]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
8396906e9803e14e6b6c480fc51249ae978c82da
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-07-02 10:15+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 21:08-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Pesquisar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Selecionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
734 "selecionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Ocultar"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Atualizar exibição"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Parar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Parar o carregamento"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
830 "editada."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
887 "aplicativos."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Favoritos"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Última aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Próxima aba"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Exibir destino"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Informações"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Pastas"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Locais"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 "pasta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 "selecionado."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr ""
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1375 msgstr ""
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Fechar"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 msgid "Split"
1469 msgstr "Dividir"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Split view"
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgid "Pop out"
1481 msgstr "Mover para janela"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 msgid ""
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1656 "link>.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1687 msgstr ""
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "a look!"
1710 msgstr ""
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Lixeira"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Selecionar"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Desmarcar"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Editar"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Seleção"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "E&xibir"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Ir"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Ferramentas"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "New Tab"
1923 msgstr "Nova aba"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Detach Tab"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Tab"
1941 msgstr "Fechar aba"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Renomear aba"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Renomear aba"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Ordenação..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar..."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover para nova pasta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2123 #| msgid "Other"
2124 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2125 msgid "Other"
2126 msgstr "Outros"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Other folder icon options"
2132 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Red"
2138 msgstr "Vermelho"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Yellow"
2144 msgstr "Amarelo"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Orange"
2150 msgstr "Laranja"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Green"
2156 msgstr "Verde"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Cyan"
2162 msgstr "Ciano"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2167 msgid "Default"
2168 msgstr "Padrão"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Blue"
2174 msgstr "Azul"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Violet"
2180 msgstr "Violeta"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Brown"
2186 msgstr "Marrom"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Grey"
2192 msgstr "Cinza"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Bookmark"
2198 msgstr "Favorito"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Cloud"
2204 msgstr "Nuvem"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Development"
2210 msgstr "Desenvolvimento"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Games"
2216 msgstr "Jogos"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Mail"
2222 msgstr "E-mail"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Music"
2228 msgstr "Música"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Print"
2234 msgstr "Impressão"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Compressed"
2240 msgstr "Compactado"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Temporary"
2246 msgstr "Temporário"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Important"
2252 msgstr "Importante"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info"
2263 msgid "hidden"
2264 msgstr "Escondido"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", link para %1 at %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2275 msgid ", %1"
2276 msgstr ", %1"
2277
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2287 msgid ", %1 %2"
2288 msgstr ", %1 %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 "filesystem path"
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 no local %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural ""
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgstr[0] ""
2317 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2318 msgstr[1] ""
2319 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2327 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in selection mode in location %1"
2333 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in location %1"
2339 msgstr "no local %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2347 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2355 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Modo de seleção ativado"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode disabled"
2367 msgstr "Modo de seleção desativado"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2372 msgid "\"%1\""
2373 msgstr "\"%1\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2379 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2380 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 "folders."
2387 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 "folders."
2395 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2396 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 "files/folders."
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2409 msgid "One Selected File"
2410 msgid_plural "%1 Selected Files"
2411 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2412 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid "One Selected Folder"
2419 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2420 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2421 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 "folders."
2428 msgid "One Selected Item"
2429 msgid_plural "%1 Selected Items"
2430 msgstr[0] "Um item selecionado"
2431 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid "One File"
2437 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[0] "Um arquivo"
2439 msgstr[1] "%1 arquivos"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid "One Folder"
2445 msgid_plural "%1 Folders"
2446 msgstr[0] "Uma pasta"
2447 msgstr[1] "%1 pastas"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid "One Item"
2454 msgid_plural "%1 Items"
2455 msgstr[0] "Um item"
2456 msgstr[1] "%1 itens"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid "%1 item"
2462 msgid_plural "%1 items"
2463 msgstr[0] "%1 item"
2464 msgstr[1] "%1 itens"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "width × height"
2469 msgid "%1 × %2"
2470 msgstr "%1 × %2"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2475 msgid "0 - 9"
2476 msgstr "0 - 9"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group"
2481 msgid "Others"
2482 msgstr "Outros"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Folders"
2488 msgstr "Pastas"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Small"
2494 msgstr "Pequeno"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Medium"
2500 msgstr "Médio"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Big"
2506 msgstr "Grande"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Today"
2512 msgstr "Hoje"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Yesterday"
2518 msgstr "Ontem"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2523 msgid "dddd"
2524 msgstr "dddd"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "One Week Ago"
2537 msgstr "Uma semana atrás"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Two Weeks Ago"
2543 msgstr "Duas semanas atrás"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Three Weeks Ago"
2549 msgstr "Três semanas atrás"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Earlier this Month"
2555 msgstr "No início deste mês"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2579 "current locale, and yyyy is full year number."
2580 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2587 "@title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2653 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2659 "context @title:group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2667 "and yyyy is full year number"
2668 msgid "MMMM, yyyy"
2669 msgstr "MMMM, yyyy"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2675 "group Date"
2676 msgid "%1"
2677 msgstr "%1"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Read, "
2684 msgstr "Leitura, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Write, "
2691 msgstr "Gravação, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Execute, "
2698 msgstr "Execução, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Forbidden"
2705 msgstr "Proibida"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2710 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2711 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Name"
2716 msgstr "Nome"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Size"
2721 msgstr "Tamanho"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Modified"
2726 msgstr "Modificado"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgctxt "@tooltip"
2731 msgid "The date format can be selected in settings."
2732 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Created"
2737 msgstr "Criado em"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Accessed"
2742 msgstr "Acessado"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Type"
2747 msgstr "Tipo"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Rating"
2752 msgstr "Avaliação"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Tags"
2757 msgstr "Etiquetas"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Comment"
2762 msgstr "Comentário"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Title"
2767 msgstr "Título"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Document"
2774 msgstr "Documento"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Author"
2779 msgstr "Autor"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Publisher"
2784 msgstr "Editor"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Page Count"
2789 msgstr "Número de páginas"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Word Count"
2794 msgstr "Número de palavras"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Line Count"
2799 msgstr "Número de linhas"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Date Photographed"
2804 msgstr "Data fotografada"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Image"
2811 msgstr "Imagem"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 msgctxt "@label width x height"
2815 msgid "Dimensions"
2816 msgstr "Dimensões"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Width"
2821 msgstr "Largura"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Height"
2826 msgstr "Altura"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Orientation"
2831 msgstr "Orientação"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Artist"
2836 msgstr "Artista"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Audio"
2844 msgstr "Áudio"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Genre"
2849 msgstr "Gênero"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Album"
2854 msgstr "Álbum"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Duration"
2859 msgstr "Duração"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Bitrate"
2864 msgstr "Taxa de bits"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Track"
2869 msgstr "Faixa"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Release Year"
2874 msgstr "Ano de lançamento"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Aspect Ratio"
2879 msgstr "Taxa de proporção"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Video"
2885 msgstr "Vídeo"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Frame Rate"
2890 msgstr "Taxa de quadros"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Path"
2895 msgstr "Caminho"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Other"
2903 msgstr "Outros"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "File Extension"
2908 msgstr "Extensão de arquivo"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Deletion Time"
2913 msgstr "Data de exclusão"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Link Destination"
2918 msgstr "Destino do link"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Downloaded From"
2923 msgstr "Baixado de"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Permissions"
2928 msgstr "Permissões"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 msgctxt "@tooltip"
2932 msgid ""
2933 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2934 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 msgstr ""
2936 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2937 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Owner"
2942 msgstr "Proprietário"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "User Group"
2947 msgstr "Grupo do usuário"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:status"
2952 msgid "Unknown error."
