]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
849d1f18506e3fd6405cc523aa4727e3375984d6
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 07:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr "Srednji klik"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Pojdi nazaj"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Pojdi naprej"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Potrditev"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "Zapusti %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:864
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
189 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:865
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
195 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 msgid "Open %1"
201 msgstr "Odpri %1"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open Preferred Search Tool"
207 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 #, kde-format
211 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
213 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
214 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
215 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
216 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
224 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
225 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
226 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid ""
232 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
233 "folder."
234 msgstr ""
235 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
236 "elementov v tej mapi."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
241 msgid "Configure"
242 msgstr "Sestavi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New &Window"
248 msgstr "Novo okno"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Open a new Dolphin window"
254 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
262 msgstr ""
263 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
264 "vlečete in spuščate predmete."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "New Tab"
270 msgstr "Nov zavihek"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 msgstr ""
280 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
281 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
282 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Zapri zavihek"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Close Tab"
306 msgstr "Zapri zavihek"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
313 "the whole window instead."
314 msgstr ""
315 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
316 "celo okno."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info:whatsthis quit"
321 msgid "This closes this window."
322 msgstr "To zapre okno."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
329 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
330 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
331 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 msgstr ""
334 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
335 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
336 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
337 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Cut…"
344 msgstr "Izreži …"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
353 "their initial location."
354 msgstr ""
355 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
356 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
357 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action"
362 msgid "Copy…"
363 msgstr "Kopiraj …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 msgid ""
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
372 msgstr ""
373 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
374 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
375 "odložišča na novo mesto."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Paste"
381 msgstr "Prilepi"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis paste"
386 msgid ""
387 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
388 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
389 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
390 msgstr ""
391 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
392 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
393 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View"
399 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Copy to Other View…"
405 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
410 msgid ""
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
413 msgstr ""
414 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
415 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Copy to Other View"
421 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View"
427 msgstr "Premakni v drugi pogled"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Move to Other View…"
433 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 msgid ""
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
441 msgstr ""
442 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
443 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Premakni v drugi pogled"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
454 msgid "Filter…"
455 msgstr "Filter …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Show Filter Bar"
461 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "view."
471 msgstr ""
472 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
473 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
474 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Filter"
486 msgstr "Filter"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #, kde-format
490 msgid "Search…"
491 msgstr "Poišči …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "Poišči datoteke in mape"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 msgid ""
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
507 "para>"
508 msgstr ""
509 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
510 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
511 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
512 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
513 "nastavitve razložene.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgid "Search"
525 msgstr "Poišči"
526
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "Izberi datoteke in mape"
533
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Select"
540 msgstr "Izberi"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
551 "items.</para>"
552 msgstr ""
553 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
554 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
555 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
556 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
557 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
558 "izbrane predmete.</para>"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Obrni izbiro"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
575 msgid ""
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "selected instead."
578 msgstr ""
579 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 msgid ""
585 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
586 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
587 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
588 "para>Click this button again to close one of the views."
589 msgstr ""
590 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
591 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
592 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
593 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "window."
601 msgstr ""
602 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
603 "oknu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 msgid "Stash"
609 msgstr "Zaloga"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Refresh view"
621 msgstr "Osveži pogled"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
626 msgid ""
627 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
628 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
629 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
630 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
633 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
634 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
635 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu View"
640 msgid "Stop"
641 msgstr "Zaustavi"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "Stop loading"
647 msgstr "Zaustavi nalaganje"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
653 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
658 msgid "Editable Location"
659 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
666 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
667 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
668 "confirming the edited location."
669 msgstr ""
670 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
671 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
672 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
673 "confirming the edited location."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Replace Location"
679 msgstr "Zamenjaj Mesto"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
686 "enter a different location."
687 msgstr ""
688 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
689 "drugo mesto."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu File"
694 msgid "Undo close tab"
695 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
700 msgid "This returns you to the previously closed tab."
701 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
712 msgstr ""
713 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
714 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
715 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
716 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
717 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
724 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
725 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
726 msgstr ""
727 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
728 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
729 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Compare Files"
735 msgstr "Primerjaj datoteki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
742 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "para>"
744 msgstr ""
745 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
746 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
747 "nastavite.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Open Terminal"
753 msgstr "Odpri terminal"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
760 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
761 "the terminal application.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
764 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
765 "terminal.</para>"
766
767 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
771 msgid "Open Terminal Here"
772 msgstr "Odpri terminal tukaj"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
779 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
780 "features in the terminal application.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
783 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
784 "aplikaciji terminal.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Focus Terminal Panel"
790 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
793 #, kde-format
794 msgctxt "@title:menu"
795 msgid "&Bookmarks"
796 msgstr "Zaznamki"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
803 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
804 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
805 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
806 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
807 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
810 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
811 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
812 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
813 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
814 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Go to Tab %1"
820 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Last Tab"
826 msgstr "Zadnji zavihek"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Next Tab"
838 msgstr "Naslednji zavihek"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Previous Tab"
850 msgstr "Predhodni zavihek"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Show Target"
862 msgstr "Prikaži cilj"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Odpri v novem zavihku"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Odpri v novem oknu"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Odkleni pulte"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Lock Panels"
898 msgstr "Zakleni pulte"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
908 msgstr ""
909 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
910 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
911 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
912 "čisto vgrajene."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Information"
918 msgstr "Podatki"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
928 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
929 "</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
936 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
937 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
938 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
939 "items a preview of their contents is provided.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
942 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
943 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
944 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
945 "predogled njegove vsebine.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
958 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
959 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
960 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
961 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
962 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Folders"
968 msgstr "Mape"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
977 msgstr ""
978 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
979 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
980 "pogledu</emphasis>."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
992 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
993 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
994 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window Shell terminal"
999 msgid "Terminal"
1000 msgstr "Terminal"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1007 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1008 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1009 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1010 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1011 "application like Konsole.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1014 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1015 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1016 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1017 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1018 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1032 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1033 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1034 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1035 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1036 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Places"
1042 msgstr "Mesta"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "property."
1057 msgstr ""
1058 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1059 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1060 "\"."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "type.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1073 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1074 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1075 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1076 "določenih zvrsti.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1093 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1094 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1095 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1096 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1097 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1098 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1099 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1100 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1101 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:inmenu View"
1106 msgid "Show Panels"
1107 msgstr "Prikaži plošče"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid ""
1113 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1114 msgstr ""
1115 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1116 "tej mapi."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1123 msgstr ""
1124 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1125 "te mape."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1131 msgstr ""
1132 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1133 "mape."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "folder."
1141 msgstr ""
1142 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1143 "tej mapi."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1149 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1155 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1161 msgstr ""
1162 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@info"
1167 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1168 msgstr ""
1169 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid ""
1175 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1176 "destination folder."
1177 msgstr ""
1178 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1179 "mapo."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1186 "destination folder."
1187 msgstr ""
1188 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1189 "ciljno mapo."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1196 "this folder."
