]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
85ee1c51aa211576164a0022b4d1d513a8628cdc
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 08:34+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Szukaj"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Zaznacz"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
726 "zaznaczone."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
741 "jeden z widoków."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Schowek"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Odśwież widok"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stop"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
836 "inne miejsce."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
878 "ich aplikacji."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 "ustawić.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Zakładki"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ostatnia karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Następna karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 "treści.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Katalogi"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Miejsca"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 "\"Ukryta\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 "rodzaju.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 "katalogu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 "katalogu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Zamknij"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Podziel"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Podziel widok"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Odczep"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1559 "narzędzi.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1667 "jest dostępny."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1691 "to zajrzyj!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&likacje"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Kosz"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Autostart"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edycja"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Widok"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Przejdź"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Narzędzia"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nowa karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1937
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1952 msgid "%1 | (%2)"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1960 msgid "(%1) | %2"
1961 msgstr "(%1) | %2"
1962
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1969
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Szukanie…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2076 "dostępny."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Inne"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Red"
2117 msgstr "Czerwony"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Yellow"
2123 msgstr "Żółty"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Orange"
2129 msgstr "Pomarańczowy"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Green"
2135 msgstr "Zielony"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Cyan"
2141 msgstr "Niebieskozielony"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2146 msgid "Default"
2147 msgstr "Domyślny"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Blue"
2153 msgstr "Niebieski"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Violet"
2159 msgstr "Fioletowy"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Brown"
2165 msgstr "Brązowy"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Grey"
2171 msgstr "Szary"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Bookmark"
2177 msgstr "Zakładka"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cloud"
2183 msgstr "Chmura"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Development"
2189 msgstr "Programowanie"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Games"
2195 msgstr "Gry"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Mail"
2201 msgstr "Poczta"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Music"
2207 msgstr "Muzyka"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Print"
2213 msgstr "Wydrukuj"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Spakowany"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr "Tymczasowy"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr "Ważny"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "ukryty,"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 w położeniu %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] ""
2296 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2297 msgstr[1] ""
2298 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2299 msgstr[2] ""
2300 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2301 "miejscu %2"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2308 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2309 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2310 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "w miejscu %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2330 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2331 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2339 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2340 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "accessibility announcement"
2345 msgid "Selection mode enabled"
2346 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "accessibility announcement"
2351 msgid "Selection mode disabled"
2352 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2357 msgid "\"%1\""
2358 msgstr "\"%1\""
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2364 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2365 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2371 "folders."
2372 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2373 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2379 "folders."
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2381 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2387 "files/folders."
2388 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2389 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2394 msgid "One Selected File"
2395 msgid_plural "%1 Selected Files"
2396 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2397 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2398 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2407 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2408 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2414 "folders."
2415 msgid "One Selected Item"
2416 msgid_plural "%1 Selected Items"
2417 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2418 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2419 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2424 msgid "One File"
2425 msgid_plural "%1 Files"
2426 msgstr[0] "Jeden plik"
2427 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2428 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2433 msgid "One Folder"
2434 msgid_plural "%1 Folders"
2435 msgstr[0] "Jeden katalog"
2436 msgstr[1] "%1 katalogi"
2437 msgstr[2] "%1 katalogów"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2443 msgid "One Item"
2444 msgid_plural "%1 Items"
2445 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2446 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2447 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intable"
2452 msgid "%1 item"
2453 msgid_plural "%1 items"
2454 msgstr[0] "%1 rzecz"
2455 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2456 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "width × height"
2461 msgid "%1 × %2"
2462 msgstr "%1 × %2"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2467 msgid "0 - 9"
2468 msgstr "0 - 9"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group"
2473 msgid "Others"
2474 msgstr "Inne"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Size"
2479 msgid "Folders"
2480 msgstr "Katalogi"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Size"
2485 msgid "Small"
2486 msgstr "Mały"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Medium"
2492 msgstr "Średni"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgid "Big"
2498 msgstr "Duży"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Today"
2504 msgstr "Dziś"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Yesterday"
2510 msgstr "Wczoraj"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2515 msgid "dddd"
2516 msgstr "dddd"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "One Week Ago"
2529 msgstr "Tydzień temu"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Two Weeks Ago"
2535 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Three Weeks Ago"
2541 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Earlier this Month"
2547 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2571 "current locale, and yyyy is full year number."
2572 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2579 "@title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2615 "context @title:group Date"
2616 msgid "%1"
2617 msgstr "%1"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2627 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2633 "context @title:group Date"
2634 msgid "%1"
2635 msgstr "%1"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2641 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2642 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2643 "text that should not be formatted as a date"
2644 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2645 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2651 "context @title:group Date"
2652 msgid "%1"
2653 msgstr "%1"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2659 "and yyyy is full year number"
2660 msgid "MMMM, yyyy"
2661 msgstr "MMMM, yyyy"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2667 "group Date"
2668 msgid "%1"
2669 msgstr "%1"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 msgid "Read, "
2676 msgstr "Odczyt, "
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Write, "
2683 msgstr "Zapis, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Execute, "
2690 msgstr "Wykonywanie, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Forbidden"
2697 msgstr "Zabronione"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2702 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2703 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Name"
2708 msgstr "Nazwa"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Size"
2713 msgstr "Rozmiar"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Modified"
2718 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgctxt "@tooltip"
2723 msgid "The date format can be selected in settings."
2724 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Created"
2729 msgstr "Czas utworzenia"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Accessed"
2734 msgstr "Ostatnio otwierany"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Type"
2739 msgstr "Rodzaj"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Rating"
2744 msgstr "Ocena"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Tags"
2749 msgstr "Znaczniki"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Comment"
2754 msgstr "Uwagi"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Title"
2759 msgstr "Nazwa"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Document"
2766 msgstr "Dokument"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Author"
2771 msgstr "Autor"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Publisher"
2776 msgstr "Wydawca"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Page Count"
2781 msgstr "Liczba stron"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Word Count"
2786 msgstr "Liczba słów"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Line Count"
2791 msgstr "Liczba wierszy"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Date Photographed"
2796 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Image"
2803 msgstr "Obraz"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 msgctxt "@label width x height"
2807 msgid "Dimensions"
2808 msgstr "Wymiary"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Width"
2813 msgstr "Szerokość"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Height"
2818 msgstr "Wysokość"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Orientation"
2823 msgstr "Kierunek"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Artist"
2828 msgstr "Wykonawca"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Audio"
2836 msgstr "Dźwięk"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Genre"
2841 msgstr "Rodzaj"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Album"
2846 msgstr "Album"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Duration"
2851 msgstr "Czas trwania"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Bitrate"
2856 msgstr "Szybkość bitowa"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Track"
2861 msgstr "Utwór"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Release Year"
2866 msgstr "Rok wydania"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Aspect Ratio"
2871 msgstr "Współczynnik kształtu"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Video"
2877 msgstr "Wideo"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Frame Rate"
2882 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Path"
2887 msgstr "Ścieżka"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Other"
2895 msgstr "Inne"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "File Extension"
2900 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Deletion Time"
2905 msgstr "Czas usunięcia"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Link Destination"
2910 msgstr "Odnośnik docelowy"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Downloaded From"
2915 msgstr "Pobrano z"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Permissions"
2920 msgstr "Uprawnienia"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 msgctxt "@tooltip"
2924 msgid ""
2925 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2926 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2927 msgstr ""
2928 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2929 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Owner"
2934 msgstr "Właściciel"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "User Group"
2939 msgstr "Grupa użytkownika"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:status"
2944 msgid "Unknown error."
2945 msgstr "Nieznany błąd."
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 and a half stars"
2951 msgid_plural "%1 and a half stars"
2952 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2953 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2954 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 star"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2962 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2963 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2964
2965 #: main.cpp:61
2966 #, kde-kuit-format
2967 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2968 msgid ""
2969 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2970 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2971 msgstr ""
2972 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2973 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2974
2975 #: main.cpp:95
2976 #, kde-format
2977 msgid "Dolphin"
2978 msgstr "Dolphin"
2979
2980 #: main.cpp:97
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@title"
2983 msgid "File Manager"
2984 msgstr "Zarządzanie plikami"
2985
2986 #: main.cpp:99
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgctxt "@info:credit"
2989 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2992 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2993
2994 #: main.cpp:101
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Felix Ernst"
2998 msgstr "Felix Ernst"
2999
3000 #: main.cpp:102
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3004 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3005
3006 #: main.cpp:104
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Méven Car"
3010 msgstr "Méven Car"
3011
3012 #: main.cpp:105
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3016 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3017
3018 #: main.cpp:107
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Elvis Angelaccio"
3022 msgstr "Elvis Angelaccio"
3023
3024 #: main.cpp:108
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@info:credit"
3027 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3030 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
3031
3032 #: main.cpp:110
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3037
3038 #: main.cpp:111
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgctxt "@info:credit"
3041 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3044 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
3045
3046 #: main.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Frank Reininghaus"
3050 msgstr "Frank Reininghaus"
3051
3052 #: main.cpp:114
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@info:credit"
3055 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3058 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
3059
3060 #: main.cpp:116
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Peter Penz"
3064 msgstr "Peter Penz"
3065
3066 #: main.cpp:117
3067 #, fuzzy, kde-format
3068 #| msgctxt "@info:credit"
3069 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3072 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
3073
3074 #: main.cpp:119
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3079
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Developer"
3085 msgstr "Programista"
3086
3087 #: main.cpp:120
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "David Faure"
3091 msgstr "David Faure"
3092
3093 #: main.cpp:121
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3098
3099 #: main.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3104
3105 #: main.cpp:123
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3110
3111 #: main.cpp:124
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3116
3117 #: main.cpp:125
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Dokumentacja"
3134
3135 #: main.cpp:137
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3140
3141 #: main.cpp:139
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3146
3147 #: main.cpp:140
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3152
3153 #: main.cpp:142
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3158
3159 #: main.cpp:144
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3164
3165 #: main.cpp:145
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Document to open"
3169 msgstr "Dokument do otwarcia"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3181 msgstr ""
3182 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Przewijaj za mnie"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Cut"
3194 msgstr "Wytnij"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Copy"
3200 msgstr "Skopiuj"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Rename…"
3206 msgstr "Przemianuj…"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Usuń"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Przewijaj za mnie"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Properties"
3242 msgstr "Właściwości"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Pokaż podglądy"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Preview"
3272 msgstr "Podgląd"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure…"
3290 msgstr "Ustawienia…"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Zwarta data"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3310 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3311 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3312
3313 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3314 #, kde-format
3315 msgid "play"
3316 msgstr "odtwórz"
3317
3318 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3319 #, kde-format
3320 msgid "pause"
3321 msgstr "wstrzymaj"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3328
3329 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure Trash…"
3333 msgstr "Ustawienia kosza..."