2953 msgstr "Erro desconhecido."
2954
2955 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid "%1 and a half stars"
2959 msgid_plural "%1 and a half stars"
2960 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2961 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2962
2963 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid "%1 star"
2967 msgid_plural "%1 stars"
2968 msgstr[0] "%1 estrela"
2969 msgstr[1] "%1 estrelas"
2970
2971 #: main.cpp:61
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 msgid ""
2975 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2976 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 msgstr ""
2978 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2979 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2980
2981 #: main.cpp:95
2982 #, kde-format
2983 msgid "Dolphin"
2984 msgstr "Dolphin"
2985
2986 #: main.cpp:97
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@title"
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2991
2992 #: main.cpp:99
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2996 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2997
2998 #: main.cpp:101
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Felix Ernst"
3002 msgstr "Felix Ernst"
3003
3004 #: main.cpp:102
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3008 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3009
3010 #: main.cpp:104
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Méven Car"
3014 msgstr "Méven Car"
3015
3016 #: main.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3020 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3021
3022 #: main.cpp:107
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Elvis Angelaccio"
3026 msgstr "Elvis Angelaccio"
3027
3028 #: main.cpp:108
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3032 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3033
3034 #: main.cpp:110
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Emmanuel Pescosta"
3038 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3039
3040 #: main.cpp:111
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3044 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3045
3046 #: main.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Frank Reininghaus"
3050 msgstr "Frank Reininghaus"
3051
3052 #: main.cpp:114
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3056 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3057
3058 #: main.cpp:116
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Peter Penz"
3062 msgstr "Peter Penz"
3063
3064 #: main.cpp:117
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3068 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3069
3070 #: main.cpp:119
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Sebastian Trüg"
3074 msgstr "Sebastian Trüg"
3075
3076 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3077 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Developer"
3081 msgstr "Desenvolvedor"
3082
3083 #: main.cpp:120
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "David Faure"
3087 msgstr "David Faure"
3088
3089 #: main.cpp:121
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Aaron J. Seigo"
3093 msgstr "Aaron J. Seigo"
3094
3095 #: main.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Rafael Fernández López"
3099 msgstr "Rafael Fernández López"
3100
3101 #: main.cpp:123
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Kevin Ottens"
3105 msgstr "Kevin Ottens"
3106
3107 #: main.cpp:124
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Holger Freyther"
3111 msgstr "Holger Freyther"
3112
3113 #: main.cpp:125
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Max Blazejak"
3117 msgstr "Max Blazejak"
3118
3119 #: main.cpp:126
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Michael Austin"
3123 msgstr "Michael Austin"
3124
3125 #: main.cpp:126
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Documentation"
3129 msgstr "Documentação"
3130
3131 #: main.cpp:137
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3135 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3136
3137 #: main.cpp:139
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3141 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3142
3143 #: main.cpp:140
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3147 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3148
3149 #: main.cpp:142
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3153 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3154
3155 #: main.cpp:144
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3159 msgstr ""
3160 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3161
3162 #: main.cpp:145
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Document to open"
3166 msgstr "Documento para abrir"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Hidden files shown"
3172 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3178 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3182 #, kde-format
3183 msgid "Automatic scrolling"
3184 msgstr "Rolagem automática"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Cut"
3190 msgstr "Recortar"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Copy"
3196 msgstr "Copiar"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Rename…"
3202 msgstr "Renomear..."
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Move to Trash"
3208 msgstr "Mover para a Lixeira"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Excluir"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Show Hidden Files"
3220 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Limit to Home Directory"
3226 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Automatic Scrolling"
3232 msgstr "Rolagem automática"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Properties"
3238 msgstr "Propriedades"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Previews shown"
3244 msgstr "Prévias exibidas"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Date display format"
3262 msgstr "Formato de exibição de data"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Preview"
3268 msgstr "Prévia"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Auto-Play media files"
3274 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show item on hover"
3280 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Configure…"
3286 msgstr "Configurar..."
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Condensed Date"
3292 msgstr "Data condensada"
3293
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label::textbox"
3297 msgid "Select which data should be shown:"
3298 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "%1 item selected"
3304 msgid_plural "%1 items selected"
3305 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3306 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3307
3308 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3309 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3310 #, kde-format
3311 msgid "play"
3312 msgstr "Reproduzir"
3313
3314 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3315 #, kde-format
3316 msgid "pause"
3317 msgstr "pausar"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configurar Lixeira..."
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3338 "e reabra o painel."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Instalar Konsole"
3344
3345 #: search/bar.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3350
3351 #: search/bar.cpp:71
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button for changing search options"
3354 msgid "Filter"
3355 msgstr "Filtrar"
3356
3357 #: search/bar.cpp:89
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Sair da pesquisa"
3362
3363 #: search/bar.cpp:103
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button search from here"
3366 msgid "Here"
3367 msgstr "Aqui"
3368
3369 #: search/bar.cpp:118
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button search everywhere"
3372 msgid "Everywhere"
3373 msgstr "Em qualquer lugar"
3374
3375 #: search/bar.cpp:153
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3378 msgid ""
3379 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3380 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3381 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3382 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3383 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3384 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3385 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3386 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3389 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3390 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3391 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3392 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3393 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3394 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3395 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3396 "emphasis>.</item></list></para>"
3397
3398 #: search/bar.cpp:212
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:placeholder"
3401 msgid "Search in file contents…"
3402 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3403
3404 #: search/bar.cpp:226
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3408 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3409
3410 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3411 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3412 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3413 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3414 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3415 #: search/bar.cpp:235
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Search all directories from the root up."
3419 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3420
3421 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3422 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3423 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3424 #: search/bar.cpp:239
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3427 msgid ""
3428 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3429 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3430 msgstr ""
3431 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3432 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3433 "Pesquisa</interface>."