1197 msgstr ""
1198 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1199 "elementov iz te mape."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1212 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1213 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1214 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1219 msgid "Close"
1220 msgstr "Zapri"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Close left view"
1226 msgstr "Zapri levi prikaz"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1231 msgid "Pop out Left View"
1232 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Move left view to a new window"
1238 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1243 msgid "Close"
1244 msgstr "Zapri"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Close right view"
1250 msgstr "Zapri desni pogled"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1255 msgid "Pop out Right View"
1256 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Move right view to a new window"
1262 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1267 msgid "Split"
1268 msgstr "Razdeli"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Split view"
1274 msgstr "Razdeli pogled"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1279 msgid "Pop out"
1280 msgstr "Pogovorno okno"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1287 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1288 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1289 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1290 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1291 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1294 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1295 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1296 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1297 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1298 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1314 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1315 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1316 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1317 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1318 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1319 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1320 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1321 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 msgid ""
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1340 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1341 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1342 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1343 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1344 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1345 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1346 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1347 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1348 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1355 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1356 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1357 "be triggered this way.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1360 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1361 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1362 "para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1369 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1370 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1373 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1374 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1375 "vrstico.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1382 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1383 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1384 "Handbook</interface>."
1385 msgstr ""
1386 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1387 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1388 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1389 "Dolphin</interface>."
1390
1391 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1392 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1393 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1394 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1395 #. The same might be true for any external link you translate.
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1399 msgid ""
1400 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1401 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1402 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1403 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1404 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1407 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1408 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1409 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1416 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1417 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1418 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1419 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1420 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1421 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1422 "windows so don't get too used to this.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1425 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1426 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1427 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1428 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1429 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1430 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1431 "ne zanašajte preveč.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1438 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1439 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1440 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1441 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1444 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1445 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1446 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1447 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1448 "link>.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1455 "support the continued work on this application and many other projects by "
1456 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1457 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1458 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1459 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1460 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1461 "behind the KDE community.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1464 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1465 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1466 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1467 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1468 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1469 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1470 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1477 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1478 "in your preferred language."
1479 msgstr ""
1480 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1481 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1482 "voljo v vašem želenem jeziku."
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1489 "libraries and maintainers of this application."
1490 msgstr ""
1491 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1492 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1499 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1500 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1501 "a look!"
1502 msgstr ""
1503 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1504 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1505 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1514 #, kde-format
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:button"
1521 msgid "Empty Trash"
1522 msgstr "Izprazni Smeti"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1541 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1542 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1543 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1544
1545 #: dolphinpart.cpp:148
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "&Edit File Type…"
1549 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:152
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "Select Items Matching…"
1555 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:157
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Unselect Items Matching…"
1561 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:163
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect All"
1567 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:178
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "App&lications"
1573 msgstr "Programi"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:179
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "&Network Folders"
1579 msgstr "Omrežne mape"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:180
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "Trash"
1585 msgstr "Smeti"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:183
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "Autostart"
1591 msgstr "Samodejni zagon"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:189
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 msgid "Find File…"
1597 msgstr "Najdi datoteko …"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:195
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Open &Terminal"
1603 msgstr "Odpri &terminal"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:447
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:window"
1608 msgid "Select"
1609 msgstr "Izberi"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1612 #, kde-format
1613 msgid "Select all items matching this pattern:"
1614 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:452
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:window"
1619 msgid "Unselect"
1620 msgstr "Odstrani izbiro"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1623 #, kde-format
1624 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1625 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1628 #: dolphinpart.rc:5
1629 #, kde-format
1630 msgid "&Edit"
1631 msgstr "Ur&edi"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1634 #: dolphinpart.rc:15
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Selection"
1638 msgstr "Izbor"
1639
1640 #. i18n: ectx: Menu (view)
1641 #: dolphinpart.rc:24
1642 #, kde-format
1643 msgid "&View"
1644 msgstr "Pogled"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (go)
1647 #: dolphinpart.rc:33
1648 #, kde-format
1649 msgid "&Go"
1650 msgstr "Pojdi"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1653 #: dolphinpart.rc:41
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:menu"
1656 msgid "Tools"
1657 msgstr "Orodja"
1658
1659 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1660 #: dolphinpart.rc:51
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@title:menu"
1663 msgid "Dolphin Toolbar"
1664 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1665
1666 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1667 #, kde-format
1668 msgid "Recently Closed Tabs"
1669 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1670
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1672 #, kde-format
1673 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1675
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1678 #, kde-format
1679 msgid "Search for %1 in %2"
1680 msgstr "Poišči %1 v %2"
1681
1682 #: dolphintabbar.cpp:155
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "New Tab"
1686 msgstr "Nov zavihek"
1687
1688 #: dolphintabbar.cpp:156
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Detach Tab"
1692 msgstr "Odpni zavihek"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:157
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Close Other Tabs"
1698 msgstr "Zapri druge zavihke"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:158
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Tab"
1704 msgstr "Zapri zavihek"
1705
1706 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1707 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1708 #: dolphintabwidget.cpp:506
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1711 msgid "%1 | (%2)"
1712 msgstr "%1 | (%2)"
1713
1714 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1715 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1716 #: dolphintabwidget.cpp:510
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1719 msgid "(%1) | %2"
1720 msgstr "(%1) | %2"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1723 #: dolphinui.rc:60
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgstr "Naslovna vrstica"
1728
1729 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1730 #: dolphinui.rc:106
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Main Toolbar"
1734 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1735
1736 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1739 msgid ""
1740 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1741 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1742 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1743 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1744 "because following these folders from left to right leads here.</"
1745 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1746 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1747 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1748 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1749 msgstr ""
1750 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1751 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1752 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1753 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1754 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1755 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1756 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1757 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1758
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1762 msgid ""
1763 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1764 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1765 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1766 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1767 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1768 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1769 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1770 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1771 "find an item.</item></list></para>"
1772 msgstr ""
1773 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1774 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1775 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1776 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1777 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1778 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1779 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1780 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1781 "item> </list></para>"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1784 #, kde-format
1785 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1786 msgstr ""
1787 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1790 #, kde-format
1791 msgid "Search"
1792 msgstr "Poišči"
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1795 #, kde-format
1796 msgid "Search for %1"
1797 msgstr "Poišči %1"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "Nalaganje mape …"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Sorting…"
1809 msgstr "Razvrščanje …"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info"
1814 msgid "Searching…"
1815 msgstr "Iskanje …"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid "No items found."
1821 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1827 msgstr ""
1828 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid ""
1834 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1835 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Invalid protocol '%1'"
1841 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol"
1847 msgstr "Neveljaven protokol"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1850 #, kde-kuit-format
1851 msgid ""
1852 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1853 msgstr ""
1854 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1855
1856 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:tooltip"
1859 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1860 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1861
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1863 #, kde-format
1864 msgid "Filter…"
1865 msgstr "Filter …"
1866
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Hide Filter Bar"
1871 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1876 msgid "\"%1\""
1877 msgstr "»%1«"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1883 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1884 msgstr "»%1« in »%2«"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1890 "folders."
1891 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1892 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1898 "folders."
1899 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1900 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1906 "files/folders."
1907 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1908 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1913 msgid "One Selected File"
1914 msgid_plural "%1 Selected Files"
1915 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1916 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1917 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1918 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1924 msgid "One Selected Folder"
1925 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1926 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1927 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1928 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1929 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1935 "folders."
