1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 03:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
64 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
65 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
66 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
67 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
68 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
69 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
70 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
71 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
72 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
73 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
74 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 msgctxt "@action:inmenu"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgstr "ახლის შექმნა"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "ბილიკის გახსნა"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 msgstr "უკან დაბრუნება"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 msgstr "წინ გადასვლა"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 msgctxt "@title:window"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgstr "%1-დან გასვლა"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 msgid "Do not ask again"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
245 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:873
250 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:874
256 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgstr "%1-ის გახსნა"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
277 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
285 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
322 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
323 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgstr "ახალი ჩანართი"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
340 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
341 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgstr "ჩანართის დახურვა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 msgstr "ჩანართის დახურვა"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
374 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
394 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
395 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
396 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
414 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
415 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
416 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
432 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
433 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
434 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
451 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
452 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
473 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
474 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
501 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
502 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
532 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
533 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 msgctxt "@action:intoolbar"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
569 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
570 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
571 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
572 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
573 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 msgctxt "@action:intoolbar"
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
613 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
614 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
615 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
616 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
617 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
618 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
640 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
645 msgctxt "@info:whatsthis split"
647 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
648 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
649 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
650 "para>Click this button again to close one of the views."
652 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
653 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
654 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
655 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
664 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
670 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "ხედის განახლება"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
694 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
695 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
696 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 msgctxt "@action:inmenu View"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
714 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Editable Location"
720 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
727 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
728 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
729 "confirming the edited location."
731 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
732 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
733 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
734 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
749 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
750 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
774 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
775 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
776 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
777 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
778 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
785 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
786 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
788 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
789 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
790 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
791 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Compare Files"
797 msgstr "ფაილების შედარება"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
804 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
807 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
808 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
825 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
826 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
827 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
844 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
845 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
846 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 msgctxt "@title:menu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
872 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
873 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
874 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
875 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
876 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "ბოლო ჩანართი"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "წინა ჩანართი"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Previous Tab"
919 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tab"
931 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tabs"
937 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Window"
943 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in Split View"
949 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Unlock Panels"
955 msgstr "პანელების განბლოკვა"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
968 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
969 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
970 "embedded more cleanly."
972 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
973 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
974 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
975 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
988 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
990 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
991 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1004 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1005 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1006 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1007 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1014 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1015 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1016 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1017 "are given here by right-clicking.</para>"
1019 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1020 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1021 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1022 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1023 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1027 msgctxt "@title:window"
1029 msgstr "საქაღალდეები"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1036 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1037 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1039 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1040 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1041 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1048 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1049 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1050 "quick switching between any folders.</para>"
1052 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1053 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1054 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1055 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1075 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1076 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1077 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1078 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1079 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1080 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1087 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1088 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1089 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1090 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1091 "like Konsole.</para>"
1093 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1094 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1095 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1096 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1097 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1098 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1120 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1121 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1134 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1135 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1136 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1137 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1138 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1145 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1146 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1147 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1148 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1149 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1150 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1151 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1152 "interface> to display it again.</para>"
1154 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1155 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1156 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1157 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1158 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1159 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1160 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1161 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1162 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1163 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1164 "გამოაჩინოთ.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1170 msgstr "პანელების ჩვენება"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1178 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1179 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1193 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1199 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1202 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1209 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1215 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1221 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1226 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1236 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1245 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1254 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1268 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1269 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1270 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1271 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "ხედის გაყოფა"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1351 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1352 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1353 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1354 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1355 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1371 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1372 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1373 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1374 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1375 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1376 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1377 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1378 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1397 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1398 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1399 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1400 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1401 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1403 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1404 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1405 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1406 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1417 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1418 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1419 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1420 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1431 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1432 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1444 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1445 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1446 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1466 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1467 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1469 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1485 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1486 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1487 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1488 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1489 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1491 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1503 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1504 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1505 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1506 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1522 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1523 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1524 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1525 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1526 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1527 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1528 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1538 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1539 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1540 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1549 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1550 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1562 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1563 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1564 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1569 msgid "Defocus Terminal Panel"
1570 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1574 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1575 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1579 msgctxt "@action:button"
1581 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1585 msgid "Empties Trash to create free space"
1586 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Add Network Folder"
1592 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgid_plural "Location Bars"
1599 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1600 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "&აპლიკაციები"
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgctxt "@title:window"
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgctxt "@title:window"
1677 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1693 msgctxt "@title:menu"
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1712 msgctxt "@title:menu"
1714 msgstr "ხელსაწყოები"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgstr "ახალი ჩანართი"
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1808 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1809 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1810 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1811 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1812 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1813 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1814 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1815 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1831 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1832 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1833 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1834 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1835 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1836 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1837 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1838 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1839 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1843 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1844 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1853 msgid "Search for %1"
1854 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1858 msgctxt "@info:progress"
1859 msgid "Loading folder…"
1860 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1864 msgctxt "@info:progress"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "No items found."