3434
3435 #: search/chip.cpp:22
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Remover filtro"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #, kde-format
3444 msgid "Location"
3445 msgstr "Localização"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #, kde-format
3450 msgid "What"
3451 msgstr "O quê"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "SearchTool"
3457 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:383
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3463 "a folder name"
3464 msgid "Search results for “%1” in %2"
3465 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:389
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 "a folder name"
3472 msgid "Files containing “%1” in %2"
3473 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:396
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3479 "folder name"
3480 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3481 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:401
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3487 "a folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3489 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:408
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3495 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3496 msgid "%1 search results in %2"
3497 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:414
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3503 "%1 is a folder name"
3504 msgid "Search results in %1"
3505 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:424
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Search results for “%1”"
3511 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:427
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Files containing “%1”"
3517 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:431
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1”"
3523 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:434
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3529 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3530
3531 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3532 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3533 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3534 #: search/dolphinquery.cpp:442
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3537 msgid "%1 search results"
3538 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:445
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3544 msgid "Search results"
3545 msgstr "Resultados da pesquisa"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:48
3549 #, kde-format
3550 msgid "Simple search"
3551 msgstr "Pesquisa simples"
3552
3553 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:54
3555 #, kde-format
3556 msgid "File Indexing"
3557 msgstr "Indexação de arquivos"
3558
3559 #: search/popup.cpp:74
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search in:"
3563 msgstr "Pesquisar em:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:78
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File names"
3569 msgstr "Nomes de arquivo"
3570
3571 #: search/popup.cpp:113
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search using:"
3575 msgstr "Pesquisar usando:"
3576
3577 #: search/popup.cpp:132
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info about a search tool"
3580 msgid ""
3581 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3582 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3583 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3584 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3585 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3586 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3587 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3588 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3589 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3590 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3591 "filename> to revert your changes.</para>"
3592 msgstr ""
3593 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3594 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3595 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3596 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3597 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3598 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3599 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3600 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3601 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3602 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3603 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3604 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3605
3606 #: search/popup.cpp:166
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3609 msgid "Configure %1…"
3610 msgstr "Configurar %1…"
3611
3612 #: search/popup.cpp:209
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3615 msgid "File Type:"
3616 msgstr "Tipo de arquivo:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:217
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3621 msgid "Modified since:"
3622 msgstr "Modificado desde:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:226
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3627 msgid "Rating:"
3628 msgstr "Avaliação:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:234
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3633 msgid "Tags:"
3634 msgstr "Etiquetas:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:252
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3639 msgid "For more advanced searches:"
3640 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:277
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3645 msgid ""
3646 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3647 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3648 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3649 msgstr ""
3650 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3651 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3652 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3653 "para>"
3654
3655 #: search/popup.cpp:284
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3658 msgid ""
3659 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3660 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3661 "to never create a search index for file contents.</para>"
3662 msgstr ""
3663 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3664 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3665 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3666 "arquivos.</para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:293
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3671 msgid "<b>%1</b>"
3672 msgstr "<b>%1</b>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:296
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info about a search tool"
3677 msgid ""
3678 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3679 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3680 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3681 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3682 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3683 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3684 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3685 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3686 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3687 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3688 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3689 msgstr ""
3690 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3691 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3692 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3693 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3694 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3695 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3696 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3697 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3698 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3699 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3700 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3701 "configurado.</item></list></para>"
3702
3703 #: search/popup.cpp:308
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File names and contents"
3707 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3708
3709 #: search/popup.cpp:315
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio Search in:"
3712 msgid "File contents"
3713 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3714
3715 #: search/popup.cpp:330
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3718 msgid "Open %1"
3719 msgstr "Abrir %1"
3720
3721 #: search/popup.cpp:333
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Install KFind…"
3725 msgstr "Instalar KFind…"
3726
3727 #: search/popup.cpp:365
3728 #, kde-kuit-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3731 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3732
3733 #: search/popup.cpp:369
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:status"
3736 msgid "Installing KFind"
3737 msgstr "Instalando o KFind"
3738
3739 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgid "Any Date"
3743 msgstr "Qualquer data"
3744
3745 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgid "Any Type"
3749 msgstr "Qualquer tipo"
3750
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "Any Rating"
3755 msgstr "Qualquer avaliação"
3756
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "1 or more"
3761 msgstr "1 ou mais"
3762
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "2 or more"
3767 msgstr "2 ou mais"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "3 or more"
3773 msgstr "3 ou mais"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "4 or more"
3779 msgstr "4 ou mais"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3784 msgid "5"
3785 msgstr "5"
3786
3787 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3788 #, kde-format
3789 msgctxt ""
3790 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3791 msgid " && "
3792 msgstr " && "
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3797 msgid "None"
3798 msgstr "Nenhum"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3804 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3805
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Copying"
3814 msgstr "Cancelar cópia"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3820 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3821
3822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3827 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3833 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3834
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Cutting"
3840 msgstr "Cancelar copiar"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3846 msgstr ""
3847 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel"
3856 msgstr "Cancelar"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Cancelar duplicação"
3870
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action keep short"
3876 msgid "More"
3877 msgstr "Mais"
3878
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Cancelar mover"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3897 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgid ""
3902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3906 "para>"
3907 msgstr ""
3908 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3909 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3910 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3911 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3912 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3915 #, kde-format
3916 msgctxt ""
3917 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3918 msgid "Paste from Clipboard"
3919 msgstr "Colar da área de transferência"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3924 msgid "Dismiss This Reminder"
3925 msgstr "Descartar lembrete"
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3930 msgid "Don't Remind Me Again"
3931 msgstr "Não perguntar novamente"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3936 msgid ""
3937 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3938 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3939 msgstr ""
3940 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3941 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3942
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Cancel Renaming"
3948 msgstr "Cancelar renomear"
3949
3950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3954 #. and a fallback will be used.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action"
3958 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3959 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3960 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3961 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3962
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action"
3971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3974 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3975
3976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3980 #. and a fallback will be used.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action"
3984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3986 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3987 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3988
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action"
3997 msgid "Permanently Delete %2"
3998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3999 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4000 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4001
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action"
4010 msgid "Duplicate %2"
4011 msgid_plural "Duplicate %2"
4012 msgstr[0] "Duplicar %2"
4013 msgstr[1] "Duplicar %2"
4014
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action"
4023 msgid "Move %2 to the Trash"
4024 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4025 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4026 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4027
4028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4032 #. and a fallback will be used.
4033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action"
4036 msgid "Rename %2"
4037 msgid_plural "Rename %2"
4038 msgstr[0] "Renomear %2"
4039 msgstr[1] "Renomear %2"
4040
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4045 msgstr ""
4046 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4047 "desmarcá-los."
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode"
4053 msgstr "Modo de seleção"
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4056 #, kde-kuit-format
4057 msgctxt "@info"
4058 msgid ""
4059 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4060 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4061 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4062 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4063 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4064 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4065 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4066 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4067 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4068 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4069 "the current selection.</para>"
4070 msgstr ""
4071 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4072 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4073 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4074 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4075 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4076 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4077 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4078 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4079 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4080 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4081 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4082
4083 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Exit Selection Mode"
4087 msgstr "Sair do modo de seleção"
4088
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4093 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4094
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Search…"
4099 msgstr "Pesquisar..."
4100
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Download New Services…"
4105 msgstr "Baixar novos serviços..."
4106
4107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info"
4110 msgid ""
4111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4112 "settings."
4113 msgstr ""
4114 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4115 "do sistema de controle de versão."
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid "Restart now?"
4121 msgstr "Reiniciar agora?"
