]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
8536ea0f18e1730af4234f5b804abcfbb87ba007
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-11 18:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Leita"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Velja"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
709 "valdir.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Umsnúa vali"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
753 "nýjum glugga."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Stafla"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stöðva"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
871 "afturkalla."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Bókamerki"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Síðasti flipi"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Næsti flipi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Möppur"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Skjáhermir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Staðir"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1293 "þessari möppu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1302 "möppu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1319 "þessari möppu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1339 "hluti."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1357 "viðtökumöppuna."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 "viðtökumöppuna."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1377 "þessari möppu."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1393 "emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Loka"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Loka"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Tvískipta"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1541 "helsta.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nýr flipi"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Loka flipa"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2018 "varlega."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Röðun…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Leita…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2082 "tiltækt."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Sía…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Fela síustiku"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2110 msgid "Other"
2111 msgstr "Annað"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Other folder icon options"
2117 msgstr "Aðrir valkostir fyrir möpputákn"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Red"
2123 msgstr "Rautt"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Yellow"
2129 msgstr "Gult"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Orange"
2135 msgstr "Appelsínugult"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Green"
2141 msgstr "Grænt"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Cyan"
2147 msgstr "Blágrænt"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2152 msgid "Default"
2153 msgstr "Sjálfgefið"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Blue"
2159 msgstr "Blátt"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Violet"
2165 msgstr "Fjólublátt"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Brown"
2171 msgstr "Brúnt"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Grey"
2177 msgstr "Grátt"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Bookmark"
2183 msgstr "Bókamerki"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Cloud"
2189 msgstr "Ský"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Development"
2195 msgstr "Forritun"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Games"
2201 msgstr "Leikir"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Mail"
2207 msgstr "Póstur"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Music"
2213 msgstr "Tónlist"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Print"
2219 msgstr "Prenta"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Compressed"
2225 msgstr "Þjappað"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Temporary"
2231 msgstr "Bráðabirgða"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Important"
2237 msgstr "Mikilvægt"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2242 msgid "Set folder icon to %1"
2243 msgstr "Stilla möpputákn á %1"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info"
2248 msgid "hidden"
2249 msgstr "falið"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2254 msgid ", link to %1 at %2"
2255 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2260 msgid ", %1"
2261 msgstr ", %1"
2262
2263 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2264 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2265 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2266 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2267 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2268 #. announcements when read out by a screen reader.
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2272 msgid ", %1 %2"
2273 msgstr ", %1 %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2279 "filesystem path"
2280 msgid "%1 at location %2"
2281 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2287 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in location %1"
2293 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural ""
2300 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2302 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2309 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2310 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "á staðsetningunni %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2330 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2337 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2338 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode enabled"
2344 msgstr "Valhamur virkur"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "accessibility announcement"
2349 msgid "Selection mode disabled"
2350 msgstr "Valhamur óvirkur"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2355 msgid "\"%1\""
2356 msgstr "\"%1\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2362 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2363 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2369 "folders."
2370 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2371 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2377 "folders."
2378 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2379 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2385 "files/folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2392 msgid "One Selected File"
2393 msgid_plural "%1 Selected Files"
2394 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2395 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2401 msgid "One Selected Folder"
2402 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2403 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2404 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2410 "folders."
2411 msgid "One Selected Item"
2412 msgid_plural "%1 Selected Items"
2413 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2414 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2419 msgid "One File"
2420 msgid_plural "%1 Files"
2421 msgstr[0] "Ein skrá"
2422 msgstr[1] "%1 skrár"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2427 msgid "One Folder"
2428 msgid_plural "%1 Folders"
2429 msgstr[0] "Ein mappa"
2430 msgstr[1] "%1 möppur"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2436 msgid "One Item"
2437 msgid_plural "%1 Items"
2438 msgstr[0] "Eitt atriði"
2439 msgstr[1] "%1 atriði"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intable"
2444 msgid "%1 item"
2445 msgid_plural "%1 items"
2446 msgstr[0] "%1 hlutur"
2447 msgstr[1] "%1 hlutir"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "width × height"
2452 msgid "%1 × %2"
2453 msgstr "%1 × %2"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2458 msgid "0 - 9"
2459 msgstr "0 - 9"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group"
2464 msgid "Others"
2465 msgstr "Annað"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Folders"
2471 msgstr "Möppur"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Lítið"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Medium"
2483 msgstr "Miðlungs"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Big"
2489 msgstr "Stórt"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Today"
2495 msgstr "Í dag"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Yesterday"
2501 msgstr "Í gær"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2506 msgid "dddd"
2507 msgstr "dddd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Fyrir viku"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "@title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2651 msgid "MMMM, yyyy"
2652 msgstr "MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2658 "group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Read, "
2667 msgstr "Lesa, "
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Write, "
2674 msgstr "Skrifa, "
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Execute, "
2681 msgstr "Keyra, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Forbidden"
2688 msgstr "Bannað"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Name"
2699 msgstr "Heiti"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Size"
2704 msgstr "Stærð"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Modified"
2709 msgstr "Breytt"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Created"
2720 msgstr "Búið til"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Accessed"
2725 msgstr "Opnað"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Gerð"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Rating"
2735 msgstr "Einkunn"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Tags"
2740 msgstr "Merki"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Comment"
2745 msgstr "Athugasemd"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Title"
2750 msgstr "Titill"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Document"
2757 msgstr "Skjal"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Author"
2762 msgstr "Höfundur"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Publisher"
2767 msgstr "Útgefandi"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Page Count"
2772 msgstr "Síðufjöldi"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Word Count"
2777 msgstr "Orðafjöldi"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Line Count"
2782 msgstr "Línufjöldi"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Tökudagur"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Image"
2794 msgstr "Mynd"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2798 msgid "Dimensions"
2799 msgstr "Stærðir"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Width"
2804 msgstr "Breidd"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Height"
2809 msgstr "Hæð"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Stefna"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Artist"
2819 msgstr "Flytjandi"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Hljóð"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Genre"
2832 msgstr "Tegund"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Album"
2837 msgstr "Plata"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Duration"
2842 msgstr "Tímalengd"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Bitrate"
2847 msgstr "Bitahraði"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Track"
2852 msgstr "Lag"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Útgáfuár"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Myndhlutfall"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Video"
2868 msgstr "Myndskeið"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Frame Rate"
2873 msgstr "Rammatíðni"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Path"
2878 msgstr "Slóð"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Other"
2886 msgstr "Annað"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Skráarending"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Eyðingartími"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Áfangastaður tengils"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Sótt frá"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Permissions"
2911 msgstr "Heimildir"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@tooltip"
2915 msgid ""
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 msgstr ""
2919 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2920 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Eigandi"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "User Group"
2930 msgstr "Notandahópur"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Óþekkt villa."