3334
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3339 "and then reopen the panel."
3340 msgstr ""
3341 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3342 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3343
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3345 #, kde-format
3346 msgid "Install Konsole"
3347 msgstr "Wgraj Konsolę"
3348
3349 #: search/bar.cpp:64
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3354
3355 #: search/bar.cpp:71
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button for changing search options"
3358 msgid "Filter"
3359 msgstr "Odfiltruj"
3360
3361 #: search/bar.cpp:89
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3366
3367 #: search/bar.cpp:103
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button search from here"
3370 msgid "Here"
3371 msgstr "Stąd"
3372
3373 #: search/bar.cpp:118
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button search everywhere"
3376 msgid "Everywhere"
3377 msgstr "Wszędzie"
3378
3379 #: search/bar.cpp:153
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3382 msgid ""
3383 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3384 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3385 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3386 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3387 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3388 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3389 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3390 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3391 msgstr ""
3392 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3393 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3394 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3395 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3396 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3397 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3398 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3399 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3400 "emphasis>.</item></list></para>"
3401
3402 #: search/bar.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:placeholder"
3405 msgid "Search in file contents…"
3406 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3407
3408 #: search/bar.cpp:226
3409 #, kde-kuit-format
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3412 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3413
3414 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3415 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3416 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3417 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3418 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3419 #: search/bar.cpp:235
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Search all directories from the root up."
3423 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3424
3425 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3426 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3427 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3428 #: search/bar.cpp:239
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid ""
3432 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3433 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3434 msgstr ""
3435 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3436 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3437 "interface>."
3438
3439 #: search/chip.cpp:22
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Remove Filter"
3443 msgstr "Usuń filtr"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3447 #, kde-format
3448 msgid "Location"
3449 msgstr "Położenie"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3453 #, kde-format
3454 msgid "What"
3455 msgstr "Co"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "SearchTool"
3461 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:383
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Search results for “%1” in %2"
3469 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:389
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3475 "a folder name"
3476 msgid "Files containing “%1” in %2"
3477 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:396
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3483 "folder name"
3484 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3485 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:401
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3491 "a folder name"
3492 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3493 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:408
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3499 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3500 msgid "%1 search results in %2"
3501 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:414
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3507 "%1 is a folder name"
3508 msgid "Search results in %1"
3509 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:424
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Search results for “%1”"
3515 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:427
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Files containing “%1”"
3521 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:431
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1”"
3527 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:434
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3533 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3534
3535 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3536 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3537 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3538 #: search/dolphinquery.cpp:442
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3541 msgid "%1 search results"
3542 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3543
3544 #: search/dolphinquery.cpp:445
3545 #, kde-format
3546 msgctxt ""
3547 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3548 msgid "Search results"
3549 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3550
3551 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:48
3553 #, kde-format
3554 msgid "Simple search"
3555 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "File Indexing"
3561 msgstr "Spisywanie plików"
3562
3563 #: search/popup.cpp:74
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@title:group"
3566 msgid "Search in:"
3567 msgstr "Poszukaj w:"
3568
3569 #: search/popup.cpp:78
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names"
3573 msgstr "Nazwy plików"
3574
3575 #: search/popup.cpp:113
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search using:"
3579 msgstr "Poszukaj używając:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:132
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info about a search tool"
3584 msgid ""
3585 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3586 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3587 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3588 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3589 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3590 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3591 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3592 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3593 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3594 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3595 "filename> to revert your changes.</para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3598 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3599 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3600 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3601 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3602 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3603 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3604 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3605 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3606 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3607 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3608
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3612 msgid "Configure %1…"
3613 msgstr "Ustawienia %1…"
3614
3615 #: search/popup.cpp:209
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3618 msgid "File Type:"
3619 msgstr "Rodzaj pliku:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:217
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3624 msgid "Modified since:"
3625 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:226
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 msgid "Rating:"
3631 msgstr "Ocena:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:234
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 msgid "Tags:"
3637 msgstr "Znaczniki:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:252
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3642 msgid "For more advanced searches:"
3643 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:277
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info:tooltip"
3648 msgid ""
3649 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3650 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3651 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3654 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3655 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3656
3657 #: search/popup.cpp:284
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3662 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3663 "to never create a search index for file contents.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3666 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3667 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3668
3669 #: search/popup.cpp:293
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3672 msgid "<b>%1</b>"
3673 msgstr "<b>%1</b>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:296
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info about a search tool"
3678 msgid ""
3679 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3680 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3681 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3682 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3683 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3684 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3685 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3686 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3687 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3688 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3689 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3690 msgstr ""
3691 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3692 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3693 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3694 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3695 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3696 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3697 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3698 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3699 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3700 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3701 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3702 "application>.</item></list></para>"
3703
3704 #: search/popup.cpp:308
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3707 msgid "File names and contents"
3708 msgstr "Nazwy i treść plików"
3709
3710 #: search/popup.cpp:315
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File contents"
3714 msgstr "Zawartość pliku"
3715
3716 #: search/popup.cpp:330
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3719 msgid "Open %1"
3720 msgstr "Otwórz %1"
3721
3722 #: search/popup.cpp:333
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "Wgraj KFind…"
3727
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, kde-kuit-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3732 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3733
3734 #: search/popup.cpp:369
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:status"
3737 msgid "Installing KFind"
3738 msgstr "Wgrywanie KFind"
3739
3740 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "Any Date"
3744 msgstr "Dowolna data"
3745
3746 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Type"
3750 msgstr "Dowolny rodzaj"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Rating"
3756 msgstr "Dowolna ocena"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "1 or more"
3762 msgstr "1 lub więcej"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "2 or more"
3768 msgstr "2 lub więcej"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "3 or more"
3774 msgstr "3 lub więcej"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "4 or more"
3780 msgstr "4 lub więcej"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3785 msgid "5"
3786 msgstr "5"
3787
3788 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3789 #, kde-format
3790 msgctxt ""
3791 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3792 msgid " && "
3793 msgstr " && "
3794
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3798 msgid "None"
3799 msgstr "Brak"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3805 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Copying"
3815 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3821 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3822
3823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3828 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3834 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3835
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel Cutting"
3841 msgstr "Anuluj wycinanie"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3847 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel"
3856 msgstr "Anuluj"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Anuluj powielanie"
3870
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action keep short"
3876 msgid "More"
3877 msgstr "Więcej"
3878
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3897 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgid ""
3902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3906 "para>"
3907 msgstr ""
3908 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3909 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3910 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3911 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3914 #, kde-format
3915 msgctxt ""
3916 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3917 msgid "Paste from Clipboard"
3918 msgstr "Wklej ze schowka"
3919
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3923 msgid "Dismiss This Reminder"
3924 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3929 msgid "Don't Remind Me Again"
3930 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3935 msgid ""
3936 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3937 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3938 msgstr ""
3939 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3940 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel Renaming"
3947 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3960 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3961 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3962
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action"
3971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3974 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3975 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3987 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3988 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3989 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Permanently Delete %2"
4000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4001 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
4002 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
4003 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Duplicate %2"
4014 msgid_plural "Duplicate %2"
4015 msgstr[0] "Powiel %2"
4016 msgstr[1] "Powiel %2"
4017 msgstr[2] "Powiel %2"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Move %2 to the Trash"
4028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4029 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4030 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4031 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4032
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action"
4041 msgid "Rename %2"
4042 msgid_plural "Rename %2"
4043 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4044 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4045 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4051 msgstr ""
4052 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4053
4054 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4057 msgid "Selection Mode"
4058 msgstr "Tryb zaznaczania"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4061 #, kde-kuit-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4069 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4070 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4071 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4072 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4074 "the current selection.</para>"
4075 msgstr ""
4076 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4077 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4078 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4079 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4080 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4081 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4082 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4083 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4084 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4085 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4086 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4087 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4088 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Search…"
4106 msgstr "Poszukaj..."
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "settings."
4120 msgstr ""
4121 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4122 "zarządzania wersjami."