4122
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Delete"
4127 msgstr "Excluir"
4128
4129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4133 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4134
4135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inmenu"
4138 msgid "%1: %2"
4139 msgstr "%1: %2"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4147 #, kde-format
4148 msgid "Use system font"
4149 msgstr "Usar fonte do sistema"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4157 #, kde-format
4158 msgid "Icon size"
4159 msgstr "Tamanho do ícone"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4167 #, kde-format
4168 msgid "Preview size"
4169 msgstr "Tamanho da prévia"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4173 #, kde-format
4174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4175 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4179 #, kde-format
4180 msgid "How we display the size of directories"
4181 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show the content count"
4187 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show the content size"
4193 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4197 #, kde-format
4198 msgid "Do not show any directory size"
4199 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4203 #, kde-format
4204 msgid "Recursive directory size limit"
4205 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4209 #, kde-format
4210 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4211 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4215 #, kde-format
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4221 #, kde-format
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Modo de truncamento"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 msgstr ""
4254 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4260 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4266 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4278 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4290 msgstr ""
4291 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr ""
4298 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4302 #, kde-format
4303 msgid "Position of columns"
4304 msgstr "Posição das colunas"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4308 #, kde-format
4309 msgid "Left side padding"
4310 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4314 #, kde-format
4315 msgid "Right side padding"
4316 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4320 #, kde-format
4321 msgid "Highlight entire row"
4322 msgstr "Destacar linha inteira"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4326 #, kde-format
4327 msgid "Expandable folders"
4328 msgstr "Pastas expansíveis"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "Hidden files shown"
4335 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4336
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4343 "will be shown in the file view."
4344 msgstr ""
4345 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4346 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Version"
4353 msgstr "Versão"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4360 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "View Mode"
4367 msgstr "Modo de exibição"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid ""
4374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 msgstr ""
4377 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4378 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Previews shown"
4385 msgstr "Prévias exibidas"
4386
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 msgid ""
4392 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4393 "icon."
4394 msgstr ""
4395 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4396 "exibida como um ícone."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Grouped Sorting"
4403 msgstr "Ordenação agrupada"
4404
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 msgid ""
4410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4411 msgstr ""
4412 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4413 "categoria."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Sort files by"
4420 msgstr "Ordenar arquivos por"
4421
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 msgid ""
4427 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4428 "performed on."
4429 msgstr ""
4430 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4431 "é realizada."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Order in which to sort files"
4438 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4445 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Show hidden files and folders last"
4452 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Visible roles"
4459 msgstr "Papéis visíveis"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Header column widths"
4466 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Properties last changed"
4473 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4474
4475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:whatsthis"
4479 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4480 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4487 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Additional Information"
4494 msgstr "Informações adicionais"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4498 #, kde-format
4499 msgid "Select Action"
4500 msgstr "Selecione uma ação"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4504 #, kde-format
4505 msgid "Custom Action"
4506 msgstr "Ação personalizada"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the URL be editable for the user"
4512 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4516 #, kde-format
4517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4518 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4524 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4530 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4537 "instance"
4538 msgstr ""
4539 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4540 "instância existente do Dolphin"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4548 "were removed/renamed ...etc"
4549 msgstr ""
4550 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4551 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4552 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4559 "UI)"
4560 msgstr ""
4561 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4562 "mostrada na interface gráfica)"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4566 #, kde-format
4567 msgid "Home URL"
4568 msgstr "URL da pasta pessoal"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4572 #, kde-format
4573 msgid "Remember open folders and tabs"
4574 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4578 #, kde-format
4579 msgid "Place two views side by side"
4580 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4584 #, kde-format
4585 msgid "Should the filter bar be shown"
4586 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4590 #, kde-format
4591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4592 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4596 #, kde-format
4597 msgid "Browse through archives"
4598 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4602 #, kde-format
4603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4604 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4611 "running in the Terminal panel."
4612 msgstr ""
4613 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4614 "execução no painel do terminal."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4618 #, kde-format
4619 msgid "Rename single items inline"
4620 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4624 #, kde-format
4625 msgid "Show selection toggle"
4626 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4633 "mode bottom bar."
4634 msgstr ""
4635 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4636 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4640 #, kde-format
4641 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4642 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4646 #, kde-format
4647 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4648 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4652 #, kde-format
4653 msgid "New tab will be open after last one"
4654 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4658 #, kde-format
4659 msgid "Show item information on hover"
4660 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4664 #, kde-format
4665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4666 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4670 #, kde-format
4671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4672 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4676 #, kde-format
4677 msgid "Statusbar"
4678 msgstr "Barra de status"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4682 #, kde-format
4683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4684 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4688 #, kde-format
4689 msgid "Lock the layout of the panels"
4690 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4694 #, kde-format
4695 msgid "Enlarge Small Previews"
4696 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4700 #, kde-format
4701 msgid ""
4702 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4703 "items"
4704 msgstr ""
4705 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4706 "maiúsculas e minúsculas"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4710 #, kde-format
4711 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4712 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4716 #, kde-format
4717 msgid "Enable dynamic view"
4718 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4722 #, kde-format
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4724 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4728 #, kde-format
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4730 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4734 #, kde-format
4735 msgid "Text width index"
4736 msgstr "Índice de largura do texto"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4740 #, kde-format
4741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4742 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4746 #, kde-format
4747 msgid "Enabled plugins"
4748 msgstr "Plugins habilitados"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:window"
4753 msgid "Configure"
4754 msgstr "Configurar"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group Interface settings"
4759 msgid "Interface"
4760 msgstr "Interface"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "View"
4766 msgstr "Exibir"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Context Menu"
4772 msgstr "Menu de contexto"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Trash"
4778 msgstr "Lixeira"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "User Feedback"
4784 msgstr "Comentários do usuário"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4787 #, kde-format
4788 msgid ""
4789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4790 msgstr ""
4791 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4792 "descartá-las?"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4795 #, kde-format
4796 msgid "Warning"
4797 msgstr "Aviso"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4803 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4804
4805 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Moving files or folders to trash"
4810 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Emptying trash"
4816 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Deleting files or folders"
4822 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4828 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4834 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4840 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many folders at once"
4846 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many terminals at once"
4852 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Switching to act as an administrator"
4858 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "When opening an executable file:"
4864 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgid "Always ask"
4869 msgstr "Sempre perguntar"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgid "Open in application"
4874 msgstr "Abrir no aplicativo"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Run script"
4879 msgstr "Executar script"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4885 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Show home location on startup"
4891 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4892
4893 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:placeholder"
4897 msgid "Enter home location path"
4898 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Select Home Location"
4904 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Current Location"
4910 msgstr "Usar localização atual"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Default Location"
4916 msgstr "Usar localização padrão"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:textbox"
4921 msgid "Show on startup:"
4922 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Opening Folders:"
4928 msgstr "Abrindo pastas:"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4933 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4934 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:checkbox"
4939 msgid "Window:"
4940 msgstr "Janela:"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path in title bar"
4946 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4951 msgid "Show filter bar"
4952 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "After current tab"
4958 msgstr "Após a aba atual"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "At end of tab bar"
4964 msgstr "No fim da barra de abas"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open new tabs: "
4970 msgstr "Abrir novas abas:"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Split view: "
4976 msgstr "Divide a área de exibição"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check split view panes"
4981 msgid "Switch between views with Tab key"
4982 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4988 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4991 #, kde-format
4992 msgid ""
4993 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4994 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4995 msgstr ""
4996 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4997 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgid "New windows:"
5002 msgstr "Novas janelas:"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5007 msgid "Begin in split view mode"
5008 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5015 "be applied."
