msgid "Dimensions"
2837 msgstr "Dimensões"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Width"
2842 msgstr "Largura"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Height"
2847 msgstr "Altura"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Orientation"
2852 msgstr "Orientação"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Artist"
2857 msgstr "Artista"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Audio"
2865 msgstr "Áudio"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Genre"
2870 msgstr "Gênero"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Album"
2875 msgstr "Álbum"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Duration"
2880 msgstr "Duração"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Bitrate"
2885 msgstr "Taxa de bits"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Track"
2890 msgstr "Faixa"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Ano de lançamento"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Taxa de proporção"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Video"
2906 msgstr "Vídeo"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Frame Rate"
2911 msgstr "Taxa de quadros"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Path"
2916 msgstr "Caminho"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Other"
2924 msgstr "Outros"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensão de arquivo"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Data de exclusão"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destino do link"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Baixado de"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Permissions"
2949 msgstr "Permissões"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 msgctxt "@tooltip"
2953 msgid ""
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2956 msgstr ""
2957 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2958 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Owner"
2963 msgstr "Proprietário"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "User Group"
2968 msgstr "Grupo do usuário"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "Erro desconhecido."
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2982 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2983
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid "%1 star"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrela"
2990 msgstr[1] "%1 estrelas"
2991
2992 #: main.cpp:61
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2995 msgid ""
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2998 msgstr ""
2999 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
3000 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
3001
3002 #: main.cpp:95
3003 #, kde-format
3004 msgid "Dolphin"
3005 msgstr "Dolphin"
3006
3007 #: main.cpp:97
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@title"
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gerenciador de arquivos"
3012
3013 #: main.cpp:99
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
3018
3019 #: main.cpp:101
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Felix Ernst"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3024
3025 #: main.cpp:102
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3030
3031 #: main.cpp:104
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Méven Car"
3035 msgstr "Méven Car"
3036
3037 #: main.cpp:105
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3042
3043 #: main.cpp:107
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3048
3049 #: main.cpp:108
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3053 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3054
3055 #: main.cpp:110
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3060
3061 #: main.cpp:111
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3065 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3066
3067 #: main.cpp:113
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3072
3073 #: main.cpp:114
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3077 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3078
3079 #: main.cpp:116
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Peter Penz"
3083 msgstr "Peter Penz"
3084
3085 #: main.cpp:117
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3089 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3090
3091 #: main.cpp:119
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3096
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Developer"
3102 msgstr "Desenvolvedor"
3103
3104 #: main.cpp:120
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "David Faure"
3108 msgstr "David Faure"
3109
3110 #: main.cpp:121
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3115
3116 #: main.cpp:122
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3121
3122 #: main.cpp:123
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3127
3128 #: main.cpp:124
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3133
3134 #: main.cpp:125
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3139
3140 #: main.cpp:126
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3145
3146 #: main.cpp:126
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentação"
3151
3152 #: main.cpp:137
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3157
3158 #: main.cpp:139
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3163
3164 #: main.cpp:140
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3169
3170 #: main.cpp:142
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3175
3176 #: main.cpp:144
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3180 msgstr ""
3181 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3182
3183 #: main.cpp:145
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Documento para abrir"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3202 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Automatic scrolling"
3205 msgstr "Rolagem automática"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Cut"
3211 msgstr "Recortar"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Copy"
3217 msgstr "Copiar"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Rename…"
3223 msgstr "Renomear..."
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Move to Trash"
3229 msgstr "Mover para a Lixeira"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Delete"
3235 msgstr "Excluir"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Show Hidden Files"
3241 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Limit to Home Directory"
3247 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Automatic Scrolling"
3253 msgstr "Rolagem automática"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Properties"
3259 msgstr "Propriedades"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3263 #, kde-format
3264 msgid "Previews shown"
3265 msgstr "Prévias exibidas"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "Auto-Play media files"
3271 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show item on hover"
3277 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Date display format"
3283 msgstr "Formato de exibição de data"
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Preview"
3289 msgstr "Prévia"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Auto-Play media files"
3295 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Show item on hover"
3301 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Configure…"
3307 msgstr "Configurar..."
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Condensed Date"
3313 msgstr "Data condensada"
3314
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label::textbox"
3318 msgid "Select which data should be shown:"
3319 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3320
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "%1 item selected"
3325 msgid_plural "%1 items selected"
3326 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3327 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3328
3329 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3330 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3331 #, kde-format
3332 msgid "play"
3333 msgstr "Reproduzir"
3334
3335 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3336 #, kde-format
3337 msgid "pause"
3338 msgstr "pausar"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3341 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3344 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3345
3346 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure Trash…"
3350 msgstr "Configurar Lixeira..."
3351
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3356 "and then reopen the panel."
3357 msgstr ""
3358 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3359 "e reabra o painel."
3360
3361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3362 #, kde-format
3363 msgid "Install Konsole"
3364 msgstr "Instalar Konsole"
3365
3366 #: search/bar.cpp:64
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3371
3372 #: search/bar.cpp:71
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3375 #| msgid "Filter"
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3377 msgid "Filter"
3378 msgstr "Filtrar"
3379
3380 #: search/bar.cpp:89
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Sair da pesquisa"
3385
3386 #: search/bar.cpp:103
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgctxt "action:button"
3389 #| msgid "From Here"
3390 msgctxt "action:button search from here"
3391 msgid "Here"
3392 msgstr "A partir daqui"
3393
3394 #: search/bar.cpp:118
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button search everywhere"
3397 msgid "Everywhere"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: search/bar.cpp:153
3401 #, kde-kuit-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3403 msgid ""
3404 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3405 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3406 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3407 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3408 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3409 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3410 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3411 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: search/bar.cpp:212
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: search/bar.cpp:226
3421 #, fuzzy, kde-kuit-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3426 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3427
3428 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3429 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3430 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3431 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3432 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3433 #: search/bar.cpp:235
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Search all directories from the root up."