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Delete"
4134 msgstr "Usuń"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4145 msgid "%1: %2"
4146 msgstr "%1: %2"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Icon size"
4166 msgstr "Rozmiar ikon"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Rozmiar podglądu"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4186 #, kde-format
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr ""
4219 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4223 #, kde-format
4224 msgid "Permissions style format"
4225 msgstr "Zapis uprawnień"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4229 #, kde-format
4230 msgid "Eliding Mode"
4231 msgstr "Tryb pomijania"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4237 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4243 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4249 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4255 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4261 msgstr ""
4262 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4263 "podręcznym."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4269 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4275 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4281 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4287 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4293 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4309 #, kde-format
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Położenie kolumn"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4315 #, kde-format
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4321 #, kde-format
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4327 #, kde-format
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4333 #, kde-format
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid ""
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4351 msgstr ""
4352 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4353 "będą pokazywane w widoku plików."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Version"
4360 msgstr "Wersja"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4367 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "View Mode"
4374 msgstr "Tryb widoku"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4383 msgstr ""
4384 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4385 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Previews shown"
4392 msgstr "Pokaż podglądy"
4393
4394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 msgid ""
4399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4400 "icon."
4401 msgstr ""
4402 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Grouped Sorting"
4409 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4410
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 msgid ""
4416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4417 msgstr ""
4418 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Sort files by"
4425 msgstr "Szereguj pliki wg"
4426
4427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 msgid ""
4432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4433 "performed on."
4434 msgstr ""
4435 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4436 "dokonuje się szeregowania."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Order in which to sort files"
4443 msgstr "Porządek szeregowania"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4450 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Show hidden files and folders last"
4457 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Visible roles"
4464 msgstr "Widoczne role"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Header column widths"
4471 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Properties last changed"
4478 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4479
4480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:whatsthis"
4484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4485 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4492 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Additional Information"
4499 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4503 #, kde-format
4504 msgid "Select Action"
4505 msgstr "Działanie zaznaczania"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4509 #, kde-format
4510 msgid "Custom Action"
4511 msgstr "Własne działanie"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4515 #, kde-format
4516 msgid "Should the URL be editable for the user"
4517 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4521 #, kde-format
4522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4523 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4529 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4535 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4542 "instance"
4543 msgstr ""
4544 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4545 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4553 "were removed/renamed ...etc"
4554 msgstr ""
4555 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4556 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4557 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4564 "UI)"
4565 msgstr ""
4566 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4567 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4571 #, kde-format
4572 msgid "Home URL"
4573 msgstr "Domowy adres URL"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "Remember open folders and tabs"
4579 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4583 #, kde-format
4584 msgid "Place two views side by side"
4585 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the filter bar be shown"
4591 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4597 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4601 #, kde-format
4602 msgid "Browse through archives"
4603 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4607 #, kde-format
4608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4609 msgstr ""
4610 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4614 #, kde-format
4615 msgid ""
4616 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4617 "running in the Terminal panel."
4618 msgstr ""
4619 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4620 "wykonywany w panelu terminala."
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4624 #, kde-format
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4630 #, kde-format
4631 msgid "Show selection toggle"
4632 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4639 "mode bottom bar."
4640 msgstr ""
4641 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4642 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4646 #, kde-format
4647 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4648 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4652 #, kde-format
4653 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4654 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4658 #, kde-format
4659 msgid "New tab will be open after last one"
4660 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4664 #, kde-format
4665 msgid "Show item information on hover"
4666 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4670 #, kde-format
4671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4672 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4676 #, kde-format
4677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4678 msgstr ""
4679 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4683 #, kde-format
4684 msgid "Statusbar"
4685 msgstr "Pasek stanu"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4689 #, kde-format
4690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4691 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4695 #, kde-format
4696 msgid "Lock the layout of the panels"
4697 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4701 #, kde-format
4702 msgid "Enlarge Small Previews"
4703 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4710 "items"
4711 msgstr ""
4712 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4713 "wielkości liter"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4717 #, kde-format
4718 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4719 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4723 #, kde-format
4724 msgid "Enable dynamic view"
4725 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4729 #, kde-format
4730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4731 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4735 #, kde-format
4736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4737 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4741 #, kde-format
4742 msgid "Text width index"
4743 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4747 #, kde-format
4748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4749 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4753 #, kde-format
4754 msgid "Enabled plugins"
4755 msgstr "Włączone wtyczki"
4756
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:window"
4760 msgid "Configure"
4761 msgstr "Ustawienia"
4762
4763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group Interface settings"
4766 msgid "Interface"
4767 msgstr "Interfejs"
4768
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "View"
4773 msgstr "Widok"
4774
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Context Menu"
4779 msgstr "Menu podręczne"
4780
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Trash"
4785 msgstr "Kosz"
4786
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "User Feedback"
4791 msgstr "Informacja zwrotna"
4792
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4797 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4798
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4800 #, kde-format
4801 msgid "Warning"
4802 msgstr "Ostrzeżenie"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4808 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Moving files or folders to trash"
4814 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Emptying trash"
4820 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Deleting files or folders"
4826 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4832 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4838 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4844 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many folders at once"
4850 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many terminals at once"
4856 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Switching to act as an administrator"
4862 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "When opening an executable file:"
4868 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Always ask"
4873 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Open in application"
4878 msgstr "Otwórz go"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Run script"
4883 msgstr "Wykonaj go"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4889 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Show home location on startup"
4895 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4896
4897 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder"
4901 msgid "Enter home location path"
4902 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Select Home Location"
4908 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Current Location"
4914 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Default Location"
4920 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:textbox"
4925 msgid "Show on startup:"
4926 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Opening Folders:"
4932 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4938 msgstr ""
4939 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Window:"
4945 msgstr "Okno:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path in title bar"
4951 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4956 msgid "Show filter bar"
4957 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "After current tab"
4963 msgstr "Za bieżącą kartą"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "At end of tab bar"
4969 msgstr "Na końcu paska kart"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open new tabs: "
4975 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Split view: "
4981 msgstr "Widok podzielony: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4993 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4996 #, kde-format
4997 msgid ""
4998 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4999 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5000 msgstr ""
5001 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
5002 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5005 #, kde-format
5006 msgid "New windows:"
5007 msgstr "Nowe okna:"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Begin in split view mode"
5013 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5020 "be applied."
5021 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5026 msgid "Folders && Tabs"
5027 msgstr "Katalogi i karty"
5028
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 msgid "Previews"
5034 msgstr "Podglądy"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5040 msgid "Confirmations"
5041 msgstr "Potwierdzanie"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 msgid "Panels"
5047 msgstr "Panele"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5052 msgid "Status && Location bars"
5053 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show previews"
5059 msgstr "Pokaż podgląd"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Auto-play media files"
5065 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item on hover"
5071 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5077 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5083 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgid "Information Panel:"
5089 msgstr "Panel szczegółów:"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5096 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 msgstr ""
5098 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5099 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Show previews in the view for:"
5105 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5106
5107 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5108 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5109 #. or "Show previews for [files of any size]".
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:spinbox"
5114 msgid "Show previews for"
5115 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5122 "MiB]'"
5123 msgid "files below "
5124 msgstr "plików poniżej "
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5130 msgid " MiB"
5131 msgstr " MiB"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5136 msgid "files of any size"
5137 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5142 msgid "no file"
5143 msgstr "żadnego pliku"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5161 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5162 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5163 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Local storage:"
5169 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5175 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "Mały"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Full width"
5187 msgstr "Pełna szerokość"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show zoom slider"
5193 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Disabled"
5199 msgstr "Wyłączone"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Status Bar:"
5205 msgstr "Pasek stanu:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5210 msgid "Make location bar editable"
5211 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgid "Location bar:"
5216 msgstr "Pasek położenia:"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5221 msgid "Show full path inside location bar"
5222 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5223
5224 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 msgid "Behavior"
5228 msgstr "Zachowanie"
5229
5230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Ikonowy"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Zwarty"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Szczegółowy"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Natural"
5255 msgstr "Naturalny"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5261 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5267 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Sorting mode: "
5273 msgstr "Tryb szeregowania: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show number of items"
5279 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show no size"
5291 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5294 #, kde-format
5295 msgid " level deep"
5296 msgid_plural " levels deep"
5297 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5298 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5299 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Folder size:"
5305 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in relative date"
5310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Date style:"
5323 msgstr "Zapis daty:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5329 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as numeric style"
5334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5335 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as combined style"
5340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Permissions style:"
5347 msgstr "Zapis uprawnień:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5353 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5359 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Long file names:"
5365 msgstr "Długi nazwy plików:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgid "System Font"
5371 msgstr "Czcionka systemowa"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgid "Custom Font"
5377 msgstr "Czcionka użytkownika"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5382 msgid "Choose…"
5383 msgstr "Wybierz…"
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5390
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid ""
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5399 msgstr ""
5400 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5401 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio"
5406 msgid "Remember display style for each folder"
5407 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid ""
5413 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5414 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5415 msgstr ""
5416 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5417 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5418 "utworzony ukryty plik .directory."