2937
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2944 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2945
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 star"
2950 msgid_plural "%1 stars"
2951 msgstr[0] "%1 stjarna"
2952 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2953
2954 #: main.cpp:61
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2957 msgid ""
2958 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2959 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2960 msgstr ""
2961 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2962 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2963
2964 #: main.cpp:95
2965 #, kde-format
2966 msgid "Dolphin"
2967 msgstr "Dolphin"
2968
2969 #: main.cpp:97
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@title"
2972 msgid "File Manager"
2973 msgstr "Skráastjóri"
2974
2975 #: main.cpp:99
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2979 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2980
2981 #: main.cpp:101
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Felix Ernst"
2985 msgstr "Felix Ernst"
2986
2987 #: main.cpp:102
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2991 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2992
2993 #: main.cpp:104
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Méven Car"
2997 msgstr "Méven Car"
2998
2999 #: main.cpp:105
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3003 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
3004
3005 #: main.cpp:107
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Elvis Angelaccio"
3009 msgstr "Elvis Angelaccio"
3010
3011 #: main.cpp:108
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3015 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
3016
3017 #: main.cpp:110
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Emmanuel Pescosta"
3021 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3022
3023 #: main.cpp:111
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3027 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
3028
3029 #: main.cpp:113
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Frank Reininghaus"
3033 msgstr "Frank Reininghaus"
3034
3035 #: main.cpp:114
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3039 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
3040
3041 #: main.cpp:116
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Peter Penz"
3045 msgstr "Peter Penz"
3046
3047 #: main.cpp:117
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3051 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3052
3053 #: main.cpp:119
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Sebastian Trüg"
3057 msgstr "Sebastian Trüg"
3058
3059 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3060 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Developer"
3064 msgstr "Forritari"
3065
3066 #: main.cpp:120
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "David Faure"
3070 msgstr "David Faure"
3071
3072 #: main.cpp:121
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Aaron J. Seigo"
3076 msgstr "Aaron J. Seigo"
3077
3078 #: main.cpp:122
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Rafael Fernández López"
3082 msgstr "Rafael Fernández López"
3083
3084 #: main.cpp:123
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Kevin Ottens"
3088 msgstr "Kevin Ottens"
3089
3090 #: main.cpp:124
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Holger Freyther"
3094 msgstr "Holger Freyther"
3095
3096 #: main.cpp:125
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Max Blazejak"
3100 msgstr "Max Blazejak"
3101
3102 #: main.cpp:126
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Michael Austin"
3106 msgstr "Michael Austin"
3107
3108 #: main.cpp:126
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Documentation"
3112 msgstr "Handbækur"
3113
3114 #: main.cpp:137
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3118 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3119
3120 #: main.cpp:139
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3124 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3125
3126 #: main.cpp:140
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3130 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3131
3132 #: main.cpp:142
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:shell"
3135 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3136 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3137
3138 #: main.cpp:144
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3142 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3143
3144 #: main.cpp:145
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Document to open"
3148 msgstr "Skjal sem á að opna"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3151 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Hidden files shown"
3154 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3157 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3160 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3163 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "Automatic scrolling"
3166 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Cut"
3172 msgstr "Klippa"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Copy"
3178 msgstr "Afrita"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Rename…"
3184 msgstr "Endurnefna…"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Move to Trash"
3190 msgstr "Setja í ruslið"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Eyða"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show Hidden Files"
3202 msgstr "Sýna faldar skrár"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Limit to Home Directory"
3208 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Automatic Scrolling"
3214 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Properties"
3220 msgstr "Eiginleikar"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3223 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Previews shown"
3226 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3230 #, kde-format
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3242 #, kde-format
3243 msgid "Date display format"
3244 msgstr "Dagsetningasnið"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Preview"
3250 msgstr "Forskoðun"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3257
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Configure…"
3268 msgstr "Grunnstilla…"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Condensed Date"
3274 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3275
3276 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label::textbox"
3279 msgid "Select which data should be shown:"
3280 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3281
3282 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "%1 item selected"
3286 msgid_plural "%1 items selected"
3287 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3288 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3289
3290 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3291 #, kde-format
3292 msgid "play"
3293 msgstr "spila"
3294
3295 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3296 #, kde-format
3297 msgid "pause"
3298 msgstr "setja á pásu"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3301 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3302 #, kde-format
3303 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3304 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3305
3306 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Configure Trash…"
3310 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3311
3312 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3316 "and then reopen the panel."
3317 msgstr ""
3318 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3319 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3320
3321 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3322 #, kde-format
3323 msgid "Install Konsole"
3324 msgstr "Setja upp Konsole"
3325
3326 #: search/bar.cpp:64
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3331
3332 #: search/bar.cpp:71
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button for changing search options"
3335 msgid "Filter"
3336 msgstr "Sía"
3337
3338 #: search/bar.cpp:89
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3341 msgid "Quit searching"
3342 msgstr "Hætta leit"
3343
3344 #: search/bar.cpp:103
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button search from here"
3347 msgid "Here"
3348 msgstr "Hér"
3349
3350 #: search/bar.cpp:118
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button search everywhere"
3353 msgid "Everywhere"
3354 msgstr "Allsstaðar"
3355
3356 #: search/bar.cpp:153
3357 #, kde-kuit-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3359 msgid ""
3360 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3361 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3362 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3363 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3364 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3365 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3366 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3367 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3368 msgstr ""
3369 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3370 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3371 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3372 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3373 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3374 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3375 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3376 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3377
3378 #: search/bar.cpp:212
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:placeholder"
3381 msgid "Search in file contents…"
3382 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3383
3384 #: search/bar.cpp:226
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3388 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3389
3390 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3391 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3392 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3393 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3394 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3395 #: search/bar.cpp:235
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid "Search all directories from the root up."
3399 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3400
3401 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3402 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3403 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3404 #: search/bar.cpp:239
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid ""
3408 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3409 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3410 msgstr ""
3411 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3412 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3413
3414 #: search/chip.cpp:22
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Remove Filter"
3418 msgstr "Fjarlægja síu"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3422 #, kde-format
3423 msgid "Location"
3424 msgstr "Staðsetning"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3427 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3428 #, kde-format
3429 msgid "What"
3430 msgstr "Hvað"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3433 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3434 #, kde-format
3435 msgid "SearchTool"
3436 msgstr "Leitarverkfæri"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:383
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3442 "a folder name"
3443 msgid "Search results for “%1” in %2"
3444 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:389
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3450 "a folder name"
3451 msgid "Files containing “%1” in %2"
3452 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:396
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3458 "folder name"
3459 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3460 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:401
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3466 "a folder name"
3467 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3468 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:408
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3474 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3475 msgid "%1 search results in %2"
3476 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:414
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3482 "%1 is a folder name"
3483 msgid "Search results in %1"
3484 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:424
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3489 msgid "Search results for “%1”"
3490 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:427
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3495 msgid "Files containing “%1”"
3496 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:431
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3501 msgid "Search items tagged “%1”"
3502 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:434
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3507 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3508 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3509
3510 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3511 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3512 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3513 #: search/dolphinquery.cpp:442
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3516 msgid "%1 search results"
3517 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:445
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3523 msgid "Search results"
3524 msgstr "Leitarniðurstöður"
3525
3526 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3527 #: search/popup.cpp:48
3528 #, kde-format
3529 msgid "Simple search"
3530 msgstr "Einföld leit"
3531
3532 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3533 #: search/popup.cpp:54
3534 #, kde-format
3535 msgid "File Indexing"
3536 msgstr "Skráning skráa"
3537
3538 #: search/popup.cpp:74
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search in:"
3542 msgstr "Leita í:"
3543
3544 #: search/popup.cpp:78
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:radio Search in:"
3547 msgid "File names"
3548 msgstr "Skrárheiti"
3549
3550 #: search/popup.cpp:113
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@title:group"
3553 msgid "Search using:"
3554 msgstr "Leita með:"
3555
3556 #: search/popup.cpp:132
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgctxt "@info about a search tool"
3559 msgid ""
3560 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3561 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3562 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3563 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3564 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3565 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3566 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3567 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3568 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3569 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3570 "filename> to revert your changes.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3573 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3574 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3575 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3576 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3577 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3578 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3579 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3580 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3581 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3582 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3583
3584 #: search/popup.cpp:166
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3587 msgid "Configure %1…"
3588 msgstr "Grunnstilla %1…"
3589
3590 #: search/popup.cpp:209
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3593 msgid "File Type:"
3594 msgstr "Skrárgerð:"
3595
3596 #: search/popup.cpp:217
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3599 msgid "Modified since:"
3600 msgstr "Breytt eftir:"
3601
3602 #: search/popup.cpp:226
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3605 msgid "Rating:"
3606 msgstr "Einkunn:"
3607
3608 #: search/popup.cpp:234
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3611 msgid "Tags:"
3612 msgstr "Merki:"
3613
3614 #: search/popup.cpp:252
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3617 msgid "For more advanced searches:"
3618 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3619
3620 #: search/popup.cpp:277
3621 #, kde-kuit-format
3622 msgctxt "@info:tooltip"
3623 msgid ""
3624 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3625 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3626 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3627 msgstr ""
3628 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3629 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3630 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3631
3632 #: search/popup.cpp:284
3633 #, kde-kuit-format
3634 msgctxt "@info:tooltip"
3635 msgid ""
3636 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3637 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3638 "to never create a search index for file contents.</para>"
3639 msgstr ""
3640 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3641 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3642 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3643
3644 #: search/popup.cpp:293
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3647 msgid "<b>%1</b>"
3648 msgstr "<b>%1</b>"
3649
3650 #: search/popup.cpp:296
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info about a search tool"
3653 msgid ""
3654 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3655 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3656 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3657 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3658 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3659 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3660 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3661 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3662 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3663 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3664 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3667 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3668 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3669 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3670 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3671 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3672 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3673 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3674 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3675 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3676 "application> er stillt.</item></list></para>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:308
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:radio Search in:"
3681 msgid "File names and contents"
3682 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3683
3684 #: search/popup.cpp:315
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:radio Search in:"
3687 msgid "File contents"
3688 msgstr "Innihald skráa"
3689
3690 #: search/popup.cpp:330
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3693 msgid "Open %1"
3694 msgstr "Opna %1"
3695
3696 #: search/popup.cpp:333
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Install KFind…"
3700 msgstr "Setja upp KFind..."