3437 msgstr ""
3438
3439 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3440 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3441 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3442 #: search/bar.cpp:239
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid ""
3446 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3447 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: search/chip.cpp:22
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3453 #| msgid "Filter"
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Remove Filter"
3456 msgstr "Filtrar"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3460 #, kde-format
3461 msgid "Location"
3462 msgstr "Localização"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3466 #, kde-format
3467 msgid "What"
3468 msgstr "O quê"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search"
3474 msgid "SearchTool"
3475 msgstr "Pesquisar"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Search for %1 in %2"
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 "a folder name"
3483 msgid "Search results for “%1” in %2"
3484 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:389
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Files containing “%1” in %2"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:396
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Search for %1 in %2"
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3499 "folder name"
3500 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3501 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3507 "a folder name"
3508 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:408
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3516 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3517 msgid "%1 search results in %2"
3518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:414
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgid "Search for %1 in %2"
3523 msgctxt ""
3524 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3525 "%1 is a folder name"
3526 msgid "Search results in %1"
3527 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:424
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Search for %1"
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Pesquisar por %1"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3552 msgstr ""
3553
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search"
3566 msgctxt ""
3567 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3568 msgid "Search results"
3569 msgstr "Pesquisar"
3570
3571 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3572 #: search/popup.cpp:48
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgid "Search"
3575 msgid "Simple search"
3576 msgstr "Pesquisar"
3577
3578 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3579 #: search/popup.cpp:54
3580 #, kde-format
3581 msgid "File Indexing"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/popup.cpp:74
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search"
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search in:"
3589 msgstr "Pesquisar"
3590
3591 #: search/popup.cpp:78
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "action:button"
3594 #| msgid "Filename"
3595 msgctxt "@option:radio Search in:"
3596 msgid "File names"
3597 msgstr "Nome do arquivo"
3598
3599 #: search/popup.cpp:113
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "@info"
3602 #| msgid "Searching…"
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "Search using:"
3605 msgstr "Pesquisando..."
3606
3607 #: search/popup.cpp:132
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info about a search tool"
3610 msgid ""
3611 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3612 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3613 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3614 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3615 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3616 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3617 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3618 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3619 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3620 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3621 "filename> to revert your changes.</para>"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:166
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgctxt "@action:inmenu"
3627 #| msgid "Configure…"
3628 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3629 msgid "Configure %1…"
3630 msgstr "Configurar..."
3631
3632 #: search/popup.cpp:209
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3635 #| msgid "&Edit File Type…"
3636 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3637 msgid "File Type:"
3638 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3639
3640 #: search/popup.cpp:217
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@label"
3643 #| msgid "Modified"
3644 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3645 msgid "Modified since:"
3646 msgstr "Modificado"
3647
3648 #: search/popup.cpp:226
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@label"
3651 #| msgid "Rating"
3652 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3653 msgid "Rating:"
3654 msgstr "Avaliação"
3655
3656 #: search/popup.cpp:234
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@label"
3659 #| msgid "Tags"
3660 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3661 msgid "Tags:"
3662 msgstr "Etiquetas"
3663
3664 #: search/popup.cpp:252
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3667 msgid "For more advanced searches:"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: search/popup.cpp:277
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info:tooltip"
3673 msgid ""
3674 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3675 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3676 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: search/popup.cpp:284
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info:tooltip"
3682 msgid ""
3683 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3684 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3685 "to never create a search index for file contents.</para>"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: search/popup.cpp:293
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3691 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3692 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3693 msgid "<b>%1</b>"
3694 msgstr "<ol>%1</ol>"
3695
3696 #: search/popup.cpp:296
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info about a search tool"
3699 msgid ""
3700 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3701 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3702 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3703 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3704 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3705 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3706 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3707 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3708 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3709 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3710 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: search/popup.cpp:308
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File names and contents"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: search/popup.cpp:315
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@label"
3722 #| msgid "File Extension"
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File contents"
3725 msgstr "Extensão de arquivo"
3726
3727 #: search/popup.cpp:330
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgid "Open %1"
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 msgid "Open %1"
3732 msgstr "Abrir %1"
3733
3734 #: search/popup.cpp:333
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@action:button"
3737 #| msgid "Install Filelight…"
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Install KFind…"
3740 msgstr "Instalar Filelight…"
3741
3742 #: search/popup.cpp:365
3743 #, fuzzy, kde-kuit-format
3744 #| msgctxt "@info"
3745 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3749
3750 #: search/popup.cpp:369
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgctxt "@info:status"
3753 #| msgid "Installing Filelight…"
3754 msgctxt "@info:status"
3755 msgid "Installing KFind"
3756 msgstr "Instalando o Filelight…"
3757
3758 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Date"
3762 msgstr "Qualquer data"
3763
3764 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "Any Type"
3768 msgstr "Qualquer tipo"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "Any Rating"
3774 msgstr "Qualquer avaliação"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "1 or more"
3780 msgstr "1 ou mais"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "2 or more"
3786 msgstr "2 ou mais"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "3 or more"
3792 msgstr "3 ou mais"
3793
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "4 or more"
3798 msgstr "4 ou mais"
3799
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3803 #| msgid "5"
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3805 msgid "5"
3806 msgstr "5"
3807
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3809 #, kde-format
3810 msgctxt ""
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3812 msgid " && "
3813 msgstr ""
3814
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3818 msgid "None"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3826
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancelar cópia"
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3841 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3842
3843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3848 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3854 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3855
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Cutting"
3861 msgstr "Cancelar copiar"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3867 msgstr ""
3868 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel"
3877 msgstr "Cancelar"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3883 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3884
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Cancel Duplicating"
3890 msgstr "Cancelar duplicação"
3891
3892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action keep short"
3897 msgid "More"
3898 msgstr "Mais"
3899
3900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3905 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3906
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Moving"
3912 msgstr "Cancelar mover"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3918 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3921 #, kde-kuit-format
3922 msgid ""
3923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3927 "para>"
3928 msgstr ""
3929 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3930 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3931 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3932 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3933 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3936 #, kde-format
3937 msgctxt ""
3938 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3939 msgid "Paste from Clipboard"
3940 msgstr "Colar da área de transferência"
3941
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3945 msgid "Dismiss This Reminder"
3946 msgstr "Descartar lembrete"
3947
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3951 msgid "Don't Remind Me Again"
3952 msgstr "Não perguntar novamente"
3953
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3957 msgid ""
3958 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3959 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3960 msgstr ""
3961 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3962 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3963
3964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Cancel Renaming"
3969 msgstr "Cancelar renomear"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3982 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3995 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4007 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
4008 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Permanently Delete %2"
4019 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4020 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4021 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4022
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action"
4031 msgid "Duplicate %2"
4032 msgid_plural "Duplicate %2"
4033 msgstr[0] "Duplicar %2"
4034 msgstr[1] "Duplicar %2"
4035
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action"
4044 msgid "Move %2 to the Trash"
4045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4046 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4047 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4048
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action"
4057 msgid "Rename %2"
4058 msgid_plural "Rename %2"
4059 msgstr[0] "Renomear %2"
4060 msgstr[1] "Renomear %2"
4061
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4065 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4066 msgstr ""
4067 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4068 "desmarcá-los."
