1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 msgctxt "@action:intoolbar"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Atualizar exibição"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
919 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
920 "emphasis> para configurá-la.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Abrir terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
937 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Abrir terminal aqui"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
955 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
956 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
957 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 msgctxt "@title:menu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
977 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
978 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
979 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
980 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
981 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Ir para a aba %1"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 msgctxt "@action:inmenu"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Ir para última aba"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Próxima aba"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Ir para próxima aba"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Aba anterior"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Ir para aba anterior"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgstr "Exibir destino"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Abrir em nova aba"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Abrir em novas abas"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Abrir em nova janela"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Desbloquear painéis"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgstr "Bloquear painéis"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1076 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1077 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1078 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1079 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1083 msgctxt "@title:window"
1085 msgstr "Informações"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1094 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1095 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1108 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1109 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1110 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1111 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1124 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1125 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1126 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1127 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1132 msgctxt "@title:window"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1145 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1146 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1157 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1158 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1159 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1160 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1161 "das pastas.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1180 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1181 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1182 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1183 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1184 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1185 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1186 "independente, como o Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1199 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1200 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1201 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1202 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1203 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1204 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1209 msgid "Focus Terminal Panel"
1210 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1214 msgctxt "@info:tooltip"
1215 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1216 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1220 msgctxt "@title:window"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 msgctxt "@item:inmenu"
1227 msgid "Show Hidden Places"
1228 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1235 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1238 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1239 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1240 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1247 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1248 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1249 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1252 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1253 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1254 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1255 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1256 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1272 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1273 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1274 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1275 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1276 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1277 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1278 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1279 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1280 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1281 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1282 "a mostrá-los novamente.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Focar o painel de locais"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgstr "Mostrar painéis"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1334 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1350 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1358 "já contém esses itens."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1366 "já contém esses itens."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para escrever na pasta de destino."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1395 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1396 "para mover itens desta pasta."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1409 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1410 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1411 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1412 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Fechar exibição à direita"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1484 msgstr "Divide a área de exibição"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgstr "Mover para janela"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1504 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1505 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1506 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1507 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1508 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1509 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1524 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1525 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1526 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1527 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1528 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1529 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1530 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1531 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1532 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1533 "ocultar seu texto.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1551 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1552 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1553 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1554 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1555 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1557 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1558 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1559 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1560 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1561 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1562 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1573 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1574 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1575 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1576 "ser ativados desta maneira.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1587 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1588 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1589 "Barra de ferramentas.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1600 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1601 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1602 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1603 "Dolphin</interface>."
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1620 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1621 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1622 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1623 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1625 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1641 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1642 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1643 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1644 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1647 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1648 "tanto deste recurso.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1661 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1662 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1663 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1664 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1681 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1682 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1683 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1684 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1685 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1686 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1687 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1698 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1699 "disponível no seu idioma principal."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1709 "os mantenedores deste programa."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1721 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1722 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1723 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Desfocar o painel locais"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 msgctxt "@action:button"
1752 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Barra de localização"
1771 msgstr[1] "Barras de localização"
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1795 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1797 #: dolphinpart.cpp:150
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "&Edit File Type…"
1801 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1803 #: dolphinpart.cpp:154
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Select Items Matching…"
1807 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1809 #: dolphinpart.cpp:159
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect Items Matching…"
1813 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1815 #: dolphinpart.cpp:165
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect All"
1819 msgstr "Desmarcar todos"
1821 #: dolphinpart.cpp:180
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "App&lications"
1825 msgstr "&Aplicativos"
1827 #: dolphinpart.cpp:181
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "&Network Folders"
1831 msgstr "Pastas de &rede"
1833 #: dolphinpart.cpp:182
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 #: dolphinpart.cpp:185
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgstr "Iniciar automaticamente"
1845 #: dolphinpart.cpp:191
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgstr "Localizar arquivo…"
1851 #: dolphinpart.cpp:197
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Abrir &terminal"
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1859 msgctxt "@title:window"
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1870 msgctxt "@title:window"
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1907 msgctxt "@title:menu"
1909 msgstr "Ferramentas"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1928 #: dolphintabbar.cpp:156
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1934 #: dolphintabbar.cpp:157
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Desanexar aba"
1940 #: dolphintabbar.cpp:158
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Other Tabs"
1944 msgstr "Fechar as outras abas"
1946 #: dolphintabbar.cpp:159
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1952 #: dolphintabbar.cpp:161
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Renomear aba"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 msgctxt "@title:window for text input"
1962 msgstr "Renomear aba"
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Novo nome da aba:"
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1975 msgid "Location View"
1976 msgstr "Visão da localização"
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:529
1982 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1987 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1988 #: dolphintabwidget.cpp:533
1990 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1995 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Location Bar"
1999 msgstr "Barra de localização"
2001 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2002 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Main Toolbar"
2006 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2010 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2012 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2013 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2014 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2015 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2016 "because following these folders from left to right leads here.</"
2017 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2018 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2019 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2020 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2022 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2023 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2024 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2025 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2026 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2027 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2028 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2029 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2030 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Carregando pasta..."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2051 msgctxt "@info:progress"
2053 msgstr "Ordenação..."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2059 msgstr "Pesquisando..."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "No items found."