3701
3702 #: search/popup.cpp:365
3703 #, kde-kuit-format
3704 msgctxt "@info"
3705 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3706 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3707
3708 #: search/popup.cpp:369
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:status"
3711 msgid "Installing KFind"
3712 msgstr "Set upp KFind"
3713
3714 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "Any Date"
3718 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3719
3720 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "Any Type"
3724 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "Any Rating"
3730 msgstr "Einhver einkunn"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "1 or more"
3736 msgstr "1 eða meira"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "2 or more"
3742 msgstr "2 eða meira"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "3 or more"
3748 msgstr "3 eða meira"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "4 or more"
3754 msgstr "4 eða meira"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3759 msgid "5"
3760 msgstr "5"
3761
3762 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3763 #, kde-format
3764 msgctxt ""
3765 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3766 msgid " && "
3767 msgstr " && "
3768
3769 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3772 msgid "None"
3773 msgstr "Ekkert"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3779 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3780
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel Copying"
3789 msgstr "Hætta við afritun"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3795 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3796
3797 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3802 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3808 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Cutting"
3815 msgstr "Hætta við að klippa"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3821 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Cancel"
3830 msgstr "Hætta við"
3831
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3836 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3837
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Cancel Duplicating"
3843 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3844
3845 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3846 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action keep short"
3850 msgid "More"
3851 msgstr "Meira"
3852
3853 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3857 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3858 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3859
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action:button"
3864 msgid "Cancel Moving"
3865 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3866
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3870 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3871 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3874 #, kde-kuit-format
3875 msgid ""
3876 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3877 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3878 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3879 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3880 "para>"
3881 msgstr ""
3882 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3883 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3884 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3885 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3886
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3888 #, kde-format
3889 msgctxt ""
3890 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3891 msgid "Paste from Clipboard"
3892 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3897 msgid "Dismiss This Reminder"
3898 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3903 msgid "Don't Remind Me Again"
3904 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3909 msgid ""
3910 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3911 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3912 msgstr ""
3913 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3914 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3915
3916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Cancel Renaming"
3921 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3922
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action"
3931 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3932 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3933 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3934 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3935
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action"
3944 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3945 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3946 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3947 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3960 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3961
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action"
3970 msgid "Permanently Delete %2"
3971 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3972 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3973 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3974
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action"
3983 msgid "Duplicate %2"
3984 msgid_plural "Duplicate %2"
3985 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3986 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3987
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action"
3996 msgid "Move %2 to the Trash"
3997 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3998 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3999 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
4000
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action"
4009 msgid "Rename %2"
4010 msgid_plural "Rename %2"
4011 msgstr[0] "Endurnefna %2"
4012 msgstr[1] "Endurnefna %2"
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4017 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4018 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
4019
4020 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4023 msgid "Selection Mode"
4024 msgstr "Valstilling"
4025
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4027 #, kde-kuit-format
4028 msgctxt "@info"
4029 msgid ""
4030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4035 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4036 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4037 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4038 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4040 "the current selection.</para>"
4041 msgstr ""
4042 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
4043 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
4044 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
4045 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
4046 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
4047 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
4048 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
4049 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
4050 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
4051 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
4052 "para>"
4053
4054 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Exit Selection Mode"
4058 msgstr "Hætta í valstilllingu"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4064 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Search…"
4070 msgstr "Leita…"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Download New Services…"
4076 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info"
4081 msgid ""
4082 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4083 "settings."
4084 msgstr ""
4085 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
4086 "gildi."
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid "Restart now?"
4092 msgstr "Endurræsa núna?"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Delete"
4098 msgstr "Eyða"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4104 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inmenu"
4109 msgid "%1: %2"
4110 msgstr "%1: %2"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4113 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4115 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4117 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4118 #, kde-format
4119 msgid "Use system font"
4120 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4128 #, kde-format
4129 msgid "Icon size"
4130 msgstr "Táknastærð"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4138 #, kde-format
4139 msgid "Preview size"
4140 msgstr "Stærð forskoðunar"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4144 #, kde-format
4145 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4146 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4150 #, kde-format
4151 msgid "How we display the size of directories"
4152 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show the content count"
4158 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show the content size"
4164 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgid "Do not show any directory size"
4170 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4174 #, kde-format
4175 msgid "Recursive directory size limit"
4176 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4180 #, kde-format
4181 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4182 msgstr ""
4183 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4187 #, kde-format
4188 msgid "Permissions style format"
4189 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4193 #, kde-format
4194 msgid "Eliding Mode"
4195 msgstr "Úrfellingarsnið"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4201 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4207 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4213 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4219 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4225 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4231 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4237 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4243 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4249 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4255 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4261 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4267 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4271 #, kde-format
4272 msgid "Position of columns"
4273 msgstr "Staðsetning dálka"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4277 #, kde-format
4278 msgid "Left side padding"
4279 msgstr "Fylling til vinstri"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4283 #, kde-format
4284 msgid "Right side padding"
4285 msgstr "Fylling til hægri"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4289 #, kde-format
4290 msgid "Highlight entire row"
4291 msgstr "Áherslulita heila röð"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4295 #, kde-format
4296 msgid "Expandable folders"
4297 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Hidden files shown"
4304 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4305
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 msgid ""
4311 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4312 "will be shown in the file view."
4313 msgstr ""
4314 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4315 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Version"
4322 msgstr "Útgáfa"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4329 msgstr ""
4330 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4331 "yfirlitsins."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "View Mode"
4338 msgstr "Yfirlitssnið"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4346 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4347 msgstr ""
4348 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4349 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Previews shown"
4356 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4364 "icon."
4365 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Grouped Sorting"
4372 msgstr "Flokkuð röðun"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid ""
4379 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4380 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Sort files by"
4387 msgstr "Raða skrám eftir"
4388
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4395 "performed on."
4396 msgstr ""
4397 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4398 "stjórna röðuninni."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Order in which to sort files"
4405 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4412 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Show hidden files and folders last"
4419 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Visible roles"
4426 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Header column widths"
4433 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Properties last changed"
4440 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4441
4442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:whatsthis"
4446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4447 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4454 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Additional Information"
4461 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4465 #, kde-format
4466 msgid "Select Action"
4467 msgstr "Velja aðgerð"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4471 #, kde-format
4472 msgid "Custom Action"
4473 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4477 #, kde-format
4478 msgid "Should the URL be editable for the user"
4479 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4483 #, kde-format
4484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4485 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4489 #, kde-format
4490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4491 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4495 #, kde-format
4496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4497 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4501 #, kde-format
4502 msgid ""
4503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4504 "instance"
4505 msgstr ""
4506 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4507 "glugga."
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4515 "were removed/renamed ...etc"
4516 msgstr ""
4517 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4518 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4519 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4526 "UI)"
4527 msgstr ""
4528 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4532 #, kde-format
4533 msgid "Home URL"
4534 msgstr "Heimaslóð"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4538 #, kde-format
4539 msgid "Remember open folders and tabs"
4540 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4544 #, kde-format
4545 msgid "Place two views side by side"
4546 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4550 #, kde-format
4551 msgid "Should the filter bar be shown"
4552 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4556 #, kde-format
4557 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4558 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4562 #, kde-format
4563 msgid "Browse through archives"
4564 msgstr "Skoða safnskrár"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4568 #, kde-format
4569 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4570 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4577 "running in the Terminal panel."
4578 msgstr ""
4579 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4580 "skjáhermispjaldinu."
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4584 #, kde-format
4585 msgid "Rename single items inline"
4586 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4590 #, kde-format
4591 msgid "Show selection toggle"
4592 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4596 #, kde-format
4597 msgid ""
4598 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4599 "mode bottom bar."