4069
4070 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4073 msgid "Selection Mode"
4074 msgstr "Modo de seleção"
4075
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4077 #, kde-kuit-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4085 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4086 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4087 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4088 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4090 "the current selection.</para>"
4091 msgstr ""
4092 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4093 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4094 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4095 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4096 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4097 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4098 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4099 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4100 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4101 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4102 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4103
4104 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Exit Selection Mode"
4108 msgstr "Sair do modo de seleção"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4114 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Search…"
4120 msgstr "Pesquisar..."
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Download New Services…"
4126 msgstr "Baixar novos serviços..."
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4133 "settings."
4134 msgstr ""
4135 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4136 "do sistema de controle de versão."
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid "Restart now?"
4142 msgstr "Reiniciar agora?"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "Delete"
4148 msgstr "Excluir"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4154 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inmenu"
4159 msgid "%1: %2"
4160 msgstr "%1: %2"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use system font"
4170 msgstr "Usar fonte do sistema"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4178 #, kde-format
4179 msgid "Icon size"
4180 msgstr "Tamanho do ícone"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4188 #, kde-format
4189 msgid "Preview size"
4190 msgstr "Tamanho da prévia"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4194 #, kde-format
4195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4200 #, kde-format
4201 msgid "How we display the size of directories"
4202 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show the content count"
4208 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show the content size"
4214 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4218 #, kde-format
4219 msgid "Do not show any directory size"
4220 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Recursive directory size limit"
4226 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4232 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4236 #, kde-format
4237 msgid "Permissions style format"
4238 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4244 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4268 msgstr ""
4269 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4275 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4281 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4287 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4293 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4299 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4305 msgstr ""
4306 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4312 msgstr ""
4313 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4317 #, kde-format
4318 msgid "Position of columns"
4319 msgstr "Posição das colunas"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4323 #, kde-format
4324 msgid "Left side padding"
4325 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4329 #, kde-format
4330 msgid "Right side padding"
4331 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4335 #, kde-format
4336 msgid "Highlight entire row"
4337 msgstr "Destacar linha inteira"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4341 #, kde-format
4342 msgid "Expandable folders"
4343 msgstr "Pastas expansíveis"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Hidden files shown"
4350 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4351
4352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 msgid ""
4357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4358 "will be shown in the file view."
4359 msgstr ""
4360 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4361 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "Version"
4368 msgstr "Versão"
4369
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4375 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "View Mode"
4382 msgstr "Modo de exibição"
4383
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid ""
4389 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4390 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4391 msgstr ""
4392 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4393 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Previews shown"
4400 msgstr "Prévias exibidas"
4401
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 msgid ""
4407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4408 "icon."
4409 msgstr ""
4410 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4411 "exibida como um ícone."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Grouped Sorting"
4418 msgstr "Ordenação agrupada"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4426 msgstr ""
4427 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4428 "categoria."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Sort files by"
4435 msgstr "Ordenar arquivos por"
4436
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4441 msgid ""
4442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4443 "performed on."
4444 msgstr ""
4445 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4446 "é realizada."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Order in which to sort files"
4453 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4460 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Show hidden files and folders last"
4467 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Visible roles"
4474 msgstr "Papéis visíveis"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Header column widths"
4481 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label"
4487 msgid "Properties last changed"
4488 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4489
4490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4495 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4502 msgstr ""
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Additional Information"
4509 msgstr "Informações adicionais"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4513 #, kde-format
4514 msgid "Select Action"
4515 msgstr "Selecione uma ação"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4519 #, kde-format
4520 msgid "Custom Action"
4521 msgstr "Ação personalizada"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4525 #, kde-format
4526 msgid "Should the URL be editable for the user"
4527 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4531 #, kde-format
4532 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4533 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4537 #, kde-format
4538 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4539 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4543 #, kde-format
4544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4545 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4552 "instance"
4553 msgstr ""
4554 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4555 "instância existente do Dolphin"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4562 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4563 "were removed/renamed ...etc"
4564 msgstr ""
4565 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4566 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4567 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4571 #, kde-format
4572 msgid ""
4573 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4574 "UI)"
4575 msgstr ""
4576 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4577 "mostrada na interface gráfica)"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4581 #, kde-format
4582 msgid "Home URL"
4583 msgstr "URL da pasta pessoal"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "Remember open folders and tabs"
4589 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4593 #, kde-format
4594 msgid "Place two views side by side"
4595 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the filter bar be shown"
4601 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4605 #, kde-format
4606 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4607 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4611 #, kde-format
4612 msgid "Browse through archives"
4613 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4617 #, kde-format
4618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4619 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4626 "running in the Terminal panel."