1878 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1884 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1888 msgctxt "@info:status"
1890 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1892 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol '%1'"
1898 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol"
1904 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1909 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1911 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1913 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1915 msgctxt "@info:tooltip"
1916 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1917 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1926 msgctxt "@info:tooltip"
1927 msgid "Hide Filter Bar"
1928 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1932 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1939 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1940 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1941 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1946 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1948 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1949 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1954 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1956 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1957 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1962 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1964 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1965 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1969 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1970 msgid "One Selected File"
1971 msgid_plural "%1 Selected Files"
1972 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1973 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1978 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1979 msgid "One Selected Folder"
1980 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1981 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1982 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1987 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1989 msgid "One Selected Item"
1990 msgid_plural "%1 Selected Items"
1991 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1992 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1996 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1998 msgid_plural "%1 Files"
1999 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2000 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2004 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2006 msgid_plural "%1 Folders"
2007 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2008 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2013 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2015 msgid_plural "%1 Items"
2016 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2017 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2019 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2021 msgctxt "@item:intable"
2023 msgid_plural "%1 items"
2024 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2025 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2027 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2029 msgctxt "width × height"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2035 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2041 msgctxt "@title:group"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2047 msgctxt "@title:group Size"
2049 msgstr "საქაღალდეები"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2053 msgctxt "@title:group Size"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2059 msgctxt "@title:group Size"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2065 msgctxt "@title:group Size"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2071 msgctxt "@title:group Date"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2077 msgctxt "@title:group Date"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2083 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2090 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "One Week Ago"
2098 msgstr "1 კვირის წინ"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Two Weeks Ago"
2104 msgstr "ორი კვირის წინ"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Three Weeks Ago"
2110 msgstr "სამი კვირის წინ"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Earlier this Month"
2116 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2131 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2139 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2140 "current locale, and yyyy is full year number."
2141 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2147 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2165 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2183 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2201 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2214 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2219 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2227 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2228 "and yyyy is full year number"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2235 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2270 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2271 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2272 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2292 msgid "The date format can be selected in settings."
2293 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 msgstr "ბოლო წვდომა"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2345 msgstr "გამომცემელი"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2350 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2355 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2360 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2364 msgid "Date Photographed"
2365 msgstr "გადაღების თარიღი"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 msgstr "გამოსახულება"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 msgctxt "@label width x height"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2397 msgstr "შემსრულებელი"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2420 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 msgid "Release Year"
2435 msgstr "გამოშვების წელი"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2439 msgid "Aspect Ratio"
2440 msgstr "თანაფარდობა"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgstr "კადრების სიხშირე"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2467 msgid "File Extension"
2468 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2472 msgid "Deletion Time"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 msgid "Link Destination"
2478 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2482 msgid "Downloaded From"
2483 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2494 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2496 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2497 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2511 msgctxt "@info:status"
2512 msgid "Unknown error."