5016 msgstr ""
5017 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5018 "será aplicada."
5019
5020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5023 msgid "Folders && Tabs"
5024 msgstr "Pastas e abas"
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5030 msgid "Previews"
5031 msgstr "Prévias"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5037 msgid "Confirmations"
5038 msgstr "Confirmações"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5043 msgid "Panels"
5044 msgstr "Painéis"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5049 msgid "Status && Location bars"
5050 msgstr "Barras de localização e status"
5051
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews"
5056 msgstr "Mostrar prévias"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Auto-play media files"
5062 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item on hover"
5068 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5074 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5080 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5085 msgid "Information Panel:"
5086 msgstr "Painel de Informações:"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5093 "pressing the right mouse button on a panel."
5094 msgstr ""
5095 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5096 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Show previews in the view for:"
5102 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5103
5104 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5105 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5106 #. or "Show previews for [files of any size]".
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:spinbox"
5111 msgid "Show previews for"
5112 msgstr "Mostrar prévias para"
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5119 "MiB]'"
5120 msgid "files below "
5121 msgstr "arquivos abaixo de "
5122
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5127 msgid " MiB"
5128 msgstr " MiB"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5133 msgid "files of any size"
5134 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5139 msgid "no file"
5140 msgstr "nenhum arquivo"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show previews for folders"
5146 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid ""
5152 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5153 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5154 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5155 "metered connections.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5158 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5159 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5160 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Local storage:"
5166 msgstr "Armazenamento local:"
5167
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Remote storage:"
5172 msgstr "Armazenamento remoto:"
5173
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio"
5177 msgid "Small"
5178 msgstr "Pequeno"
5179
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio"
5183 msgid "Full width"
5184 msgstr "Largura completa"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show zoom slider"
5190 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Disabled"
5196 msgstr "Desabilitado"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Status Bar:"
5202 msgstr "Barra de status:"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5207 msgid "Make location bar editable"
5208 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5211 #, kde-format
5212 msgid "Location bar:"
5213 msgstr "Barra de localização:"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Show full path inside location bar"
5219 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5220
5221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5224 msgid "Behavior"
5225 msgstr "Comportamento"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab"
5231 msgid "Icons"
5232 msgstr "Ícones"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Compact"
5239 msgstr "Compacto"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab"
5245 msgid "Details"
5246 msgstr "Detalhes"
5247
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Natural"
5252 msgstr "Natural"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5258 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5264 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Sorting mode: "
5270 msgstr "Modo de ordenação: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Show number of items"
5276 msgstr "Mostrar número de itens"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show size of contents, up to "
5282 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show no size"
5288 msgstr "Não mostrar tamanho"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5291 #, kde-format
5292 msgid " level deep"
5293 msgid_plural " levels deep"
5294 msgstr[0] " nível de profundidade"
5295 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Folder size:"
5301 msgstr "Tamanho da pasta:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:radio as in relative date"
5306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5307 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Date style:"
5319 msgstr "Estilo de data:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5324 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5325 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as numeric style"
5330 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5331 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as combined style"
5336 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5337 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Permissions style:"
5343 msgstr "Estilo de permissões:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio Long file names"
5348 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5349 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Long file names"
5354 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5355 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Long file names:"
5361 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5366 msgid "System Font"
5367 msgstr "Fonte do sistema"
5368
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5372 msgid "Custom Font"
5373 msgstr "Fonte personalizada"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:button Choose font"
5378 msgid "Choose…"
5379 msgstr "Escolher..."
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio"
5384 msgid "Use common display style for all folders"
5385 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5386
5387 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5388 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5394 "custom display style."
5395 msgstr ""
5396 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5397 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio"
5402 msgid "Remember display style for each folder"
5403 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5410 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5411 msgstr ""
5412 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5413 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5414 "arquivo oculto .diretório será criado."
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "option:check"
5419 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5420 msgstr ""
5421 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5422 "mídia"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Display style: "
5428 msgstr "Estilo de exibição: "
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Open archives as folder"
5434 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Open folders during drag operations"
5440 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Browsing: "
5446 msgstr "Navegação: "
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Show item information on hover"
5452 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Miscellaneous: "
5459 msgstr "Diversos: "
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show selection marker"
5465 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "option:check"
5470 msgid "Rename single items inline"
5471 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5476 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5482 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5485 #, kde-format
5486 msgctxt ""
5487 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5488 msgid ""
5489 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5490 "%1"
5491 msgstr ""
5492 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5493 "padrões: %1"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5501 msgstr ""
5502 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5503 "exibição"
5504
5505 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 msgid "Nothing"
5510 msgstr "Nada"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 msgid "Custom Command"
5516 msgstr "Comando personalizado"
5517
5518 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5519 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5520 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5521 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info"
5525 msgid "Double-click triggers"
5526 msgstr "Clique duplo aciona"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Background: "
5532 msgstr "Plano de fundo:"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5535 #, kde-format
5536 msgctxt ""
5537 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5538 "background setting"
5539 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5540 msgstr ""
5541 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5542 "de fundo da área de exibição"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5547 msgid "Command…"
5548 msgstr "Comando…"
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label"
5553 msgid ""
5554 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5555 msgstr ""
5556 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:tab General View settings"
5561 msgid "General"
5562 msgstr "Geral"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5567 msgid "Content Display"
5568 msgstr "Exibição de conteúdo"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Default icon size:"
5574 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Preview icon size:"
5580 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Label font:"
5586 msgstr "Fonte da legenda:"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 msgid "Small"
5592 msgstr "Pequena"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 msgid "Medium"
5598 msgstr "Média"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 msgid "Large"
5604 msgstr "Grande"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 msgid "Huge"
5610 msgstr "Enorme"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Label width:"
5616 msgstr "Largura da legenda:"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "Unlimited"
5622 msgstr "Ilimitado"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "1"
5628 msgstr "1"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "2"
5634 msgstr "2"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "3"
5640 msgstr "3"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "4"
5646 msgstr "4"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "5"
5652 msgstr "5"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Maximum lines:"
5658 msgstr "Máximo de linhas:"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 msgid "Unlimited"
5664 msgstr "Ilimitada"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 msgid "Small"
5670 msgstr "Pequena"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 msgid "Medium"
5676 msgstr "Média"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5681 msgid "Large"
5682 msgstr "Grande"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Maximum width:"
5688 msgstr "Largura máxima:"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@option:check"
5693 msgid "Expandable"
5694 msgstr "Expansível"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@label:checkbox"
5699 msgid "Folders:"
5700 msgstr "Pastas:"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5705 msgid "By clicking anywhere on the row"
5706 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5711 msgid "By clicking on icon or name"
5712 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5713
5714 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@title:group"
5718 msgid "Open files and folders:"
5719 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:tooltip"
5725 msgid "Size: 1 pixel"
5726 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5727 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5728 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@title:window"
5733 msgid "View Display Style"
5734 msgstr "Estilo de exibição"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5739 msgid "Icons"
5740 msgstr "Ícones"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5745 msgid "Compact"
5746 msgstr "Compacto"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 msgid "Details"
5752 msgstr "Detalhes"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5757 msgid "Ascending"
5758 msgstr "Crescente"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5763 msgid "Descending"
5764 msgstr "Decrescente"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show folders first"
5770 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show hidden files last"
5776 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show preview"
5782 msgstr "Mostrar prévia"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show in groups"
5788 msgstr "Mostrar em grupos"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show hidden files"
5794 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@title:group"
5799 msgid "Additional Information"
5800 msgstr "Informações adicionais"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5803 #, kde-format
5804 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5805 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgid "View mode:"
5811 msgstr "Modo de exibição:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgid "Sorting:"
5817 msgstr "Ordenação:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5820 #, kde-format
5821 msgid "View options:"
5822 msgstr "Opções de exibição:"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder"
5828 msgstr "Pasta atual"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "Current folder and sub-folders"
5834 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgid "All folders"
5840 msgstr "Todas as pastas"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@title:group"
5845 msgid "Apply to:"
5846 msgstr "Aplicar em:"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@option:check"
5851 msgid "Use as default view settings"
5852 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid ""
5858 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 "continue?"