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5424 msgstr ""
5425 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5426 "multimedialne"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Display style: "
5432 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Open archives as folder"
5438 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "option:check"
5443 msgid "Open folders during drag operations"
5444 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Browsing: "
5450 msgstr "Przeglądanie: "
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show item information on hover"
5456 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Miscellaneous: "
5463 msgstr "Różne: "
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show selection marker"
5469 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Rename single items inline"
5475 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5480 msgstr ""
5481 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5487 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5493 msgid ""
5494 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5495 "%1"
5496 msgstr ""
5497 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5498 "wzorce to: %1"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5504 "background setting"
5505 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5506 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5507
5508 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Nothing"
5513 msgstr "Nie rób nic"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Custom Command"
5519 msgstr "Własne polecenie"
5520
5521 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5522 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5523 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5524 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "Double-click triggers"
5529 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Background: "
5535 msgstr "Tło: "
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5538 #, kde-format
5539 msgctxt ""
5540 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5541 "background setting"
5542 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5543 msgstr ""
5544 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5549 msgid "Command…"
5550 msgstr "Polecenie…"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label"
5555 msgid ""
5556 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5557 msgstr ""
5558 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5559 "{path}"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:tab General View settings"
5564 msgid "General"
5565 msgstr "Ogólne"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5570 msgid "Content Display"
5571 msgstr "Wyświetlanie treści"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Default icon size:"
5577 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Preview icon size:"
5583 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Label font:"
5589 msgstr "Czcionka etykiety:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Small"
5595 msgstr "Mała"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Medium"
5601 msgstr "Średnia"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Large"
5607 msgstr "Duża"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Huge"
5613 msgstr "Olbrzymia"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Label width:"
5619 msgstr "Szerokość etykiety:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "Unlimited"
5625 msgstr "Nieograniczenie"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "1"
5631 msgstr "1"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "2"
5637 msgstr "2"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "3"
5643 msgstr "3"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "4"
5649 msgstr "4"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "5"
5655 msgstr "5"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Maximum lines:"
5661 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Unlimited"
5667 msgstr "Nieograniczona"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Small"
5673 msgstr "Mała"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Medium"
5679 msgstr "Średnia"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Large"
5685 msgstr "Duża"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Maximum width:"
5691 msgstr "Największa szerokość:"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:check"
5696 msgid "Expandable"
5697 msgstr "Rozwijalne"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:checkbox"
5702 msgid "Folders:"
5703 msgstr "Katalogi:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking anywhere on the row"
5709 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5714 msgid "By clicking on icon or name"
5715 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5716
5717 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title:group"
5721 msgid "Open files and folders:"
5722 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:tooltip"
5728 msgid "Size: 1 pixel"
5729 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5730 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5731 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5732 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title:window"
5737 msgid "View Display Style"
5738 msgstr "Wygląd widoku"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Icons"
5744 msgstr "Ikonowy"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Compact"
5750 msgstr "Zwarty"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Details"
5756 msgstr "Szczegółowy"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 msgid "Ascending"
5762 msgstr "Rosnąco"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Descending"
5768 msgstr "Malejąco"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show folders first"
5774 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show hidden files last"
5780 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show preview"
5786 msgstr "Pokaż podgląd"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show in groups"
5792 msgstr "Pokaż w grupach"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show hidden files"
5798 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@title:group"
5803 msgid "Additional Information"
5804 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5807 #, kde-format
5808 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5809 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgid "View mode:"
5815 msgstr "Tryb widoku:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "Sorting:"
5821 msgstr "Szeregowanie:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5824 #, kde-format
5825 msgid "View options:"
5826 msgstr "Opcje widoku:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder"
5832 msgstr "Bieżącego katalogu"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder and sub-folders"
5838 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "All folders"
5844 msgstr "Wszystkich katalogów"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@title:group"
5849 msgid "Apply to:"
5850 msgstr "Zastosuj do:"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:check"
5855 msgid "Use as default view settings"
5856 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid ""
5862 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5863 "continue?"
5864 msgstr ""
5865 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5866 "kontynuować?"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info"
5871 msgid ""
5872 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5873 msgstr ""
5874 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5875 "kontynuować?"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@title:window"
5880 msgid "Applying View Properties"
5881 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:progress"
5886 msgid "Counting folders: %1"
5887 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Folders: %1"
5893 msgstr "Katalogi: %1"
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info"
5898 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5899 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "Installing Filelight…"
5905 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5908 #, kde-format
5909 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5910 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5913 #, kde-format
5914 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5915 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5918 #, kde-format
5919 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5920 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5923 #, kde-format
5924 msgid "KDiskFree"
5925 msgstr "KDiskFree"
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@title"
5930 msgid "Free Up Disk Space"
5931 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5932
5933 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@title"
5937 msgid ""
5938 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5939 "identify big files and folders.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5942 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5943
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Install Filelight…"
5948 msgstr "Wgraj Filelight…"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5953 msgid "Zoom:"
5954 msgstr "Powiększenie:"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5957 #, kde-format
5958 msgid "Zoom"
5959 msgstr "Powiększenie"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5964 msgid "Sets the size of the file icons."
5965 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5968 #, kde-format
5969 msgid "Stop"
5970 msgstr "Zatrzymaj"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@tooltip"
5975 msgid "Stop loading"
5976 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5981 msgid ""
5982 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5983 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5984 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5985 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5986 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5987 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5988 "device.</item></list></para>"
5989 msgstr ""
5990 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5991 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5992 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5993 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5994 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5995 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5996 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5997
5998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu"
6001 msgid "Show Zoom Slider"
6002 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
6003
6004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status Free disk space"
6007 msgid "%1 free"
6008 msgstr "wolne %1"
6009
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6013 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6014 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6015
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6019 msgid ""
6020 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6021 "Press to manage disk space usage."
6022 msgstr ""
6023 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6024 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6025
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6027 #, kde-format
6028 msgid "Trash Emptied"
6029 msgstr "Opróżniono kosz"
6030
6031 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6032 #, kde-format
6033 msgid "The Trash was emptied."
6034 msgstr "Kosz został opróżniony."
6035
6036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "Places"
6040 msgstr "Miejsca"
6041
6042 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 msgid "Count of available Network Shares"
6046 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6047
6048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "Settings"
6052 msgstr "Ustawienia"
6053
6054 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "A subset of Dolphin settings."
6058 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6061 #, kde-format
6062 msgid "Select Remote Charset"
6063 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6066 #, kde-format
6067 msgid "Default"
6068 msgstr "Domyślnie"
6069
6070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6071 #, kde-format
6072 msgid "Reload"
6073 msgstr "Wczytaj ponownie"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 folder selected"
6079 msgid_plural "%1 folders selected"
6080 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6081 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6082 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:666
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 file selected"
6088 msgid_plural "%1 files selected"
6089 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6090 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6091 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:668
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "1 folder"
6097 msgid_plural "%1 folders"
6098 msgstr[0] "1 katalog"
6099 msgstr[1] "%1 katalogi"
6100 msgstr[2] "%1 katalogów"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:669
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 file"
6106 msgid_plural "%1 files"
6107 msgstr[0] "1 plik"
6108 msgstr[1] "%1 pliki"
6109 msgstr[2] "%1 plików"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:673
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6114 msgid "%1, %2 (%3)"
6115 msgstr "%1, %2 (%3)"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:675
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status files (size)"
6120 msgid "%1 (%2)"
6121 msgstr "%1 (%2)"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:679
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "0 folders, 0 files"
6127 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "<filename> copy"
6132 msgid "%1 copy"
6133 msgstr "%1 kopia"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1113
6136 #, kde-format
6137 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6138 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6139 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6140 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6141 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1118
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:button"
6146 msgid "Open %1 Item"
6147 msgid_plural "Open %1 Items"
6148 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6149 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6150 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1251
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Side Padding"
6156 msgstr "Wypełnianie boków"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1255
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Automatic Column Widths"
6162 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1260
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu"
6167 msgid "Custom Column Widths"
6168 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1873
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "Trash operation completed."
6174 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:1883
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "Delete operation completed."
6180 msgstr "Ukończono usuwanie."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2044
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:button"
6185 msgid "Rename and Hide"
6186 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2048
6189 #, kde-format
6190 msgid ""
6191 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6192 "Do you still want to rename it?"
6193 msgstr ""
6194 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6195 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2050
6198 #, kde-format
6199 msgid ""
6200 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6201 "Do you still want to rename it?"
6202 msgstr ""
6203 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6204 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2052
6207 #, kde-format
6208 msgid "Hide this File?"
6209 msgstr "Ukryć ten plik?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2052
6212 #, kde-format
6213 msgid "Hide this Folder?"
6214 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2091
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "The location is empty."
6220 msgstr "Adres jest pusty."
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2093
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:status"
6225 msgid "The location '%1' is invalid."
6226 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2421
6229 #, kde-format
6230 msgid "Loading…"
6231 msgstr "Wczytywanie…"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2450
6234 #, kde-format
6235 msgid "Loading canceled"
6236 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2452
6239 #, kde-format
6240 msgid "No items matching the filter"
6241 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2454
6244 #, kde-format
6245 msgid "No items matching the search"
6246 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2456
6249 #, kde-format
6250 msgid "Trash is empty"
6251 msgstr "Kosz jest pusty"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2459
6254 #, kde-format
6255 msgid "No tags"
6256 msgstr "Brak znaczników"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2462
6259 #, kde-format
6260 msgid "No files tagged with \"%1\""
6261 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2466
6264 #, kde-format
6265 msgid "No recently used items"
6266 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2468
6269 #, kde-format
6270 msgid "No shared folders found"
6271 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2470
6274 #, kde-format
6275 msgid "No relevant network resources found"
6276 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2472
6279 #, kde-format
6280 msgid "No MTP-compatible devices found"
6281 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2474
6284 #, kde-format
6285 msgid "No Apple devices found"
6286 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2476
6289 #, kde-format
6290 msgid "No Bluetooth devices found"
6291 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2478
6294 #, kde-format
6295 msgid "Folder is empty"
6296 msgstr "Katalog jest pusty"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action"
6301 msgid "Create Folder…"
6302 msgstr "Utwórz katalog…"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action"
6307 msgid "Create File…"
6308 msgstr "Utwórz plik…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6315 "items at once results in their new names differing only in a number."