4627 msgstr ""
4628 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4629 "execução no painel do terminal."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4633 #, kde-format
4634 msgid "Rename single items inline"
4635 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4639 #, kde-format
4640 msgid "Show selection toggle"
4641 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4648 "mode bottom bar."
4649 msgstr ""
4650 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4651 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4655 #, kde-format
4656 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4657 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4661 #, kde-format
4662 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4663 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4667 #, kde-format
4668 msgid "New tab will be open after last one"
4669 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4673 #, kde-format
4674 msgid "Show item information on hover"
4675 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4679 #, kde-format
4680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4681 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4685 #, kde-format
4686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4687 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4691 #, kde-format
4692 msgid "Statusbar"
4693 msgstr "Barra de status"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4697 #, kde-format
4698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4699 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4703 #, kde-format
4704 msgid "Lock the layout of the panels"
4705 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4709 #, kde-format
4710 msgid "Enlarge Small Previews"
4711 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4718 "items"
4719 msgstr ""
4720 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4721 "maiúsculas e minúsculas"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4725 #, kde-format
4726 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4727 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4731 #, kde-format
4732 msgid "Enable dynamic view"
4733 msgstr ""
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4737 #, kde-format
4738 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4739 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4743 #, kde-format
4744 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4745 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4749 #, kde-format
4750 msgid "Text width index"
4751 msgstr "Índice de largura do texto"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4755 #, kde-format
4756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4757 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4761 #, kde-format
4762 msgid "Enabled plugins"
4763 msgstr "Plugins habilitados"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:window"
4768 msgid "Configure"
4769 msgstr "Configurar"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 msgid "Interface"
4775 msgstr "Interface"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "View"
4781 msgstr "Exibir"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Context Menu"
4787 msgstr "Menu de contexto"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Trash"
4793 msgstr "Lixeira"
4794
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "User Feedback"
4799 msgstr "Comentários do usuário"
4800
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4805 msgstr ""
4806 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4807 "descartá-las?"
4808
4809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4810 #, kde-format
4811 msgid "Warning"
4812 msgstr "Aviso"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4818 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4819
4820 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Moving files or folders to trash"
4825 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Emptying trash"
4831 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Deleting files or folders"
4837 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4843 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4849 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4855 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many folders at once"
4861 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Opening many terminals at once"
4867 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Switching to act as an administrator"
4873 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "When opening an executable file:"
4879 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Always ask"
4884 msgstr "Sempre perguntar"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Open in application"
4889 msgstr "Abrir no aplicativo"
4890
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgid "Run script"
4894 msgstr "Executar script"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4900 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:radio"
4905 msgid "Show home location on startup"
4906 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4907
4908 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:placeholder"
4912 msgid "Enter home location path"
4913 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Select Home Location"
4919 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Current Location"
4925 msgstr "Usar localização atual"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Use Default Location"
4931 msgstr "Usar localização padrão"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:textbox"
4936 msgid "Show on startup:"
4937 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Opening Folders:"
4943 msgstr "Abrindo pastas:"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4949 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Window:"
4955 msgstr "Janela:"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Show full path in title bar"
4961 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4966 msgid "Show filter bar"
4967 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "After current tab"
4973 msgstr "Após a aba atual"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "At end of tab bar"
4979 msgstr "No fim da barra de abas"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Open new tabs: "
4985 msgstr "Abrir novas abas:"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Split view: "
4991 msgstr "Divide a área de exibição"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check split view panes"
4996 msgid "Switch between views with Tab key"
4997 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5003 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5006 #, kde-format
5007 msgid ""
5008 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5009 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5010 msgstr ""
5011 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5012 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5015 #, kde-format
5016 msgid "New windows:"
5017 msgstr "Novas janelas:"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5022 msgid "Begin in split view mode"
5023 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5030 "be applied."
5031 msgstr ""
5032 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5033 "será aplicada."
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5038 msgid "Folders && Tabs"
5039 msgstr "Pastas e abas"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5045 msgid "Previews"
5046 msgstr "Prévias"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5052 msgid "Confirmations"
5053 msgstr "Confirmações"
5054
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5058 msgid "Panels"
5059 msgstr "Painéis"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5064 msgid "Status && Location bars"
5065 msgstr "Barras de localização e status"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show previews"
5071 msgstr "Mostrar prévias"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item on hover"
5083 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5089 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5095 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5096
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Information Panel:"
5101 msgstr "Painel de Informações:"
5102
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5108 "pressing the right mouse button on a panel."
5109 msgstr ""
5110 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5111 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Show previews in the view for:"
5117 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5118
5119 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5120 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5121 #. or "Show previews for [files of any size]".