1936 msgid "One Selected Item"
1937 msgid_plural "%1 Selected Items"
1938 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1939 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1940 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1941 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid "One File"
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "%1 datotek"
1949 msgstr[1] "%1 datoteka"
1950 msgstr[2] "%1 datoteki"
1951 msgstr[3] "%1 datoteke"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid "One Folder"
1957 msgid_plural "%1 Folders"
1958 msgstr[0] "%1 map"
1959 msgstr[1] "%1 mapa"
1960 msgstr[2] "%1 mapi"
1961 msgstr[3] "%1 mape"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1967 msgid "One Item"
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "%1 predmetov"
1970 msgstr[1] "%1 predmet"
1971 msgstr[2] "%1 predmeta"
1972 msgstr[3] "%1 predmeti"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intable"
1977 msgid "%1 item"
1978 msgid_plural "%1 items"
1979 msgstr[0] "%1 predmetov"
1980 msgstr[1] "%1 predmet"
1981 msgstr[2] "%1 predmeta"
1982 msgstr[3] "%1 predmeti"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "width × height"
1987 msgid "%1 × %2"
1988 msgstr "%1 × %2"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1993 msgid "0 - 9"
1994 msgstr "0 - 9"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group"
1999 msgid "Others"
2000 msgstr "Drugo"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Size"
2005 msgid "Folders"
2006 msgstr "Mape"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Size"
2011 msgid "Small"
2012 msgstr "Majhne datoteke"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Size"
2017 msgid "Medium"
2018 msgstr "Srednje datoteke"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Size"
2023 msgid "Big"
2024 msgstr "Velike datoteke"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Today"
2030 msgstr "Danes"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Yesterday"
2036 msgstr "Včeraj"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2041 msgid "dddd"
2042 msgstr "dddd"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "One Week Ago"
2055 msgstr "Pred enim tednom"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Two Weeks Ago"
2061 msgstr "Pred dvema tednoma"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Three Weeks Ago"
2067 msgstr "Pred tremi tedni"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Earlier this Month"
2073 msgstr "V začetku tega meseca"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr "%1"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2097 "current locale, and yyyy is full year number."
2098 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2099 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2105 "@title:group Date"
2106 msgid "%1"
2107 msgstr "%1"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2113 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2114 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2115 "text that should not be formatted as a date"
2116 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2117 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2123 "context @title:group Date"
2124 msgid "%1"
2125 msgstr "%1"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2131 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2132 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2133 "text that should not be formatted as a date"
2134 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2141 "context @title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2171 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2185 "and yyyy is full year number"
2186 msgid "MMMM, yyyy"
2187 msgstr "MMMM, yyyy"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2193 "group Date"
2194 msgid "%1"
2195 msgstr "%1"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Read, "
2202 msgstr "Branje, "
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 msgid "Write, "
2209 msgstr "Pisanje, "
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 msgid "Execute, "
2216 msgstr "Izvajanje, "
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 msgid "Forbidden"
2223 msgstr "Prepovedano"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2228 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2229 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Name"
2234 msgstr "Ime"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Size"
2239 msgstr "Velikost"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Modified"
2244 msgstr "Spremenjeno"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 msgctxt "@tooltip"
2249 msgid "The date format can be selected in settings."
2250 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Created"
2255 msgstr "Ustvarjeno"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Accessed"
2260 msgstr "Dostopano"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Type"
2265 msgstr "Vrsta"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Rating"
2270 msgstr "Ocena"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Tags"
2275 msgstr "Oznake"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Comment"
2280 msgstr "Opomba"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Title"
2285 msgstr "Naslov"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Document"
2292 msgstr "Dokument"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Author"
2297 msgstr "Avtor"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Publisher"
2302 msgstr "Izdajatelj"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Page Count"
2307 msgstr "Število strani"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Word Count"
2312 msgstr "Število besed"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Line Count"
2317 msgstr "Število vrstic"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Date Photographed"
2322 msgstr "Fotografirano dne"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Image"
2329 msgstr "Slika"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2332 msgctxt "@label width x height"
2333 msgid "Dimensions"
2334 msgstr "Mere"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Width"
2339 msgstr "Širina"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Height"
2344 msgstr "Višina"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Orientation"
2349 msgstr "Usmerjenost"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Artist"
2354 msgstr "Umetnik"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Audio"
2362 msgstr "Zvok"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Genre"
2367 msgstr "Zvrst"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Album"
2372 msgstr "Album"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Duration"
2377 msgstr "Trajanje"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Bitrate"
2382 msgstr "Bitna hitrost"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Track"
2387 msgstr "Skladba"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Release Year"
2392 msgstr "Leto izdaje"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Aspect Ratio"
2397 msgstr "Razmerje velikosti"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Video"
2402 msgstr "Videi"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Frame Rate"
2407 msgstr "Hitrost predvajanja"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Path"
2412 msgstr "Pot"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Other"
2420 msgstr "Drugo"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "File Extension"
2425 msgstr "Podaljšek datoteke"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Deletion Time"
2430 msgstr "Čas izbrisa"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Link Destination"
2435 msgstr "Cilj povezave"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Downloaded From"
2440 msgstr "Prejeto iz"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Permissions"
2445 msgstr "Dovoljenja"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2448 msgctxt "@tooltip"
2449 msgid ""
2450 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2451 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2452 msgstr ""
2453 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2454 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Owner"
2459 msgstr "Lastnik"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "User Group"
2464 msgstr "Skupina"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:status"
2469 msgid "Unknown error."
2470 msgstr "Neznana napaka."