4600 msgstr ""
4601 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4602 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4606 #, kde-format
4607 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4608 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4612 #, kde-format
4613 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4614 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4618 #, kde-format
4619 msgid "New tab will be open after last one"
4620 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4624 #, kde-format
4625 msgid "Show item information on hover"
4626 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4630 #, kde-format
4631 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4632 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4636 #, kde-format
4637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4638 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4642 #, kde-format
4643 msgid "Statusbar"
4644 msgstr "Stöðustika"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4648 #, kde-format
4649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4650 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4654 #, kde-format
4655 msgid "Lock the layout of the panels"
4656 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4660 #, kde-format
4661 msgid "Enlarge Small Previews"
4662 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4666 #, kde-format
4667 msgid ""
4668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4669 "items"
4670 msgstr ""
4671 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4672 "atriða"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4676 #, kde-format
4677 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4678 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4682 #, kde-format
4683 msgid "Enable dynamic view"
4684 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4688 #, kde-format
4689 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4690 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4694 #, kde-format
4695 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4696 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4700 #, kde-format
4701 msgid "Text width index"
4702 msgstr "Textabreidd"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4706 #, kde-format
4707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4708 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4712 #, kde-format
4713 msgid "Enabled plugins"
4714 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Configure"
4720 msgstr "Grunnstilla"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group Interface settings"
4725 msgid "Interface"
4726 msgstr "Viðmót"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "View"
4732 msgstr "Skoða"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Context Menu"
4738 msgstr "Samhengisvalmynd"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Trash"
4744 msgstr "Rusl"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "User Feedback"
4750 msgstr "Umsagnir notenda"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4753 #, kde-format
4754 msgid ""
4755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4756 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4759 #, kde-format
4760 msgid "Warning"
4761 msgstr "Aðvörun"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4767 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4772 msgid "Moving files or folders to trash"
4773 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4778 msgid "Emptying trash"
4779 msgstr "Ruslið er tæmt"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4784 msgid "Deleting files or folders"
4785 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4791 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4796 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4797 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4803 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4808 msgid "Opening many folders at once"
4809 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Opening many terminals at once"
4815 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Switching to act as an administrator"
4821 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "When opening an executable file:"
4827 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4830 #, kde-format
4831 msgid "Always ask"
4832 msgstr "Alltaf spyrja"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4835 #, kde-format
4836 msgid "Open in application"
4837 msgstr "Opna í forriti"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 #, kde-format
4841 msgid "Run script"
4842 msgstr "Keyra skriftu"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4847 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4848 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:radio"
4853 msgid "Show home location on startup"
4854 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4855
4856 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:placeholder"
4860 msgid "Enter home location path"
4861 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Select Home Location"
4867 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Use Current Location"
4873 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Use Default Location"
4879 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:textbox"
4884 msgid "Show on startup:"
4885 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label:checkbox"
4890 msgid "Opening Folders:"
4891 msgstr "Opna möppur:"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4896 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4897 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Window:"
4903 msgstr "Gluggi:"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4908 msgid "Show full path in title bar"
4909 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4914 msgid "Show filter bar"
4915 msgstr "Birta síustiku"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "After current tab"
4921 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "At end of tab bar"
4927 msgstr "Við enda flipastiku"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Open new tabs: "
4933 msgstr "Opna nýja flipa: "
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Split view: "
4939 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:check split view panes"
4944 msgid "Switch between views with Tab key"
4945 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:check"
4950 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4951 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4954 #, kde-format
4955 msgid ""
4956 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4957 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4958 msgstr ""
4959 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4960 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4963 #, kde-format
4964 msgid "New windows:"
4965 msgstr "Nýir gluggar:"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4970 msgid "Begin in split view mode"
4971 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4978 "be applied."
4979 msgstr ""
4980 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4981 "notuð."
4982
4983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4986 msgid "Folders && Tabs"
4987 msgstr "Möppur og flipar"
4988
4989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4993 msgid "Previews"
4994 msgstr "Forskoðanir"
4995
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5000 msgid "Confirmations"
5001 msgstr "Staðfestingar"
5002
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5006 msgid "Panels"
5007 msgstr "Spjöld"
5008
5009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5012 msgid "Status && Location bars"
5013 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
5014
5015 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show previews"
5019 msgstr "Sýna forskoðun"
5020
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Auto-play media files"
5025 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
5026
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show item on hover"
5031 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
5032
5033 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5037 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5038
5039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5043 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5048 msgid "Information Panel:"
5049 msgstr "Upplýsingastika:"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid ""
5055 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5056 "pressing the right mouse button on a panel."
5057 msgstr ""
5058 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
5059 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
5060
5061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Show previews in the view for:"
5065 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
5066
5067 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5068 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5069 #. or "Show previews for [files of any size]".
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:spinbox"
5074 msgid "Show previews for"
5075 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5082 "MiB]'"
5083 msgid "files below "
5084 msgstr "skrár minni en"
5085
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5090 msgid " MiB"
5091 msgstr " MiB"
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5096 msgid "files of any size"
5097 msgstr "skrár af öllum stærðum"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5102 msgid "no file"
5103 msgstr "enga skrá"
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show previews for folders"
5109 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5116 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5117 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5118 "metered connections.</para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
5121 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
5122 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
5123 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Local storage:"
5129 msgstr "Staðbundin geymsla:"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Remote storage:"
5135 msgstr "Fjartengd geymsla:"
5136
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio"
5140 msgid "Small"
5141 msgstr "Lítið"
5142
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio"
5146 msgid "Full width"
5147 msgstr "Fullbreidd"
5148
5149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show zoom slider"
5153 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5154
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Disabled"
5159 msgstr "Óvirkt"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Status Bar:"
5165 msgstr "Stöðustika:"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5170 msgid "Make location bar editable"
5171 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5174 #, kde-format
5175 msgid "Location bar:"
5176 msgstr "Staðsetningarstika:"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5181 msgid "Show full path inside location bar"
5182 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5183
5184 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5187 msgid "Behavior"
5188 msgstr "Hegðun"
5189
5190 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:tab"
5194 msgid "Icons"
5195 msgstr "Tákn"
5196
5197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab"
5201 msgid "Compact"
5202 msgstr "Þétt"
5203
5204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:tab"
5208 msgid "Details"
5209 msgstr "Ítarlegt"
5210
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "option:radio"
5214 msgid "Natural"
5215 msgstr "Venjuleg röðun"
5216
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "option:radio"
5220 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5221 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5227 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Sorting mode: "
5233 msgstr "Röðun: "
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:radio"
5238 msgid "Show number of items"
5239 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio"
5244 msgid "Show size of contents, up to "
5245 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Show no size"
5251 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5254 #, kde-format
5255 msgid " level deep"
5256 msgid_plural " levels deep"
5257 msgstr[0] " stigs dýpt"
5258 msgstr[1] " stiga dýpt"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Folder size:"
5264 msgstr "Möppustærð:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio as in relative date"
5269 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5270 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5275 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5276 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Date style:"
5282 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5287 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5288 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio as numeric style"
5293 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5294 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio as combined style"
5299 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5300 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Permissions style:"
5306 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio Long file names"
5311 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5312 msgstr "Fella úr miðjunni (t.d. 'Eitthvað mjög... nafn.txt')"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio Long file names"
5317 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5318 msgstr "Fella úr endanum (t.d. 'Eitthvað mjög langt....txt')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Long file names:"
5324 msgstr "Löng skrárheiti:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5329 msgid "System Font"
5330 msgstr "Kerfisletur"
5331
5332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5335 msgid "Custom Font"
5336 msgstr "Sérstillt letur"
5337
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:button Choose font"
5341 msgid "Choose…"
5342 msgstr "Veldu…"
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio"
5347 msgid "Use common display style for all folders"
5348 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5349
5350 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5351 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid ""
5356 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5357 "custom display style."
5358 msgstr ""
5359 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5360 "sérsniðinn birtingarstíl"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio"
5365 msgid "Remember display style for each folder"
5366 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid ""
5372 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5373 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5374 msgstr ""
5375 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5376 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5377 "skrá."
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "option:check"
5382 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5383 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Display style: "
5389 msgstr "Birtingarstíll: "
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Open archives as folder"
5395 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Open folders during drag operations"
5401 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Browsing: "
5407 msgstr "Flakk: "
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show item information on hover"
5413 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Miscellaneous: "
5420 msgstr "Ýmislegt: "
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Show selection marker"
5426 msgstr "Sýna valmerkingu"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Rename single items inline"
5432 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5435 #, kde-format
5436 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5437 msgstr ""
5438 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5439 "svarglugga."