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:spinbox"
5126 msgid "Show previews for"
5127 msgstr "Mostrar prévias para"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5131 #, kde-format
5132 msgctxt ""
5133 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5134 "MiB]'"
5135 msgid "files below "
5136 msgstr "arquivos abaixo de "
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5142 msgid " MiB"
5143 msgstr " MiB"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5148 msgid "files of any size"
5149 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5154 msgid "no file"
5155 msgstr "nenhum arquivo"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show previews for folders"
5161 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid ""
5167 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5168 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5169 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5170 "metered connections.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5173 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5174 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5175 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5176
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Armazenamento local:"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Armazenamento remoto:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Pequeno"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Full width"
5199 msgstr "Largura completa"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Disabled"
5211 msgstr "Desabilitado"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Status Bar:"
5217 msgstr "Barra de status:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Barra de localização:"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5239 msgid "Behavior"
5240 msgstr "Comportamento"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Ícones"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab"
5253 msgid "Compact"
5254 msgstr "Compacto"
5255
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab"
5260 msgid "Details"
5261 msgstr "Detalhes"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Natural"
5267 msgstr "Natural"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Modo de ordenação: "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Mostrar número de itens"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "Não mostrar tamanho"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5306 #, kde-format
5307 msgid " level deep"
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " nível de profundidade"
5310 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Folder size:"
5316 msgstr "Tamanho da pasta:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as in relative date"
5321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Date style:"
5334 msgstr "Estilo de data:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5340 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as numeric style"
5345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5346 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio as combined style"
5351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Permissions style:"
5358 msgstr "Estilo de permissões:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgid "System Font"
5364 msgstr "Fonte do sistema"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "Custom Font"
5370 msgstr "Fonte personalizada"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5375 msgid "Choose…"
5376 msgstr "Escolher..."
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5383
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5392 msgstr ""
5393 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5394 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Remember display style for each folder"
5400 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5407 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5408 msgstr ""
5409 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5410 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5411 "arquivo oculto .diretório será criado."
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:check"
5416 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Display style: "
5423 msgstr "Estilo de exibição: "
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Open archives as folder"
5429 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Open folders during drag operations"
5435 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Browsing: "
5441 msgstr "Navegação: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5454 msgstr "Diversos: "
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5483 msgid ""
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5485 "%1"
5486 msgstr ""
5487 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5488 "padrões: %1"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5491 #, kde-format
5492 msgctxt ""
5493 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5494 "background setting"
5495 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5496 msgstr ""
5497 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5498 "exibição"
5499
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 msgid "Nothing"
5505 msgstr "Nada"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Comando personalizado"
5512
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Clique duplo aciona"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5527 msgstr "Plano de fundo:"
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5530 #, kde-format
5531 msgctxt ""
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5535 msgstr ""
5536 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5537 "de fundo da área de exibição"
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 msgid "Command…"
5543 msgstr "Comando…"
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label"
5548 msgid ""
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5550 msgstr ""
5551 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5556 msgid "General"
5557 msgstr "Geral"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Exibição de conteúdo"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Label font:"
5581 msgstr "Fonte da legenda:"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Small"
5587 msgstr "Pequena"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Medium"
5593 msgstr "Média"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 msgid "Large"
5599 msgstr "Grande"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgid "Huge"
5605 msgstr "Enorme"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Largura da legenda:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "Unlimited"
5617 msgstr "Ilimitado"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "1"
5623 msgstr "1"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "2"
5629 msgstr "2"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "3"
5635 msgstr "3"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "4"
5641 msgstr "4"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "5"
5647 msgstr "5"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Máximo de linhas:"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Unlimited"
5659 msgstr "Ilimitada"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Small"
5665 msgstr "Pequena"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 msgid "Medium"
5671 msgstr "Média"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 msgid "Large"
5677 msgstr "Grande"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Largura máxima:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Expandable"
5689 msgstr "Expansível"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5694 msgid "Folders:"
5695 msgstr "Pastas:"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5708
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5723 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "Estilo de exibição"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Icons"
5735 msgstr "Ícones"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 msgid "Compact"
5741 msgstr "Compacto"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 msgid "Details"
5747 msgstr "Detalhes"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5752 msgid "Ascending"
5753 msgstr "Crescente"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 msgid "Descending"
5759 msgstr "Decrescente"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "Mostrar prévia"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "Mostrar em grupos"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "Informações adicionais"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5798 #, kde-format
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgid "View mode:"
5806 msgstr "Modo de exibição:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgid "Sorting:"
5812 msgstr "Ordenação:"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5815 #, kde-format
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "Opções de exibição:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "Pasta atual"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgid "All folders"
5835 msgstr "Todas as pastas"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@title:group"
5840 msgid "Apply to:"
5841 msgstr "Aplicar em:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid ""
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5854 "continue?"
5855 msgstr ""
5856 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5857 "continuar?"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid ""
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5864 msgstr ""
5865 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5866 "continuar?"
5867
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@title:window"
5871 msgid "Applying View Properties"
5872 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5873
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Counting folders: %1"
5878 msgstr "Contando pastas: %1"
5879
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:progress"
5883 msgid "Folders: %1"
5884 msgstr "Pastas: %1"
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info"
5889 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5890 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5891
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "Installing Filelight…"
5896 msgstr "Instalando o Filelight…"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5899 #, kde-format
5900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5901 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5902
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5904 #, kde-format
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5906 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5909 #, kde-format
5910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5911 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5914 #, kde-format
5915 msgid "KDiskFree"
5916 msgstr "KDiskFree"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@title"
5921 msgid "Free Up Disk Space"
5922 msgstr "Liberar espaço em disco"
5923
5924 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@title"
5928 msgid ""
5929 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5930 "identify big files and folders.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5933 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5934
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:button"
5938 msgid "Install Filelight…"
5939 msgstr "Instalar Filelight…"
5940
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5944 msgid "Zoom:"
5945 msgstr "Zoom:"
5946
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5948 #, kde-format
5949 msgid "Zoom"
5950 msgstr "Zoom"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5955 msgid "Sets the size of the file icons."