6316 msgstr ""
6317 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6318 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6325 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6326 "deleted later if disk space is needed."
6327 msgstr ""
6328 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6329 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6330 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6337 "recovered by normal means."
6338 msgstr ""
6339 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6340 "zwyczajnie przywrócić."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6346 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Duplicate Here"
6352 msgstr "Powiel tutaj"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6357 msgid "Properties"
6358 msgstr "Właściwości"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6361 #, kde-kuit-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6363 msgid ""
6364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6367 "there like managing read- and write-permissions."
6368 msgstr ""
6369 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6370 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6371 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6372 "odczytu i zapisu."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:incontextmenu"
6377 msgid "Copy Location"
6378 msgstr "Skopiuj położenie"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6383 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6384 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 msgid "Move to Trash…"
6390 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Delete…"
6396 msgstr "Usuń…"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Duplicate Here…"
6402 msgstr "Powiel tutaj…"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:incontextmenu"
6407 msgid "Copy Location…"
6408 msgstr "Skopiuj położenie…"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6413 msgid ""
6414 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6415 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6416 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6417 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6418 "interface> option is enabled.</para>"
6419 msgstr ""
6420 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6421 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6422 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6423 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6428 msgid ""
6429 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6430 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6431 "you an overview in folders with many items.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6434 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6435 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6440 msgid ""
6441 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6442 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6443 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6444 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6445 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6446 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6447 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6448 msgstr ""
6449 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6450 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6451 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6452 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6453 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6454 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6455 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:intoolbar"
6460 msgid "Change View Mode"
6461 msgstr "Zmień tryb widoku"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6464 #, kde-kuit-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6466 msgid "This cycles through all view modes."
6467 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6472 msgid "This increases the icon size."
6473 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Reset Zoom Level"
6479 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6482 #, kde-format
6483 msgid "Zoom To Default"
6484 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6489 msgid "This resets the icon size to default."
6490 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6495 msgid "This reduces the icon size."
6496 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:intoolbar"
6501 msgid "Show Previews"
6502 msgstr "Pokaż podglądy"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info"
6507 msgid "Show preview of files and folders"
6508 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6511 #, kde-kuit-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis"
6513 msgid ""
6514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6516 "the images."
6517 msgstr ""
6518 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6519 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6520 "wersjami obrazów."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6526 msgstr "Najpierw katalogi"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6532 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Sort By"
6538 msgstr "Uszereguj według"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6544 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "Pokaż w grupach"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid ""
6568 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6571 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6572 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6573 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6574 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6575 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6576 msgstr ""
6577 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6578 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6579 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6580 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6581 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6582 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6583 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6584 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View"
6589 msgid "Adjust View Display Style…"
6590 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 msgid ""
6596 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6597 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "View Settings"
6603 msgstr "Ustawienia widoku"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6608 msgid ""
6609 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6610 "related actions."
6611 msgstr ""
6612 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6613 "działania związane z widokiem."
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Icons"
6619 msgstr "Ikonowy"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Icons view mode"
6625 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Compact"
6631 msgstr "Zwarty"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Compact view mode"
6637 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Details"
6643 msgstr "Szczegółowy"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Details view mode"
6649 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Z-A"
6655 msgstr "Z-A"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "A-Z"
6661 msgstr "A-Z"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Largest First"
6667 msgstr "Najpierw największe"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Smallest First"
6673 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Newest First"
6679 msgstr "Najpierw najnowsze"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Oldest First"
6685 msgstr "Najpierw najstarsze"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Highest First"
6691 msgstr "Najpierw najwyższe"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Lowest First"
6697 msgstr "Najpierw najniższe"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Descending"
6703 msgstr "Malejąco"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Ascending"
6709 msgstr "Rosnąco"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6712 #, kde-format
6713 msgctxt ""
6714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6715 "selection is empty when this text is shown."
6716 msgid "Actions for Current View"
6717 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6718
6719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6723 #. and a fallback will be used.
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6725 #, kde-format
6726 msgid "Actions for %1"
6727 msgstr "Działania dla %1"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6730 #, kde-format
6731 msgctxt ""
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6733 "of selected files/folders."
6734 msgid "Actions for One Selected Item"
6735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6736 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6737 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6738 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6739
6740 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "@info:status"
6743 msgid "Updating version information…"
6744 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6745
6746 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "@action:inmenu"
6749 msgid "Zoom"
6750 msgstr "Powiększenie"
6751
6752 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "@action:intoolbar"
6755 msgid "Zoom"
6756 msgstr "Powiększenie"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6759 #~ msgid "Zoom"
6760 #~ msgstr "Powiększenie"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6765 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6766 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6767 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6768 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6769 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6770 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6771 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6772 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6775 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6776 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6777 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6778 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6779 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6780 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6781 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6782 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6783 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "Folders"
6787 #~ msgstr "Katalogi"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "Documents"
6791 #~ msgstr "Dokumenty"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Images"
6795 #~ msgstr "Obrazy"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Audio Files"
6799 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Videos"
6803 #~ msgstr "Filmy"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Today"
6807 #~ msgstr "Dziś"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Wczoraj"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "This Week"
6815 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "This Month"
6819 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "This Year"
6823 #~ msgstr "Bieżący rok"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "Highest Rating"
6827 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Clear Selection"
6831 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6832
6833 #~ msgctxt "String list separator"
6834 #~ msgid ", "
6835 #~ msgstr ", "
6836
6837 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6838 #~ msgid "Tag: %2"
6839 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6840 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6841 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6842 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Add Tags"
6846 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6847
6848 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgid "From Here (%1)"
6850 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6851
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Content"
6854 #~ msgstr "W treści pliku"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Your files"
6858 #~ msgstr "W moich plikach"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "Search in your home directory"
6862 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6863
6864 #~ msgctxt ""
6865 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6866 #~ "user entered."
6867 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6868 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6869
6870 #~ msgid "Show the statusbar"
6871 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6872
6873 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6874 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Show status bar"
6878 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Show space information"
6882 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Show Space Information"
6886 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Restore"
6890 #~ msgstr "Przywróć"
6891
6892 #~ msgid "not selected,"
6893 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6894
6895 #~ msgid "collapsed,"
6896 #~ msgstr "zwinięty,"
6897
6898 #~ msgid "expanded,"
6899 #~ msgstr "rozwinięty,"
6900
6901 #~ msgid "— %1 selected item"
6902 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6903 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6904 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6905 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6906
6907 #~ msgctxt ""
6908 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6909 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6910 #~ "currentFolderPath"
6911 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6912 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6913
6914 #~ msgctxt "@info"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6917 #~ "view properties for."
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6920 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6921
6922 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6923 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6927 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6928
6929 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6930 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6931
6932 #~ msgid "No limit"
6933 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6937 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6938
6939 #~ msgid "No previews"
6940 #~ msgstr "Bez podglądów"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6953 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6954 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6955 #~ "views."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6958 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6959 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6960 #~ "aby połączyć widoki."
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Tab %1"
6964 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Next Tab"
6968 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6972 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6975 #~ msgid "Pop out"
6976 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6979 #~ msgid "Pop out"
6980 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6981
6982 #~ msgid "Split the view into two panes"
6983 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6984
6985 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6986 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6987
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Show tooltips"
6998 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6999
7000 #~ msgctxt "option:check"
7001 #~ msgid "Rename inline"
7002 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
7003
7004 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
7007 #~ "katalogu"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Folder size displays:"
7011 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
7012
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid "1 File"
7015 #~ msgid_plural "%1 Files"
7016 #~ msgstr[0] "1 plik"
7017 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
7018 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7019
7020 #~ msgid "More Search Tools"
7021 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7025 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Startup"
7029 #~ msgstr "Uruchamianie"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "View Modes"
7033 #~ msgstr "Tryby widoku"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Navigation"
7037 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "View: "
7041 #~ msgstr "Widok: "
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "General: "
7045 #~ msgstr "Ogólne: "
7046
7047 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7048 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7049 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7050
7051 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7052 #~ msgid "General:"
7053 #~ msgstr "Ogólne:"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7056 #~ msgid "Filter..."
7057 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7058
7059 #~ msgid "Search..."
7060 #~ msgstr "Szukaj..."
7061
7062 #~ msgctxt "@info:progress"
7063 #~ msgid "Sorting..."
7064 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7065
7066 #~ msgid "Filter..."
7067 #~ msgstr "Filtr..."
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Configure..."
7071 #~ msgstr "Ustawienia..."
7072
7073 #~ msgctxt "@label:textbox"
7074 #~ msgid "Search..."
7075 #~ msgstr "Szukaj..."
7076
7077 #~ msgctxt "@info"
7078 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7079 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7080
7081 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7084 #~ "aplikacji."
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7088 #~ "\"%2\"</application>."