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5445 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5451 msgid ""
5452 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5453 "%1"
5454 msgstr ""
5455 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5456 "%1"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5462 "background setting"
5463 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5464 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5465
5466 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Nothing"
5471 msgstr "ekkert"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 msgid "Custom Command"
5477 msgstr "Sérsniðin skipun"
5478
5479 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5480 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5481 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5482 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "Double-click triggers"
5487 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Background: "
5493 msgstr "Bakgrunnur:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5501 msgstr ""
5502 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5507 msgid "Command…"
5508 msgstr "Skipun…"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@label"
5513 msgid ""
5514 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5515 msgstr ""
5516 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:tab General View settings"
5521 msgid "General"
5522 msgstr "Almennt"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5527 msgid "Content Display"
5528 msgstr "Birting efnis"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Default icon size:"
5534 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Preview icon size:"
5540 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "Label font:"
5546 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5551 msgid "Small"
5552 msgstr "Lítil"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5557 msgid "Medium"
5558 msgstr "Miðlungs"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5563 msgid "Large"
5564 msgstr "Mikil"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5569 msgid "Huge"
5570 msgstr "Mjög mikil"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Label width:"
5576 msgstr "Breidd textalínu:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5581 msgid "Unlimited"
5582 msgstr "Ótakmörkuð"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5587 msgid "1"
5588 msgstr "1"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5593 msgid "2"
5594 msgstr "2"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 msgid "3"
5600 msgstr "3"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 msgid "4"
5606 msgstr "4"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 msgid "5"
5612 msgstr "5"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "Maximum lines:"
5618 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5623 msgid "Unlimited"
5624 msgstr "Ótakmörkuð"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5629 msgid "Small"
5630 msgstr "Lítil"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5635 msgid "Medium"
5636 msgstr "Miðlungs"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5641 msgid "Large"
5642 msgstr "Mikil"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgid "Maximum width:"
5648 msgstr "Hámarksbreidd:"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Expandable"
5654 msgstr "Útvíkkanlegar"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:checkbox"
5659 msgid "Folders:"
5660 msgstr "Möppur:"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5665 msgid "By clicking anywhere on the row"
5666 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5671 msgid "By clicking on icon or name"
5672 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5673
5674 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@title:group"
5678 msgid "Open files and folders:"
5679 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:tooltip"
5685 msgid "Size: 1 pixel"
5686 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5687 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5688 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title:window"
5693 msgid "View Display Style"
5694 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox"
5699 msgid "Icons"
5700 msgstr "Tákn"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox"
5705 msgid "Compact"
5706 msgstr "Þétt"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox"
5711 msgid "Details"
5712 msgstr "Ítarlegt"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5717 msgid "Ascending"
5718 msgstr "Hækkandi"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5723 msgid "Descending"
5724 msgstr "Lækkandi"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Show folders first"
5730 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show hidden files last"
5736 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show preview"
5742 msgstr "Forskoða"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Show in groups"
5748 msgstr "Sýna í flokkum"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:check"
5753 msgid "Show hidden files"
5754 msgstr "Sýna faldar skrár"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@title:group"
5759 msgid "Additional Information"
5760 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5763 #, kde-format
5764 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5765 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@label:listbox"
5770 msgid "View mode:"
5771 msgstr "Yfirlitssnið:"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "Sorting:"
5777 msgstr "Röðun:"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5780 #, kde-format
5781 msgid "View options:"
5782 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgid "Current folder"
5788 msgstr "Þessa möppu"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5793 msgid "Current folder and sub-folders"
5794 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5799 msgid "All folders"
5800 msgstr "Allar möppur"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@title:group"
5805 msgid "Apply to:"
5806 msgstr "Nota á:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Use as default view settings"
5812 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info"
5817 msgid ""
5818 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5819 "continue?"
5820 msgstr ""
5821 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid ""
5827 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5828 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5829
5830 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@title:window"
5833 msgid "Applying View Properties"
5834 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5835
5836 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:progress"
5839 msgid "Counting folders: %1"
5840 msgstr "Tel möppur: %1"
5841
5842 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:progress"
5845 msgid "Folders: %1"
5846 msgstr "Möppur: %1"
5847
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5852 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5853
5854 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "Installing Filelight…"
5858 msgstr "Set upp Filelight..."
5859
5860 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5861 #, kde-format
5862 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5863 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5864
5865 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5866 #, kde-format
5867 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5868 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5869
5870 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5871 #, kde-format
5872 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5873 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5874
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5876 #, kde-format
5877 msgid "KDiskFree"
5878 msgstr "KDiskFree"
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@title"
5883 msgid "Free Up Disk Space"
5884 msgstr "Losa diskpláss"
5885
5886 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@title"
5890 msgid ""
5891 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5892 "identify big files and folders.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5895 "stórar skrár og möppur.</para>"
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:button"
5900 msgid "Install Filelight…"
5901 msgstr "Setja upp Filelight…"
5902
5903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5906 msgid "Zoom:"
5907 msgstr "Aðdráttur:"
5908
5909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5910 #, kde-format
5911 msgid "Zoom"
5912 msgstr "Aðdráttur"
5913
5914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5917 msgid "Sets the size of the file icons."
5918 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5919
5920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5921 #, kde-format
5922 msgid "Stop"
5923 msgstr "Stöðva"
5924
5925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@tooltip"
5928 msgid "Stop loading"
5929 msgstr "Stöðva hleðslu"
5930
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5934 msgid ""
5935 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5936 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5937 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5938 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5939 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5940 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5941 "device.</item></list></para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5944 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5945 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5946 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5947 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5948 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5949 "verið er að nota.</item></list></para>"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu"
5954 msgid "Show Zoom Slider"
5955 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5956
5957 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status Free disk space"
5960 msgid "%1 free"
5961 msgstr "%1 laust"
5962
5963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5966 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5967 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5968
5969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5972 msgid ""
5973 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5974 "Press to manage disk space usage."
5975 msgstr ""
5976 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5977 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5978
5979 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5980 #, kde-format
5981 msgid "Trash Emptied"
5982 msgstr "Ruslið tæmt"
5983
5984 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5985 #, kde-format
5986 msgid "The Trash was emptied."
5987 msgstr "Ruslið var tæmt."
5988
5989 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5992 msgid "Places"
5993 msgstr "Staðir"
5994
5995 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5998 msgid "Count of available Network Shares"
5999 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
6000
6001 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6004 msgid "Settings"
6005 msgstr "Stillingar"
6006
6007 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6010 msgid "A subset of Dolphin settings."
6011 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
6012
6013 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6014 #, kde-format
6015 msgid "Select Remote Charset"
6016 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
6017
6018 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6019 #, kde-format
6020 msgid "Default"
6021 msgstr "Sjálfgefið"
6022
6023 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6024 #, kde-format
6025 msgid "Reload"
6026 msgstr "Endurhlaða"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:665
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "1 folder selected"
6032 msgid_plural "%1 folders selected"
6033 msgstr[0] "1 mappa valin"
6034 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:666
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:status"
6039 msgid "1 file selected"
6040 msgid_plural "%1 files selected"
6041 msgstr[0] "1 skrá valin"
6042 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:668
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "1 folder"
6048 msgid_plural "%1 folders"
6049 msgstr[0] "1 mappa"
6050 msgstr[1] "%1 möppur"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:669
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:status"
6055 msgid "1 file"
6056 msgid_plural "%1 files"
6057 msgstr[0] "1 skrá"
6058 msgstr[1] "%1 skrár"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:673
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6063 msgid "%1, %2 (%3)"
6064 msgstr "%1, %2 (%3)"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:675
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status files (size)"
6069 msgid "%1 (%2)"
6070 msgstr "%1 (%2)"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:679
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "0 folders, 0 files"
6076 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "<filename> copy"
6081 msgid "%1 copy"
6082 msgstr "%1 afrit"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:1113
6085 #, kde-format
6086 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6087 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6088 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
6089 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:1118
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:button"
6094 msgid "Open %1 Item"
6095 msgid_plural "Open %1 Items"
6096 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
6097 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:1251
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu"
6102 msgid "Side Padding"
6103 msgstr "Fylling til hliðar"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:1255
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu"
6108 msgid "Automatic Column Widths"
6109 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:1260
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu"
6114 msgid "Custom Column Widths"
6115 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:1873
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status"
6120 msgid "Trash operation completed."
6121 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1883
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "Delete operation completed."
6127 msgstr "Eyðingu er lokið."
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2044
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:button"
6132 msgid "Rename and Hide"
6133 msgstr "Endurnefna og fela"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2048
6136 #, kde-format
6137 msgid ""
6138 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6139 "Do you still want to rename it?"
6140 msgstr ""
6141 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
6142 "Viltu samt endurnefna hana?"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2050
6145 #, kde-format
6146 msgid ""
6147 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6148 "Do you still want to rename it?"
6149 msgstr ""
6150 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
6151 "Viltu samt endurnefna hana?"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2052
6154 #, kde-format
6155 msgid "Hide this File?"
6156 msgstr "Fela þessa skrá?"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2052
6159 #, kde-format
6160 msgid "Hide this Folder?"
6161 msgstr "Fela þessa möppu?"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2091
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "The location is empty."
6167 msgstr "Staðsetningu vantar."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2093
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "The location '%1' is invalid."