2513 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2523 msgid "File Manager"
2524 msgstr "ფაილების მმართველი"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2530 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2534 msgctxt "@info:credit"
2536 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2542 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2546 msgctxt "@info:credit"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2554 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Elvis Angelaccio"
2560 msgstr "Elvis Angelaccio"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2566 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Emmanuel Pescosta"
2572 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2578 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Frank Reininghaus"
2584 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2590 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2594 msgctxt "@info:credit"
2596 msgstr "პიტერ პენცი"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2602 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Sebastian Trüg"
2608 msgstr "Sebastian Trüg"
2610 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2611 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2613 msgctxt "@info:credit"
2615 msgstr "პროგრამისტი"
2619 msgctxt "@info:credit"
2621 msgstr "David Faure"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Aaron J. Seigo"
2627 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Rafael Fernández López"
2633 msgstr "Rafael Fernández López"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Kevin Ottens"
2639 msgstr "Kevin Ottens"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Holger Freyther"
2645 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Max Blazejak"
2651 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Michael Austin"
2657 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Documentation"
2663 msgstr "დოკუმენტაცია"
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2669 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2675 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2681 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2688 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Document to open"
2694 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2697 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2699 msgid "Hidden files shown"
2700 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2705 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2707 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2713 msgid "Automatic scrolling"
2714 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Move to Trash"
2738 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Show Hidden Files"
2750 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Limit to Home Directory"
2756 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Automatic Scrolling"
2762 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2773 msgid "Previews shown"
2774 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2779 msgid "Auto-Play media files"
2780 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2785 msgid "Show item on hover"
2786 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2788 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2791 msgid "Date display format"
2792 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Auto-Play media files"
2804 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show item on hover"
2810 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Condensed Date"
2822 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2824 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2826 msgctxt "@label::textbox"
2827 msgid "Select which data should be shown:"
2828 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2830 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2833 msgid "%1 item selected"
2834 msgid_plural "%1 items selected"
2835 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2836 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2838 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2843 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2848 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2849 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2851 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2852 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2854 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Configure Trash…"
2858 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2860 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2863 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2864 "and then reopen the panel."
2866 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2867 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2869 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2871 msgid "Install Konsole"
2872 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2880 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgstr "საქაღალდეები"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgstr "დოკუმენტები"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgstr "გამოსახულებები"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "აუდიო ფაილები"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Highest Rating"
2992 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Clear Selection"
2998 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3002 msgctxt "String list separator"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3008 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3010 msgid_plural "Tags: %2"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3016 msgctxt "@action:button"
3018 msgstr "ჭდეების დამატება"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "From Here (%1)"
3024 msgstr "აქედან (%1)"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3030 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3036 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3040 msgctxt "@info:tooltip"
3041 msgid "Quit searching"
3042 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3046 msgctxt "action:button"
3048 msgstr "ფაილის სახელი"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3052 msgctxt "action:button"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3058 msgctxt "action:button"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3064 msgctxt "action:button"
3066 msgstr "თქვენი ფაილები"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Search in your home directory"
3072 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3077 msgstr "%1-ის გახსნა"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3082 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3084 msgid "Query Results from '%1'"
3085 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3091 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Copying"
3101 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3107 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3109 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3114 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3120 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Cutting"
3127 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3133 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3140 msgctxt "@action:button"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3148 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Duplicating"
3155 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3157 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3158 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3161 msgctxt "@action keep short"
3165 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3170 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Moving"
3177 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3184 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3195 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3196 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3197 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3198 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3203 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3204 msgid "Paste from Clipboard"
3205 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3209 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3210 msgid "Dismiss This Reminder"
3211 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3215 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3216 msgid "Don't Remind Me Again"
3217 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3221 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3223 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3224 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3226 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3227 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Renaming"
3234 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3244 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3247 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3257 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3258 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3259 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3260 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3270 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3273 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3283 msgid "Permanently Delete %2"
3284 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3285 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3286 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3296 msgid "Duplicate %2"
3297 msgid_plural "Duplicate %2"
3298 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3299 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3309 msgid "Move %2 to the Trash"
3310 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3311 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3312 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3323 msgid_plural "Rename %2"
3324 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3325 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3332 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3333 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3334 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3335 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3336 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3337 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3338 "the current selection.</para>"
3340 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3341 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3342 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3343 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3344 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3345 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3346 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3347 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3351 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3352 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3354 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3355 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3359 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3360 msgid "Selection Mode"
3361 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Exit Selection Mode"
3367 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3371 msgctxt "@label:textbox"
3372 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3373 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3377 msgctxt "@label:textbox"
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Download New Services…"
3385 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3391 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3394 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3395 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3400 msgid "Restart now?"