7089 #~ msgid_plural ""
7090 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7091 #~ "<application>%2</application>."
7092 #~ msgstr[0] ""
7093 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7094 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7095 #~ msgstr[1] ""
7096 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7097 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7098 #~ msgstr[2] ""
7099 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7100 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7101
7102 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7103 #~ msgid ", "
7104 #~ msgstr ", "
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7109 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7110 #~ "commands and configuration options."
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7113 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7114 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7115
7116 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7119 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7122 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7127 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7130 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7131 #~ "para>"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7138 #~ "help is available for a spot.</para>"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7141 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7142 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7143 #~ "para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7148 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7149 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7150 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7151 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7152 #~ "used to this.</para>"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7155 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7156 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7157 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7158 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7159
7160 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7163 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7166 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:credit"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7171 #~ "Angelaccio"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7174 #~ "Angelaccio"
7175
7176 #~ msgid "Font family"
7177 #~ msgstr "Krój czcionki"
7178
7179 #~ msgid "Font size"
7180 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7181
7182 #~ msgid "Italic"
7183 #~ msgstr "Kursywa"
7184
7185 #~ msgid "Font weight"
7186 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7187
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7192 #~ "poprawek błędów"
7193
7194 #~ msgid "Leading Column Padding"
7195 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Leading Column Padding"
7199 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7200
7201 #~ msgctxt "@item"
7202 #~ msgid "Eject"
7203 #~ msgstr "Wysuń"
7204
7205 #~ msgctxt "@item"
7206 #~ msgid "Release"
7207 #~ msgstr "Zwolnij"
7208
7209 #~ msgctxt "@item"
7210 #~ msgid "Safely Remove"
7211 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7212
7213 #~ msgctxt "@item"
7214 #~ msgid "Unmount"
7215 #~ msgstr "Odepnij"
7216
7217 #~ msgctxt "@info"
7218 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7219 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7220
7221 #~ msgctxt "@info"
7222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7223 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7224
7225 #~ msgctxt "@info"
7226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7227 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Tab"
7231 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Open in New Window"
7235 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Mount"
7239 #~ msgstr "Podepnij"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Edit..."
7243 #~ msgstr "Edytuj..."
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Remove"
7247 #~ msgstr "Usuń"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Hide"
7251 #~ msgstr "Ukryj"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Add Entry..."
7255 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Icon Size"
7259 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7260
7261 #~ msgctxt "Small icon size"
7262 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7264
7265 #~ msgctxt "Medium icon size"
7266 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "Large icon size"
7270 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7272
7273 #~ msgctxt "Huge icon size"
7274 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7275 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7279 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7280
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7283 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7287 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7290 #~ msgid "Sett&ings"
7291 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7294 #~ msgid "Control"
7295 #~ msgstr "Obsługa"
7296
7297 #~ msgctxt "@action"
7298 #~ msgid "Show menu"
7299 #~ msgstr "Pokaż menu"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Services"
7303 #~ msgstr "Usługi"
7304
7305 #~ msgctxt "@title"
7306 #~ msgid "Dolphin Part"
7307 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Url Navigator"
7311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7312 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7313 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7314 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "Unknown"
7318 #~ msgstr "Nieznany"
7319
7320 #~ msgctxt "@info"
7321 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7322 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7323
7324 #~ msgctxt "@info:status"
7325 #~ msgid "Unknown size"
7326 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7327
7328 #~ msgctxt "@label:textbox"
7329 #~ msgid "Start in:"
7330 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7331
7332 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7333 #~ msgid "Window options:"
7334 #~ msgstr "Opcje okna:"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7338 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Rename Items"
7342 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7343
7344 #~ msgctxt "@label:textbox"
7345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7346 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7347
7348 #~ msgctxt "@info"
7349 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7350 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:window"
7353 #~ msgid "View Properties"
7354 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7355
7356 #~ msgid "Show facets widget"
7357 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "Fewer Options"
7361 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:button"
7364 #~ msgid "More Options"
7365 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7366
7367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7370 #~ "service is disabled."
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7373 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7374
7375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7378 #~ "indexed."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7381 #~ "zostało zaindeksowane."
7382
7383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7386 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7389 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7390
7391 #~ msgctxt "@option:check"
7392 #~ msgid "Any"
7393 #~ msgstr "Dowolny"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Folders"
7397 #~ msgstr "Katalogi"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:option"
7400 #~ msgid "Anytime"
7401 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:option"
7404 #~ msgid "Today"
7405 #~ msgstr "Dziś"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:option"
7408 #~ msgid "Yesterday"
7409 #~ msgstr "Wczoraj"
7410
7411 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7412 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7413 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~ msgid "Go"
7417 #~ msgstr "Idź"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "Tools"
7421 #~ msgstr "Narzędzia"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7424 #~ msgid "Preview"
7425 #~ msgstr "Podgląd"
7426
7427 #~ msgid "stop"
7428 #~ msgstr "zatrzymaj"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7431 #~ msgid "Add to Places"
7432 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7436 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7437 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7438 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7441 #~ msgid "Descending"
7442 #~ msgstr "Malejąco"
7443
7444 #~ msgctxt "@title:window"
7445 #~ msgid "Configure Shown Data"
7446 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7447
7448 #~ msgctxt "@label::textbox"
7449 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7450 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7453 #~ msgid "Unchanged"
7454 #~ msgstr "Niezmienione"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7457 #~ msgid "Horizontally flipped"
7458 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7461 #~ msgid "180° rotated"
7462 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7465 #~ msgid "Vertically flipped"
7466 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7469 #~ msgid "Transposed"
7470 #~ msgstr "Transponowane"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "90° rotated"
7474 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "Transversed"
7478 #~ msgstr "Trawersowane"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "270° rotated"
7482 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7483
7484 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7485 #~ msgid "%1/s"
7486 #~ msgstr "%1/s"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Label:"
7490 #~ msgstr "Etykieta:"
7491
7492 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7493 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Location:"
7497 #~ msgstr "Położenie:"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Choose an icon:"
7501 #~ msgstr "Ikona:"
7502
7503 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7504 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:window"
7507 #~ msgid "Add Places Entry"
7508 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Edit Places Entry"
7512 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "Show All Entries"
7516 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7517
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgid "Properties"
7520 #~ msgstr "Właściwości"
7521
7522 #~| msgctxt "@title:window"
7523 #~| msgid "Additional Information"
7524 #~ msgctxt "@title:group"
7525 #~ msgid "Additional Information Shown"
7526 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Apply View Properties To"
7530 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7531
7532 #~ msgctxt "@option:check"
7533 #~ msgid "Use these view properties as default"
7534 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7535
7536 #~ msgctxt "@label:textbox"
7537 #~ msgid "Location:"
7538 #~ msgstr "Położenie:"
7539
7540 #~ msgctxt "@title:group"
7541 #~ msgid "Icon Size"
7542 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7543
7544 #~ msgctxt "@label:listbox"
7545 #~ msgid "Preview:"
7546 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgid "Text"
7550 #~ msgstr "Tekst"
7551
7552 #~ msgctxt "@label:listbox"
7553 #~ msgid "Font:"
7554 #~ msgstr "Czcionka:"
7555
7556 #~ msgctxt "@label:listbox"
7557 #~ msgid "Width:"
7558 #~ msgstr "Szerokość:"
7559
7560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7561 #~ msgid "Small"
7562 #~ msgstr "Mała"
7563
7564 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7565 #~ msgid "Medium"
7566 #~ msgstr "Średnia"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Expandable folders"
7570 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7574 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:button"
7577 #~ msgid "Additional Information"
7578 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7581 #~ msgid "Select All"
7582 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7585 #~ msgid "Reload"
7586 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7587
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "Image Size"
7590 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7591
7592 #~ msgctxt "@item"
7593 #~ msgid "Places"
7594 #~ msgstr "Miejsca"
7595
7596 #~ msgctxt "@item"
7597 #~ msgid "Recently Saved"
7598 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7599
7600 #~ msgctxt "@item"
7601 #~ msgid "Devices"
7602 #~ msgstr "Urządzenia"
7603
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Home"
7606 #~ msgstr "Katalog domowy"
7607
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "Network"
7610 #~ msgstr "Sieć"
7611
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Root"
7614 #~ msgstr "Katalog główny"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Trash"
7618 #~ msgstr "Kosz"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Today"
7622 #~ msgstr "Dziś"
7623
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Yesterday"
7626 #~ msgstr "Wczoraj"
7627
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgid "This Month"
7630 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7631
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgid "Last Month"
7634 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7635
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Documents"
7638 #~ msgstr "Dokumenty"
7639
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7641 #~ msgid "Images"
7642 #~ msgstr "Obrazy"
7643
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Audio Files"
7646 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7647
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Videos"
7650 #~ msgstr "Filmy"
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~ msgid "&Delete"
7654 #~ msgstr "&Usuń"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7657 #~ msgid "&Move to Trash"
7658 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7661 #~ msgid "Rename..."