2471
2472 #: main.cpp:98
2473 #, kde-format
2474 msgid "Dolphin"
2475 msgstr "Dolphin"
2476
2477 #: main.cpp:100
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title"
2480 msgid "File Manager"
2481 msgstr "Upravljalnik datotek"
2482
2483 #: main.cpp:102
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2487 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2488
2489 #: main.cpp:104
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Felix Ernst"
2493 msgstr "Felix Ernst"
2494
2495 #: main.cpp:105
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2499 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2500
2501 #: main.cpp:107
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Méven Car"
2505 msgstr "Méven Car"
2506
2507 #: main.cpp:108
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2511 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2512
2513 #: main.cpp:110
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Elvis Angelaccio"
2517 msgstr "Elvis Angelaccio"
2518
2519 #: main.cpp:111
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2523 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2524
2525 #: main.cpp:113
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Emmanuel Pescosta"
2529 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2530
2531 #: main.cpp:114
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2535 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2536
2537 #: main.cpp:116
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Frank Reininghaus"
2541 msgstr "Frank Reininghaus"
2542
2543 #: main.cpp:117
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2547 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2548
2549 #: main.cpp:119
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Peter Penz"
2553 msgstr "Peter Penz"
2554
2555 #: main.cpp:120
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2559 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2560
2561 #: main.cpp:122
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Sebastian Trüg"
2565 msgstr "Sebastian Trüg"
2566
2567 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2568 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Developer"
2572 msgstr "Razvijalec"
2573
2574 #: main.cpp:123
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "David Faure"
2578 msgstr "David Faure"
2579
2580 #: main.cpp:124
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Aaron J. Seigo"
2584 msgstr "Aaron J. Seigo"
2585
2586 #: main.cpp:125
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Rafael Fernández López"
2590 msgstr "Rafael Fernández López"
2591
2592 #: main.cpp:126
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Kevin Ottens"
2596 msgstr "Kevin Ottens"
2597
2598 #: main.cpp:127
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Holger Freyther"
2602 msgstr "Holger Freyther"
2603
2604 #: main.cpp:128
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Max Blazejak"
2608 msgstr "Max Blazejak"
2609
2610 #: main.cpp:129
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Michael Austin"
2614 msgstr "Michael Austin"
2615
2616 #: main.cpp:129
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Documentation"
2620 msgstr "Dokumentacija"
2621
2622 #: main.cpp:139
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2626 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2627
2628 #: main.cpp:141
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2632 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2633
2634 #: main.cpp:142
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2638 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2639
2640 #: main.cpp:144
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2644 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2645
2646 #: main.cpp:145
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Document to open"
2650 msgstr "Dokument za odprtje"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Hidden files shown"
2656 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2662 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2665 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2666 #, kde-format
2667 msgid "Automatic scrolling"
2668 msgstr "Samodejno drsenje"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Cut"
2674 msgstr "Izreži"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Copy"
2680 msgstr "Kopiraj"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Rename…"
2686 msgstr "Preimenuj …"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Move to Trash"
2692 msgstr "Premakni v Smeti"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Delete"
2698 msgstr "Izbriši"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Show Hidden Files"
2704 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Limit to Home Directory"
2710 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Automatic Scrolling"
2716 msgstr "Samodejno drsenje"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Properties"
2722 msgstr "Lastnosti"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2726 #, kde-format
2727 msgid "Previews shown"
2728 msgstr "Predogledi so prikazani"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2732 #, kde-format
2733 msgid "Auto-Play media files"
2734 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2738 #, kde-format
2739 msgid "Show item on hover"
2740 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2743 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2744 #, kde-format
2745 msgid "Date display format"
2746 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2747
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Preview"
2752 msgstr "Predogled"
2753
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Auto-Play media files"
2758 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2759
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Show item on hover"
2764 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2765
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Configure…"
2770 msgstr "Nastavi …"
2771
2772 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Condensed Date"
2776 msgstr "Kratek datum"
2777
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@label::textbox"
2781 msgid "Select which data should be shown:"
2782 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2783
2784 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "%1 item selected"
2788 msgid_plural "%1 items selected"
2789 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2790 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2791 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2792 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2793
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2795 #, kde-format
2796 msgid "play"
2797 msgstr "predvajaj"
2798
2799 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2800 #, kde-format
2801 msgid "pause"
2802 msgstr "premor"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2805 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2806 #, kde-format
2807 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2808 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2809
2810 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Configure Trash…"
2814 msgstr "Nastavi Smeti …"
2815
2816 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2817 #, kde-format
2818 msgid ""
2819 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2820 "and then reopen the panel."
2821 msgstr ""
2822 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2823 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2824
2825 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2826 #, kde-format
2827 msgid "Install Konsole"
2828 msgstr "Namesti Konsole"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2832 #, kde-format
2833 msgid "Location"
2834 msgstr "Mesto"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2837 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2838 #, kde-format
2839 msgid "What"
2840 msgstr "Kaj"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Any Type"
2846 msgstr "Katerakoli vrsta"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Folders"
2852 msgstr "Mape"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Documents"
2858 msgstr "Dokumenti"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Images"
2864 msgstr "Slike"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Audio Files"
2870 msgstr "Zvočne datoteke"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Videos"
2876 msgstr "Videi"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Any Date"
2882 msgstr "Katerikoli datum"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Today"
2888 msgstr "Danes"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Yesterday"
2894 msgstr "Včeraj"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "This Week"
2900 msgstr "Ta teden"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "This Month"
2906 msgstr "Ta mesec"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "This Year"
2912 msgstr "To leto"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Any Rating"
2918 msgstr "Katerakoli ocena"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "1 or more"
2924 msgstr "1 ali več"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "2 or more"
2930 msgstr "2 ali več"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "3 or more"
2936 msgstr "3 ali več"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "4 or more"
2942 msgstr "4 ali več"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Highest Rating"
2948 msgstr "Najvišja ocena"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Clear Selection"
2954 msgstr "Počisti izbiro"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "String list separator"
2959 msgid ", "
2960 msgstr ", "
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2965 msgid "Tag: %2"
2966 msgid_plural "Tags: %2"
2967 msgstr[0] "Značke: %2"
2968 msgstr[1] "Značka: %2"
2969 msgstr[2] "Znački: %2"
2970 msgstr[3] "Značke: %2"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Add Tags"
2976 msgstr "Dodaj značke"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "From Here (%1)"
2982 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2983
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2988 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2989
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2994 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2995
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:tooltip"
2999 msgid "Quit searching"
3000 msgstr "Končaj iskanje"
3001
3002 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "action:button"
3005 msgid "Filename"
3006 msgstr "Ime datoteke"
3007
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "action:button"
3011 msgid "Content"
3012 msgstr "Vsebina"
3013
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "action:button"
3017 msgid "From Here"
3018 msgstr "Od tu naprej"
3019
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "Your files"
3024 msgstr "Vaše datoteke"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Search in your home directory"
3030 msgstr "Išči v domači mapi"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3033 #, kde-format
3034 msgid "Open %1"
3035 msgstr "Odpri %1"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3038 #, kde-format
3039 msgctxt ""
3040 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3041 "user entered."
3042 msgid "Query Results from '%1'"
3043 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3049 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3050
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Copying"
3059 msgstr "Prekini kopiranje"
3060
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3065 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3066
3067 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3072 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3078 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3079
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Cutting"
3085 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3091 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Cancel"
3100 msgstr "Prekliči"
3101
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3106 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3107
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Duplicating"
3113 msgstr "Prekliči podvajanje"
3114
3115 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3116 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action keep short"
3120 msgid "More"
3121 msgstr "Več"
3122
3123 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3128 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Moving"
3135 msgstr "Prekliči premikanje"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3141 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgid ""
3146 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3147 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3148 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3149 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3150 "para>"
3151 msgstr ""
3152 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3153 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3154 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3155 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3158 #, kde-format
3159 msgctxt ""
3160 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3161 msgid "Paste from Clipboard"
3162 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3167 msgid "Dismiss This Reminder"
3168 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3173 msgid "Don't Remind Me Again"
3174 msgstr "Ne spominjaj me več"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3179 msgid ""
3180 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3181 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3182 msgstr ""
3183 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3184 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Renaming"
3191 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3192
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action"
3201 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3204 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3205 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3206 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3207
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action"
3216 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3217 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3218 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3219 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3220 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3221 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3234 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3235 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3236 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3237
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action"
3246 msgid "Permanently Delete %2"
3247 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3248 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3249 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3250 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3251 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3252
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action"
3261 msgid "Duplicate %2"
3262 msgid_plural "Duplicate %2"
3263 msgstr[0] "Podovji %2"
3264 msgstr[1] "Podovji %2"
3265 msgstr[2] "Podovji %2"
3266 msgstr[3] "Podovji %2"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Move %2 to the Trash"
3277 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3278 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3279 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3280 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3281 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3282
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action"
3291 msgid "Rename %2"
3292 msgid_plural "Rename %2"
3293 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3294 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3295 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3296 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3297
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3303 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3304 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3305 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3306 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3307 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3308 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3309 "the current selection.</para>"
3310 msgstr ""
3311 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3312 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3313 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3314 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3315 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3316 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3317 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3318
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3323 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3324
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3328 msgid "Selection Mode"
3329 msgstr "Način izbora"
3330
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Exit Selection Mode"
3335 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3336
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label:textbox"
3340 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3341 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3342
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label:textbox"
3346 msgid "Search…"
3347 msgstr "Poišči …"
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Download New Services…"
3353 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info"
3358 msgid ""
3359 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3360 "settings."