6173 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2421
6176 #, kde-format
6177 msgid "Loading…"
6178 msgstr "Hleð inn…"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2450
6181 #, kde-format
6182 msgid "Loading canceled"
6183 msgstr "Hætt við hleðslu"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2452
6186 #, kde-format
6187 msgid "No items matching the filter"
6188 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2454
6191 #, kde-format
6192 msgid "No items matching the search"
6193 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2456
6196 #, kde-format
6197 msgid "Trash is empty"
6198 msgstr "Ruslið er tómt"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2459
6201 #, kde-format
6202 msgid "No tags"
6203 msgstr "Engin merki"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2462
6206 #, kde-format
6207 msgid "No files tagged with \"%1\""
6208 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2466
6211 #, kde-format
6212 msgid "No recently used items"
6213 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2468
6216 #, kde-format
6217 msgid "No shared folders found"
6218 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2470
6221 #, kde-format
6222 msgid "No relevant network resources found"
6223 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2472
6226 #, kde-format
6227 msgid "No MTP-compatible devices found"
6228 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2474
6231 #, kde-format
6232 msgid "No Apple devices found"
6233 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2476
6236 #, kde-format
6237 msgid "No Bluetooth devices found"
6238 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2478
6241 #, kde-format
6242 msgid "Folder is empty"
6243 msgstr "Mappan er tóm"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action"
6248 msgid "Create Folder…"
6249 msgstr "Búa til möppu…"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action"
6254 msgid "Create File…"
6255 msgstr "Búa til skrá…"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis"
6260 msgid ""
6261 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6262 "items at once results in their new names differing only in a number."
6263 msgstr ""
6264 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6265 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6266 "nafnið."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6269 #, kde-kuit-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 msgid ""
6272 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6273 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6274 "deleted later if disk space is needed."
6275 msgstr ""
6276 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6277 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6280 #, kde-kuit-format
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6282 msgid ""
6283 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6284 "recovered by normal means."
6285 msgstr ""
6286 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6287 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6292 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6293 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu File"
6298 msgid "Duplicate Here"
6299 msgstr "Tvítaka hér"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu File"
6304 msgid "Properties"
6305 msgstr "Eiginleikar"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6308 #, kde-kuit-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6310 msgid ""
6311 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6312 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6313 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6314 "there like managing read- and write-permissions."
6315 msgstr ""
6316 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6317 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6318 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6319 "skrifheimildir."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:incontextmenu"
6324 msgid "Copy Location"
6325 msgstr "Afrita staðsetningu"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6330 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6331 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Move to Trash…"
6337 msgstr "Setja í ruslið…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Delete…"
6343 msgstr "Eyða…"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Duplicate Here…"
6349 msgstr "Tvítaka hér…"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location…"
6355 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6360 msgid ""
6361 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6362 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6363 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6364 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6365 "interface> option is enabled.</para>"
6366 msgstr ""
6367 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6368 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6369 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6370 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6371 "interface> er virkur.</para>"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6376 msgid ""
6377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6379 "you an overview in folders with many items.</para>"
6380 msgstr ""
6381 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6382 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6383 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6386 #, kde-kuit-format
6387 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6388 msgid ""
6389 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6390 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6391 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6392 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6393 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6394 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6395 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6396 msgstr ""
6397 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6398 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6399 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6400 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6401 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6402 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6403 "sama listanum.</para>"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:intoolbar"
6408 msgid "Change View Mode"
6409 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6412 #, kde-kuit-format
6413 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6414 msgid "This cycles through all view modes."
6415 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6420 msgid "This increases the icon size."
6421 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6426 msgid "Reset Zoom Level"
6427 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6430 #, kde-format
6431 msgid "Zoom To Default"
6432 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6437 msgid "This resets the icon size to default."
6438 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6443 msgid "This reduces the icon size."
6444 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Show Previews"
6450 msgstr "Birta forskoðun"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info"
6455 msgid "Show preview of files and folders"
6456 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6459 #, kde-kuit-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis"
6461 msgid ""
6462 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6463 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6464 "the images."
6465 msgstr ""
6466 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6467 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6472 msgid "Folders First"
6473 msgstr "Möppur fremst"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6478 msgid "Hidden Files Last"
6479 msgstr "Faldar skrár aftast"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Sort By"
6485 msgstr "Raða eftir"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Additional Information"
6491 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Show in Groups"
6497 msgstr "Sýna í flokkum"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info:whatsthis"
6502 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6503 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6508 msgid "Show Hidden Files"
6509 msgstr "Sýna faldar skrár"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6516 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6517 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6518 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6519 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6520 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6521 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6522 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6523 msgstr ""
6524 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6525 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6526 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6527 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6528 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6529 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6530 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6531 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgid "Adjust View Display Style…"
6537 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 msgid ""
6543 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6544 msgstr ""
6545 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6546 "möppur."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:intoolbar"
6551 msgid "View Settings"
6552 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6557 msgid ""
6558 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6559 "related actions."
6560 msgstr ""
6561 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6562 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6567 msgid "Icons"
6568 msgstr "Tákn"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@info"
6573 msgid "Icons view mode"
6574 msgstr "Táknayfirlit"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6579 msgid "Compact"
6580 msgstr "Þétt"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@info"
6585 msgid "Compact view mode"
6586 msgstr "Þétt yfirlit"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6591 msgid "Details"
6592 msgstr "Ítarlegt"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info"
6597 msgid "Details view mode"
6598 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "Sort descending"
6603 msgid "Z-A"
6604 msgstr "Ö-A"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "Sort ascending"
6609 msgid "A-Z"
6610 msgstr "A-Ö"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "Sort descending"
6615 msgid "Largest First"
6616 msgstr "Stærsta fyrst"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "Sort ascending"
6621 msgid "Smallest First"
6622 msgstr "Minnsta fyrst"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "Sort descending"
6627 msgid "Newest First"
6628 msgstr "Nýjasta fyrst"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "Sort ascending"
6633 msgid "Oldest First"
6634 msgstr "Elsta fyrst"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "Sort descending"
6639 msgid "Highest First"
6640 msgstr "Hæsta fyrst"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "Sort ascending"
6645 msgid "Lowest First"
6646 msgstr "Lægsta fyrst"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort descending"
6651 msgid "Descending"
6652 msgstr "Lækkandi"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort ascending"
6657 msgid "Ascending"
6658 msgstr "Hækkandi"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6661 #, kde-format
6662 msgctxt ""
6663 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6664 "selection is empty when this text is shown."
6665 msgid "Actions for Current View"
6666 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6667
6668 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6669 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6672 #. and a fallback will be used.
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6674 #, kde-format
6675 msgid "Actions for %1"
6676 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6679 #, kde-format
6680 msgctxt ""
6681 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6682 "of selected files/folders."
6683 msgid "Actions for One Selected Item"
6684 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6685 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6686 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6687
6688 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@info:status"
6691 msgid "Updating version information…"
6692 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6693
6694 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@action:inmenu"
6697 msgid "Zoom"
6698 msgstr "Aðdráttur"
6699
6700 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@action:intoolbar"
6703 msgid "Zoom"
6704 msgstr "Aðdráttur"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6707 #~ msgid "Zoom"
6708 #~ msgstr "Aðdráttur"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6713 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6714 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6715 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6716 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6717 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6718 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6719 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6720 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6723 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6724 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6725 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6726 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6727 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6728 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6729 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6730 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "Folders"
6734 #~ msgstr "Möppur"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Documents"
6738 #~ msgstr "Skjöl"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Images"
6742 #~ msgstr "Myndir"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "Audio Files"
6746 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Videos"
6750 #~ msgstr "Myndskeið"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Today"
6754 #~ msgstr "Í dag"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Yesterday"
6758 #~ msgstr "Í gær"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "This Week"
6762 #~ msgstr "Í þessari viku"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "This Month"
6766 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "This Year"
6770 #~ msgstr "Á þessu ári"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Highest Rating"
6774 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Clear Selection"
6778 #~ msgstr "Hreinsa val"
6779
6780 #~ msgctxt "String list separator"
6781 #~ msgid ", "
6782 #~ msgstr ", "
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6785 #~ msgid "Tag: %2"
6786 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6787 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6788 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:button"
6791 #~ msgid "Add Tags"
6792 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6793
6794 #~ msgctxt "action:button"
6795 #~ msgid "From Here (%1)"
6796 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6797
6798 #~ msgctxt "action:button"
6799 #~ msgid "Content"
6800 #~ msgstr "Innihald"
6801
6802 #~ msgctxt "action:button"
6803 #~ msgid "Your files"
6804 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6805
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "Search in your home directory"
6808 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6809
6810 #~ msgctxt ""
6811 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6812 #~ "user entered."
