]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
83a1296950813026b6763efb348c5336ea4b5986
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 03:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
48
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
50 #, kde-kuit-format
51 msgctxt "@info"
52 msgid ""
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
63 msgstr ""
64 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
65 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
66 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
67 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
68 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
69 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
70 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
71 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
72 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
73 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
74 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-format
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 #, kde-format
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Empty Trash"
104 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Restore"
110 msgstr "აღდგენა"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 #, kde-format
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
115 msgid "Create New"
116 msgstr "ახლის შექმნა"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path"
122 msgstr "ბილიკის გახსნა"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
137 #, kde-format
138 msgctxt ""
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 msgid "Middle Click"
141 msgstr "შუა-წკაპი"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info"
182 msgid "Go back"
183 msgstr "უკან დაბრუნება"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go forward"
195 msgstr "წინ გადასვლა"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 #, kde-kuit-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:window"
206 msgid "Confirmation"
207 msgstr "დასტური"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
212 msgid "&Quit %1"
213 msgstr "%1-დან გასვლა"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 #, kde-format
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
221 #, kde-format
222 msgid ""
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 msgstr ""
225 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
226 "გახვიდეთ?"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 #, kde-format
230 msgid "Do not ask again"
231 msgstr "აღარ მკითხო"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 #, kde-format
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 "want to quit?"
243 msgstr ""
244 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
245 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:873
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:874
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open %1"
263 msgstr "%1-ის გახსნა"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 #, kde-format
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
276 msgstr[1] ""
277 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
285 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
295 "უფლება არ გაქვთ."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 msgid "Configure"
301 msgstr "მორგება"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgid "New &Window"
307 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
323 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "ახალი ჩანართი"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
340 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
341 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "ჩანართის დახურვა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "ჩანართის დახურვა"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
373 msgstr ""
374 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
375 "ფანჯარა დაიხურება."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 msgstr ""
393 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
394 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
395 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
396 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "ამოჭრა…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
415 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
416 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action"
421 msgid "Copy…"
422 msgstr "კოპირება…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 msgid ""
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
431 msgstr ""
432 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
433 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
434 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Paste"
440 msgstr "ჩასმა"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 msgid ""
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 msgstr ""
450 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
451 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
452 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 msgid ""
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
472 msgstr ""
473 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
474 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 msgid ""
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
500 msgstr ""
501 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
502 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 msgid "Filter…"
514 msgstr "ფილტრი…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "view."
530 msgstr ""
531 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
532 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
533 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
534 "შეიცავენ."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar"
545 msgid "Filter"
546 msgstr "ფილტრი"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
549 #, kde-format
550 msgid "Search…"
551 msgstr "ძებნა…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "para>"
568 msgstr ""
569 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
570 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
571 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
572 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
573 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar"
584 msgid "Search"
585 msgstr "ძებნა"
586
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
593
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Select"
600 msgstr "აირჩიეთ"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
611 "items.</para>"
612 msgstr ""
613 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
614 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
615 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
616 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
617 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
618 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr ""
625 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 msgid ""
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
638 "selected instead."
639 msgstr ""
640 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
641 "emphasis>."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis split"
646 msgid ""
647 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
648 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
649 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
650 "para>Click this button again to close one of the views."
651 msgstr ""
652 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
653 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
654 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
655 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
662 "window."
663 msgstr ""
664 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgid "Stash"
670 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "ხედის განახლება"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
694 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
695 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
696 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu View"
701 msgid "Stop"
702 msgstr "შეჩერება"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Stop loading"
708 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
714 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Editable Location"
720 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
727 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
728 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
729 "confirming the edited location."
730 msgstr ""
731 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
732 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
733 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
734 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
748 msgstr ""
749 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
750 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
773 msgstr ""
774 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
775 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
776 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
777 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
778 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
785 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
786 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
787 msgstr ""
788 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
789 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
790 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
791 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Compare Files"
797 msgstr "ფაილების შედარება"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
804 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
805 "para>"
806 msgstr ""
807 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
808 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
809 "ის მოირგოთ.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
826 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
827 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
828
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
845 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
846 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&სანიშნეები"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
872 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
873 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
874 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
875 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
876 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
877 "</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Tab %1"
883 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Last Tab"
889 msgstr "ბოლო ჩანართი"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Next Tab"
901 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Previous Tab"
913 msgstr "წინა ჩანართი"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Previous Tab"
919 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Show Target"
925 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tab"
931 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tabs"
937 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Window"
943 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in Split View"
949 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Unlock Panels"
955 msgstr "პანელების განბლოკვა"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Lock Panels"
961 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
968 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
969 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
970 "embedded more cleanly."
971 msgstr ""
972 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
973 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
974 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
975 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Information"
981 msgstr "ინფორმაცია"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
988 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
991 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1004 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1005 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1006 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1007 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1014 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1015 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1016 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1017 "are given here by right-clicking.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1020 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1021 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1022 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1023 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Folders"
1029 msgstr "საქაღალდეები"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1036 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1037 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 msgstr ""
1039 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1040 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1041 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1048 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1049 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1050 "quick switching between any folders.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1053 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1054 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1055 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1056 "para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1061 msgid "Terminal"
1062 msgstr "ტერმინალი"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1076 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1077 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1078 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1079 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1080 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1087 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1088 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1089 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1090 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1091 "like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1094 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1095 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1096 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1097 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1098 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Places"
1104 msgstr "ადგილები"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1118 "property."
1119 msgstr ""
1120 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1121 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "type.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1134 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1135 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1136 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1137 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1138 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1145 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1146 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1147 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1148 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1149 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1150 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1151 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1152 "interface> to display it again.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1155 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1156 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1157 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1158 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1159 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1160 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1161 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1162 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1163 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1164 "გამოაჩინოთ.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1169 msgid "Show Panels"
1170 msgstr "პანელების ჩვენება"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr ""
1178 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1179 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1192 msgstr ""
1193 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1200 "folder."