7662 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgid "Help"
7666 #~ msgstr "Pomoc"
7667
7668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7669 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7670 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7671
7672 #~ msgctxt "@label"
7673 #~ msgid "Date"
7674 #~ msgstr "Data"
7675
7676 #~ msgctxt "option:check"
7677 #~ msgid "Natural sorting of items"
7678 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7681 #~ msgid "%1 - current folder"
7682 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7683
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7685 #~ msgid "%1 - current device"
7686 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7689 #~ msgid "%1 - all devices"
7690 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7691
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7694 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7695
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7697 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7698 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~ msgid "Paste Into Folder"
7702 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7703
7704 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7705 #~ msgid "%A"
7706 #~ msgstr "%A"
7707
7708 #~ msgctxt ""
7709 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7710 #~ "locale, and %Y is full year number"
7711 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7712 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7713
7714 #~ msgctxt ""
7715 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7716 #~ "and %Y is full year number"
7717 #~ msgid "%B, %Y"
7718 #~ msgstr "%B, %Y"
7719
7720 #~ msgctxt "@info"
7721 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7722 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7723
7724 #~ msgctxt "@title:group"
7725 #~ msgid "Mouse"
7726 #~ msgstr "Mysz"
7727
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7730 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7733 #~ msgid "Paste"
7734 #~ msgstr "Wklej"
7735
7736 #~ msgctxt "@label:textbox"
7737 #~ msgid "Find:"
7738 #~ msgstr "Znajdź:"
7739
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "Update of version information failed."
7742 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Copy Text"
7746 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7750 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:group Date"
7753 #~ msgid "Last Week"
7754 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7755
7756 #~ msgctxt ""
7757 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7758 #~ "full year number"
7759 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7760 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7761
7762 #~ msgid "Zoom slider"
7763 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7764
7765 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7766 #~ msgid "Today"
7767 #~ msgstr "Dziś"
7768
7769 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7770 #~ msgid "Yesterday"
7771 #~ msgstr "Wczoraj"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Trash"
7775 #~ msgstr "Kosz"
7776
7777 #~ msgctxt "@option:option"
7778 #~ msgid "Maximum Rating"
7779 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgctxt "@label"
7783 #~| msgid "Music"
7784 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7785 #~ msgid "Music"
7786 #~ msgstr "Muzyka"
7787
7788 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7789 #~ msgid "Small"
7790 #~ msgstr "Mały"
7791
7792 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7793 #~ msgid "Medium"
7794 #~ msgstr "Średni"
7795
7796 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7797 #~ msgid "Large"
7798 #~ msgstr "Duży"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@title:group"
7802 #~| msgid "View Properties"
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "View properties:"
7805 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7806
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7808 #~ msgid "Copy Information Message"
7809 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7810
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7812 #~ msgid "Copy Error Message"
7813 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7814
7815 #~ msgctxt "@item:intable"
7816 #~ msgid "No destination"
7817 #~ msgstr "Bez celu"
7818
7819 #~ msgctxt "@option:check"
7820 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7821 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7822
7823 #~ msgctxt "@title:group"
7824 #~ msgid "Do not create previews for"
7825 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7826
7827 #~ msgctxt "@title:group"
7828 #~ msgid "Version Control Systems"
7829 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7830
7831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7832 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7833 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "items"
7837 #~ msgstr "elementów"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "Name"
7841 #~ msgstr "Nazwa"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7844 #~ msgid "Size"
7845 #~ msgstr "Rozmiar"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "Date"
7849 #~ msgstr "Data"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Permissions"
7853 #~ msgstr "Uprawnienia"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Owner"
7857 #~ msgstr "Właściciel"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Group"
7861 #~ msgstr "Grupa"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Type"
7865 #~ msgstr "Typ"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Destination"
7869 #~ msgstr "Cel"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Path"
7873 #~ msgstr "Ścieżka"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgid "By Name"
7877 #~ msgstr "Wg nazwy"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgid "By Size"
7881 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7884 #~ msgid "By Permissions"
7885 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7888 #~ msgid "By Owner"
7889 #~ msgstr "Wg właściciela"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7892 #~ msgid "By Group"
7893 #~ msgstr "Wg grupy"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Link Destination"
7897 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7900 #~ msgid "Name"
7901 #~ msgstr "Nazwa"
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Additional information"
7905 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7908 #~ msgid "%1 (%2)"
7909 #~ msgstr "%1 (%2)"
7910
7911 #~ msgctxt "@option:check"
7912 #~ msgid "Rename inline"
7913 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7914
7915 #~ msgctxt "@info:status"
7916 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7917 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7918
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7921 #~ "the UI)"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7924 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7925
7926 #~ msgctxt "@title:tab"
7927 #~ msgid "Column"
7928 #~ msgstr "Kolumna"
7929
7930 #~ msgctxt "@title:group"
7931 #~ msgid "Grid"
7932 #~ msgstr "Siatka"
7933
7934 #~ msgctxt "@label:listbox"
7935 #~ msgid "Arrangement:"
7936 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7939 #~ msgid "Columns"
7940 #~ msgstr "Kolumny"
7941
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7943 #~ msgid "Rows"
7944 #~ msgstr "Wiersze"
7945
7946 #~ msgctxt "@label:listbox"
7947 #~ msgid "Grid spacing:"
7948 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7951 #~ msgid "Small"
7952 #~ msgstr "Małe"
7953
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7955 #~ msgid "Medium"
7956 #~ msgstr "Średnie"
7957
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7959 #~ msgid "Large"
7960 #~ msgstr "Duże"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7963 #~ msgid "Column"
7964 #~ msgstr "Kolumna"
7965
7966 #~ msgctxt "@option:check"
7967 #~ msgid "Expandable Folders"
7968 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7969
7970 #~ msgctxt "@title:menu"
7971 #~ msgid "Columns"
7972 #~ msgstr "Kolumny"
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7975 #~ msgid "Columns"
7976 #~ msgstr "Kolumny"
7977
7978 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7979 #~ msgid "Resize column"
7980 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7981
7982 #~ msgctxt "@title::column"
7983 #~ msgid "Link Destination"
7984 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7985
7986 #~ msgctxt "@title::column"
7987 #~ msgid "Path"
7988 #~ msgstr "Ścieżka"
7989
7990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7991 #~ msgid "Deselect Item"
7992 #~ msgstr "Odznacz element"
7993
7994 #~ msgctxt "@label"
7995 #~ msgid "Show hidden files"
7996 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7997
7998 #~ msgctxt "@label"
7999 #~ msgid "Show preview"
8000 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
8006
8007 #~ msgid "Arrangement"
8008 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
8009
8010 #~ msgid "Item height"
8011 #~ msgstr "Wysokość elementu"
8012
8013 #~ msgid "Item width"
8014 #~ msgstr "Szerokość elementu"
8015
8016 #~ msgid "Grid spacing"
8017 #~ msgstr "Odstępy siatki"
8018
8019 #~ msgid "Number of textlines"
8020 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8021
8022 #~ msgctxt "@action:button"
8023 #~ msgid "Configure..."