5956 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5957
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5959 #, kde-format
5960 msgid "Stop"
5961 msgstr "Parar"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@tooltip"
5966 msgid "Stop loading"
5967 msgstr "Parar o carregamento"
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5972 msgid ""
5973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5979 "device.</item></list></para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5982 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5983 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5984 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5985 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5986 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5987 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5988 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5995
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
5999 msgid "%1 free"
6000 msgstr "%1 livres"
6001
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6007
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6011 msgid ""
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6014 msgstr ""
6015 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6016 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6017
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6019 #, kde-format
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "Lixeira vazia"
6022
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6024 #, kde-format
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6027
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "Places"
6032 msgstr "Locais"
6033
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6039
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgid "Settings"
6044 msgstr "Configurações"
6045
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6051
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6053 #, kde-format
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6056
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6058 #, kde-format
6059 msgid "Default"
6060 msgstr "Padrão"
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6063 #, kde-format
6064 msgid "Reload"
6065 msgstr "Recarregar"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6073 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6081 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:667
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "1 folder"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[0] "1 pasta"
6089 msgstr[1] "%1 pastas"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:668
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "1 file"
6095 msgid_plural "%1 files"
6096 msgstr[0] "1 arquivo"
6097 msgstr[1] "%1 arquivos"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:672
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6102 msgid "%1, %2 (%3)"
6103 msgstr "%1, %2 (%3)"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:674
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status files (size)"
6108 msgid "%1 (%2)"
6109 msgstr "%1 (%2)"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:678
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "0 folders, 0 files"
6115 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "<filename> copy"
6120 msgid "%1 copy"
6121 msgstr "%1 copia"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1103
6124 #, kde-format
6125 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6126 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6127 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6128 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1108
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Open %1 Item"
6134 msgid_plural "Open %1 Items"
6135 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6136 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1241
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu"
6141 msgid "Side Padding"
6142 msgstr "Preenchimento lateral"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1245
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Automatic Column Widths"
6148 msgstr "Colunas com largura automática"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1250
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Custom Column Widths"
6154 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1860
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "Trash operation completed."
6160 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:1870
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Delete operation completed."
6166 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2031
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:button"
6171 msgid "Rename and Hide"
6172 msgstr "Renomear e ocultar"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2035
6175 #, kde-format
6176 msgid ""
6177 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6179 msgstr ""
6180 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6181 "Ainda quer renomear?"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2037
6184 #, kde-format
6185 msgid ""
6186 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6188 msgstr ""
6189 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6190 "Ainda quer renomear?"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2039
6193 #, kde-format
6194 msgid "Hide this File?"
6195 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2039
6198 #, kde-format
6199 msgid "Hide this Folder?"
6200 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2078
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "The location is empty."
6206 msgstr "A localização está vazia."
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2080
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location '%1' is invalid."
6212 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2405
6215 #, kde-format
6216 msgid "Loading…"
6217 msgstr "Carregando..."
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2434
6220 #, kde-format
6221 msgid "Loading canceled"
6222 msgstr "Carregamento cancelado"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2436
6225 #, kde-format
6226 msgid "No items matching the filter"
6227 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2438
6230 #, kde-format
6231 msgid "No items matching the search"
6232 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2440
6235 #, kde-format
6236 msgid "Trash is empty"
6237 msgstr "A Lixeira está vazia"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2443
6240 #, kde-format
6241 msgid "No tags"
6242 msgstr "Sem etiquetas"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2446
6245 #, kde-format
6246 msgid "No files tagged with \"%1\""
6247 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2450
6250 #, kde-format
6251 msgid "No recently used items"
6252 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2452
6255 #, kde-format
6256 msgid "No shared folders found"
6257 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2454
6260 #, kde-format
6261 msgid "No relevant network resources found"
6262 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2456
6265 #, kde-format
6266 msgid "No MTP-compatible devices found"
6267 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2458
6270 #, kde-format
6271 msgid "No Apple devices found"
6272 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2460
6275 #, kde-format
6276 msgid "No Bluetooth devices found"
6277 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2462
6280 #, kde-format
6281 msgid "Folder is empty"
6282 msgstr "A pasta está vazia"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action"
6287 msgid "Create Folder…"
6288 msgstr "Criar pasta..."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action"
6293 msgid "Create File…"
6294 msgstr "Criar arquivo..."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6297 #, kde-kuit-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 msgid ""
6300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6301 "items at once results in their new names differing only in a number."
6302 msgstr ""
6303 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6304 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6312 "deleted later if disk space is needed."
6313 msgstr ""
6314 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6315 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6316 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6323 "recovered by normal means."
6324 msgstr ""
6325 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6326 "mais ser recuperados por meios normais."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6331 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6332 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Duplicate Here"
6338 msgstr "Duplicar aqui"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Properties"
6344 msgstr "Propriedades"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6349 msgid ""
6350 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6351 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6352 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6353 "there like managing read- and write-permissions."
6354 msgstr ""
6355 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6356 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6357 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6358 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:incontextmenu"
6363 msgid "Copy Location"
6364 msgstr "Copiar localização"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6369 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6370 msgstr ""
6371 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6372 "transferência."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 msgid "Move to Trash…"
6378 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Delete…"
6384 msgstr "Excluir…"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 msgid "Duplicate Here…"
6390 msgstr "Duplicar aqui…"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:incontextmenu"
6395 msgid "Copy Location…"
6396 msgstr "Copiar localização…"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6401 msgid ""
6402 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6403 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6404 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6405 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6406 "interface> option is enabled.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6409 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6410 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6411 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6412 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6417 msgid ""
6418 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6419 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6420 "you an overview in folders with many items.</para>"
6421 msgstr ""
6422 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6423 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6424 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6429 msgid ""
6430 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6431 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6432 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6433 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6434 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6435 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6436 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6437 msgstr ""
6438 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6439 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6440 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6441 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6442 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6443 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6444 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Change View Mode"
6450 msgstr "Alterar modo de exibição"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6453 #, kde-kuit-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6455 msgid "This cycles through all view modes."