1201 msgstr ""
1202 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1203 "გაქვთ."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1209 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1215 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1221 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1235 msgstr ""
1236 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1252 "this folder."
1253 msgstr ""
1254 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1255 "უფლება არ გაქვთ."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1268 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1269 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1270 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1271 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "დახურვა"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "დახურვა"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "გაყოფა"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "ხედის გაყოფა"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "გატანა"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1351 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1352 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1353 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1354 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1355 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1371 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1372 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1373 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1374 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1375 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1376 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1377 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1378 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1397 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1398 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1399 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1400 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1401 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1403 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1404 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1405 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1406 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1418 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1419 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1420 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1431 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1432 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1433 "მოათავსოთ.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1445 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1446 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1447 "გადადით."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1466 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1467 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1469 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1485 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1486 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1487 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1488 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1489 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1491 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1504 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1505 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1506 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1523 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1524 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1525 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1526 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1527 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1528 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1537 msgstr ""
1538 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1539 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1540 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1548 msgstr ""
1549 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1550 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1559 "a look!"
1560 msgstr ""
1561 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1562 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1563 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1564 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1569 msgid "Defocus Terminal Panel"
1570 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1571
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1573 #, kde-format
1574 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1575 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:button"
1580 msgid "Empty Trash"
1581 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1584 #, kde-format
1585 msgid "Empties Trash to create free space"
1586 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Add Network Folder"
1592 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgid_plural "Location Bars"
1599 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1600 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "&აპლიკაციები"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Trash"
1642 msgstr "ნაგავი"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "Autostart"
1648 msgstr "ავტოსტარტი"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Find File…"
1654 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:window"
1665 msgid "Select"
1666 msgstr "Select"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1669 #, kde-format
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Unselect"
1677 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1680 #, kde-format
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #: dolphinpart.rc:5
1686 #, kde-format
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "&ჩასწორება"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:menu"
1694 msgid "Selection"
1695 msgstr "მონიშნული"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1699 #, kde-format
1700 msgid "&View"
1701 msgstr "&ხედი"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Go"
1707 msgstr "&გადასვლა"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Tools"
1714 msgstr "ხელსაწყოები"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1724 #, kde-format
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1732
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1735 #, kde-format
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "New Tab"
1743 msgstr "ახალი ჩანართი"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Detach Tab"
1749 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Close Tab"
1761 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1762
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1768 msgid "%1 | (%2)"
1769 msgstr "%1 | (%2)"
1770
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1776 msgid "(%1) | %2"
1777 msgstr "(%1) | %2"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1780 #: dolphinui.rc:61
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1785
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinui.rc:107
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1792
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1796 msgid ""
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1806 msgstr ""
1807 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1808 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1809 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1810 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1811 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1812 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1813 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1814 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1815 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1832 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1833 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1834 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1835 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1836 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1837 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1838 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1839 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1842 #, kde-format
1843 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1844 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1847 #, kde-format
1848 msgid "Search"
1849 msgstr "ძებნა"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1"
1854 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:progress"
1859 msgid "Loading folder…"
1860 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:progress"
1865 msgid "Sorting…"
1866 msgstr "დალაგება…"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info"
1871 msgid "Searching…"
1872 msgstr "ძებნა…"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "No items found."
1878 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1884 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid ""
1890 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1891 msgstr ""
1892 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol '%1'"
1898 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol"
1904 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1907 #, kde-kuit-format
1908 msgid ""
1909 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1910 msgstr ""
1911 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1912
1913 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip"
1916 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1917 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1918
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1920 #, kde-format
1921 msgid "Filter…"
1922 msgstr "ფილტრი…"
1923
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip"
1927 msgid "Hide Filter Bar"
1928 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1933 msgid "\"%1\""
1934 msgstr "\"%1\""
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1940 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1941 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1947 "folders."
1948 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1949 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1955 "folders."
1956 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1957 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1963 "files/folders."
1964 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1965 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1970 msgid "One Selected File"
1971 msgid_plural "%1 Selected Files"
1972 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1973 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1979 msgid "One Selected Folder"
1980 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1981 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1982 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "One Selected Item"
1990 msgid_plural "%1 Selected Items"
1991 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1992 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One File"
1998 msgid_plural "%1 Files"
1999 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2000 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2005 msgid "One Folder"
2006 msgid_plural "%1 Folders"
2007 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2008 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2014 msgid "One Item"
2015 msgid_plural "%1 Items"
2016 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2017 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intable"
2022 msgid "%1 item"
2023 msgid_plural "%1 items"
2024 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2025 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "width × height"
2030 msgid "%1 × %2"
2031 msgstr "%1 × %2"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2036 msgid "0 - 9"
2037 msgstr "0 - 9"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group"
2042 msgid "Others"
2043 msgstr "სხვები"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Folders"
2049 msgstr "საქაღალდეები"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Small"
2055 msgstr "პატარა"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Medium"
2061 msgstr "საშუალო"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Big"
2067 msgstr "დიდი"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Today"
2073 msgstr "დღეს"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Yesterday"
2079 msgstr "გუშინ"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2084 msgid "dddd"
2085 msgstr "დდდდ"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "One Week Ago"
2098 msgstr "1 კვირის წინ"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Two Weeks Ago"
2104 msgstr "ორი კვირის წინ"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Three Weeks Ago"
2110 msgstr "სამი კვირის წინ"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Earlier this Month"
2116 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2140 "current locale, and yyyy is full year number."
2141 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2148 "@title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2214 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2228 "and yyyy is full year number"
2229 msgid "MMMM, yyyy"
2230 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2236 "group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 msgid "Read, "
2245 msgstr "წაკითხვა, "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Write, "
2252 msgstr "ჩაწერა, "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Execute, "
2259 msgstr "გაშვება, "
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Forbidden"
2266 msgstr "აკრძალულია"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2271 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2272 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Name"
2277 msgstr "სახელი"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Size"
2282 msgstr "ზომა"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Modified"
2287 msgstr "შეიცვალა"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2291 msgctxt "@tooltip"
2292 msgid "The date format can be selected in settings."