6813 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6814 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6815
6816 #~ msgid "Show the statusbar"
6817 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6818
6819 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6820 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Show status bar"
6824 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:check"
6827 #~ msgid "Show space information"
6828 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Show Space Information"
6832 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Restore"
6836 #~ msgstr "Endurheimta"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "%1 item selected"
6841 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6842 #~ msgid "not selected,"
6843 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@option:check"
6847 #~| msgid "Expandable"
6848 #~ msgid "expanded,"
6849 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6850
6851 #~ msgctxt "@info"
6852 #~ msgid ""
6853 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6854 #~ "view properties for."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6857 #~ "directory, í þeirri möppu."
6858
6859 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6860 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6861
6862 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6863 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6864
6865 #~ msgid "No limit"
6866 #~ msgstr "Engin takmörk"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6870 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6871
6872 #~ msgid "No previews"
6873 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6876 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6877 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6880 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6881 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6886 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6887 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6888 #~ "views."
6889 #~ msgstr ""
6890 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6891 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6892 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Activate Tab %1"
6896 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Activate Next Tab"
6900 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6904 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6907 #~ msgid "Pop out"
6908 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6911 #~ msgid "Pop out"
6912 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6913
6914 #~ msgid "Split the view into two panes"
6915 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6916
6917 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6918 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6919
6920 #~ msgid "Show tooltips"
6921 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6922
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6927 #~ "yfirliti"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show tooltips"
6931 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6932
6933 #~ msgctxt "option:check"
6934 #~ msgid "Rename inline"
6935 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6936
6937 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6938 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Folder size displays:"
6942 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6943
6944 #~ msgid "More Search Tools"
6945 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6949 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "1 File"
6953 #~ msgid_plural "%1 Files"
6954 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6955 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Startup"
6959 #~ msgstr "Ræsing"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "View Modes"
6963 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Navigation"
6967 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "View: "
6971 #~ msgstr "Yfirlit: "
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "General: "
6975 #~ msgstr "Almennt: "
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6978 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6979 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6982 #~ msgid "General:"
6983 #~ msgstr "Almennt:"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6986 #~ msgid "Filter..."
6987 #~ msgstr "Sía..."
6988
6989 #~ msgid "Search..."
6990 #~ msgstr "Leita..."
6991
6992 #~ msgctxt "@info:progress"
6993 #~ msgid "Sorting..."
6994 #~ msgstr "Raða..."
6995
6996 #~ msgid "Filter..."
6997 #~ msgstr "Sía..."
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Configure..."
7001 #~ msgstr "Grunnstilla..."
7002
7003 #~ msgctxt "@label:textbox"
7004 #~ msgid "Search..."
7005 #~ msgstr "Leita..."
7006
7007 #~ msgctxt "@info"
7008 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7009 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
7010
7011 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7012 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
7013
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7016 #~ "\"%2\"</application>."
7017 #~ msgid_plural ""
7018 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7019 #~ "<application>%2</application>."
7020 #~ msgstr[0] ""
7021 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
7022 #~ "\"%2\"</application>."
7023 #~ msgstr[1] ""
7024 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
7025 #~ "<application>%2</application>."
7026
7027 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7028 #~ msgid ", "
7029 #~ msgstr ", "
7030
7031 #~ msgctxt "@info:credit"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7034 #~ "Angelaccio"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
7037 #~ "Angelaccio"
7038
7039 #~ msgid "Font family"
7040 #~ msgstr "Leturhópur"
7041
7042 #~ msgid "Font size"
7043 #~ msgstr "Leturstærð"
7044
7045 #~ msgid "Italic"
7046 #~ msgstr "Skáletrað"
7047
7048 #~ msgid "Font weight"
7049 #~ msgstr "Leturbreidd"
7050
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
7055 #~ "og villuleiðréttingu"
7056
7057 #~ msgctxt "width x height"
7058 #~ msgid "%1 x %2"
7059 #~ msgstr "%1 x %2"
7060
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Eject"
7063 #~ msgstr "Spýta út"
7064
7065 #~ msgctxt "@item"
7066 #~ msgid "Release"
7067 #~ msgstr "Sleppa"
7068
7069 #~ msgctxt "@item"
7070 #~ msgid "Safely Remove"
7071 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
7072
7073 #~ msgctxt "@item"
7074 #~ msgid "Unmount"
7075 #~ msgstr "Aftengja"
7076
7077 #~ msgctxt "@info"
7078 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7079 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
7080
7081 #~ msgctxt "@info"
7082 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7083 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
7084
7085 #~ msgctxt "@info"
7086 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7087 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7090 #~ msgid "Open in New Tab"
7091 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7094 #~ msgid "Open in New Window"
7095 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Mount"
7099 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Edit..."
7103 #~ msgstr "Breyta..."
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgid "Remove"
7107 #~ msgstr "Fjarlægja"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Hide"
7111 #~ msgstr "Fela"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7114 #~ msgid "Add Entry..."
7115 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7118 #~ msgid "Icon Size"
7119 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7120
7121 #~ msgctxt "Small icon size"
7122 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7123 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
7124
7125 #~ msgctxt "Medium icon size"
7126 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7127 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
7128
7129 #~ msgctxt "Large icon size"
7130 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7131 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
7132
7133 #~ msgctxt "Huge icon size"
7134 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7135 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
7136
7137 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7138 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7139 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7143 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7146 #~ msgid "Sett&ings"
7147 #~ msgstr "Still&ingar"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7150 #~ msgid "Control"
7151 #~ msgstr "Stýring"
7152
7153 #~ msgctxt "@action"
7154 #~ msgid "Show menu"
7155 #~ msgstr "Sýna valmynd"
7156
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgid "Services"
7159 #~ msgstr "Þjónustur"
7160
7161 #~ msgctxt "@title"
7162 #~ msgid "Dolphin Part"
7163 #~ msgstr "Dolphin eining"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@title:group"
7167 #~| msgid "Navigation"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Url Navigator"
7170 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7171 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7172 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Unknown"
7176 #~ msgstr "Óþekkt"
7177
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7180 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "Unknown size"
7184 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7185
7186 #~ msgctxt "@label:textbox"
7187 #~ msgid "Start in:"
7188 #~ msgstr "Byrja í:"
7189
7190 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7191 #~ msgid "Window options:"
7192 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7193
7194 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7195 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7196 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7199 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7200 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7201
7202 #~ msgctxt "@title:window"
7203 #~ msgid "Rename Items"
7204 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7205
7206 #~ msgctxt "@label:textbox"
7207 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7208 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7209
7210 #~ msgctxt "@info"
7211 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7212 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7213
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "View Properties"
7216 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7217
7218 #~ msgid "Show facets widget"
7219 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "action:button"
7223 #~| msgid "Fewer Options"
7224 #~ msgctxt "@action:button"
7225 #~ msgid "Fewer Options"
7226 #~ msgstr "Færri valkostir"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "action:button"
7230 #~| msgid "More Options"
7231 #~ msgctxt "@action:button"
7232 #~ msgid "More Options"
7233 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:check"
7236 #~ msgid "Any"
7237 #~ msgstr "Hvað sem er"
7238
7239 #~ msgctxt "@option:check"
7240 #~ msgid "Folders"
7241 #~ msgstr "Möppur"
7242
7243 #~ msgctxt "@option:option"
7244 #~ msgid "Anytime"
7245 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7246
7247 #~ msgctxt "@option:option"
7248 #~ msgid "Today"
7249 #~ msgstr "Í dag"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:option"
7252 #~ msgid "Yesterday"
7253 #~ msgstr "Í gær"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7256 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7257 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Go"
7261 #~ msgstr "Fara"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "Tools"
7265 #~ msgstr "Verkfæri"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7268 #~ msgid "Preview"
7269 #~ msgstr "Forskoðun"
7270
7271 #~ msgid "stop"
7272 #~ msgstr "stöðva"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7275 #~ msgid "Add to Places"
7276 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7281 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7282 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7285 #~ msgid "Descending"
7286 #~ msgstr "Lækkandi"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:window"
7289 #~ msgid "Configure Shown Data"
7290 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7291
7292 #~ msgctxt "@label::textbox"