3361 msgstr ""
3362 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3363 "sistema za nadzor različic."
3364
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info"
3368 msgid "Restart now?"
3369 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@option:check"
3374 msgid "Delete"
3375 msgstr "Izbriši"
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@option:check"
3380 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3381 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inmenu"
3386 msgid "%1: %2"
3387 msgstr "%1: %2"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3392 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3395 #, kde-format
3396 msgid "Use system font"
3397 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3402 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3405 #, kde-format
3406 msgid "Icon size"
3407 msgstr "Velikost ikon"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3412 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3414 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3415 #, kde-format
3416 msgid "Preview size"
3417 msgstr "Velikost predogledov"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3420 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3421 #, kde-format
3422 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3423 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3427 #, kde-format
3428 msgid "How we display the size of directories"
3429 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show the content count"
3435 msgstr "Pokaži število vsebin"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show the content size"
3441 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3445 #, kde-format
3446 msgid "Do not show any directory size"
3447 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3451 #, kde-format
3452 msgid "Recursive directory size limit"
3453 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3457 #, kde-format
3458 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3459 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3463 #, kde-format
3464 msgid "Permissions style format"
3465 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3471 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3477 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3483 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3489 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3495 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3501 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3507 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3513 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3519 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3525 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3531 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3537 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3541 #, kde-format
3542 msgid "Position of columns"
3543 msgstr "Položaj stolpcev"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3547 #, kde-format
3548 msgid "Side Padding"
3549 msgstr "Stranska obloga"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3553 #, kde-format
3554 msgid "Highlight entire row"
3555 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3559 #, kde-format
3560 msgid "Expandable folders"
3561 msgstr "Razširljive mape"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Hidden files shown"
3568 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3569
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid ""
3575 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3576 "will be shown in the file view."
3577 msgstr ""
3578 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3579 "vidne v prikazu datotek."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Version"
3586 msgstr "Različica"
3587
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3593 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "View Mode"
3600 msgstr "Način prikaza"
3601
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 msgid ""
3607 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3608 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3609 msgstr ""
3610 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3611 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Previews shown"
3618 msgstr "Predogledi so prikazani"
3619
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid ""
3625 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3626 "icon."
3627 msgstr ""
3628 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3629 "datoteke."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "Grouped Sorting"
3636 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid ""
3643 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3644 msgstr ""
3645 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Sort files by"
3652 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3660 "performed on."
3661 msgstr ""
3662 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3663 "razvrščanje."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Order in which to sort files"
3670 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3677 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Show hidden files and folders last"
3684 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Visible roles"
3691 msgstr "Vidne vloge"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Header column widths"
3698 msgstr "Širine glav stolpcev"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Properties last changed"
3705 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3712 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Additional Information"
3719 msgstr "Dodatni podatki"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3723 #, kde-format
3724 msgid "Should the URL be editable for the user"
3725 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3731 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3735 #, kde-format
3736 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3737 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3741 #, kde-format
3742 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3743 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3750 "instance"
3751 msgstr ""
3752 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3753 "Dolphina"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3760 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3761 "were removed/renamed ...etc"
3762 msgstr ""
3763 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3764 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3765 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3772 "UI)"
3773 msgstr ""
3774 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3775 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3779 #, kde-format
3780 msgid "Home URL"
3781 msgstr "Domača mapa"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3785 #, kde-format
3786 msgid "Remember open folders and tabs"
3787 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3791 #, kde-format
3792 msgid "Place two views side by side"
3793 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the filter bar be shown"
3799 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3803 #, kde-format
3804 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3805 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3809 #, kde-format
3810 msgid "Browse through archives"
3811 msgstr "Brskaj po arhivih"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3815 #, kde-format
3816 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3817 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3824 "running in the Terminal panel."
3825 msgstr ""
3826 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3827 "terminalu."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3831 #, kde-format
3832 msgid "Rename single items inline"
3833 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show selection toggle"
3839 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3846 "mode bottom bar."
3847 msgstr ""
3848 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3849 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3853 #, kde-format
3854 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3855 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3859 #, kde-format
3860 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3861 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3865 #, kde-format
3866 msgid "New tab will be open after last one"
3867 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3877 #, kde-format
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3879 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3883 #, kde-format
3884 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3885 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show the statusbar"
3891 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3897 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show the space information in the statusbar"
3903 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3907 #, kde-format
3908 msgid "Lock the layout of the panels"
3909 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3913 #, kde-format
3914 msgid "Enlarge Small Previews"
3915 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3922 "items"
3923 msgstr ""
3924 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3925 "razlikovanja velikosti črk"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3929 #, kde-format
3930 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3931 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3935 #, kde-format
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3937 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3941 #, kde-format
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3943 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3947 #, kde-format
3948 msgid "Text width index"
3949 msgstr "Indeks za širino besedila"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3955 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3958 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3959 #, kde-format
3960 msgid "Enabled plugins"
3961 msgstr "Omogočeni vstavki"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:window"
3966 msgid "Configure"
3967 msgstr "Sestavi"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group Interface settings"
3972 msgid "Interface"
3973 msgstr "Vmesnik"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "View"
3979 msgstr "Pogled"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Vsebinski meni"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Trash"
3991 msgstr "Smeti"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4003 msgstr ""
4004 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4005 "zavržemo?"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4008 #, kde-format
4009 msgid "Warning"
4010 msgstr "Opozorilo"
4011
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4016 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Moving files or folders to trash"
4022 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Emptying trash"
4028 msgstr "Praznenju Smeti"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Deleting files or folders"
4034 msgstr "Brisanju datotek in map"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4040 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4046 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4052 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4057 msgid "Opening many folders at once"
4058 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Opening many terminals at once"
4064 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "When opening an executable file:"
4070 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4073 #, kde-format
4074 msgid "Always ask"
4075 msgstr "Vedno vprašaj"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4078 #, kde-format
4079 msgid "Open in application"
4080 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4083 #, kde-format
4084 msgid "Run script"
4085 msgstr "Poženi skript"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4090 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4091 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Select Home Location"
4097 msgstr "Izberi domače mesto"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Use Current Location"
4103 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Default Location"
4109 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Show on startup:"
4115 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4120 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4121 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "Opening Folders:"
4127 msgstr "Odpiranje map:"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "Window:"
4139 msgstr "Okno:"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "After current tab"
4151 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "At end of tab bar"
4157 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Open new tabs: "
4163 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:check split view panes"
4168 msgid "Switch between views with Tab key"
4169 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Split view: "
4175 msgstr "Razdeli pogled: "
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:check"
4180 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4181 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4187 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4188 msgstr ""
4189 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4190 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4199 #, kde-format
4200 msgid "New windows:"
4201 msgstr "Nova okna:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "be applied."