2293 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Created"
2298 msgstr "შექმნილია"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Accessed"
2303 msgstr "ბოლო წვდომა"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Type"
2308 msgstr "ტიპით"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Rating"
2313 msgstr "შეფასება"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Tags"
2318 msgstr "ჭდეები"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Comment"
2323 msgstr "შენიშვნა"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Title"
2328 msgstr "სათაური"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Document"
2335 msgstr "დოკუმენტი"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Author"
2340 msgstr "ავტორი"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Publisher"
2345 msgstr "გამომცემელი"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Page Count"
2350 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Word Count"
2355 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Line Count"
2360 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Date Photographed"
2365 msgstr "გადაღების თარიღი"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Image"
2372 msgstr "გამოსახულება"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 msgctxt "@label width x height"
2376 msgid "Dimensions"
2377 msgstr "ზომები"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Width"
2382 msgstr "სიგანე"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Height"
2387 msgstr "სიმაღლე"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Orientation"
2392 msgstr "ორიენტაცია"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Artist"
2397 msgstr "შემსრულებელი"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Audio"
2405 msgstr "აუდიო"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Genre"
2410 msgstr "ჟანრი"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Album"
2415 msgstr "ალბომი"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Duration"
2420 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Bitrate"
2425 msgstr "სიჩქარე"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Track"
2430 msgstr "ტრეკი"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Release Year"
2435 msgstr "გამოშვების წელი"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Aspect Ratio"
2440 msgstr "თანაფარდობა"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Video"
2445 msgstr "ვიდეო"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Frame Rate"
2450 msgstr "კადრების სიხშირე"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Path"
2455 msgstr "ბილიკი"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Other"
2463 msgstr "სხვა"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "File Extension"
2468 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Deletion Time"
2473 msgstr "წაშლის დრო"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Link Destination"
2478 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Downloaded From"
2483 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Permissions"
2488 msgstr "წვდომები"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 msgctxt "@tooltip"
2492 msgid ""
2493 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2494 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2495 msgstr ""
2496 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2497 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Owner"
2502 msgstr "მფლობელი"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "User Group"
2507 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:status"
2512 msgid "Unknown error."
2513 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2514
2515 #: main.cpp:98
2516 #, kde-format
2517 msgid "Dolphin"
2518 msgstr "Dolphin"
2519
2520 #: main.cpp:100
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title"
2523 msgid "File Manager"
2524 msgstr "ფაილების მმართველი"
2525
2526 #: main.cpp:102
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2530 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2531
2532 #: main.cpp:104
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Felix Ernst"
2536 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2537
2538 #: main.cpp:105
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2542 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2543
2544 #: main.cpp:107
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Méven Car"
2548 msgstr "Méven Car"
2549
2550 #: main.cpp:108
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2554 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2555
2556 #: main.cpp:110
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Elvis Angelaccio"
2560 msgstr "Elvis Angelaccio"
2561
2562 #: main.cpp:111
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2566 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2567
2568 #: main.cpp:113
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Emmanuel Pescosta"
2572 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2573
2574 #: main.cpp:114
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2578 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2579
2580 #: main.cpp:116
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Frank Reininghaus"
2584 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2585
2586 #: main.cpp:117
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2590 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2591
2592 #: main.cpp:119
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Peter Penz"
2596 msgstr "პიტერ პენცი"
2597
2598 #: main.cpp:120
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2602 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2603
2604 #: main.cpp:122
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Sebastian Trüg"
2608 msgstr "Sebastian Trüg"
2609
2610 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2611 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Developer"
2615 msgstr "პროგრამისტი"
2616
2617 #: main.cpp:123
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "David Faure"
2621 msgstr "David Faure"
2622
2623 #: main.cpp:124
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Aaron J. Seigo"
2627 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2628
2629 #: main.cpp:125
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Rafael Fernández López"
2633 msgstr "Rafael Fernández López"
2634
2635 #: main.cpp:126
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Kevin Ottens"
2639 msgstr "Kevin Ottens"
2640
2641 #: main.cpp:127
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Holger Freyther"
2645 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2646
2647 #: main.cpp:128
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Max Blazejak"
2651 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2652
2653 #: main.cpp:129
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Michael Austin"
2657 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2658
2659 #: main.cpp:129
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Documentation"
2663 msgstr "დოკუმენტაცია"
2664
2665 #: main.cpp:139
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2669 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2670
2671 #: main.cpp:141
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2675 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2676
2677 #: main.cpp:142
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2681 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2682
2683 #: main.cpp:144
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2687 msgstr ""
2688 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2689
2690 #: main.cpp:145
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Document to open"
2694 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2697 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Hidden files shown"
2700 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2706 msgstr ""
2707 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2708 "იმყოფებით"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2712 #, kde-format
2713 msgid "Automatic scrolling"
2714 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Cut"
2720 msgstr "ამოჭრა"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Copy"
2726 msgstr "ასლი"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Rename…"
2732 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Move to Trash"
2738 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Delete"
2744 msgstr "წაშლა"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Show Hidden Files"
2750 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Limit to Home Directory"
2756 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Automatic Scrolling"
2762 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Properties"
2768 msgstr "თვისებები"
2769
2770 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2772 #, kde-format
2773 msgid "Previews shown"
2774 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2775
2776 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2778 #, kde-format
2779 msgid "Auto-Play media files"
2780 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2784 #, kde-format
2785 msgid "Show item on hover"
2786 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2790 #, kde-format
2791 msgid "Date display format"
2792 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2793
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Preview"
2798 msgstr "ესკიზი"
2799
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Auto-Play media files"
2804 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2805
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show item on hover"
2810 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2811
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Configure…"
2816 msgstr "მორგება…"
2817
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Condensed Date"
2822 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2823
2824 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@label::textbox"
2827 msgid "Select which data should be shown:"
2828 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2829
2830 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "%1 item selected"
2834 msgid_plural "%1 items selected"
2835 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2836 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2837
2838 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2839 #, kde-format
2840 msgid "play"
2841 msgstr "დაკვრა"
2842
2843 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2844 #, kde-format
2845 msgid "pause"
2846 msgstr "შეჩერება"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2849 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2850 #, kde-format
2851 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2852 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2853
2854 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Configure Trash…"
2858 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2859
2860 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2861 #, kde-format
2862 msgid ""
2863 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2864 "and then reopen the panel."