3401 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3405 msgctxt "@option:check"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3411 msgctxt "@option:check"
3412 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3413 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3417 msgctxt "@item:inmenu"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3424 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3426 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3428 msgid "Use system font"
3429 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3434 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3439 msgstr "ხატულების ზომა"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3448 msgid "Preview size"
3449 msgstr "მინიატურის ზომა"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3454 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3455 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3458 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3460 msgid "How we display the size of directories"
3461 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3466 msgid "Show the content count"
3467 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3472 msgid "Show the content size"
3473 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3478 msgid "Do not show any directory size"
3479 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3484 msgid "Recursive directory size limit"
3485 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3490 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3491 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3496 msgid "Permissions style format"
3497 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3502 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3503 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3508 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3509 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3514 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3515 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3520 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3521 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3526 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3528 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3534 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3535 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3540 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3541 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3546 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3547 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3552 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3553 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3558 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3559 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3564 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3565 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3570 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3571 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3576 msgid "Position of columns"
3577 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3582 msgid "Side Padding"
3583 msgstr "გვერდის შევსება"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3588 msgid "Highlight entire row"
3589 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3594 msgid "Expandable folders"
3595 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3601 msgid "Hidden files shown"
3602 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3610 "will be shown in the file view."
3612 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3615 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3627 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3634 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3642 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3644 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3645 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3651 msgid "Previews shown"
3652 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3662 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3668 msgid "Grouped Sorting"
3669 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3678 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3685 msgid "Sort files by"
3686 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3696 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3703 msgid "Order in which to sort files"
3704 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3710 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3711 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3717 msgid "Show hidden files and folders last"
3718 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3724 msgid "Visible roles"
3725 msgstr "ხილული როლები"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3731 msgid "Header column widths"
3732 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3738 msgid "Properties last changed"
3739 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3746 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3752 msgid "Additional Information"
3753 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3758 msgid "Select Action"
3759 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3764 msgid "Custom Action"
3765 msgstr "მორგებული ქმედება"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3770 msgid "Should the URL be editable for the user"
3771 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3776 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3777 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3782 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3783 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3788 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3789 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3795 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3798 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3799 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3805 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3806 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3807 "were removed/renamed ...etc"
3809 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3810 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3811 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3817 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3820 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3826 msgstr "საწყისი URL"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3831 msgid "Remember open folders and tabs"
3832 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3837 msgid "Place two views side by side"
3838 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3843 msgid "Should the filter bar be shown"
3844 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3849 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3850 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3855 msgid "Browse through archives"
3856 msgstr "არქივებში ძებნა"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3861 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3862 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3868 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3869 "running in the Terminal panel."