5860 msgstr ""
5861 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5862 "continuar?"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid ""
5868 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5869 msgstr ""
5870 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5871 "continuar?"
5872
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@title:window"
5876 msgid "Applying View Properties"
5877 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5878
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:progress"
5882 msgid "Counting folders: %1"
5883 msgstr "Contando pastas: %1"
5884
5885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:progress"
5888 msgid "Folders: %1"
5889 msgstr "Pastas: %1"
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info"
5894 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5895 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "Installing Filelight…"
5901 msgstr "Instalando o Filelight…"
5902
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5904 #, kde-format
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5906 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5909 #, kde-format
5910 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5911 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5916 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5919 #, kde-format
5920 msgid "KDiskFree"
5921 msgstr "KDiskFree"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@title"
5926 msgid "Free Up Disk Space"
5927 msgstr "Liberar espaço em disco"
5928
5929 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@title"
5933 msgid ""
5934 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5935 "identify big files and folders.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5938 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5939
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Install Filelight…"
5944 msgstr "Instalar Filelight…"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5949 msgid "Zoom:"
5950 msgstr "Zoom:"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5953 #, kde-format
5954 msgid "Zoom"
5955 msgstr "Zoom"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5960 msgid "Sets the size of the file icons."
5961 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5964 #, kde-format
5965 msgid "Stop"
5966 msgstr "Parar"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@tooltip"
5971 msgid "Stop loading"
5972 msgstr "Parar o carregamento"
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5977 msgid ""
5978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5984 "device.</item></list></para>"
5985 msgstr ""
5986 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5987 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5988 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5989 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5990 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5991 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5992 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5993 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5994
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu"
5998 msgid "Show Zoom Slider"
5999 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6000
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status Free disk space"
6004 msgid "%1 free"
6005 msgstr "%1 livres"
6006
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6010 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6011 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6012
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6016 msgid ""
6017 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6018 "Press to manage disk space usage."
6019 msgstr ""
6020 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6021 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6022
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6024 #, kde-format
6025 msgid "Trash Emptied"
6026 msgstr "Lixeira vazia"
6027
6028 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6029 #, kde-format
6030 msgid "The Trash was emptied."
6031 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6032
6033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "Places"
6037 msgstr "Locais"
6038
6039 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "Count of available Network Shares"
6043 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6044
6045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "Settings"
6049 msgstr "Configurações"
6050
6051 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "A subset of Dolphin settings."
6055 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6056
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6058 #, kde-format
6059 msgid "Select Remote Charset"
6060 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6063 #, kde-format
6064 msgid "Default"
6065 msgstr "Padrão"
6066
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6068 #, kde-format
6069 msgid "Reload"
6070 msgstr "Recarregar"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:665
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 folder selected"
6076 msgid_plural "%1 folders selected"
6077 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6078 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:666
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 file selected"
6084 msgid_plural "%1 files selected"
6085 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6086 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:668
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 folder"
6092 msgid_plural "%1 folders"
6093 msgstr[0] "1 pasta"
6094 msgstr[1] "%1 pastas"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:669
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file"
6100 msgid_plural "%1 files"
6101 msgstr[0] "1 arquivo"
6102 msgstr[1] "%1 arquivos"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:673
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6107 msgid "%1, %2 (%3)"
6108 msgstr "%1, %2 (%3)"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:675
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status files (size)"
6113 msgid "%1 (%2)"
6114 msgstr "%1 (%2)"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:679
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "0 folders, 0 files"
6120 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "<filename> copy"
6125 msgid "%1 copy"
6126 msgstr "%1 copia"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:1113
6129 #, kde-format
6130 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6131 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6132 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6133 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1118
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:button"
6138 msgid "Open %1 Item"
6139 msgid_plural "Open %1 Items"
6140 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6141 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1251
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Side Padding"
6147 msgstr "Preenchimento lateral"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1255
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Automatic Column Widths"
6153 msgstr "Colunas com largura automática"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1260
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu"
6158 msgid "Custom Column Widths"
6159 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1873
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Trash operation completed."
6165 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:1883
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:status"
6170 msgid "Delete operation completed."
6171 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2044
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:button"
6176 msgid "Rename and Hide"
6177 msgstr "Renomear e ocultar"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2048
6180 #, kde-format
6181 msgid ""
6182 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6183 "Do you still want to rename it?"
6184 msgstr ""
6185 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6186 "Ainda quer renomear?"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2050
6189 #, kde-format
6190 msgid ""
6191 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6192 "Do you still want to rename it?"
6193 msgstr ""
6194 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6195 "Ainda quer renomear?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2052
6198 #, kde-format
6199 msgid "Hide this File?"
6200 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2052
6203 #, kde-format
6204 msgid "Hide this Folder?"
6205 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2091
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location is empty."
6211 msgstr "A localização está vazia."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2093
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location '%1' is invalid."
6217 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2421
6220 #, kde-format
6221 msgid "Loading…"
6222 msgstr "Carregando..."