2865 msgstr ""
2866 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2867 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2868
2869 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2870 #, kde-format
2871 msgid "Install Konsole"
2872 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2876 #, kde-format
2877 msgid "Location"
2878 msgstr "მდებარეობა"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2882 #, kde-format
2883 msgid "What"
2884 msgstr "რა"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Any Type"
2890 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Folders"
2896 msgstr "საქაღალდეები"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Documents"
2902 msgstr "დოკუმენტები"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Images"
2908 msgstr "გამოსახულებები"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Audio Files"
2914 msgstr "აუდიო ფაილები"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Videos"
2920 msgstr "ვიდეო"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Any Date"
2926 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Today"
2932 msgstr "დღეს"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Yesterday"
2938 msgstr "გუშინ"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "This Week"
2944 msgstr "ამ კვირაში"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "This Month"
2950 msgstr "ამ თვეში"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "This Year"
2956 msgstr "წელს"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Any Rating"
2962 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "1 or more"
2968 msgstr "1 ან მეტი"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "2 or more"
2974 msgstr "2 ან მეტი"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "3 or more"
2980 msgstr "3 ან მეტი"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "4 or more"
2986 msgstr "4 ან მეტი"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Highest Rating"
2992 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Clear Selection"
2998 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "String list separator"
3003 msgid ", "
3004 msgstr ", "
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3009 msgid "Tag: %2"
3010 msgid_plural "Tags: %2"
3011 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3012 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Add Tags"
3018 msgstr "ჭდეების დამატება"
3019
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "From Here (%1)"
3024 msgstr "აქედან (%1)"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3030 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3036 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:tooltip"
3041 msgid "Quit searching"
3042 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "Filename"
3048 msgstr "ფაილის სახელი"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Content"
3054 msgstr "შემცველობა"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here"
3060 msgstr "აქედან"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Your files"
3066 msgstr "თქვენი ფაილები"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Search in your home directory"
3072 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3075 #, kde-format
3076 msgid "Open %1"
3077 msgstr "%1-ის გახსნა"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3080 #, kde-format
3081 msgctxt ""
3082 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3083 "user entered."
3084 msgid "Query Results from '%1'"
3085 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3091 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Copying"
3101 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3107 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3108
3109 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3114 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3120 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Cutting"
3127 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3133 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel"
3142 msgstr "შეწყვეტა"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3148 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Duplicating"
3155 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3156
3157 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3158 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action keep short"
3162 msgid "More"
3163 msgstr "მეტი"
3164
3165 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3170 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Moving"
3177 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3183 msgstr ""
3184 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3187 #, kde-kuit-format
3188 msgid ""
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3193 "para>"
3194 msgstr ""
3195 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3196 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3197 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3198 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3201 #, kde-format
3202 msgctxt ""
3203 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3204 msgid "Paste from Clipboard"
3205 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3210 msgid "Dismiss This Reminder"
3211 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3216 msgid "Don't Remind Me Again"
3217 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3222 msgid ""
3223 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3224 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3225 msgstr ""
3226 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3227 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Renaming"
3234 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3247 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3248
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action"
3257 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3258 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3259 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3260 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3273 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Permanently Delete %2"
3284 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3285 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3286 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Duplicate %2"
3297 msgid_plural "Duplicate %2"
3298 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3299 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Move %2 to the Trash"
3310 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3311 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3312 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Rename %2"
3323 msgid_plural "Rename %2"
3324 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3325 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3326
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3328 #, kde-kuit-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3332 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3333 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3334 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3335 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3336 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3337 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3338 "the current selection.</para>"
3339 msgstr ""
3340 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3341 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3342 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3343 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3344 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3345 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3346 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3347 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3348
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3352 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3353 msgstr ""
3354 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3355 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3356
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3360 msgid "Selection Mode"
3361 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Exit Selection Mode"
3367 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3368
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label:textbox"
3372 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3373 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3374
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label:textbox"
3378 msgid "Search…"
3379 msgstr "ძებნა…"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Download New Services…"
3385 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info"
3390 msgid ""
3391 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3392 "settings."
3393 msgstr ""
3394 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3395 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3396
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info"
3400 msgid "Restart now?"
3401 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@option:check"
3406 msgid "Delete"
3407 msgstr "წაშლა"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@option:check"
3412 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3413 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inmenu"
3418 msgid "%1: %2"
3419 msgstr "%1: %2"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3424 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3426 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3427 #, kde-format
3428 msgid "Use system font"
3429 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3434 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3437 #, kde-format
3438 msgid "Icon size"
3439 msgstr "ხატულების ზომა"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3447 #, kde-format
3448 msgid "Preview size"
3449 msgstr "მინიატურის ზომა"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3453 #, kde-format
3454 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3455 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3458 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3459 #, kde-format
3460 msgid "How we display the size of directories"
3461 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show the content count"
3467 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show the content size"
3473 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3477 #, kde-format
3478 msgid "Do not show any directory size"
3479 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3483 #, kde-format
3484 msgid "Recursive directory size limit"
3485 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3489 #, kde-format
3490 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3491 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3495 #, kde-format
3496 msgid "Permissions style format"
3497 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3503 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3509 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3515 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3521 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3527 msgstr ""
3528 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3529 "ჩვენება."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3535 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3541 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3547 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3553 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3559 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3565 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3571 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3575 #, kde-format
3576 msgid "Position of columns"
3577 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3581 #, kde-format
3582 msgid "Side Padding"
3583 msgstr "გვერდის შევსება"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3587 #, kde-format
3588 msgid "Highlight entire row"
3589 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3593 #, kde-format
3594 msgid "Expandable folders"
3595 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Hidden files shown"
3602 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3603
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid ""
3609 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3610 "will be shown in the file view."