3871 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3872 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3877 msgid "Rename single items inline"
3878 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3883 msgid "Show selection toggle"
3884 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3890 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3893 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3894 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3899 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3900 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3905 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3906 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3911 msgid "New tab will be open after last one"
3912 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3917 msgid "Show item information on hover"
3918 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3923 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3924 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3929 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3930 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3935 msgid "Show the statusbar"
3936 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3941 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3942 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3947 msgid "Show the space information in the statusbar"
3948 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3953 msgid "Lock the layout of the panels"
3954 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3959 msgid "Enlarge Small Previews"
3960 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3966 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3969 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3970 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3975 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3976 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3981 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3982 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3987 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3988 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3993 msgid "Text width index"
3994 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3999 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4000 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4003 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4005 msgid "Enabled plugins"
4006 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4008 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4010 msgctxt "@title:window"
4014 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4016 msgctxt "@title:group Interface settings"
4020 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4022 msgctxt "@title:group"
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Context Menu"
4030 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4034 msgctxt "@title:group"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "User Feedback"
4042 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4047 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4049 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4061 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4066 msgid "Moving files or folders to trash"
4067 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Emptying trash"
4073 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4078 msgid "Deleting files or folders"
4079 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4085 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4090 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4091 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4097 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4102 msgid "Opening many folders at once"
4103 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4108 msgid "Opening many terminals at once"
4109 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4114 msgid "Switching to act as an administrator"
4115 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "When opening an executable file:"
4121 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4126 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4130 msgid "Open in application"
4131 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4136 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4140 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4141 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4143 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4147 msgctxt "@action:button"
4148 msgid "Select Home Location"
4149 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Use Current Location"
4155 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Default Location"
4161 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4165 msgctxt "@label:textbox"
4166 msgid "Show on startup:"
4167 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4171 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4172 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4173 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4177 msgctxt "@label:checkbox"
4178 msgid "Opening Folders:"
4179 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path in title bar"
4185 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4189 msgctxt "@label:checkbox"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4195 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4196 msgid "Show filter bar"
4197 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "After current tab"
4203 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "At end of tab bar"
4209 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Open new tabs: "
4215 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4219 msgctxt "option:check split view panes"
4220 msgid "Switch between views with Tab key"
4221 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Split view: "
4227 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4231 msgctxt "option:check"
4232 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4233 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4238 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4239 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4241 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4242 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Begin in split view mode"
4248 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4252 msgid "New windows:"
4253 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4259 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4262 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4263 "გამოყენებული არ იქნება."
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4267 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4268 msgid "Folders && Tabs"
4269 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4272 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4274 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4276 msgstr "გადახედვები"
4278 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4279 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4281 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4282 msgid "Confirmations"
4283 msgstr "დადასტურებები"
4285 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4287 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4293 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4294 msgid "Status && Location bars"
4295 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show previews"
4301 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Auto-play media files"
4307 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show item on hover"
4313 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4319 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4325 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4329 msgctxt "@label:checkbox"
4330 msgid "Information Panel:"
4331 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4337 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4338 "pressing the right mouse button on a panel."
4340 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4341 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Show previews in the view for:"
4347 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4351 msgid "Skip previews for local files above:"
4352 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4357 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4364 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4369 msgid "Skip previews for remote files above:"
4370 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4375 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show status bar"
4381 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show zoom slider"
4387 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show space information"
4393 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Status Bar: "
4399 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Make location bar editable"
4405 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4409 msgid "Location bar:"
4410 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4415 msgid "Show full path inside location bar"
4416 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4420 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4427 msgctxt "@title:tab"
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4434 msgctxt "@title:tab"
4436 msgstr "დაპატარავება"
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4441 msgctxt "@title:tab"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4447 msgctxt "option:radio"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4455 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4461 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Sorting mode: "
4467 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Show number of items"
4473 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show size of contents, up to "
4479 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show no size"
4485 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4490 msgid_plural " levels deep"
4491 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4492 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Folder size:"
4498 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4502 msgctxt "option:radio as in relative date"
4503 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4504 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4508 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4509 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4510 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4514 msgctxt "@title:group"
4516 msgstr "თარიღის სტილი:"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4520 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4521 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4522 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4526 msgctxt "option:radio as numeric style"
4527 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4528 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4532 msgctxt "option:radio as combined style"
4533 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4534 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Permissions style:"
4540 msgstr "წვდომების სტილი:"
4542 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4544 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4546 msgstr "სისტემური ფონტი"
4548 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4550 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4552 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4554 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4556 msgctxt "@action:button Choose font"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4562 msgctxt "@option:radio"
4563 msgid "Use common display style for all folders"
4564 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4566 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4567 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4572 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4573 "custom display style."