2065 msgstr "Nenhum item encontrado."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2072 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocolo inválido"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover para nova pasta…"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2130 #, fuzzy, kde-format
2133 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "option:check"
2140 #| msgid "Open folders during drag operations"
2142 msgid "Other folder icon options"
2143 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2146 #, fuzzy, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2177 #, fuzzy, kde-format
2179 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@title:group"
2198 #| msgid "Browsing: "
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgstr "Navegação: "
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@title:menu"
2212 #| msgid "&Bookmarks"
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt "@info:credit"
2226 #| msgid "Developer"
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgstr "Desenvolvedor"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2258 #| msgid "Compare Files"
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgstr "Comparar arquivos"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2277 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2278 msgid "Set folder icon to %1"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2289 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2290 msgid ", link to %1 at %2"
2291 msgstr ", link para %1 at %2"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2295 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2299 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2300 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2301 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2302 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2303 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2304 #. announcements when read out by a screen reader.
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2307 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2314 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2316 msgid "%1 at location %2"
2317 msgstr "%1 no local %2"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2323 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2327 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2328 msgid "in a grid layout in location %1"
2329 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2336 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2338 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2340 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2348 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2352 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2353 msgid "in selection mode in location %1"
2354 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in location %1"
2360 msgstr "no local %1"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2368 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2372 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2373 msgid "%1 selected item in location %2"
2374 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2375 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2376 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode enabled"
2382 msgstr "Modo de seleção ativado"
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2386 msgctxt "accessibility announcement"
2387 msgid "Selection mode disabled"
2388 msgstr "Modo de seleção desativado"
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2392 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2399 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2400 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2401 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2406 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2408 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2409 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2414 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2417 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2422 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2424 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2425 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2429 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One Selected File"
2431 msgid_plural "%1 Selected Files"
2432 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2433 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2438 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Selected Folder"
2440 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2441 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2442 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2447 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2449 msgid "One Selected Item"
2450 msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgstr[0] "Um item selecionado"
2452 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2456 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2458 msgid_plural "%1 Files"
2459 msgstr[0] "Um arquivo"
2460 msgstr[1] "%1 arquivos"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2464 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2466 msgid_plural "%1 Folders"
2467 msgstr[0] "Uma pasta"
2468 msgstr[1] "%1 pastas"
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2473 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2475 msgid_plural "%1 Items"
2477 msgstr[1] "%1 itens"
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2481 msgctxt "@item:intable"
2483 msgid_plural "%1 items"
2485 msgstr[1] "%1 itens"
2487 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2489 msgctxt "width × height"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2495 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2501 msgctxt "@title:group"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2507 msgctxt "@title:group Size"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2513 msgctxt "@title:group Size"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2519 msgctxt "@title:group Size"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2525 msgctxt "@title:group Size"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2531 msgctxt "@title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2537 msgctxt "@title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2543 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2550 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "One Week Ago"
2558 msgstr "Uma semana atrás"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Two Weeks Ago"
2564 msgstr "Duas semanas atrás"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Three Weeks Ago"
2570 msgstr "Três semanas atrás"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Earlier this Month"
2576 msgstr "No início deste mês"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2625 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2643 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2656 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2661 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2662 "context @title:group Date"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2810 msgstr "Número de páginas"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2815 msgstr "Número de palavras"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2820 msgstr "Número de linhas"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Data fotografada"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2885 msgstr "Taxa de bits"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Ano de lançamento"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Taxa de proporção"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2911 msgstr "Taxa de quadros"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensão de arquivo"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Data de exclusão"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destino do link"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2943 msgid "Downloaded From"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2957 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2958 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2963 msgstr "Proprietário"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2968 msgstr "Grupo do usuário"
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "Erro desconhecido."
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2982 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2986 msgctxt "@accessible rating"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrela"
2990 msgstr[1] "%1 estrelas"
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2999 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
3000 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gerenciador de arquivos"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
3021 msgctxt "@info:credit"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3033 msgctxt "@info:credit"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3053 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3065 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3077 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3081 msgctxt "@info:credit"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3089 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "Desenvolvedor"
3106 msgctxt "@info:credit"
3108 msgstr "David Faure"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentação"
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3181 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Documento para abrir"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3202 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3204 msgid "Automatic scrolling"
3205 msgstr "Rolagem automática"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgstr "Renomear..."
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Move to Trash"
3229 msgstr "Mover para a Lixeira"
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Show Hidden Files"
3241 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Limit to Home Directory"
3247 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Automatic Scrolling"
3253 msgstr "Rolagem automática"
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgstr "Propriedades"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3264 msgid "Previews shown"
3265 msgstr "Prévias exibidas"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3270 msgid "Auto-Play media files"
3271 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3276 msgid "Show item on hover"
3277 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3282 msgid "Date display format"
3283 msgstr "Formato de exibição de data"
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Auto-Play media files"
3295 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Show item on hover"
3301 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgstr "Configurar..."