4209 msgstr ""
4210 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4211
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4215 msgid "Folders && Tabs"
4216 msgstr "Mape in zavihki"
4217
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4222 msgid "Previews"
4223 msgstr "Predogledi"
4224
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4229 msgid "Confirmations"
4230 msgstr "Potrditve"
4231
4232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4235 msgid "Panels"
4236 msgstr "Plošče"
4237
4238 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4241 msgid "Status && Location bars"
4242 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4243
4244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show previews"
4248 msgstr "Pokaži predoglede"
4249
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Auto-play media files"
4254 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show item on hover"
4260 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4266 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4272 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Information Panel:"
4278 msgstr "Informacijska plošča:"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info"
4283 msgid ""
4284 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4285 "pressing the right mouse button on a panel."
4286 msgstr ""
4287 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4288 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Show previews in the view for:"
4294 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4295
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4297 #, kde-format
4298 msgid "Skip previews for local files above:"
4299 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4305 msgid " MiB"
4306 msgstr " MiB"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4309 #, kde-format
4310 msgid "No limit"
4311 msgstr "Brez omejitev"
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Skip previews for remote files above:"
4317 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4318
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4320 #, kde-format
4321 msgid "No previews"
4322 msgstr "Brez predogledov"
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show status bar"
4328 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show zoom slider"
4334 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show space information"
4340 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Status Bar: "
4346 msgstr "Vrstica stanja: "
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Make location bar editable"
4352 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4355 #, kde-format
4356 msgid "Location bar:"
4357 msgstr "Naslovna vrstica:"
4358
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path inside location bar"
4363 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4364
4365 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4368 msgid "Behavior"
4369 msgstr "Obnašanje"
4370
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab"
4375 msgid "Icons"
4376 msgstr "Ikone"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Compact"
4383 msgstr "Strnjeno"
4384
4385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab"
4389 msgid "Details"
4390 msgstr "Podrobnosti"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Natural"
4396 msgstr "Naravno"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4402 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4408 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Sorting mode: "
4414 msgstr "Način razvrščanja: "
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show number of items"
4420 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Show size of contents, up to "
4426 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show no size"
4432 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4435 #, kde-format
4436 msgid " level deep"
4437 msgid_plural " levels deep"
4438 msgstr[0] " nivojev globoko"
4439 msgstr[1] " nivo globoko"
4440 msgstr[2] " nivoja globoko"
4441 msgstr[3] " nivoje globoko"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Folder size:"
4447 msgstr "Velikost mape:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:radio as in relative date"
4452 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4453 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4458 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4459 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Date style:"
4465 msgstr "Slog datuma:"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4470 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4471 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:radio as numeric style"
4476 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4477 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio as combined style"
4482 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4483 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Permissions style:"
4489 msgstr "Slog dovoljenja:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4494 msgid "System Font"
4495 msgstr "Pisava sistema"
4496
4497 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4500 msgid "Custom Font"
4501 msgstr "Pisava po meri"
4502
4503 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@action:button Choose font"
4506 msgid "Choose…"
4507 msgstr "Izberi …"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio"
4512 msgid "Use common display style for all folders"
4513 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4514
4515 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4516 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4522 "custom display style."
4523 msgstr ""
4524 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4525 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4526
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio"
4530 msgid "Remember display style for each folder"
4531 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4532
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4538 "properties for."
4539 msgstr ""
4540 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4541 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Display style: "
4547 msgstr "Način prikaza: "
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Open archives as folder"
4553 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:check"
4558 msgid "Open folders during drag operations"
4559 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Browsing: "
4565 msgstr "Brskanje: "
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show item information on hover"
4571 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Miscellaneous: "
4578 msgstr "Razno: "
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show selection marker"
4584 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Rename single items inline"
4590 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4591
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4593 #, kde-format
4594 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4595 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4601 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4604 #, kde-format
4605 msgctxt ""
4606 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4607 msgid ""
4608 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4609 "%1"
4610 msgstr ""
4611 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4612 "trash, vzorcev %1"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab General View settings"
4617 msgid "General"
4618 msgstr "Splošno"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4623 msgid "Content Display"
4624 msgstr "Vsebina zaslona"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Default icon size:"
4630 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Preview icon size:"
4636 msgstr "Velikost predogledov:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Label font:"
4642 msgstr "Pisava oznak:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 msgid "Small"
4648 msgstr "Majhno"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 msgid "Medium"
4654 msgstr "Srednje"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 msgid "Large"
4660 msgstr "Veliko"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4665 msgid "Huge"
4666 msgstr "Ogromno"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Label width:"
4672 msgstr "Širina oznake:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 msgid "Unlimited"
4678 msgstr "Neomejeno"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 msgid "1"
4684 msgstr "1"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "2"
4690 msgstr "2"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "3"
4696 msgstr "3"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "4"
4702 msgstr "4"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 msgid "5"
4708 msgstr "5"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Maximum lines:"
4714 msgstr "Največ vrstic:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 msgid "Unlimited"
4720 msgstr "Neomejeno"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 msgid "Small"
4726 msgstr "Majhna"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgid "Medium"
4732 msgstr "Srednja"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4737 msgid "Large"
4738 msgstr "Velika"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Maximum width:"
4744 msgstr "Največja širina:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Expandable"
4750 msgstr "Razširljive"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4755 msgid "Folders:"
4756 msgstr "Mape:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4761 msgid "By clicking anywhere on the row"
4762 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4767 msgid "By clicking on icon or name"
4768 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4769
4770 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Open files and folders:"
4775 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:tooltip"
4781 msgid "Size: 1 pixel"
4782 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4783 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4784 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4785 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4786 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:window"
4791 msgid "View Display Style"
4792 msgstr "Poglej način prikaza"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 msgid "Icons"
4798 msgstr "Ikone"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 msgid "Compact"
4804 msgstr "Strnjeno"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 msgid "Details"
4810 msgstr "Podrobnosti"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4815 msgid "Ascending"
4816 msgstr "Naraščajoče"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4821 msgid "Descending"
4822 msgstr "Padajoče"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show folders first"
4828 msgstr "Najprej pokaži mape"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show hidden files last"
4834 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show preview"
4840 msgstr "Pokaži predogled"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show in groups"
4846 msgstr "Pokaži po skupinah"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show hidden files"
4852 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Additional Information"
4858 msgstr "Dodatne informacije"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4861 #, kde-format
4862 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4863 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "View mode:"
4869 msgstr "Način prikaza:"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Sorting:"
4875 msgstr "Razvrščanje:"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4878 #, kde-format
4879 msgid "View options:"
4880 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4885 msgid "Current folder"
4886 msgstr "Trenutno mapo"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4891 msgid "Current folder and sub-folders"
4892 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4897 msgid "All folders"
4898 msgstr "Vse mape"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Apply to:"
4904 msgstr "Se nanaša na:"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use as default view settings"
4910 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info"
4915 msgid ""
4916 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4917 "continue?"