6456 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6461 msgid "This increases the icon size."
6462 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Reset Zoom Level"
6468 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6471 #, kde-format
6472 msgid "Zoom To Default"
6473 msgstr "Zoom padrão"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6478 msgid "This resets the icon size to default."
6479 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6484 msgid "This reduces the icon size."
6485 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6490 msgid "Zoom"
6491 msgstr "Zoom"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:intoolbar"
6496 msgid "Show Previews"
6497 msgstr "Mostrar prévias"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info"
6502 msgid "Show preview of files and folders"
6503 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6506 #, kde-kuit-format
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6508 msgid ""
6509 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6510 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6511 "the images."
6512 msgstr ""
6513 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6514 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6515 "dessas mesmas imagens."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 msgid "Folders First"
6521 msgstr "Primeiro as pastas"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Hidden Files Last"
6527 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Sort By"
6533 msgstr "Ordenar por"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Additional Information"
6539 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show in Groups"
6545 msgstr "Mostrar em grupos"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6551 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show Hidden Files"
6557 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6560 #, kde-kuit-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 msgid ""
6563 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6564 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6565 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6566 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6567 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6568 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6569 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6570 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6571 msgstr ""
6572 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6573 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6574 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6575 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6576 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6577 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6578 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6579 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6580 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 msgid ""
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6593 msgstr ""
6594 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6595 "ser ajustadas."
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6598 #, fuzzy, kde-format
6599 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6600 #| msgid "Settings"
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "View Settings"
6603 msgstr "Configurações"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6608 msgid ""
6609 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6610 "related actions."
6611 msgstr ""
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6616 msgid "Icons"
6617 msgstr "Ícones"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@info"
6622 msgid "Icons view mode"
6623 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6628 msgid "Compact"
6629 msgstr "Compacto"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info"
6634 msgid "Compact view mode"
6635 msgstr "Modo de exibição compacto"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Details"
6641 msgstr "Detalhes"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Details view mode"
6647 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort descending"
6652 msgid "Z-A"
6653 msgstr "Z-A"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort ascending"
6658 msgid "A-Z"
6659 msgstr "A-Z"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Largest First"
6665 msgstr "Primeiro os maiores"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Smallest First"
6671 msgstr "Primeiro os menores"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Newest First"
6677 msgstr "Primeiro os mais novos"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Oldest First"
6683 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Highest First"
6689 msgstr "Primeiro os mais altos"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Lowest First"
6695 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Descending"
6701 msgstr "Decrescente"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Ascending"
6707 msgstr "Crescente"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6710 #, kde-format
6711 msgctxt ""
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6713 "selection is empty when this text is shown."
6714 msgid "Actions for Current View"
6715 msgstr "Ações para a exibição atual"
6716
6717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6721 #. and a fallback will be used.
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6723 #, kde-format
6724 msgid "Actions for %1"
6725 msgstr "Ações para %1"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6728 #, kde-format
6729 msgctxt ""
6730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6731 "of selected files/folders."
6732 msgid "Actions for One Selected Item"
6733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6734 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6735 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6736
6737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "@info:status"
6740 msgid "Updating version information…"
6741 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6742
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6746 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6747 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6748 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6749 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6750 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6751 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6752 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6753 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6756 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6757 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6758 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6759 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6760 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6761 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6762 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6763 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6764 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6765 #~ "item></list></para>"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6768 #~ msgid "Folders"
6769 #~ msgstr "Pastas"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6772 #~ msgid "Documents"
6773 #~ msgstr "Documentos"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgid "Images"
6777 #~ msgstr "Imagens"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgid "Audio Files"
6781 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Videos"
6785 #~ msgstr "Vídeos"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgid "Today"
6789 #~ msgstr "Hoje"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Yesterday"
6793 #~ msgstr "Ontem"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "This Week"
6797 #~ msgstr "Esta semana"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "This Month"
6801 #~ msgstr "Este mês"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "This Year"
6805 #~ msgstr "Este ano"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Highest Rating"
6809 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgid "Clear Selection"
6813 #~ msgstr "Limpar seleção"
6814
6815 #~ msgctxt "String list separator"
6816 #~ msgid ", "
6817 #~ msgstr ", "
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6820 #~ msgid "Tag: %2"
6821 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6822 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6823 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Add Tags"
6827 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6828
6829 #~ msgctxt "action:button"
6830 #~ msgid "From Here (%1)"
6831 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6832
6833 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgid "Content"
6835 #~ msgstr "Conteúdo"
6836
6837 #~ msgctxt "action:button"
6838 #~ msgid "Your files"
6839 #~ msgstr "Seus arquivos"
6840
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "Search in your home directory"
6843 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6844
6845 #~ msgctxt ""
6846 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6847 #~ "user entered."
6848 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6849 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6850
6851 #~ msgid "Show the statusbar"
6852 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6853
6854 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6855 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Show status bar"
6859 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Show space information"
6863 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Show Space Information"
6867 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Restore"
6871 #~ msgstr "Restaurar"
6872
6873 #~ msgid "not selected,"
6874 #~ msgstr "não selecionado,"
6875
6876 #~ msgid "collapsed,"
6877 #~ msgstr "colapsado,"
6878
6879 #~ msgid "expanded,"
6880 #~ msgstr "expandido,"
6881
6882 #~ msgid "— %1 selected item"
6883 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6884 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6885 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6886
6887 #~ msgctxt ""
6888 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6889 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6890 #~ "currentFolderPath"
6891 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6892 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6893
6894 #~ msgctxt "@info"
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6897 #~ "view properties for."