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Condensed Date"
3313 msgstr "Data condensada"
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3317 msgctxt "@label::textbox"
3318 msgid "Select which data should be shown:"
3319 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3324 msgid "%1 item selected"
3325 msgid_plural "%1 items selected"
3326 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3327 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3329 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3330 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3335 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3341 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3343 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3344 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3346 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure Trash…"
3350 msgstr "Configurar Lixeira..."
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3356 "and then reopen the panel."
3358 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3359 "e reabra o painel."
3361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3363 msgid "Install Konsole"
3364 msgstr "Instalar Konsole"
3366 #: search/bar.cpp:64
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3372 #: search/bar.cpp:71
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3380 #: search/bar.cpp:89
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Sair da pesquisa"
3386 #: search/bar.cpp:103
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgctxt "action:button"
3389 #| msgid "From Here"
3390 msgctxt "action:button search from here"
3392 msgstr "A partir daqui"
3394 #: search/bar.cpp:118
3396 msgctxt "action:button search everywhere"
3400 #: search/bar.cpp:153
3402 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3404 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3405 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3406 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3407 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3408 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3409 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3410 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3411 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3414 #: search/bar.cpp:212
3416 msgctxt "@info:placeholder"
3417 msgid "Search in file contents…"
3420 #: search/bar.cpp:226
3421 #, fuzzy, kde-kuit-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3426 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3428 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3429 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3430 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3431 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3432 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3433 #: search/bar.cpp:235
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Search all directories from the root up."
3439 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3440 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3441 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3442 #: search/bar.cpp:239
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3446 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3447 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3450 #: search/chip.cpp:22
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Remove Filter"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3462 msgstr "Localização"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3472 #, fuzzy, kde-format
3477 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Search for %1 in %2"
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3483 msgid "Search results for “%1” in %2"
3484 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:389
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3491 msgid "Files containing “%1” in %2"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:396
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Search for %1 in %2"
3498 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3500 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3501 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:401
3506 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3508 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:408
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3515 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3516 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3517 msgid "%1 search results in %2"
3518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3520 #: search/dolphinquery.cpp:414
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgid "Search for %1 in %2"
3524 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3525 "%1 is a folder name"
3526 msgid "Search results in %1"
3527 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3529 #: search/dolphinquery.cpp:424
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Search for %1"
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Pesquisar por %1"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 #, fuzzy, kde-format
3567 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3568 msgid "Search results"
3571 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3572 #: search/popup.cpp:48
3573 #, fuzzy, kde-format
3575 msgid "Simple search"
3578 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3579 #: search/popup.cpp:54
3581 msgid "File Indexing"
3584 #: search/popup.cpp:74
3585 #, fuzzy, kde-format
3587 msgctxt "@title:group"
3591 #: search/popup.cpp:78
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "action:button"
3595 msgctxt "@option:radio Search in:"
3597 msgstr "Nome do arquivo"
3599 #: search/popup.cpp:113
3600 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Searching…"
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "Search using:"
3605 msgstr "Pesquisando..."
3607 #: search/popup.cpp:132
3609 msgctxt "@info about a search tool"
3611 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3612 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3613 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3614 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3615 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3616 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3617 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3618 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3619 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3620 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3621 "filename> to revert your changes.</para>"
3624 #: search/popup.cpp:166
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgctxt "@action:inmenu"
3627 #| msgid "Configure…"
3628 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3629 msgid "Configure %1…"
3630 msgstr "Configurar..."
3632 #: search/popup.cpp:209
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3635 #| msgid "&Edit File Type…"
3636 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3638 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3640 #: search/popup.cpp:217
3641 #, fuzzy, kde-format
3644 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3645 msgid "Modified since:"
3648 #: search/popup.cpp:226
3649 #, fuzzy, kde-format
3652 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3656 #: search/popup.cpp:234
3657 #, fuzzy, kde-format
3660 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3664 #: search/popup.cpp:252
3666 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3667 msgid "For more advanced searches:"
3670 #: search/popup.cpp:277
3672 msgctxt "@info:tooltip"
3674 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3675 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3676 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3679 #: search/popup.cpp:284
3681 msgctxt "@info:tooltip"
3683 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3684 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3685 "to never create a search index for file contents.</para>"
3688 #: search/popup.cpp:293
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3691 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3692 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3694 msgstr "<ol>%1</ol>"
3696 #: search/popup.cpp:296
3698 msgctxt "@info about a search tool"
3700 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3701 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3702 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3703 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3704 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3705 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3706 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3707 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3708 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3709 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3710 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3713 #: search/popup.cpp:308
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File names and contents"
3719 #: search/popup.cpp:315
3720 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "File Extension"
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File contents"
3725 msgstr "Extensão de arquivo"
3727 #: search/popup.cpp:330
3728 #, fuzzy, kde-format
3730 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3734 #: search/popup.cpp:333
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@action:button"
3737 #| msgid "Install Filelight…"
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Install KFind…"
3740 msgstr "Instalar Filelight…"
3742 #: search/popup.cpp:365
3743 #, fuzzy, kde-kuit-format
3745 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3750 #: search/popup.cpp:369
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgctxt "@info:status"
3753 #| msgid "Installing Filelight…"
3754 msgctxt "@info:status"
3755 msgid "Installing KFind"
3756 msgstr "Instalando o Filelight…"
3758 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgstr "Qualquer data"
3764 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgstr "Qualquer tipo"
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgstr "Qualquer avaliação"
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Cancelar cópia"
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3841 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3848 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3854 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Cutting"
3861 msgstr "Cancelar copiar"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3868 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3875 msgctxt "@action:button"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3883 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Cancel Duplicating"