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2450
6225 #, kde-format
6226 msgid "Loading canceled"
6227 msgstr "Carregamento cancelado"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2452
6230 #, kde-format
6231 msgid "No items matching the filter"
6232 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2454
6235 #, kde-format
6236 msgid "No items matching the search"
6237 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2456
6240 #, kde-format
6241 msgid "Trash is empty"
6242 msgstr "A Lixeira está vazia"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2459
6245 #, kde-format
6246 msgid "No tags"
6247 msgstr "Sem etiquetas"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2462
6250 #, kde-format
6251 msgid "No files tagged with \"%1\""
6252 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2466
6255 #, kde-format
6256 msgid "No recently used items"
6257 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2468
6260 #, kde-format
6261 msgid "No shared folders found"
6262 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2470
6265 #, kde-format
6266 msgid "No relevant network resources found"
6267 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2472
6270 #, kde-format
6271 msgid "No MTP-compatible devices found"
6272 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2474
6275 #, kde-format
6276 msgid "No Apple devices found"
6277 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2476
6280 #, kde-format
6281 msgid "No Bluetooth devices found"
6282 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2478
6285 #, kde-format
6286 msgid "Folder is empty"
6287 msgstr "A pasta está vazia"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action"
6292 msgid "Create Folder…"
6293 msgstr "Criar pasta..."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action"
6298 msgid "Create File…"
6299 msgstr "Criar arquivo..."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6307 msgstr ""
6308 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6309 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6317 "deleted later if disk space is needed."
6318 msgstr ""
6319 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6320 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6321 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6328 "recovered by normal means."
6329 msgstr ""
6330 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6331 "mais ser recuperados por meios normais."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6336 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6337 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Duplicate Here"
6343 msgstr "Duplicar aqui"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Properties"
6349 msgstr "Propriedades"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6354 msgid ""
6355 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6356 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6357 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6358 "there like managing read- and write-permissions."
6359 msgstr ""
6360 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6361 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6362 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6363 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:incontextmenu"
6368 msgid "Copy Location"
6369 msgstr "Copiar localização"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6374 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6375 msgstr ""
6376 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6377 "transferência."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Move to Trash…"
6383 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Delete…"
6389 msgstr "Excluir…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Duplicate Here…"
6395 msgstr "Duplicar aqui…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:incontextmenu"
6400 msgid "Copy Location…"
6401 msgstr "Copiar localização…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6404 #, kde-kuit-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6406 msgid ""
6407 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6408 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6409 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6410 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6411 "interface> option is enabled.</para>"
6412 msgstr ""
6413 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6414 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6415 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6416 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6417 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6424 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6425 "you an overview in folders with many items.</para>"
6426 msgstr ""
6427 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6428 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6429 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6432 #, kde-kuit-format
6433 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6434 msgid ""
6435 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6436 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6437 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6438 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6439 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6440 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6441 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6442 msgstr ""
6443 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6444 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6445 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6446 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6447 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6448 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6449 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "Change View Mode"
6455 msgstr "Alterar modo de exibição"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6460 msgid "This cycles through all view modes."
6461 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6466 msgid "This increases the icon size."
6467 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Reset Zoom Level"
6473 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6476 #, kde-format
6477 msgid "Zoom To Default"
6478 msgstr "Zoom padrão"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6483 msgid "This resets the icon size to default."
6484 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6489 msgid "This reduces the icon size."
6490 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:intoolbar"
6495 msgid "Show Previews"
6496 msgstr "Mostrar prévias"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@info"
6501 msgid "Show preview of files and folders"
6502 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6505 #, kde-kuit-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis"
6507 msgid ""
6508 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6509 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6510 "the images."
6511 msgstr ""
6512 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6513 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6514 "dessas mesmas imagens."
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6519 msgid "Folders First"
6520 msgstr "Primeiro as pastas"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Hidden Files Last"
6526 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Sort By"
6532 msgstr "Ordenar por"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Show Additional Information"
6538 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show in Groups"
6544 msgstr "Mostrar em grupos"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@info:whatsthis"
6549 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6550 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Show Hidden Files"
6556 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis"
6561 msgid ""
6562 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6563 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6564 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6565 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6566 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6567 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6568 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6569 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6570 msgstr ""
6571 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6572 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6573 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6574 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6575 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6576 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6577 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6578 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6579 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@action:inmenu View"
6584 msgid "Adjust View Display Style…"
6585 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@info:whatsthis"
6590 msgid ""
6591 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6592 msgstr ""
6593 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6594 "ser ajustadas."
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:intoolbar"
6599 msgid "View Settings"
6600 msgstr "Configurações de visualização"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6603 #, kde-kuit-format
6604 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6605 msgid ""
6606 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6607 "related actions."
6608 msgstr ""
6609 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6610 "várias ações relacionadas à visualização."
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6615 msgid "Icons"
6616 msgstr "Ícones"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info"
6621 msgid "Icons view mode"
6622 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 msgid "Compact"
6628 msgstr "Compacto"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "@info"
6633 msgid "Compact view mode"
6634 msgstr "Modo de exibição compacto"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 msgid "Details"
6640 msgstr "Detalhes"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "@info"
6645 msgid "Details view mode"
6646 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort descending"
6651 msgid "Z-A"
6652 msgstr "Z-A"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort ascending"
6657 msgid "A-Z"
6658 msgstr "A-Z"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "Sort descending"
6663 msgid "Largest First"
6664 msgstr "Primeiro os maiores"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "Sort ascending"
6669 msgid "Smallest First"
6670 msgstr "Primeiro os menores"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "Sort descending"
6675 msgid "Newest First"
6676 msgstr "Primeiro os mais novos"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6679 #, kde-format
6680 msgctxt "Sort ascending"
6681 msgid "Oldest First"
6682 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "Sort descending"
6687 msgid "Highest First"
6688 msgstr "Primeiro os mais altos"
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "Sort ascending"
6693 msgid "Lowest First"
6694 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "Sort descending"
6699 msgid "Descending"
6700 msgstr "Decrescente"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "Sort ascending"
6705 msgid "Ascending"
6706 msgstr "Crescente"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6709 #, kde-format
6710 msgctxt ""
6711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6712 "selection is empty when this text is shown."
6713 msgid "Actions for Current View"
6714 msgstr "Ações para a exibição atual"
6715
6716 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6717 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6720 #. and a fallback will be used.
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6722 #, kde-format
6723 msgid "Actions for %1"
6724 msgstr "Ações para %1"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6727 #, kde-format
6728 msgctxt ""
6729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6730 "of selected files/folders."
6731 msgid "Actions for One Selected Item"
6732 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6733 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6734 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6735
6736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "@info:status"
6739 msgid "Updating version information…"
6740 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6741
6742 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6743 #, fuzzy, kde-format
6744 #| msgid "Zoom"
6745 msgctxt "@action:inmenu"
6746 msgid "Zoom"
6747 msgstr "Zoom"
6748
6749 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6750 #, fuzzy, kde-format
6751 #| msgid "Zoom"
6752 msgctxt "@action:intoolbar"
6753 msgid "Zoom"
6754 msgstr "Zoom"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6757 #~ msgid "Zoom"
6758 #~ msgstr "Zoom"
6759
6760 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6763 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6764 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6765 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6766 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6767 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6768 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6769 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6770 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6773 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6774 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6775 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6776 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6777 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6778 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6779 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6780 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6781 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6782 #~ "item></list></para>"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Folders"
6786 #~ msgstr "Pastas"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Documents"
6790 #~ msgstr "Documentos"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Images"
6794 #~ msgstr "Imagens"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Audio Files"
6798 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Videos"
6802 #~ msgstr "Vídeos"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Today"
6806 #~ msgstr "Hoje"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6810 #~ msgstr "Ontem"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Week"
6814 #~ msgstr "Esta semana"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Month"
6818 #~ msgstr "Este mês"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Year"
6822 #~ msgstr "Este ano"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Highest Rating"
6826 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Clear Selection"
6830 #~ msgstr "Limpar seleção"
6831
6832 #~ msgctxt "String list separator"
6833 #~ msgid ", "
6834 #~ msgstr ", "
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6837 #~ msgid "Tag: %2"
6838 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6839 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6840 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "Add Tags"
6844 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "From Here (%1)"
6848 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Content"
6852 #~ msgstr "Conteúdo"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Your files"
6856 #~ msgstr "Seus arquivos"
6857
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "Search in your home directory"
6860 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6861
6862 #~ msgctxt ""
6863 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6864 #~ "user entered."