4575 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4576 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Remember display style for each folder"
4582 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4588 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4591 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4592 "თვისებებსაც შეცვლით."
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Display style: "
4598 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Open archives as folder"
4604 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4608 msgctxt "option:check"
4609 msgid "Open folders during drag operations"
4610 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4614 msgctxt "@title:group"
4616 msgstr "დათვალიერება: "
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show item information on hover"
4622 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Miscellaneous: "
4629 msgstr "სხვადასხვა: "
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show selection marker"
4635 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4645 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4647 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4651 msgctxt "option:check"
4652 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4653 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4658 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4660 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4663 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4664 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4669 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4670 "background setting"
4671 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4672 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4674 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4677 msgctxt "@item:inlistbox"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4683 msgctxt "@item:inlistbox"
4684 msgid "Custom Command"
4685 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4687 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4688 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4689 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4690 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4694 msgid "Double-click triggers"
4695 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Background: "
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4706 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4707 "background setting"
4708 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4710 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4714 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4722 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4724 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4728 msgctxt "@title:tab General View settings"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4734 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4735 msgid "Content Display"
4736 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Default icon size:"
4742 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Preview icon size:"
4748 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4752 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4776 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Label width:"
4784 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Maximum lines:"
4826 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Maximum width:"
4856 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4860 msgctxt "@option:check"
4862 msgstr "გაფართოებადი"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4866 msgctxt "@label:checkbox"
4868 msgstr "საქაღალდეები:"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4872 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4873 msgid "By clicking anywhere on the row"
4874 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4878 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4879 msgid "By clicking on icon or name"
4880 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4882 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Open files and folders:"
4887 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4892 msgctxt "@info:tooltip"
4893 msgid "Size: 1 pixel"
4894 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4895 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4896 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4900 msgctxt "@title:window"
4901 msgid "View Display Style"
4902 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgstr "დაპატარავება"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4924 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4926 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4930 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show folders first"
4938 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show hidden files last"
4944 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show preview"
4950 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show in groups"
4956 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show hidden files"
4962 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Additional Information"
4968 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4972 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4973 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4977 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4983 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgstr "დახარისხება:"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4989 msgid "View options:"
4990 msgstr "ხედის მორგება:"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4994 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 msgid "Current folder"
4996 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5001 msgid "Current folder and sub-folders"
5002 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5008 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5012 msgctxt "@title:group"
5014 msgstr "გადატარება:"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Use as default view settings"
5020 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5026 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5028 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5034 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5035 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5039 msgctxt "@title:window"
5040 msgid "Applying View Properties"
5041 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5045 msgctxt "@info:progress"
5046 msgid "Counting folders: %1"
5047 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5051 msgctxt "@info:progress"
5053 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5057 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5068 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5069 msgid "Sets the size of the file icons."
5070 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5080 msgid "Stop loading"
5081 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5085 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5087 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5088 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5089 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5090 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5091 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5092 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5093 "device.</item></list></para>"
5095 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5096 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5097 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5098 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5099 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5100 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5101 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Show Zoom Slider"
5107 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5111 msgctxt "@action:inmenu"
5112 msgid "Show Space Information"
5113 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5117 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5118 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5122 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5123 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5127 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5128 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5137 msgctxt "@info:status Free disk space"
5139 msgstr "%1 თავისუფალია"
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5143 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5144 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5145 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5149 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5151 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5152 "Press to manage disk space usage."
5154 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5155 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5157 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5159 msgid "Trash Emptied"
5160 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5162 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5164 msgid "The Trash was emptied."
5165 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5167 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5169 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5173 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5175 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5176 msgid "Count of available Network Shares"
5177 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5179 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5181 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5185 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5187 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 msgid "A subset of Dolphin settings."