3890 msgstr "Cancelar duplicação"
3892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3896 msgctxt "@action keep short"
3900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3905 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Moving"
3912 msgstr "Cancelar mover"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3918 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3929 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3930 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3931 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3932 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3933 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3938 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3939 msgid "Paste from Clipboard"
3940 msgstr "Colar da área de transferência"
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3944 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3945 msgid "Dismiss This Reminder"
3946 msgstr "Descartar lembrete"
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3950 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3951 msgid "Don't Remind Me Again"
3952 msgstr "Não perguntar novamente"
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3956 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3958 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3959 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3961 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3962 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Cancel Renaming"
3969 msgstr "Cancelar renomear"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3979 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3982 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3995 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4007 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
4008 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4018 msgid "Permanently Delete %2"
4019 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4020 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4021 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4031 msgid "Duplicate %2"
4032 msgid_plural "Duplicate %2"
4033 msgstr[0] "Duplicar %2"
4034 msgstr[1] "Duplicar %2"
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4044 msgid "Move %2 to the Trash"
4045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4046 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4047 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4058 msgid_plural "Rename %2"
4059 msgstr[0] "Renomear %2"
4060 msgstr[1] "Renomear %2"
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4065 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4067 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4070 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4073 msgid "Selection Mode"
4074 msgstr "Modo de seleção"
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4085 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4086 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4087 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4088 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4090 "the current selection.</para>"
4092 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4093 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4094 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4095 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4096 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4097 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4098 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4099 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4100 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4101 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4102 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4104 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Exit Selection Mode"
4108 msgstr "Sair do modo de seleção"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4114 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4118 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgstr "Pesquisar..."
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Download New Services…"
4126 msgstr "Baixar novos serviços..."
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4135 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4136 "do sistema de controle de versão."
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4141 msgid "Restart now?"
4142 msgstr "Reiniciar agora?"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4146 msgctxt "@option:check"
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4154 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4158 msgctxt "@item:inmenu"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4169 msgid "Use system font"
4170 msgstr "Usar fonte do sistema"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4180 msgstr "Tamanho do ícone"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4189 msgid "Preview size"
4190 msgstr "Tamanho da prévia"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4201 msgid "How we display the size of directories"
4202 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4207 msgid "Show the content count"
4208 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4213 msgid "Show the content size"
4214 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4219 msgid "Do not show any directory size"
4220 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4225 msgid "Recursive directory size limit"
4226 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4232 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4237 msgid "Permissions style format"
4238 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4244 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4275 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4281 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4287 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4293 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4299 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4306 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4311 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4313 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4318 msgid "Position of columns"
4319 msgstr "Posição das colunas"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4324 msgid "Left side padding"
4325 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4330 msgid "Right side padding"
4331 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4336 msgid "Highlight entire row"
4337 msgstr "Destacar linha inteira"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4342 msgid "Expandable folders"
4343 msgstr "Pastas expansíveis"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4349 msgid "Hidden files shown"
4350 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4358 "will be shown in the file view."
4360 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4361 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4375 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4382 msgstr "Modo de exibição"
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4390 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4392 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4393 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4399 msgid "Previews shown"
4400 msgstr "Prévias exibidas"
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4410 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4411 "exibida como um ícone."
4413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4417 msgid "Grouped Sorting"
4418 msgstr "Ordenação agrupada"
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4427 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4434 msgid "Sort files by"
4435 msgstr "Ordenar arquivos por"
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4445 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4452 msgid "Order in which to sort files"
4453 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4460 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4466 msgid "Show hidden files and folders last"
4467 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4473 msgid "Visible roles"
4474 msgstr "Papéis visíveis"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4480 msgid "Header column widths"
4481 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4487 msgid "Properties last changed"
4488 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4493 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4495 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4501 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4508 msgid "Additional Information"
4509 msgstr "Informações adicionais"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4514 msgid "Select Action"
4515 msgstr "Selecione uma ação"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4520 msgid "Custom Action"
4521 msgstr "Ação personalizada"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4526 msgid "Should the URL be editable for the user"
4527 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4532 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4533 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4538 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4539 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4545 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4551 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4554 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4555 "instância existente do Dolphin"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4561 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4562 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4563 "were removed/renamed ...etc"
4565 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4566 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4567 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4573 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4576 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4577 "mostrada na interface gráfica)"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4583 msgstr "URL da pasta pessoal"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4588 msgid "Remember open folders and tabs"
4589 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4594 msgid "Place two views side by side"
4595 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4600 msgid "Should the filter bar be shown"
4601 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4606 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4607 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4612 msgid "Browse through archives"
4613 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4619 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4626 "running in the Terminal panel."