7293 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7294 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7297 #~ msgid "Unchanged"
7298 #~ msgstr "Óbreytt"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7301 #~ msgid "Horizontally flipped"
7302 #~ msgstr "Flett lárétt"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7305 #~ msgid "180° rotated"
7306 #~ msgstr "Snúið 180°"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7309 #~ msgid "Vertically flipped"
7310 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7313 #~ msgid "Transposed"
7314 #~ msgstr "Víxlað"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7317 #~ msgid "90° rotated"
7318 #~ msgstr "Snúið 90°"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7321 #~ msgid "Transversed"
7322 #~ msgstr "Þverað"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7325 #~ msgid "270° rotated"
7326 #~ msgstr "Snúið 270°"
7327
7328 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7329 #~ msgid "%1/s"
7330 #~ msgstr "%1/sek"
7331
7332 #~ msgctxt "@label"
7333 #~ msgid "Label:"
7334 #~ msgstr "Skýring:"
7335
7336 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7337 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Location:"
7341 #~ msgstr "Staðsetning:"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Choose an icon:"
7345 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7346
7347 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7348 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Add Places Entry"
7352 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Edit Places Entry"
7356 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7359 #~ msgid "Show All Entries"
7360 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7361
7362 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgid "Properties"
7364 #~ msgstr "Eiginleikar"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@title:window"
7368 #~| msgid "Additional Information"
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgid "Additional Information Shown"
7371 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Apply View Properties To"
7375 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Use these view properties as default"
7379 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7380
7381 #~ msgctxt "@label:textbox"
7382 #~ msgid "Location:"
7383 #~ msgstr "Staðsetning:"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Icon Size"
7387 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7388
7389 #~ msgctxt "@label:listbox"
7390 #~ msgid "Preview:"
7391 #~ msgstr "Forskoðun:"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Text"
7395 #~ msgstr "Texti"
7396
7397 #~ msgctxt "@label:listbox"
7398 #~ msgid "Font:"
7399 #~ msgstr "Letur:"
7400
7401 #~ msgctxt "@label:listbox"
7402 #~ msgid "Width:"
7403 #~ msgstr "Breidd:"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7406 #~ msgid "Small"
7407 #~ msgstr "Lítil"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7410 #~ msgid "Medium"
7411 #~ msgstr "Miðlungs"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Expandable folders"
7415 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7419 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:button"
7422 #~ msgid "Additional Information"
7423 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7426 #~ msgid "Select All"
7427 #~ msgstr "Velja allt"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7430 #~ msgid "Reload"
7431 #~ msgstr "Endurlesa"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Image Size"
7435 #~ msgstr "Stærð myndar"
7436
7437 #~ msgctxt "@item"
7438 #~ msgid "Places"
7439 #~ msgstr "Staðir"
7440
7441 #~ msgctxt "@item"
7442 #~ msgid "Recently Saved"
7443 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7444
7445 #~ msgctxt "@item"
7446 #~ msgid "Devices"
7447 #~ msgstr "Tæki"
7448
7449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgid "Home"
7451 #~ msgstr "Heimamappa"
7452
7453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgid "Network"
7455 #~ msgstr "Netkerfi"
7456
7457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7458 #~ msgid "Root"
7459 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7460
7461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgid "Trash"
7463 #~ msgstr "Rusl"
7464
7465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7466 #~ msgid "Today"
7467 #~ msgstr "Í dag"
7468
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgid "Yesterday"
7471 #~ msgstr "Í gær"
7472
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgid "This Month"
7475 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7476
7477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7478 #~ msgid "Last Month"
7479 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7480
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgid "Documents"
7483 #~ msgstr "Skjöl"
7484
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgid "Images"
7487 #~ msgstr "Myndir"
7488
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgid "Audio Files"
7491 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7492
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7494 #~ msgid "Videos"
7495 #~ msgstr "Myndskeið"
7496
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7498 #~ msgid "&Delete"
7499 #~ msgstr "E&yða"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~ msgid "&Move to Trash"
7503 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7506 #~ msgid "Rename..."
7507 #~ msgstr "Endurnefna..."
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7510 #~ msgid "Help"
7511 #~ msgstr "Hjálp"
7512
7513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7514 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7515 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Date"
7519 #~ msgstr "Dagsetning"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7523 #~| msgid "Current folder"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7525 #~ msgid "%1 - current folder"
7526 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7530 #~| msgid "Current folder"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7532 #~ msgid "%1 - current device"
7533 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgctxt "@item"
7537 #~| msgid "Devices"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7539 #~ msgid "%1 - all devices"
7540 #~ msgstr "Tæki"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgid "Paste Into Folder"
7544 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7547 #~ msgid "%A"
7548 #~ msgstr "%A"
7549
7550 #~ msgctxt ""
7551 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7552 #~ "locale, and %Y is full year number"
7553 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7554 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7555
7556 #~ msgctxt ""
7557 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7558 #~ "and %Y is full year number"
7559 #~ msgid "%B, %Y"
7560 #~ msgstr "%B, %Y"
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7564 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7565
7566 #~ msgctxt "@title:group"
7567 #~ msgid "Mouse"
7568 #~ msgstr "Mús"
7569
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7572 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Paste"
7576 #~ msgstr "Líma"
7577
7578 #~ msgctxt "@label:textbox"
7579 #~ msgid "Find:"
7580 #~ msgstr "Finna:"
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Update of version information failed."
7584 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7587 #~ msgid "Copy Text"
7588 #~ msgstr "Afrita texta"
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7592 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group Date"
7595 #~ msgid "Last Week"
7596 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7597
7598 #~ msgctxt ""
7599 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7600 #~ "full year number"
7601 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7602 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7603
7604 #~ msgid "Zoom slider"
7605 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Trash"
7609 #~ msgstr "Rusl"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgctxt "@label:listbox"
7613 #~| msgid "Text width:"
7614 #~ msgctxt "@option:option"
7615 #~ msgid "Maximum Rating"
7616 #~ msgstr "Textabreidd:"
7617
7618 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7619 #~ msgid "Small"
7620 #~ msgstr "Lítil"
7621
7622 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7623 #~ msgid "Medium"
7624 #~ msgstr "Miðlungs"
7625
7626 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7627 #~ msgid "Large"
7628 #~ msgstr "Mikil"
7629
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7631 #~ msgid "Copy Information Message"
7632 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7633
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7635 #~ msgid "Copy Error Message"
7636 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7637
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "No destination"
7640 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7641
7642 #~ msgctxt "@option:check"
7643 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7644 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7645
7646 #~ msgctxt "@title:group"
7647 #~ msgid "Do not create previews for"
7648 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7649
7650 #~ msgctxt "@title:group"
7651 #~ msgid "Version Control Systems"
7652 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7653
7654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7655 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7656 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "items"
7660 #~ msgstr "hlutir"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~| msgid "Name"
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgid "Name"
7667 #~ msgstr "Nafn"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@label"
7671 #~| msgid "Size"
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgid "Size"
7674 #~ msgstr "Stærð"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@label"
7678 #~| msgid "Date"
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Date"
7681 #~ msgstr "Dagsetning"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~| msgctxt "@label"
7685 #~| msgid "Permissions"
7686 #~ msgctxt "@item:intable"
7687 #~ msgid "Permissions"
7688 #~ msgstr "Heimildir"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgctxt "@label"
7692 #~| msgid "Owner"
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgid "Owner"
7695 #~ msgstr "Eigandi"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~| msgctxt "@label"
7699 #~| msgid "Group"
7700 #~ msgctxt "@item:intable"
7701 #~ msgid "Group"
7702 #~ msgstr "Hópur"
7703
7704 #, fuzzy
7705 #~| msgctxt "@label"
7706 #~| msgid "Type"
7707 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 #~ msgid "Type"
7709 #~ msgstr "Tegund"
7710
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgctxt "@label"
7713 #~| msgid "Link Destination"
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7715 #~ msgid "Destination"
7716 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgctxt "@label"
7720 #~| msgid "Path"
7721 #~ msgctxt "@item:intable"
7722 #~ msgid "Path"
7723 #~ msgstr "Slóð"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgid "By Name"
7727 #~ msgstr "Eftir heiti"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7730 #~ msgid "By Size"
7731 #~ msgstr "Eftir stærð"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7734 #~ msgid "By Permissions"
7735 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7738 #~ msgid "By Owner"
7739 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7740
7741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7742 #~ msgid "By Group"
7743 #~ msgstr "Eftir hóp"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~| msgctxt "@label"
7747 #~| msgid "Link Destination"
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7749 #~ msgid "By Link Destination"
7750 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7753 #~ msgid "Name"
7754 #~ msgstr "Nafn"
7755
7756 #~ msgctxt "@label"
7757 #~ msgid "Additional information"
7758 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7762 #~| msgid "%1 (%2)"
7763 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7764 #~ msgid "%1 (%2)"
7765 #~ msgstr "%1 (%2)"
7766
7767 #~ msgctxt "@option:check"
7768 #~ msgid "Rename inline"
7769 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7770
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7773 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"