5189 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5193 msgid "Select Remote Charset"
5194 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5196 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5199 msgstr "ნაგულისხმევი"
5201 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5204 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5206 #: views/dolphinview.cpp:654
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "1 folder selected"
5210 msgid_plural "%1 folders selected"
5211 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5212 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5214 #: views/dolphinview.cpp:655
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "1 file selected"
5218 msgid_plural "%1 files selected"
5219 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5220 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5222 #: views/dolphinview.cpp:657
5224 msgctxt "@info:status"
5226 msgid_plural "%1 folders"
5227 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5228 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5230 #: views/dolphinview.cpp:658
5232 msgctxt "@info:status"
5234 msgid_plural "%1 files"
5236 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5238 #: views/dolphinview.cpp:662
5240 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5242 msgstr "%1, %2 (%3)"
5244 #: views/dolphinview.cpp:664
5246 msgctxt "@info:status files (size)"
5250 #: views/dolphinview.cpp:668
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "0 folders, 0 files"
5254 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5256 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5258 msgctxt "<filename> copy"
5262 #: views/dolphinview.cpp:1077
5264 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5266 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5267 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1082
5271 msgctxt "@action:button"
5272 msgid "Open %1 Item"
5273 msgid_plural "Open %1 Items"
5274 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5275 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1212
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Side Padding"
5281 msgstr "გვერდის შევსება"
5283 #: views/dolphinview.cpp:1216
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Automatic Column Widths"
5287 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5289 #: views/dolphinview.cpp:1221
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Custom Column Widths"
5293 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5295 #: views/dolphinview.cpp:1827
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "Trash operation completed."
5299 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5301 #: views/dolphinview.cpp:1837
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Delete operation completed."
5305 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5307 #: views/dolphinview.cpp:1993
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Rename and Hide"
5311 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1997
5316 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5319 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5320 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5322 #: views/dolphinview.cpp:1999
5325 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5326 "Do you still want to rename it?"
5328 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5329 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2001
5333 msgid "Hide this File?"
5334 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2001
5338 msgid "Hide this Folder?"
5339 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2051
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "The location is empty."
5345 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5347 #: views/dolphinview.cpp:2053
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "The location '%1' is invalid."
5351 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5353 #: views/dolphinview.cpp:2322
5358 #: views/dolphinview.cpp:2341
5360 msgid "Loading canceled"
5361 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5363 #: views/dolphinview.cpp:2343
5365 msgid "No items matching the filter"
5366 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5368 #: views/dolphinview.cpp:2345
5370 msgid "No items matching the search"
5371 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5373 #: views/dolphinview.cpp:2347
5375 msgid "Trash is empty"
5376 msgstr "ურნა ცარიელია"
5378 #: views/dolphinview.cpp:2350
5381 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5383 #: views/dolphinview.cpp:2353
5385 msgid "No files tagged with \"%1\""
5386 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5388 #: views/dolphinview.cpp:2357
5390 msgid "No recently used items"
5391 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5393 #: views/dolphinview.cpp:2359
5395 msgid "No shared folders found"
5396 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2361
5400 msgid "No relevant network resources found"
5401 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2363
5405 msgid "No MTP-compatible devices found"
5406 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2365
5410 msgid "No Apple devices found"
5411 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2367
5415 msgid "No Bluetooth devices found"
5416 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2369
5420 msgid "Folder is empty"
5421 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5426 msgid "Create Folder…"
5427 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5434 "items at once results in their new names differing only in a number."
5436 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5437 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5438 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5445 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5446 "deleted later if disk space is needed."
5448 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5449 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5450 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5457 "recovered by normal means."
5459 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5464 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5465 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5466 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here"
5472 msgstr "აქ დუბლირება"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5476 msgctxt "@action:inmenu File"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5482 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5484 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5485 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5486 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5487 "there like managing read- and write-permissions."