4628 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4629 "execução no painel do terminal."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4634 msgid "Rename single items inline"
4635 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4640 msgid "Show selection toggle"
4641 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4650 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4651 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4653 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4656 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4657 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4662 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4663 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4668 msgid "New tab will be open after last one"
4669 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4674 msgid "Show item information on hover"
4675 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4680 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4681 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4687 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4693 msgstr "Barra de status"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4698 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4699 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4704 msgid "Lock the layout of the panels"
4705 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4710 msgid "Enlarge Small Previews"
4711 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4720 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4721 "maiúsculas e minúsculas"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4726 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4727 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4729 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4732 msgid "Enable dynamic view"
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4738 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4739 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4744 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4745 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4747 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4750 msgid "Text width index"
4751 msgstr "Índice de largura do texto"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4756 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4757 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4760 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4762 msgid "Enabled plugins"
4763 msgstr "Plugins habilitados"
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4767 msgctxt "@title:window"
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4773 msgctxt "@title:group Interface settings"
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4779 msgctxt "@title:group"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Context Menu"
4787 msgstr "Menu de contexto"
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4791 msgctxt "@title:group"
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "User Feedback"
4799 msgstr "Comentários do usuário"
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4806 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4818 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4820 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Moving files or folders to trash"
4825 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Emptying trash"
4831 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4836 msgid "Deleting files or folders"
4837 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4843 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4849 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4855 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many folders at once"
4861 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Opening many terminals at once"
4867 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Switching to act as an administrator"
4873 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "When opening an executable file:"
4879 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 msgstr "Sempre perguntar"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgid "Open in application"
4889 msgstr "Abrir no aplicativo"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 msgstr "Executar script"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4900 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4904 msgctxt "@option:radio"
4905 msgid "Show home location on startup"
4906 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4908 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4911 msgctxt "@info:placeholder"
4912 msgid "Enter home location path"
4913 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Select Home Location"
4919 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Current Location"
4925 msgstr "Usar localização atual"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Use Default Location"
4931 msgstr "Usar localização padrão"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4935 msgctxt "@label:textbox"
4936 msgid "Show on startup:"
4937 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Opening Folders:"
4943 msgstr "Abrindo pastas:"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4949 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Show full path in title bar"
4961 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4965 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4966 msgid "Show filter bar"
4967 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "After current tab"
4973 msgstr "Após a aba atual"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "At end of tab bar"
4979 msgstr "No fim da barra de abas"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Open new tabs: "
4985 msgstr "Abrir novas abas:"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Split view: "
4991 msgstr "Divide a área de exibição"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4995 msgctxt "option:check split view panes"
4996 msgid "Switch between views with Tab key"
4997 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5003 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5008 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5009 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5011 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5012 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5016 msgid "New windows:"
5017 msgstr "Novas janelas:"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5022 msgid "Begin in split view mode"
5023 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5029 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5032 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5038 msgid "Folders && Tabs"
5039 msgstr "Pastas e abas"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5052 msgid "Confirmations"
5053 msgstr "Confirmações"
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5057 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5064 msgid "Status && Location bars"
5065 msgstr "Barras de localização e status"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show previews"
5071 msgstr "Mostrar prévias"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item on hover"
5083 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5089 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5095 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Information Panel:"
5101 msgstr "Painel de Informações:"
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5107 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5108 "pressing the right mouse button on a panel."
5110 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5111 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Show previews in the view for:"
5117 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5119 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5120 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5121 #. or "Show previews for [files of any size]".
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 msgctxt "@label:spinbox"
5126 msgid "Show previews for"
5127 msgstr "Mostrar prévias para"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5133 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5135 msgid "files below "
5136 msgstr "arquivos abaixo de "
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5148 msgid "files of any size"
5149 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5155 msgstr "nenhum arquivo"
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show previews for folders"
5161 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5167 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5168 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5169 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5170 "metered connections.</para>"
5172 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5173 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5174 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5175 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Armazenamento local:"
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Armazenamento remoto:"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5191 msgctxt "@option:radio"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 msgctxt "@option:radio"
5199 msgstr "Largura completa"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5209 msgctxt "@option:check"
5211 msgstr "Desabilitado"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5215 msgctxt "@title:group"
5217 msgstr "Barra de status:"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Barra de localização:"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5240 msgstr "Comportamento"
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5245 msgctxt "@title:tab"
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5252 msgctxt "@title:tab"
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5259 msgctxt "@title:tab"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5265 msgctxt "option:radio"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Modo de ordenação: "
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Mostrar número de itens"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "Não mostrar tamanho"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " nível de profundidade"
5310 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Folder size:"
5316 msgstr "Tamanho da pasta:"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5320 msgctxt "option:radio as in relative date"
5321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5332 msgctxt "@title:group"
5334 msgstr "Estilo de data:"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5340 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5344 msgctxt "option:radio as numeric style"
5345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5346 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5350 msgctxt "option:radio as combined style"
5351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Permissions style:"
5358 msgstr "Estilo de permissões:"
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5364 msgstr "Fonte do sistema"
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgstr "Fonte personalizada"
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 msgstr "Escolher..."