4918 msgstr ""
4919 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4926 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4927
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "Applying View Properties"
4932 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4933
4934 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:progress"
4937 msgid "Counting folders: %1"
4938 msgstr "Štetje map: %1"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:progress"
4943 msgid "Folders: %1"
4944 msgstr "Mape: %1"
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4949 msgid "Zoom:"
4950 msgstr "Približanje:"
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4953 #, kde-format
4954 msgid "Zoom"
4955 msgstr "Približanje"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4960 msgid "Sets the size of the file icons."
4961 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4964 #, kde-format
4965 msgid "Stop"
4966 msgstr "Zaustavi"
4967
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@tooltip"
4971 msgid "Stop loading"
4972 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4973
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4977 msgid ""
4978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4984 "device.</item></list></para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4987 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4988 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4989 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4990 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4991 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4992 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4993
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu"
4997 msgid "Show Zoom Slider"
4998 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4999
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu"
5003 msgid "Show Space Information"
5004 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5005
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5007 #, kde-format
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5009 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5010
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5012 #, kde-format
5013 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5014 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5015
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5017 #, kde-format
5018 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5019 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5022 #, kde-format
5023 msgid "KDiskFree"
5024 msgstr "KDiskFree"
5025
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:status Free disk space"
5029 msgid "%1 free"
5030 msgstr "Prosto: %1"
5031
5032 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5035 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5036 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5037
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5041 msgid ""
5042 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5043 "Press to manage disk space usage."
5044 msgstr ""
5045 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5046 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5047
5048 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5049 #, kde-format
5050 msgid "Trash Emptied"
5051 msgstr "Smeti izpraznjene"
5052
5053 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5054 #, kde-format
5055 msgid "The Trash was emptied."
5056 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5057
5058 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5061 msgid "Places"
5062 msgstr "Kraji"
5063
5064 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5067 msgid "Count of available Network Shares"
5068 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5069
5070 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 msgid "Settings"
5074 msgstr "Nastavitve"
5075
5076 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "A subset of Dolphin settings."
5080 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5081
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5083 #, kde-format
5084 msgid "Select Remote Charset"
5085 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5086
5087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5088 #, kde-format
5089 msgid "Default"
5090 msgstr "Privzeto"
5091
5092 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5093 #, kde-format
5094 msgid "Reload"
5095 msgstr "Znova naloži"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:653
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "1 folder selected"
5101 msgid_plural "%1 folders selected"
5102 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5103 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5104 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5105 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:654
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 file selected"
5111 msgid_plural "%1 files selected"
5112 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5113 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5114 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5115 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:656
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "1 folder"
5121 msgid_plural "%1 folders"
5122 msgstr[0] "%1 map"
5123 msgstr[1] "%1 mapa"
5124 msgstr[2] "%1 mapi"
5125 msgstr[3] "%1 mape"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:657
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "1 file"
5131 msgid_plural "%1 files"
5132 msgstr[0] "%1 datotek"
5133 msgstr[1] "%1 datoteka"
5134 msgstr[2] "%1 datoteki"
5135 msgstr[3] "%1 datoteke"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:661
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5140 msgid "%1, %2 (%3)"
5141 msgstr "%1, %2 (%3)"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:663
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status files (size)"
5146 msgid "%1 (%2)"
5147 msgstr "%1 (%2)"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:667
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "0 folders, 0 files"
5153 msgstr "0 map, 0 datotek"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "<filename> copy"
5158 msgid "%1 copy"
5159 msgstr "%1 kopija"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1076
5162 #, kde-format
5163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5165 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5166 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5167 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5168 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1081
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:button"
5173 msgid "Open %1 Item"
5174 msgid_plural "Open %1 Items"
5175 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5176 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5177 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5178 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1211
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Side Padding"
5184 msgstr "Stranska obloga"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1215
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Automatic Column Widths"
5190 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1220
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Custom Column Widths"
5196 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1821
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Trash operation completed."
5202 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1831
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Delete operation completed."
5208 msgstr "Brisanje zaključeno."
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1984
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:button"
5213 msgid "Rename and Hide"
5214 msgstr "Preimenuj in skrij"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:1988
5217 #, kde-format
5218 msgid ""
5219 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5220 "Do you still want to rename it?"
5221 msgstr ""
5222 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5223 "pogledom.\n"
5224 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:1990
5227 #, kde-format
5228 msgid ""
5229 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5230 "Do you still want to rename it?"
5231 msgstr ""
5232 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5233 "pogledom.\n"
5234 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:1992
5237 #, kde-format
5238 msgid "Hide this File?"
5239 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:1992
5242 #, kde-format
5243 msgid "Hide this Folder?"
5244 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2042
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "The location is empty."
5250 msgstr "Mesto je prazno."
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2044
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "The location '%1' is invalid."
5256 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2305
5259 #, kde-format
5260 msgid "Loading…"
5261 msgstr "Nalaganje …"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2324
5264 #, kde-format
5265 msgid "Loading canceled"
5266 msgstr "Nalaganje preklicano"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2326
5269 #, kde-format
5270 msgid "No items matching the filter"
5271 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2328
5274 #, kde-format
5275 msgid "No items matching the search"
5276 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2330
5279 #, kde-format
5280 msgid "Trash is empty"
5281 msgstr "Smeti so prazne"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2333
5284 #, kde-format
5285 msgid "No tags"
5286 msgstr "Ni značk"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2336
5289 #, kde-format
5290 msgid "No files tagged with \"%1\""
5291 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2340
5294 #, kde-format
5295 msgid "No recently used items"
5296 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2342
5299 #, kde-format
5300 msgid "No shared folders found"
5301 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:2344
5304 #, kde-format
5305 msgid "No relevant network resources found"
5306 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2346
5309 #, kde-format
5310 msgid "No MTP-compatible devices found"
5311 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2348
5314 #, kde-format
5315 msgid "No Apple devices found"
5316 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2350
5319 #, kde-format
5320 msgid "No Bluetooth devices found"
5321 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2352
5324 #, kde-format
5325 msgid "Folder is empty"
5326 msgstr "Mapa je prazna"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action"
5331 msgid "Create Folder…"
5332 msgstr "Ustvari mapo …"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5339 "items at once results in their new names differing only in a number."
5340 msgstr ""
5341 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5342 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5343 "številki."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5350 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5351 "deleted later if disk space is needed."
5352 msgstr ""
5353 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5354 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5355 "potreben prostor na disku."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5358 #, kde-kuit-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 msgid ""
5361 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5362 "recovered by normal means."
5363 msgstr ""
5364 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5365 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5370 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5371 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu File"
5376 msgid "Duplicate Here"
5377 msgstr "Podvoji sem"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu File"
5382 msgid "Properties"
5383 msgstr "Lastnosti"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5388 msgid ""
5389 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5390 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5391 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5392 "there like managing read- and write-permissions."