3611 msgstr ""
3612 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3613 "გამოჩნდება."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Version"
3620 msgstr "ვერსია"
3621
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3627 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label"
3633 msgid "View Mode"
3634 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3635
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 msgid ""
3641 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3642 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3643 msgstr ""
3644 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3645 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Previews shown"
3652 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3660 "icon."
3661 msgstr ""
3662 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Grouped Sorting"
3669 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3677 msgstr ""
3678 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3679 "დაჯგუფება."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Sort files by"
3686 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3694 "performed on."
3695 msgstr ""
3696 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3697 "მოხდება დალაგება."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Order in which to sort files"
3704 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3711 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Show hidden files and folders last"
3718 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Visible roles"
3725 msgstr "ხილული როლები"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Header column widths"
3732 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Properties last changed"
3739 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3746 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Additional Information"
3753 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3757 #, kde-format
3758 msgid "Select Action"
3759 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3763 #, kde-format
3764 msgid "Custom Action"
3765 msgstr "მორგებული ქმედება"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgid "Should the URL be editable for the user"
3771 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3775 #, kde-format
3776 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3777 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3781 #, kde-format
3782 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3783 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3787 #, kde-format
3788 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3789 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3796 "instance"
3797 msgstr ""
3798 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3799 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3806 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3807 "were removed/renamed ...etc"
3808 msgstr ""
3809 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3810 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3811 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3818 "UI)"
3819 msgstr ""
3820 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3824 #, kde-format
3825 msgid "Home URL"
3826 msgstr "საწყისი URL"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3830 #, kde-format
3831 msgid "Remember open folders and tabs"
3832 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3836 #, kde-format
3837 msgid "Place two views side by side"
3838 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3842 #, kde-format
3843 msgid "Should the filter bar be shown"
3844 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3848 #, kde-format
3849 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3850 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3854 #, kde-format
3855 msgid "Browse through archives"
3856 msgstr "არქივებში ძებნა"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3860 #, kde-format
3861 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3862 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3869 "running in the Terminal panel."
3870 msgstr ""
3871 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3872 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3876 #, kde-format
3877 msgid "Rename single items inline"
3878 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show selection toggle"
3884 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3891 "mode bottom bar."
3892 msgstr ""
3893 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3894 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3898 #, kde-format
3899 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3900 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3904 #, kde-format
3905 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3906 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3910 #, kde-format
3911 msgid "New tab will be open after last one"
3912 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show item information on hover"
3918 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3922 #, kde-format
3923 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3924 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3928 #, kde-format
3929 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3930 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show the statusbar"
3936 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3942 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show the space information in the statusbar"
3948 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3952 #, kde-format
3953 msgid "Lock the layout of the panels"
3954 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3958 #, kde-format
3959 msgid "Enlarge Small Previews"
3960 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3967 "items"
3968 msgstr ""
3969 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3970 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3974 #, kde-format
3975 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3976 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3980 #, kde-format
3981 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3982 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3986 #, kde-format
3987 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3988 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3992 #, kde-format
3993 msgid "Text width index"
3994 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4000 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4003 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4004 #, kde-format
4005 msgid "Enabled plugins"
4006 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4007
4008 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:window"
4011 msgid "Configure"
4012 msgstr "მორგება"
4013
4014 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group Interface settings"
4017 msgid "Interface"
4018 msgstr "ინტერფეისი"
4019
4020 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "View"
4024 msgstr "ხედი"
4025
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Context Menu"
4030 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Trash"
4036 msgstr "ნაგავი"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "User Feedback"
4042 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4048 msgstr ""
4049 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4050 "ისინი?"
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4053 #, kde-format
4054 msgid "Warning"
4055 msgstr "ყურადღება"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4061 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4066 msgid "Moving files or folders to trash"
4067 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Emptying trash"
4073 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4078 msgid "Deleting files or folders"
4079 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4085 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4090 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4091 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4097 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4102 msgid "Opening many folders at once"
4103 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4108 msgid "Opening many terminals at once"
4109 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4114 msgid "Switching to act as an administrator"
4115 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "When opening an executable file:"
4121 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4124 #, kde-format
4125 msgid "Always ask"
4126 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4129 #, kde-format
4130 msgid "Open in application"
4131 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4134 #, kde-format
4135 msgid "Run script"
4136 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4141 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4142 msgstr ""
4143 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@action:button"
4148 msgid "Select Home Location"
4149 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Use Current Location"
4155 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Default Location"
4161 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:textbox"
4166 msgid "Show on startup:"
4167 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4172 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4173 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:checkbox"
4178 msgid "Opening Folders:"
4179 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path in title bar"
4185 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:checkbox"
4190 msgid "Window:"
4191 msgstr "ფანჯარა:"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4196 msgid "Show filter bar"
4197 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "After current tab"
4203 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "At end of tab bar"
4209 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Open new tabs: "
4215 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:check split view panes"
4220 msgid "Switch between views with Tab key"
4221 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Split view: "
4227 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:check"
4232 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4233 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4239 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4240 msgstr ""
4241 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4242 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Begin in split view mode"
4248 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4251 #, kde-format
4252 msgid "New windows:"
4253 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info"
4258 msgid ""
4259 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4260 "be applied."
4261 msgstr ""
4262 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4263 "გამოყენებული არ იქნება."