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5393 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5394 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Remember display style for each folder"
5400 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5406 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5407 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5409 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5410 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5411 "arquivo oculto .diretório será criado."
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5415 msgctxt "option:check"
5416 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Display style: "
5423 msgstr "Estilo de exibição: "
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Open archives as folder"
5429 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Open folders during drag operations"
5435 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5439 msgctxt "@title:group"
5441 msgstr "Navegação: "
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5487 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5493 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5494 "background setting"
5495 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5497 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Comando personalizado"
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Clique duplo aciona"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5527 msgstr "Plano de fundo:"
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5536 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5537 "de fundo da área de exibição"
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5551 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Exibição de conteúdo"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5579 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgstr "Fonte da legenda:"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Largura da legenda:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Máximo de linhas:"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Largura máxima:"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5687 msgctxt "@option:check"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5723 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "Estilo de exibição"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 msgstr "Decrescente"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "Mostrar prévia"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "Mostrar em grupos"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "Informações adicionais"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgstr "Modo de exibição:"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 msgctxt "@label:listbox"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "Opções de exibição:"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "Pasta atual"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgstr "Todas as pastas"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 msgctxt "@title:group"
5841 msgstr "Aplicar em:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5856 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5865 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 msgctxt "@title:window"
5871 msgid "Applying View Properties"
5872 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Counting folders: %1"
5878 msgstr "Contando pastas: %1"
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 msgctxt "@info:progress"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5889 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5890 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "Installing Filelight…"
5896 msgstr "Instalando o Filelight…"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5901 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5906 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5911 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5921 msgid "Free Up Disk Space"
5922 msgstr "Liberar espaço em disco"
5924 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5930 "identify big files and folders.</para>"
5932 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5933 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5937 msgctxt "@action:button"
5938 msgid "Install Filelight…"
5939 msgstr "Instalar Filelight…"
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5955 msgid "Sets the size of the file icons."
5956 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5966 msgid "Stop loading"
5967 msgstr "Parar o carregamento"
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5979 "device.</item></list></para>"
5981 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5982 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5983 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5984 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5985 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5986 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5987 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5988 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6015 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6016 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "Lixeira vazia"
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgstr "Configurações"
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6073 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6081 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6083 #: views/dolphinview.cpp:667
6085 msgctxt "@info:status"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6089 msgstr[1] "%1 pastas"
6091 #: views/dolphinview.cpp:668
6093 msgctxt "@info:status"
6095 msgid_plural "%1 files"
6096 msgstr[0] "1 arquivo"
6097 msgstr[1] "%1 arquivos"
6099 #: views/dolphinview.cpp:672
6101 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6103 msgstr "%1, %2 (%3)"
6105 #: views/dolphinview.cpp:674
6107 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 #: views/dolphinview.cpp:678
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "0 folders, 0 files"
6115 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6117 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6119 msgctxt "<filename> copy"
6123 #: views/dolphinview.cpp:1103
6125 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6126 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6127 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6128 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6130 #: views/dolphinview.cpp:1108
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Open %1 Item"
6134 msgid_plural "Open %1 Items"
6135 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6136 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1241
6140 msgctxt "@action:inmenu"
6141 msgid "Side Padding"
6142 msgstr "Preenchimento lateral"
6144 #: views/dolphinview.cpp:1245
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Automatic Column Widths"
6148 msgstr "Colunas com largura automática"
6150 #: views/dolphinview.cpp:1250
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Custom Column Widths"
6154 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6156 #: views/dolphinview.cpp:1860
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "Trash operation completed."
6160 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6162 #: views/dolphinview.cpp:1870
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Delete operation completed."
6166 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6168 #: views/dolphinview.cpp:2031
6170 msgctxt "@action:button"
6171 msgid "Rename and Hide"
6172 msgstr "Renomear e ocultar"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2035
6177 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6180 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6181 "Ainda quer renomear?"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2037
6186 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6189 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6190 "Ainda quer renomear?"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2039
6194 msgid "Hide this File?"
6195 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2039
6199 msgid "Hide this Folder?"
6200 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2078
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "The location is empty."
6206 msgstr "A localização está vazia."
6208 #: views/dolphinview.cpp:2080
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location '%1' is invalid."
6212 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6214 #: views/dolphinview.cpp:2405
6217 msgstr "Carregando..."