5393 msgstr ""
5394 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5395 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5396 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5397 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:incontextmenu"
5402 msgid "Copy Location"
5403 msgstr "Kopiraj mesto"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5408 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5409 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Move to Trash…"
5415 msgstr "Premakni v Smeti …"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 msgid "Delete…"
5421 msgstr "Izbriši …"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu File"
5426 msgid "Duplicate Here…"
5427 msgstr "Podvoji sem …"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:incontextmenu"
5432 msgid "Copy Location…"
5433 msgstr "Kopiraj mesto …"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5438 msgid ""
5439 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5440 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5441 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5442 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5443 "interface> option is enabled.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5446 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5447 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5448 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5453 msgid ""
5454 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5455 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5456 "you an overview in folders with many items.</para>"
5457 msgstr ""
5458 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5459 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5460 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5465 msgid ""
5466 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5467 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5468 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5469 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5470 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5471 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5472 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5473 msgstr ""
5474 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5475 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5476 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5477 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5478 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5479 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5480 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:intoolbar"
5485 msgid "View Mode"
5486 msgstr "Način prikaza"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5491 msgid "This increases the icon size."
5492 msgstr "To poveča velikost ikone."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu View"
5497 msgid "Reset Zoom Level"
5498 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5501 #, kde-format
5502 msgid "Zoom To Default"
5503 msgstr "Približaj na privzeto"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5508 msgid "This resets the icon size to default."
5509 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5514 msgid "This reduces the icon size."
5515 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5520 msgid "Zoom"
5521 msgstr "Približaj"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:intoolbar"
5526 msgid "Show Previews"
5527 msgstr "Pokaži predoglede"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "Show preview of files and folders"
5533 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 msgid ""
5539 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5540 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5541 "the images."
5542 msgstr ""
5543 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5544 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5549 msgid "Folders First"
5550 msgstr "Najprej mape"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5555 msgid "Hidden Files Last"
5556 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Sort By"
5562 msgstr "Razvrsti po"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5567 msgid "Show Additional Information"
5568 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show in Groups"
5574 msgstr "Pokaži po skupinah"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5580 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Show Hidden Files"
5586 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 msgid ""
5592 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5593 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5594 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5595 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5596 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5597 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5598 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5599 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5602 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5603 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5604 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5605 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5606 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5607 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5608 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View"
5613 msgid "Adjust View Display Style…"
5614 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 msgid ""
5620 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5621 msgstr ""
5622 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5627 msgid "Icons"
5628 msgstr "Ikone"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info"
5633 msgid "Icons view mode"
5634 msgstr "Način prikaza ikon"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5639 msgid "Compact"
5640 msgstr "Strnjeno"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info"
5645 msgid "Compact view mode"
5646 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5651 msgid "Details"
5652 msgstr "Podrobnosti"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "Details view mode"
5658 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort descending"
5663 msgid "Z-A"
5664 msgstr "Z-A"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "A-Z"
5670 msgstr "A-Z"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort descending"
5675 msgid "Largest First"
5676 msgstr "Najprej največje"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort ascending"
5681 msgid "Smallest First"
5682 msgstr "Najprej najmanjše"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort descending"
5687 msgid "Newest First"
5688 msgstr "Najprej najnovejše"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort ascending"
5693 msgid "Oldest First"
5694 msgstr "Najprej najstarejše"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort descending"
5699 msgid "Highest First"
5700 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "Sort ascending"
5705 msgid "Lowest First"
5706 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "Sort descending"
5711 msgid "Descending"
5712 msgstr "Padajoče"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "Sort ascending"
5717 msgid "Ascending"
5718 msgstr "Naraščajoče"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5721 #, kde-format
5722 msgctxt ""
5723 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5724 "selection is empty when this text is shown."
5725 msgid "Actions for Current View"
5726 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5727
5728 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5729 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5732 #. and a fallback will be used.
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5734 #, kde-format
5735 msgid "Actions for %1"
5736 msgstr "Dejanja za %1"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5739 #, kde-format
5740 msgctxt ""
5741 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5742 "of selected files/folders."
5743 msgid "Actions for One Selected Item"
5744 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5745 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5746 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5747 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5748 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5749
5750 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Updating version information…"
5754 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5758 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5761 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5762 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5767 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5768 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5769 #~ "views."
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5772 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5773 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Tab %1"
5777 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Next Tab"
5781 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5785 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5788 #~ msgid "Pop out"
5789 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5792 #~ msgid "Pop out"
5793 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5794
5795 #~ msgid "Split the view into two panes"
5796 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5797
5798 #~ msgid "Show tooltips"
5799 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5800
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5803 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:check"
5806 #~ msgid "Show tooltips"
5807 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5808
5809 #~ msgctxt "option:check"
5810 #~ msgid "Rename inline"
5811 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5812
5813 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5814 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Folder size displays:"
5818 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5819
5820 #~ msgctxt "@info:status"
5821 #~ msgid "1 File"
5822 #~ msgid_plural "%1 Files"
5823 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5824 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5825 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5826 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5827
5828 #~ msgid "More Search Tools"
5829 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5833 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgid "Startup"
5837 #~ msgstr "Zagon"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "View Modes"
5841 #~ msgstr "Načini prikaza"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "Navigation"
5845 #~ msgstr "Krmarjenje"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "View: "
5849 #~ msgstr "Pogled: "
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "General: "
5853 #~ msgstr "Splošno: "
5854
5855 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5856 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5857 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5860 #~ msgid "General:"
5861 #~ msgstr "Splošno:"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5864 #~ msgid "Filter..."
5865 #~ msgstr "Filter..."
5866
5867 #~ msgid "Search..."
5868 #~ msgstr "Išči..."
5869
5870 #~ msgctxt "@info:progress"
5871 #~ msgid "Sorting..."
5872 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5873
5874 #~ msgid "Filter..."
5875 #~ msgstr "Filter..."
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Configure..."
5879 #~ msgstr "Nastavi..."
5880
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Search..."
5883 #~ msgstr "Išči..."
5884
5885 #~ msgctxt "@info"
5886 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5887 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5888
5889 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5890 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5894 #~ "\"%2\"</application>."
5895 #~ msgid_plural ""
5896 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5897 #~ "<application>%2</application>."
5898 #~ msgstr[0] ""
5899 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5900 #~ "\"%2\"</application>."
5901 #~ msgstr[1] ""
5902 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5903 #~ "\"%2\"</application>."
5904 #~ msgstr[2] ""
5905 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5906 #~ "\"%2\"</application>."
5907 #~ msgstr[3] ""
5908 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5909 #~ "\"%2\"</application>."
5910
5911 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5912 #~ msgid ", "
5913 #~ msgstr ", "
5914
5915 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5918 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5919 #~ "commands and configuration options."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5922 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5923 #~ "nastavitev."
5924
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5928 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5931 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5936 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5939 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5940
5941 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5944 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5945 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5946 #~ "help is available for a spot.</para>"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5949 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5950 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5951
5952 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5955 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5956 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5957 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5958 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5959 #~ "used to this.</para>"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5962 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5963 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5964 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5965 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5966 #~ "preveč.</para>"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5971 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5974 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:credit"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5979 #~ "Angelaccio"
5980 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5981
5982 #~ msgid "Font family"
5983 #~ msgstr "Družina pisave"
5984
5985 #~ msgid "Font size"
5986 #~ msgstr "Velikost pisave"
5987
5988 #~ msgid "Italic"
5989 #~ msgstr "Ležeče"
5990
5991 #~ msgid "Font weight"
5992 #~ msgstr "Debelina pisave"
5993
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5998 #~ "popravek hrošča"
5999
6000 #~ msgid "Leading Column Padding"
6001 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "Leading Column Padding"
6005 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"