4264
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4268 msgid "Folders && Tabs"
4269 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4270
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4272 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4275 msgid "Previews"
4276 msgstr "გადახედვები"
4277
4278 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4279 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4282 msgid "Confirmations"
4283 msgstr "დადასტურებები"
4284
4285 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4288 msgid "Panels"
4289 msgstr "პანელები"
4290
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4294 msgid "Status && Location bars"
4295 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show previews"
4301 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Auto-play media files"
4307 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4308
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show item on hover"
4313 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4319 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4325 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:checkbox"
4330 msgid "Information Panel:"
4331 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info"
4336 msgid ""
4337 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4338 "pressing the right mouse button on a panel."
4339 msgstr ""
4340 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4341 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4342
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Show previews in the view for:"
4347 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4348
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4350 #, kde-format
4351 msgid "Skip previews for local files above:"
4352 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4353
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4358 msgid " MiB"
4359 msgstr " მიბ"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgid "No limit"
4364 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4365
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label"
4369 msgid "Skip previews for remote files above:"
4370 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4373 #, kde-format
4374 msgid "No previews"
4375 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4376
4377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show status bar"
4381 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4382
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show zoom slider"
4387 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4388
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show space information"
4393 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4394
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Status Bar: "
4399 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Make location bar editable"
4405 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4408 #, kde-format
4409 msgid "Location bar:"
4410 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4411
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4415 msgid "Show full path inside location bar"
4416 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4417
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4421 msgid "Behavior"
4422 msgstr "ქცევა"
4423
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab"
4428 msgid "Icons"
4429 msgstr "ხატულები"
4430
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab"
4435 msgid "Compact"
4436 msgstr "დაპატარავება"
4437
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab"
4442 msgid "Details"
4443 msgstr "დეტალები"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Natural"
4449 msgstr "ნატურალური"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4455 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4461 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Sorting mode: "
4467 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Show number of items"
4473 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show size of contents, up to "
4479 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show no size"
4485 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4488 #, kde-format
4489 msgid " level deep"
4490 msgid_plural " levels deep"
4491 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4492 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Folder size:"
4498 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio as in relative date"
4503 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4504 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4509 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4510 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Date style:"
4516 msgstr "თარიღის სტილი:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4521 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4522 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as numeric style"
4527 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4528 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio as combined style"
4533 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4534 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Permissions style:"
4540 msgstr "წვდომების სტილი:"
4541
4542 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4545 msgid "System Font"
4546 msgstr "სისტემური ფონტი"
4547
4548 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4551 msgid "Custom Font"
4552 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4553
4554 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button Choose font"
4557 msgid "Choose…"
4558 msgstr "აირჩიეთ…"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:radio"
4563 msgid "Use common display style for all folders"
4564 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4565
4566 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4567 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4573 "custom display style."
4574 msgstr ""
4575 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4576 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Remember display style for each folder"
4582 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info"
4587 msgid ""
4588 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4589 "properties for."
4590 msgstr ""
4591 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4592 "თვისებებსაც შეცვლით."
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Display style: "
4598 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Open archives as folder"
4604 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check"
4609 msgid "Open folders during drag operations"
4610 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4611
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Browsing: "
4616 msgstr "დათვალიერება: "
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Miscellaneous: "
4629 msgstr "სხვადასხვა: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show selection marker"
4635 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4644 #, kde-format
4645 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4646 msgstr ""
4647 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:check"
4652 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4653 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4656 #, kde-format
4657 msgctxt ""
4658 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4659 msgid ""
4660 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4661 "%1"
4662 msgstr ""
4663 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4664 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4667 #, kde-format
4668 msgctxt ""
4669 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4670 "background setting"
4671 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4672 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4673
4674 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox"
4678 msgid "Nothing"
4679 msgstr "არაფერი"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox"
4684 msgid "Custom Command"
4685 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4686
4687 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4688 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4689 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4690 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info"
4694 msgid "Double-click triggers"
4695 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Background: "
4701 msgstr "ფონი: "
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4704 #, kde-format
4705 msgctxt ""
4706 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4707 "background setting"
4708 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4709 msgstr ""
4710 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4715 msgid "Command…"
4716 msgstr "ბრძანება…"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label"
4721 msgid ""
4722 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4723 msgstr ""
4724 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab General View settings"
4729 msgid "General"
4730 msgstr "საერთო"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4735 msgid "Content Display"
4736 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Default icon size:"
4742 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Preview icon size:"
4748 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Label font:"
4754 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 msgid "Small"
4760 msgstr "პატარა"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 msgid "Medium"
4766 msgstr "საშუალო"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 msgid "Large"
4772 msgstr "დიდი"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 msgid "Huge"
4778 msgstr "უზარმაზარი"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Label width:"
4784 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 msgid "Unlimited"
4790 msgstr "შეუზღუდავი"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "1"
4796 msgstr "1"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "2"
4802 msgstr "2"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 msgid "3"
4808 msgstr "3"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "4"
4814 msgstr "4"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgid "5"
4820 msgstr "5"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Maximum lines:"
4826 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 msgid "Unlimited"
4832 msgstr "შეუზღუდავი"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4837 msgid "Small"
4838 msgstr "პატარა"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 msgid "Medium"
4844 msgstr "საშუალო"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 msgid "Large"
4850 msgstr "დიდი"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Maximum width:"
4856 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Expandable"
4862 msgstr "გაფართოებადი"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:checkbox"
4867 msgid "Folders:"
4868 msgstr "საქაღალდეები:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4873 msgid "By clicking anywhere on the row"
4874 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4879 msgid "By clicking on icon or name"
4880 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4881
4882 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Open files and folders:"
4887 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:tooltip"
4893 msgid "Size: 1 pixel"
4894 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4895 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4896 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:window"
4901 msgid "View Display Style"
4902 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4907 msgid "Icons"
4908 msgstr "ხატულები"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Compact"
4914 msgstr "დაპატარავება"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Details"
4920 msgstr "დეტალები"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4925 msgid "Ascending"
4926 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4931 msgid "Descending"
4932 msgstr "Დაღმავალი"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show folders first"
4938 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show hidden files last"
4944 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show preview"
4950 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show in groups"
4956 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show hidden files"
4962 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Additional Information"
4968 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4971 #, kde-format
4972 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4973 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "View mode:"
4979 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Sorting:"
4985 msgstr "დახარისხება:"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4988 #, kde-format
4989 msgid "View options:"
4990 msgstr "ხედის მორგება:"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 msgid "Current folder"
4996 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5001 msgid "Current folder and sub-folders"
5002 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "All folders"
5008 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Apply to:"
5014 msgstr "გადატარება:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Use as default view settings"
5020 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5027 "continue?"