6219 #: views/dolphinview.cpp:2434
6221 msgid "Loading canceled"
6222 msgstr "Carregamento cancelado"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2436
6226 msgid "No items matching the filter"
6227 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2438
6231 msgid "No items matching the search"
6232 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2440
6236 msgid "Trash is empty"
6237 msgstr "A Lixeira está vazia"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2443
6242 msgstr "Sem etiquetas"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2446
6246 msgid "No files tagged with \"%1\""
6247 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6249 #: views/dolphinview.cpp:2450
6251 msgid "No recently used items"
6252 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2452
6256 msgid "No shared folders found"
6257 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2454
6261 msgid "No relevant network resources found"
6262 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2456
6266 msgid "No MTP-compatible devices found"
6267 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2458
6271 msgid "No Apple devices found"
6272 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2460
6276 msgid "No Bluetooth devices found"
6277 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2462
6281 msgid "Folder is empty"
6282 msgstr "A pasta está vazia"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6287 msgid "Create Folder…"
6288 msgstr "Criar pasta..."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6293 msgid "Create File…"
6294 msgstr "Criar arquivo..."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6301 "items at once results in their new names differing only in a number."
6303 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6304 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6312 "deleted later if disk space is needed."
6314 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6315 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6316 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6323 "recovered by normal means."
6325 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6326 "mais ser recuperados por meios normais."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6330 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6331 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6332 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Duplicate Here"
6338 msgstr "Duplicar aqui"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgstr "Propriedades"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6348 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6350 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6351 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6352 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6353 "there like managing read- and write-permissions."
6355 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6356 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6357 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6358 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6362 msgctxt "@action:incontextmenu"
6363 msgid "Copy Location"
6364 msgstr "Copiar localização"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6368 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6369 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6371 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 msgid "Move to Trash…"
6378 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 msgid "Duplicate Here…"
6390 msgstr "Duplicar aqui…"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6394 msgctxt "@action:incontextmenu"
6395 msgid "Copy Location…"
6396 msgstr "Copiar localização…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6400 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6402 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6403 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6404 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6405 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6406 "interface> option is enabled.</para>"
6408 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6409 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6410 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6411 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6412 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6416 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6419 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6420 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6423 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6424 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6428 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6431 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6432 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6433 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6434 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6435 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6436 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6439 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6440 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6441 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6442 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6443 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6444 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Change View Mode"
6450 msgstr "Alterar modo de exibição"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6454 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6455 msgid "This cycles through all view modes."
6456 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6461 msgid "This increases the icon size."
6462 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Reset Zoom Level"
6468 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6472 msgid "Zoom To Default"
6473 msgstr "Zoom padrão"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6477 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6478 msgid "This resets the icon size to default."
6479 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6484 msgid "This reduces the icon size."
6485 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6489 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6495 msgctxt "@action:intoolbar"
6496 msgid "Show Previews"
6497 msgstr "Mostrar prévias"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6502 msgid "Show preview of files and folders"
6503 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6510 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6513 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6514 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6515 "dessas mesmas imagens."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6519 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 msgid "Folders First"
6521 msgstr "Primeiro as pastas"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Hidden Files Last"
6527 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgstr "Ordenar por"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Additional Information"
6539 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show in Groups"
6545 msgstr "Mostrar em grupos"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6551 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show Hidden Files"
6557 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6564 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6565 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6566 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6567 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6568 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6569 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6570 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6572 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6573 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6574 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6575 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6576 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6577 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6578 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6579 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6580 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6594 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6598 #, fuzzy, kde-format
6599 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "View Settings"
6603 msgstr "Configurações"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6607 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6609 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6622 msgid "Icons view mode"
6623 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6634 msgid "Compact view mode"
6635 msgstr "Modo de exibição compacto"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6646 msgid "Details view mode"
6647 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6651 msgctxt "Sort descending"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6657 msgctxt "Sort ascending"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Largest First"
6665 msgstr "Primeiro os maiores"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Smallest First"
6671 msgstr "Primeiro os menores"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Newest First"
6677 msgstr "Primeiro os mais novos"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Oldest First"
6683 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Highest First"
6689 msgstr "Primeiro os mais altos"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Lowest First"
6695 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6699 msgctxt "Sort descending"
6701 msgstr "Decrescente"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6705 msgctxt "Sort ascending"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6713 "selection is empty when this text is shown."
6714 msgid "Actions for Current View"
6715 msgstr "Ações para a exibição atual"
6717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6721 #. and a fallback will be used.
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6724 msgid "Actions for %1"
6725 msgstr "Ações para %1"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6731 "of selected files/folders."
6732 msgid "Actions for One Selected Item"
6733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6734 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6735 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6739 msgctxt "@info:status"
6740 msgid "Updating version information…"
6741 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6745 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6746 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6747 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6748 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6749 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6750 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6751 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6752 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6753 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6755 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6756 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6757 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6758 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6759 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6760 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6761 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6762 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6763 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6764 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6765 #~ "item></list></para>"
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6772 #~ msgid "Documents"
6773 #~ msgstr "Documentos"
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgid "Audio Files"
6781 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Yesterday"
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "This Week"
6797 #~ msgstr "Esta semana"
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "This Month"
6801 #~ msgstr "Este mês"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "This Year"
6805 #~ msgstr "Este ano"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Highest Rating"
6809 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgid "Clear Selection"
6813 #~ msgstr "Limpar seleção"
6815 #~ msgctxt "String list separator"
6819 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6821 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6822 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6823 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6829 #~ msgctxt "action:button"
6830 #~ msgid "From Here (%1)"
6831 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6833 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgstr "Conteúdo"
6837 #~ msgctxt "action:button"
6838 #~ msgid "Your files"
6839 #~ msgstr "Seus arquivos"
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "Search in your home directory"
6843 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6846 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6848 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6849 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6851 #~ msgid "Show the statusbar"
6852 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6854 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6855 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Show status bar"
6859 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Show space information"
6863 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Show Space Information"
6867 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgstr "Restaurar"
6873 #~ msgid "not selected,"
6874 #~ msgstr "não selecionado,"
6876 #~ msgid "collapsed,"
6877 #~ msgstr "colapsado,"
6879 #~ msgid "expanded,"
6880 #~ msgstr "expandido,"
6882 #~ msgid "— %1 selected item"
6883 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6884 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6885 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6888 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6889 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6890 #~ "currentFolderPath"
6891 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6892 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6896 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6897 #~ "view properties for."