6865 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6866 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6867
6868 #~ msgid "Show the statusbar"
6869 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6870
6871 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6872 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show status bar"
6876 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgid "Show space information"
6880 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Show Space Information"
6884 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Restore"
6888 #~ msgstr "Restaurar"
6889
6890 #~ msgid "not selected,"
6891 #~ msgstr "não selecionado,"
6892
6893 #~ msgid "collapsed,"
6894 #~ msgstr "colapsado,"
6895
6896 #~ msgid "expanded,"
6897 #~ msgstr "expandido,"
6898
6899 #~ msgid "— %1 selected item"
6900 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6901 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6902 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6903
6904 #~ msgctxt ""
6905 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6906 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6907 #~ "currentFolderPath"
6908 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6909 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6910
6911 #~ msgctxt "@info"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6914 #~ "view properties for."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6917 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6918
6919 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6922
6923 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6924 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6925
6926 #~ msgid "No limit"
6927 #~ msgstr "Sem limite"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6931 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6932
6933 #~ msgid "No previews"
6934 #~ msgstr "Sem visualizações"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6942 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6947 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6948 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6949 #~ "views."
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6952 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6953 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6954 #~ "recombinar as exibições."
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Tab %1"
6958 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Next Tab"
6962 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6966 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6967
6968 #~ msgid "Split the view into two panes"
6969 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6970
6971 #~ msgid "Show tooltips"
6972 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6973
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6978 #~ "inativo"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6983
6984 #~ msgctxt "option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6987
6988 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6989 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Folder size displays:"
6993 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "1 File"
6997 #~ msgid_plural "%1 Files"
6998 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6999 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7000
7001 #~ msgid "More Search Tools"
7002 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7006 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Startup"
7010 #~ msgstr "Inicialização"
7011
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "View Modes"
7014 #~ msgstr "Modos de exibição"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Navigation"
7018 #~ msgstr "Navegação"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "View: "
7022 #~ msgstr "Exibir: "
7023
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "General: "
7026 #~ msgstr "Geral: "
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7029 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7030 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7033 #~ msgid "General:"
7034 #~ msgstr "Geral:"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7037 #~ msgid "Filter..."
7038 #~ msgstr "Filtrar..."
7039
7040 #~ msgid "Search..."
7041 #~ msgstr "Pesquisar..."
7042
7043 #~ msgctxt "@info:progress"
7044 #~ msgid "Sorting..."
7045 #~ msgstr "Ordenando..."
7046
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtrar..."
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Configure..."
7052 #~ msgstr "Configurar..."
7053
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Search..."
7056 #~ msgstr "Pesquisar..."
7057
7058 #~ msgctxt "@info"
7059 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7060 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7061
7062 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7065
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7068 #~ "\"%2\"</application>."
7069 #~ msgid_plural ""
7070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7071 #~ "<application>%2</application>."
7072 #~ msgstr[0] ""
7073 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7074 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7075 #~ msgstr[1] ""
7076 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7077 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7078
7079 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7080 #~ msgid ", "
7081 #~ msgstr ", "
7082
7083 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7086 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7087 #~ "commands and configuration options."
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7090 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7091 #~ "e opções de configuração."
7092
7093 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7096 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7099 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7104 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7107 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7112 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7113 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7114 #~ "help is available for a spot.</para>"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7117 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7118 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7119 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7124 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7125 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7126 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7127 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7128 #~ "used to this.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7131 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7132 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7133 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7134 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7135 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7136
7137 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7140 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7143 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:credit"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7148 #~ "Angelaccio"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7151 #~ "Angelaccio"
7152
7153 #~ msgid "Font family"
7154 #~ msgstr "Família da fonte"
7155
7156 #~ msgid "Font size"
7157 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7158
7159 #~ msgid "Italic"
7160 #~ msgstr "Itálico"
7161
7162 #~ msgid "Font weight"
7163 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7164
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7169 #~ "correções de erros."
7170
7171 #~ msgid "Leading Column Padding"
7172 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Leading Column Padding"
7176 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7177
7178 #~ msgctxt "@item"
7179 #~ msgid "Eject"
7180 #~ msgstr "Ejetar"
7181
7182 #~ msgctxt "@item"
7183 #~ msgid "Release"
7184 #~ msgstr "Liberar"
7185
7186 #~ msgctxt "@item"
7187 #~ msgid "Safely Remove"
7188 #~ msgstr "Remover com segurança"
7189
7190 #~ msgctxt "@item"
7191 #~ msgid "Unmount"
7192 #~ msgstr "Desmontar"
7193
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7196 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7200 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7201
7202 #~ msgctxt "@info"
7203 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Open in New Tab"
7208 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Open in New Window"
7212 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Mount"
7216 #~ msgstr "Montar"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7219 #~ msgid "Edit..."
7220 #~ msgstr "Editar..."
7221
7222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7223 #~ msgid "Remove"
7224 #~ msgstr "Remover"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Hide"
7228 #~ msgstr "Ocultar"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Add Entry..."
7232 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "Icon Size"
7236 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7237
7238 #~ msgctxt "Small icon size"
7239 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7240 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7241
7242 #~ msgctxt "Medium icon size"
7243 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7244 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7245
7246 #~ msgctxt "Large icon size"
7247 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7248 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7249
7250 #~ msgctxt "Huge icon size"
7251 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7252 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7256 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7257
7258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7260 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7264 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7267 #~ msgid "Sett&ings"
7268 #~ msgstr "&Configurações"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7271 #~ msgid "Control"
7272 #~ msgstr "Controle"
7273
7274 #~ msgctxt "@action"
7275 #~ msgid "Show menu"
7276 #~ msgstr "Mostrar menu"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgid "Services"
7280 #~ msgstr "Serviços"
7281
7282 #~ msgctxt "@title"
7283 #~ msgid "Dolphin Part"
7284 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@title:group"
7288 #~| msgid "Navigation"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Url Navigator"
7291 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7292 #~ msgstr[0] "Navegação"
7293 #~ msgstr[1] "Navegação"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgid "Unknown"
7297 #~ msgstr "Desconhecido"
7298
7299 #~ msgctxt "@info"
7300 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7301 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"