5028 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid ""
5034 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5035 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5036
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:window"
5040 msgid "Applying View Properties"
5041 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5042
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:progress"
5046 msgid "Counting folders: %1"
5047 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5048
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:progress"
5052 msgid "Folders: %1"
5053 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5058 msgid "Zoom:"
5059 msgstr "გადიდება:"
5060
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5062 #, kde-format
5063 msgid "Zoom"
5064 msgstr "გადიდება"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5069 msgid "Sets the size of the file icons."
5070 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5071
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5073 #, kde-format
5074 msgid "Stop"
5075 msgstr "შეჩერება"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@tooltip"
5080 msgid "Stop loading"
5081 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5086 msgid ""
5087 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5088 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5089 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5090 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5091 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5092 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5093 "device.</item></list></para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5096 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5097 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5098 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5099 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5100 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5101 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5102
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Show Zoom Slider"
5107 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu"
5112 msgid "Show Space Information"
5113 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5114
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5116 #, kde-format
5117 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5118 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5119
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5121 #, kde-format
5122 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5123 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5126 #, kde-format
5127 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5128 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5131 #, kde-format
5132 msgid "KDiskFree"
5133 msgstr "KDiskFree"
5134
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status Free disk space"
5138 msgid "%1 free"
5139 msgstr "%1 თავისუფალია"
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5144 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5145 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5150 msgid ""
5151 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5152 "Press to manage disk space usage."
5153 msgstr ""
5154 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5155 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5156
5157 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5158 #, kde-format
5159 msgid "Trash Emptied"
5160 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5161
5162 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5163 #, kde-format
5164 msgid "The Trash was emptied."
5165 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5166
5167 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5170 msgid "Places"
5171 msgstr "ადგილები"
5172
5173 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5176 msgid "Count of available Network Shares"
5177 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5178
5179 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5182 msgid "Settings"
5183 msgstr "მორგება"
5184
5185 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 msgid "A subset of Dolphin settings."
5189 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5190
5191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5192 #, kde-format
5193 msgid "Select Remote Charset"
5194 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5195
5196 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5197 #, kde-format
5198 msgid "Default"
5199 msgstr "ნაგულისხმევი"
5200
5201 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5202 #, kde-format
5203 msgid "Reload"
5204 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:654
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "1 folder selected"
5210 msgid_plural "%1 folders selected"
5211 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5212 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:655
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "1 file selected"
5218 msgid_plural "%1 files selected"
5219 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5220 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:657
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "1 folder"
5226 msgid_plural "%1 folders"
5227 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5228 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:658
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 file"
5234 msgid_plural "%1 files"
5235 msgstr[0] "1 ფაილი"
5236 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:662
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5241 msgid "%1, %2 (%3)"
5242 msgstr "%1, %2 (%3)"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:664
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status files (size)"
5247 msgid "%1 (%2)"
5248 msgstr "%1 (%2)"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:668
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "0 folders, 0 files"
5254 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "<filename> copy"
5259 msgid "%1 copy"
5260 msgstr "%1 ასლი"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:1077
5263 #, kde-format
5264 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5266 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5267 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1082
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:button"
5272 msgid "Open %1 Item"
5273 msgid_plural "Open %1 Items"
5274 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5275 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1212
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Side Padding"
5281 msgstr "გვერდის შევსება"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1216
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Automatic Column Widths"
5287 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1221
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Custom Column Widths"
5293 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1827
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "Trash operation completed."
5299 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:1837
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Delete operation completed."
5305 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:1993
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Rename and Hide"
5311 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1997
5314 #, kde-format
5315 msgid ""
5316 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5318 msgstr ""
5319 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5320 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:1999
5323 #, kde-format
5324 msgid ""
5325 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5326 "Do you still want to rename it?"
5327 msgstr ""
5328 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5329 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2001
5332 #, kde-format
5333 msgid "Hide this File?"
5334 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2001
5337 #, kde-format
5338 msgid "Hide this Folder?"
5339 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2051
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "The location is empty."
5345 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2053
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "The location '%1' is invalid."
5351 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:2322
5354 #, kde-format
5355 msgid "Loading…"
5356 msgstr "იტვირთება…"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2341
5359 #, kde-format
5360 msgid "Loading canceled"
5361 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:2343
5364 #, kde-format
5365 msgid "No items matching the filter"
5366 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:2345
5369 #, kde-format
5370 msgid "No items matching the search"
5371 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:2347
5374 #, kde-format
5375 msgid "Trash is empty"
5376 msgstr "ურნა ცარიელია"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:2350
5379 #, kde-format
5380 msgid "No tags"
5381 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2353
5384 #, kde-format
5385 msgid "No files tagged with \"%1\""
5386 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:2357
5389 #, kde-format
5390 msgid "No recently used items"
5391 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2359
5394 #, kde-format
5395 msgid "No shared folders found"
5396 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2361
5399 #, kde-format
5400 msgid "No relevant network resources found"
5401 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2363
5404 #, kde-format
5405 msgid "No MTP-compatible devices found"
5406 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2365
5409 #, kde-format
5410 msgid "No Apple devices found"
5411 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2367
5414 #, kde-format
5415 msgid "No Bluetooth devices found"
5416 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2369
5419 #, kde-format
5420 msgid "Folder is empty"
5421 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action"
5426 msgid "Create Folder…"
5427 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5434 "items at once results in their new names differing only in a number."