6899 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6900 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6902 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6904 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6906 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6907 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6910 #~ msgstr "Sem limite"
6913 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6914 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6916 #~ msgid "No previews"
6917 #~ msgstr "Sem visualizações"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6920 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6921 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6924 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6925 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6929 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6930 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6931 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6934 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6935 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6936 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6937 #~ "recombinar as exibições."
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "Activate Tab %1"
6941 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Activate Next Tab"
6945 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6949 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6951 #~ msgid "Split the view into two panes"
6952 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6954 #~ msgid "Show tooltips"
6955 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6958 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6960 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Show tooltips"
6965 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6967 #~ msgctxt "option:check"
6968 #~ msgid "Rename inline"
6969 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6971 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6972 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Folder size displays:"
6976 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid_plural "%1 Files"
6981 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6982 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6984 #~ msgid "More Search Tools"
6985 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6989 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgstr "Inicialização"
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "View Modes"
6997 #~ msgstr "Modos de exibição"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Navigation"
7001 #~ msgstr "Navegação"
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgstr "Exibir: "
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "General: "
7011 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7012 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7013 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7015 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7020 #~ msgid "Filter..."
7021 #~ msgstr "Filtrar..."
7023 #~ msgid "Search..."
7024 #~ msgstr "Pesquisar..."
7026 #~ msgctxt "@info:progress"
7027 #~ msgid "Sorting..."
7028 #~ msgstr "Ordenando..."
7030 #~ msgid "Filter..."
7031 #~ msgstr "Filtrar..."
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Configure..."
7035 #~ msgstr "Configurar..."
7037 #~ msgctxt "@label:textbox"
7038 #~ msgid "Search..."
7039 #~ msgstr "Pesquisar..."
7042 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7043 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7045 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7047 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7050 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7051 #~ "\"%2\"</application>."
7053 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7054 #~ "<application>%2</application>."
7056 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7057 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7059 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7060 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7062 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7066 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7068 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7069 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7070 #~ "commands and configuration options."
7072 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7073 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7074 #~ "e opções de configuração."
7076 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7078 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7079 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7081 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7082 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7084 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7086 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7087 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7089 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7090 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7092 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7094 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7095 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7096 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7097 #~ "help is available for a spot.</para>"
7099 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7100 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7101 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7102 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7106 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7107 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7108 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7109 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7110 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7111 #~ "used to this.</para>"
7113 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7114 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7115 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7116 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7117 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7118 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7122 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7123 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7125 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7126 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7128 #~ msgctxt "@info:credit"
7130 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7133 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7136 #~ msgid "Font family"
7137 #~ msgstr "Família da fonte"
7139 #~ msgid "Font size"
7140 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7145 #~ msgid "Font weight"
7146 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7149 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7151 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7152 #~ "correções de erros."
7154 #~ msgid "Leading Column Padding"
7155 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Leading Column Padding"
7159 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7170 #~ msgid "Safely Remove"
7171 #~ msgstr "Remover com segurança"
7175 #~ msgstr "Desmontar"
7178 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7179 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7182 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7183 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7186 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7187 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Open in New Tab"
7191 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7194 #~ msgid "Open in New Window"
7195 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgstr "Editar..."
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Add Entry..."
7215 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Icon Size"
7219 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7221 #~ msgctxt "Small icon size"
7222 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7223 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7225 #~ msgctxt "Medium icon size"
7226 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7227 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7229 #~ msgctxt "Large icon size"
7230 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7233 #~ msgctxt "Huge icon size"
7234 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7235 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7239 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7241 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7242 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7243 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7245 #~ msgctxt "@title:window"
7246 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7247 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7250 #~ msgid "Sett&ings"
7251 #~ msgstr "&Configurações"
7253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7255 #~ msgstr "Controle"
7257 #~ msgctxt "@action"
7258 #~ msgid "Show menu"
7259 #~ msgstr "Mostrar menu"
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgstr "Serviços"
7266 #~ msgid "Dolphin Part"
7267 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7270 #~| msgctxt "@title:group"
7271 #~| msgid "Navigation"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Url Navigator"
7274 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7275 #~ msgstr[0] "Navegação"
7276 #~ msgstr[1] "Navegação"
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgstr "Desconhecido"
7283 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7284 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"