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6900 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6901
6902 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6905
6906 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6907 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6908
6909 #~ msgid "No limit"
6910 #~ msgstr "Sem limite"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6914 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6915
6916 #~ msgid "No previews"
6917 #~ msgstr "Sem visualizações"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6920 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6921 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6924 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6925 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6930 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6931 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6932 #~ "views."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6935 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6936 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6937 #~ "recombinar as exibições."
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "Activate Tab %1"
6941 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Activate Next Tab"
6945 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6949 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6950
6951 #~ msgid "Split the view into two panes"
6952 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6953
6954 #~ msgid "Show tooltips"
6955 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6956
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6961 #~ "inativo"
6962
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Show tooltips"
6965 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6966
6967 #~ msgctxt "option:check"
6968 #~ msgid "Rename inline"
6969 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6970
6971 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6972 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Folder size displays:"
6976 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6977
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "1 File"
6980 #~ msgid_plural "%1 Files"
6981 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6982 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6983
6984 #~ msgid "More Search Tools"
6985 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6989 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Startup"
6993 #~ msgstr "Inicialização"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "View Modes"
6997 #~ msgstr "Modos de exibição"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Navigation"
7001 #~ msgstr "Navegação"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "View: "
7005 #~ msgstr "Exibir: "
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "General: "
7009 #~ msgstr "Geral: "
7010
7011 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7012 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7013 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7014
7015 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7016 #~ msgid "General:"
7017 #~ msgstr "Geral:"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7020 #~ msgid "Filter..."
7021 #~ msgstr "Filtrar..."
7022
7023 #~ msgid "Search..."
7024 #~ msgstr "Pesquisar..."
7025
7026 #~ msgctxt "@info:progress"
7027 #~ msgid "Sorting..."
7028 #~ msgstr "Ordenando..."
7029
7030 #~ msgid "Filter..."
7031 #~ msgstr "Filtrar..."
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Configure..."
7035 #~ msgstr "Configurar..."
7036
7037 #~ msgctxt "@label:textbox"
7038 #~ msgid "Search..."
7039 #~ msgstr "Pesquisar..."
7040
7041 #~ msgctxt "@info"
7042 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7043 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7044
7045 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7051 #~ "\"%2\"</application>."
7052 #~ msgid_plural ""
7053 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7054 #~ "<application>%2</application>."
7055 #~ msgstr[0] ""
7056 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7057 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7058 #~ msgstr[1] ""
7059 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7060 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7061
7062 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7063 #~ msgid ", "
7064 #~ msgstr ", "
7065
7066 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7069 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7070 #~ "commands and configuration options."
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7073 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7074 #~ "e opções de configuração."
7075
7076 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7079 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7082 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7087 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7090 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7095 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7096 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7097 #~ "help is available for a spot.</para>"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7100 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7101 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7102 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7107 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7108 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7109 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7110 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7111 #~ "used to this.</para>"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7114 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7115 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7116 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7117 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7118 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7123 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7126 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:credit"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7131 #~ "Angelaccio"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7134 #~ "Angelaccio"
7135
7136 #~ msgid "Font family"
7137 #~ msgstr "Família da fonte"
7138
7139 #~ msgid "Font size"
7140 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7141
7142 #~ msgid "Italic"
7143 #~ msgstr "Itálico"
7144
7145 #~ msgid "Font weight"
7146 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7147
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7152 #~ "correções de erros."
7153
7154 #~ msgid "Leading Column Padding"
7155 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Leading Column Padding"
7159 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7160
7161 #~ msgctxt "@item"
7162 #~ msgid "Eject"
7163 #~ msgstr "Ejetar"
7164
7165 #~ msgctxt "@item"
7166 #~ msgid "Release"
7167 #~ msgstr "Liberar"
7168
7169 #~ msgctxt "@item"
7170 #~ msgid "Safely Remove"
7171 #~ msgstr "Remover com segurança"
7172
7173 #~ msgctxt "@item"
7174 #~ msgid "Unmount"
7175 #~ msgstr "Desmontar"
7176
7177 #~ msgctxt "@info"
7178 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7179 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7180
7181 #~ msgctxt "@info"
7182 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7183 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7184
7185 #~ msgctxt "@info"
7186 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7187 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Open in New Tab"
7191 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7194 #~ msgid "Open in New Window"
7195 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Mount"
7199 #~ msgstr "Montar"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Edit..."
7203 #~ msgstr "Editar..."
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Remove"
7207 #~ msgstr "Remover"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Hide"
7211 #~ msgstr "Ocultar"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Add Entry..."
7215 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Icon Size"
7219 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7220
7221 #~ msgctxt "Small icon size"
7222 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7223 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7224
7225 #~ msgctxt "Medium icon size"
7226 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7227 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7228
7229 #~ msgctxt "Large icon size"
7230 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7232
7233 #~ msgctxt "Huge icon size"
7234 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7235 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7239 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7242 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7243 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7244
7245 #~ msgctxt "@title:window"
7246 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7247 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7250 #~ msgid "Sett&ings"
7251 #~ msgstr "&Configurações"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7254 #~ msgid "Control"
7255 #~ msgstr "Controle"
7256
7257 #~ msgctxt "@action"
7258 #~ msgid "Show menu"
7259 #~ msgstr "Mostrar menu"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Services"
7263 #~ msgstr "Serviços"
7264
7265 #~ msgctxt "@title"
7266 #~ msgid "Dolphin Part"
7267 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@title:group"
7271 #~| msgid "Navigation"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Url Navigator"
7274 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7275 #~ msgstr[0] "Navegação"
7276 #~ msgstr[1] "Navegação"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Unknown"
7280 #~ msgstr "Desconhecido"
7281
7282 #~ msgctxt "@info"
7283 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7284 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"