5435 msgstr ""
5436 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5437 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5438 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 msgid ""
5444 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5445 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5446 "deleted later if disk space is needed."
5447 msgstr ""
5448 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5449 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5450 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 msgid ""
5456 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5457 "recovered by normal means."
5458 msgstr ""
5459 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5460 "შეუძლებელია."
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5465 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5466 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here"
5472 msgstr "აქ დუბლირება"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu File"
5477 msgid "Properties"
5478 msgstr "თვისებები"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5483 msgid ""
5484 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5485 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5486 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5487 "there like managing read- and write-permissions."
5488 msgstr ""
5489 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5490 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5491 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5492 "წვდომების მართვა."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:incontextmenu"
5497 msgid "Copy Location"
5498 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5503 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5504 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Move to Trash…"
5510 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5515 msgid "Delete…"
5516 msgstr "წაშლა…"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here…"
5522 msgstr "აქ დუბლირება…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:incontextmenu"
5527 msgid "Copy Location…"
5528 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5533 msgid ""
5534 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5535 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5536 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5537 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5538 "interface> option is enabled.</para>"
5539 msgstr ""
5540 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5541 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5542 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5543 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5544 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5549 msgid ""
5550 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5551 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5552 "you an overview in folders with many items.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5555 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5556 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5557 "მართოთ.</para>"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5562 msgid ""
5563 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5564 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5565 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5566 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5567 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5568 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5569 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5570 msgstr ""
5571 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5572 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5573 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5574 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5575 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5576 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5577 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:intoolbar"
5582 msgid "View Mode"
5583 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5588 msgid "This increases the icon size."
5589 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Reset Zoom Level"
5595 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5598 #, kde-format
5599 msgid "Zoom To Default"
5600 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5605 msgid "This resets the icon size to default."
5606 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5611 msgid "This reduces the icon size."
5612 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5617 msgid "Zoom"
5618 msgstr "გადიდება"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:intoolbar"
5623 msgid "Show Previews"
5624 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info"
5629 msgid "Show preview of files and folders"
5630 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5633 #, kde-kuit-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 msgid ""
5636 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5637 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5638 "the images."
5639 msgstr ""
5640 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5641 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5642 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5647 msgid "Folders First"
5648 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5653 msgid "Hidden Files Last"
5654 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Sort By"
5660 msgstr "დახარისხება"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Show Additional Information"
5666 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgid "Show in Groups"
5672 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5678 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Show Hidden Files"
5684 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 msgid ""
5690 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5691 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5692 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5693 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5694 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5695 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5696 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5697 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5698 msgstr ""
5699 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5700 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5701 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5702 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5703 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5704 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5705 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5706 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Adjust View Display Style…"
5712 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5719 msgstr ""
5720 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5721 "შეგიძლიათ."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5726 msgid "Icons"
5727 msgstr "ხატულები"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "Icons view mode"
5733 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5738 msgid "Compact"
5739 msgstr "დაპატარავება"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Compact view mode"
5745 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5750 msgid "Details"
5751 msgstr "დეტალები"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info"
5756 msgid "Details view mode"
5757 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Z-A"
5763 msgstr "Z-A"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "A-Z"
5769 msgstr "A-Z"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Largest First"
5775 msgstr "ჯერ დიდები"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Smallest First"
5781 msgstr "ჯერ პატარები"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Newest First"
5787 msgstr "ჯერ ახლები"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Oldest First"
5793 msgstr "ჯერ ძველები"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Highest First"
5799 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Lowest First"
5805 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Descending"
5811 msgstr "Დაღმავალი"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Ascending"
5817 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5820 #, kde-format
5821 msgctxt ""
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5823 "selection is empty when this text is shown."
5824 msgid "Actions for Current View"
5825 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5826
5827 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5828 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5831 #. and a fallback will be used.
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5833 #, kde-format
5834 msgid "Actions for %1"
5835 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5838 #, kde-format
5839 msgctxt ""
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5841 "of selected files/folders."
5842 msgid "Actions for One Selected Item"
5843 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5844 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5845 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5846
5847 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Updating version information…"
5851 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5855 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5860
5861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5866 #~ "views."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5869 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5870 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5871 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Activate Tab %1"
5875 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Activate Next Tab"
5879 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5883 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5886 #~ msgid "Pop out"
5887 #~ msgstr "გატანა"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5890 #~ msgid "Pop out"
5891 #~ msgstr "გატანა"
5892
5893 #~ msgid "Split the view into two panes"
5894 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5895
5896 #~ msgid "Show tooltips"
5897 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5898
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5901 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5902
5903 #~ msgctxt "@option:check"
5904 #~ msgid "Show tooltips"
5905 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5906
5907 #~ msgctxt "option:check"
5908 #~ msgid "Rename inline"
5909 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5910
5911 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5912 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Folder size displays:"
5916 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "1 File"
5920 #~ msgid_plural "%1 Files"
5921 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5922 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5923
5924 #~ msgid "More Search Tools"
5925 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:window"
5928 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5929 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Startup"
5933 #~ msgstr "გაშვება"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "View Modes"
5937 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Navigation"
5941 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "View: "
5945 #~ msgstr "ნახვა: "
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "General: "
5949 #~ msgstr "ზოგადი: "
5950
5951 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5952 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5953 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5956 #~ msgid "General:"
5957 #~ msgstr "საერთო:"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5960 #~ msgid "Filter..."
5961 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5962
5963 #~ msgid "Search..."
5964 #~ msgstr "ძებნა..."
5965
5966 #~ msgctxt "@info:progress"
5967 #~ msgid "Sorting..."
5968 #~ msgstr "დალაგება…"
5969
5970 #~ msgid "Filter..."
5971 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Configure..."
5975 #~ msgstr "მორგება..."
5976
5977 #~ msgctxt "@label:textbox"
5978 #~ msgid "Search..."
5979 #~ msgstr "ძებნა..."
5980
5981 #~ msgctxt "@info"
5982 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5983 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5984
5985 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."