5489 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5490 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5491 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5496 msgctxt "@action:incontextmenu"
5497 msgid "Copy Location"
5498 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5502 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5503 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5504 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Move to Trash…"
5510 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here…"
5522 msgstr "აქ დუბლირება…"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5526 msgctxt "@action:incontextmenu"
5527 msgid "Copy Location…"
5528 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5532 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5534 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5535 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5536 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5537 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5538 "interface> option is enabled.</para>"
5540 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5541 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5542 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5543 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5544 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5548 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5550 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5551 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5552 "you an overview in folders with many items.</para>"
5554 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5555 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5556 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5561 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5563 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5564 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5565 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5566 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5567 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5568 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5569 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5571 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5572 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5573 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5574 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5575 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5576 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5577 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5581 msgctxt "@action:intoolbar"
5583 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5587 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5588 msgid "This increases the icon size."
5589 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Reset Zoom Level"
5595 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5599 msgid "Zoom To Default"
5600 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5604 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5605 msgid "This resets the icon size to default."
5606 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5610 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5611 msgid "This reduces the icon size."
5612 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5616 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5622 msgctxt "@action:intoolbar"
5623 msgid "Show Previews"
5624 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5629 msgid "Show preview of files and folders"
5630 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5637 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5640 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5641 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5642 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5646 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5647 msgid "Folders First"
5648 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5652 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5653 msgid "Hidden Files Last"
5654 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5660 msgstr "დახარისხება"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Show Additional Information"
5666 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgid "Show in Groups"
5672 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5678 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Show Hidden Files"
5684 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5691 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5692 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5693 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5694 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5695 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5696 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5697 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5699 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5700 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5701 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5702 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5703 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5704 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5705 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5706 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Adjust View Display Style…"
5712 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5720 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5732 msgid "Icons view mode"
5733 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5739 msgstr "დაპატარავება"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5744 msgid "Compact view mode"
5745 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5756 msgid "Details view mode"
5757 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5761 msgctxt "Sort descending"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5767 msgctxt "Sort ascending"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Largest First"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Smallest First"
5781 msgstr "ჯერ პატარები"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Newest First"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Oldest First"
5793 msgstr "ჯერ ძველები"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Highest First"
5799 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Lowest First"
5805 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5809 msgctxt "Sort descending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5815 msgctxt "Sort ascending"
5817 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5823 "selection is empty when this text is shown."
5824 msgid "Actions for Current View"
5825 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5827 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5828 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5831 #. and a fallback will be used.
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5834 msgid "Actions for %1"
5835 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5841 "of selected files/folders."
5842 msgid "Actions for One Selected Item"
5843 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5844 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5845 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5847 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Updating version information…"
5851 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5855 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5868 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5869 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5870 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5871 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Activate Tab %1"
5875 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Activate Next Tab"
5879 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5883 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5893 #~ msgid "Split the view into two panes"
5894 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5896 #~ msgid "Show tooltips"
5897 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5900 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5901 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5903 #~ msgctxt "@option:check"
5904 #~ msgid "Show tooltips"
5905 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5907 #~ msgctxt "option:check"
5908 #~ msgid "Rename inline"
5909 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5911 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5912 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Folder size displays:"
5916 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5920 #~ msgid_plural "%1 Files"
5921 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5922 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5924 #~ msgid "More Search Tools"
5925 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5927 #~ msgctxt "@title:window"
5928 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5929 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "View Modes"
5937 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Navigation"
5941 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "General: "
5949 #~ msgstr "ზოგადი: "
5951 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5952 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5953 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5955 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5960 #~ msgid "Filter..."
5961 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5963 #~ msgid "Search..."
5964 #~ msgstr "ძებნა..."
5966 #~ msgctxt "@info:progress"
5967 #~ msgid "Sorting..."
5968 #~ msgstr "დალაგება…"
5970 #~ msgid "Filter..."
5971 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Configure..."
5975 #~ msgstr "მორგება..."
5977 #~ msgctxt "@label:textbox"
5978 #~ msgid "Search..."
5979 #~ msgstr "ძებნა..."
5982 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5983 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5985 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5987 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."