8024 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgctxt "@label::textbox"
8028 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8029 #~ msgctxt "@label::textbox"
8030 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8031 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8032
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "No Tags Available"
8035 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Byte"
8039 #~ msgstr "Bajt"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "KByte"
8043 #~ msgstr "KBajt"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "MByte"
8047 #~ msgstr "MBajt"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "GByte"
8051 #~ msgstr "GBajt"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "All"
8055 #~ msgstr "Wszystko"
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "Text"
8059 #~ msgstr "Tekst"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "What:"
8063 #~ msgstr "Co:"
8064
8065 #~ msgctxt "@info"
8066 #~ msgid "Add search option"
8067 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:button"
8070 #~ msgid "Save"
8071 #~ msgstr "Zapisz"
8072
8073 #~ msgctxt "@info"
8074 #~ msgid "Save search options"
8075 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:button"
8078 #~ msgid "Close"
8079 #~ msgstr "Zamknij"
8080
8081 #~ msgctxt "@info"
8082 #~ msgid "Close search options"
8083 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8084
8085 #~ msgctxt "@info"
8086 #~ msgid "Remove search option"
8087 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8088
8089 #~ msgctxt "@label"
8090 #~ msgid "Greater Than"
8091 #~ msgstr "Większy niż"
8092
8093 #~ msgctxt "@label"
8094 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8095 #~ msgstr "Większy lub równy"
8096
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "Less Than"
8099 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8100
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8103 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Today"
8107 #~ msgstr "Dziś"
8108
8109 #~ msgctxt "@label"
8110 #~ msgid "Size:"
8111 #~ msgstr "Rozmiar:"
8112
8113 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8114 #~ msgid "All"
8115 #~ msgstr "Wszystko"
8116
8117 #~ msgctxt "@label"
8118 #~ msgid "Equal to"
8119 #~ msgstr "Równy"
8120
8121 #~ msgctxt "@label"
8122 #~ msgid "Not Equal to"
8123 #~ msgstr "Nie równy"
8124
8125 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8126 #~ msgid "Any"
8127 #~ msgstr "Dowolny"
8128
8129 #~ msgctxt "@label"
8130 #~ msgid "Name:"
8131 #~ msgstr "Nazwa:"
8132
8133 #~ msgctxt "@title:window"
8134 #~ msgid "Save Search Options"
8135 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8136
8137 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8138 #~ msgid "Tag"
8139 #~ msgstr "Znacznik"
8140
8141 #~ msgctxt "@info"
8142 #~ msgid "Close"
8143 #~ msgstr "Zamknij"
8144
8145 #~ msgctxt "@title:menu"
8146 #~ msgid "View Mode"
8147 #~ msgstr "Tryb widoku"
8148
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8152 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8153
8154 #~ msgctxt "@info:status"
8155 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8156 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8157
8158 #~ msgid "Criteria"
8159 #~ msgstr "Kryteria"
8160
8161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8162 #~ msgid "Size"
8163 #~ msgstr "Rozmiar"
8164
8165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8166 #~ msgid "Date"
8167 #~ msgstr "Data"
8168
8169 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8170 #~ msgid "Permissions"
8171 #~ msgstr "Uprawnienia"
8172
8173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8174 #~ msgid "Owner"
8175 #~ msgstr "Właściciel"
8176
8177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8178 #~ msgid "Group"
8179 #~ msgstr "Grupa"
8180
8181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8182 #~ msgid "Type"
8183 #~ msgstr "Typ"
8184
8185 #~ msgctxt "@item::intable"
8186 #~ msgid "Normal"
8187 #~ msgstr "Normalne"
8188
8189 #~ msgctxt "@item::intable"
8190 #~ msgid "Update required"
8191 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8192
8193 #~ msgctxt "@item::intable"
8194 #~ msgid "Locally modified"
8195 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8196
8197 #~ msgctxt "@item::intable"
8198 #~ msgid "Added"
8199 #~ msgstr "Dodane"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8202 #~ msgid "Size"
8203 #~ msgstr "Rozmiar"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8206 #~ msgid "Date"
8207 #~ msgstr "Data"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8210 #~ msgid "Permissions"
8211 #~ msgstr "Uprawnienia"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8214 #~ msgid "Owner"
8215 #~ msgstr "Właściciel"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8218 #~ msgid "Group"
8219 #~ msgstr "Grupa"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8222 #~ msgid "Type"
8223 #~ msgstr "Typ"
8224
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8226 #~ msgid "Size"
8227 #~ msgstr "Rozmiar"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8230 #~ msgid "Date"
8231 #~ msgstr "Data"
8232
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8234 #~ msgid "Permissions"
8235 #~ msgstr "Uprawnienia"
8236
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~ msgid "Owner"
8239 #~ msgstr "Właściciel"
8240
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8242 #~ msgid "Group"
8243 #~ msgstr "Grupa"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8246 #~ msgid "Type"
8247 #~ msgstr "Typ"
8248
8249 #~ msgctxt "@label"
8250 #~ msgid "Width x Height:"
8251 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8252
8253 #~ msgctxt "@label"
8254 #~ msgid "Total Size:"
8255 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8256
8257 #~ msgctxt "@label"
8258 #~ msgid "Owner:"
8259 #~ msgstr "Właściciel:"
8260
8261 #~ msgctxt "@title:window"
8262 #~ msgid "Change Tags"
8263 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8264
8265 #~ msgctxt "@label:textbox"
8266 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8267 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8268
8269 #~ msgctxt "@label"
8270 #~ msgid "Create new tag:"
8271 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8272
8273 #~ msgctxt "@info"
8274 #~ msgid "Delete tag"
8275 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8276
8277 #~ msgctxt "@info"
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8282 #~ "plików?"
8283
8284 #~ msgctxt "@title"
8285 #~ msgid "Delete tag"
8286 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8287
8288 #~ msgctxt "@action:button"
8289 #~ msgid "Delete"
8290 #~ msgstr "Usuń"
8291
8292 #~ msgctxt "@label"
8293 #~ msgid "Add Tags..."
8294 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8295
8296 #~ msgctxt "@label"
8297 #~ msgid "Change..."
8298 #~ msgstr "Zmień..."
8299
8300 #~ msgctxt "@info:progress"
8301 #~ msgid "Changing annotations"
8302 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8303
8304 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8305 #~ msgid "Type"
8306 #~ msgstr "Typ"
8307
8308 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8309 #~ msgid "Size"
8310 #~ msgstr "Rozmiar"
8311
8312 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8313 #~ msgid "Owner"
8314 #~ msgstr "Właściciel"
8315
8316 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8317 #~ msgid "Permissions"
8318 #~ msgstr "Uprawnienia"
8319
8320 #~ msgctxt "@title:window"
8321 #~ msgid "Change Comment"
8322 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8323
8324 #~ msgctxt "@title:window"
8325 #~ msgid "Add Comment"
8326 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8327
8328 #~ msgctxt "@option:check"
8329 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8330 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8331
8332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8333 #~ msgid "SVN Update"
8334 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8335
8336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8337 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8338 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8339
8340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8341 #~ msgid "SVN Commit..."
8342 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8343
8344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8345 #~ msgid "SVN Add"
8346 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8347
8348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8349 #~ msgid "SVN Delete"
8350 #~ msgstr "SVN Usuń"
8351
8352 #~ msgctxt "@info:status"
8353 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8354 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8355
8356 #~ msgctxt "@info:status"
8357 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8358 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8359
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Updated SVN repository."
8362 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8363
8364 #~ msgctxt "@title:window"
8365 #~ msgid "SVN Commit"
8366 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8367
8368 #~ msgctxt "@action:button"
8369 #~ msgid "Commit"
8370 #~ msgstr "Zatwierdź"
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8374 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8378 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Committed SVN changes."
8382 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8386 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8387
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8390 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8391
8392 #~ msgctxt "@info:status"
8393 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8394 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8395
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8398 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8402 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8406 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8407
8408 #~ msgctxt "@title:menu"
8409 #~ msgid "Additional Information"
8410 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8411
8412 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8413 #~ msgid "Get Service Menu..."
8414 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8415
8416 #~ msgctxt "@title:menu"
8417 #~ msgid "Navigation Bar"
8418 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8419
8420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8421 #~ msgid "Click to begin the search"
8422 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8423
8424 #, fuzzy
8425 #~| msgctxt "@label"
8426 #~| msgid "Modified:"
8427 #~ msgctxt "@label"
8428 #~ msgid "Date Modified"
8429 #~ msgstr "Zmienione:"
8430
8431 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8432 #~ msgid "Not yet tagged"
8433 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8434
8435 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8436 #~ msgid "with optional icon and description"
8437 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8438
8439 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8440 #~ msgid "No Tags"
8441 #~ msgstr "Brak znaczników"
8442
8443 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8444 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8445
8446 #~ msgctxt "@label"
8447 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8448 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8449
8450 #~ msgctxt "@info:status"
8451 #~ msgid "Copy operation completed."
8452 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8453
8454 #~ msgctxt "@info:status"
8455 #~ msgid "Move operation completed."
8456 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8457
8458 #~ msgctxt "@info:status"
8459 #~ msgid "Link operation completed."
8460 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8461
8462 #~ msgctxt "@info:status"
8463 #~ msgid "Renaming operation completed."
8464 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8465
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8467 #~ msgid "Paste One Folder"
8468 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8469
8470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8471 #~ msgid "Paste One Item"
8472 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8473 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8474 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8475 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8476
8477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8478 #~ msgid "Move To Trash"
8479 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8480
8481 #~ msgctxt "@label"
8482 #~ msgid "Lines:"
8483 #~ msgstr "Linie:"
8484
8485 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8486 #~ msgid "General"
8487 #~ msgstr "Ogólne"
8488
8489 #~ msgctxt "@info"
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8494 #~ "pewno kontynuować?"
8495
8496 #~ msgctxt "@label"
8497 #~ msgid "Browse through archives"
8498 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8499
8500 #~ msgctxt "@label"
8501 #~ msgid "Rename inline"
8502 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8503
8504 #~ msgctxt "@label"
8505 #~ msgid "Show tooltips"
8506 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8507
8508 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8509 #~ msgid "Quick View"
8510 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~| msgctxt "@label"
8514 #~| msgid "Show selection toggle"
8515 #~ msgctxt "@option:check"
8516 #~ msgid "Show selection toggle"
8517 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgctxt "@title:group Size"
8521 #~| msgid "Small"
8522 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8523 #~ msgid "Small"
8524 #~ msgstr "Mały"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8528 #~| msgid "Large"
8529 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8530 #~ msgid "Large"
8531 #~ msgstr "Duża"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~| msgctxt "@title:group Size"
8535 #~| msgid "Small"
8536 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8537 #~ msgid "Small"
8538 #~ msgstr "Mały"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgctxt "@title:group Size"
8542 #~| msgid "Medium"
8543 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8544 #~ msgid "Medium"
8545 #~ msgstr "Średni"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8549 #~| msgid "Large"
8550 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8551 #~ msgid "Large"
8552 #~ msgstr "Duża"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8556 #~| msgid "Properties"
8557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8558 #~ msgid "Properties"
8559 #~ msgstr "Właściwości"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~| msgctxt "@action:button"
8563 #~| msgid "Use Default Location"
8564 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8565 #~ msgid "Show Full Location"
8566 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgctxt "@title:group Size"
8570 #~| msgid "Small"
8571 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8572 #~ msgid "Small"
8573 #~ msgstr "Mały"
8574
8575 #, fuzzy
8576 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8577 #~| msgid "Large"
8578 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8579 #~ msgid "Large"
8580 #~ msgstr "Duża"
8581
8582 #, fuzzy
8583 #~| msgctxt "@title:group Size"
8584 #~| msgid "Small"
8585 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8586 #~ msgid "Small"
8587 #~ msgstr "Mały"
8588
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8591 #~| msgid "Large"
8592 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8593 #~ msgid "Large"
8594 #~ msgstr "Duża"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~| msgctxt "@action:button"
8598 #~| msgid "Cancel"
8599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8600 #~ msgid "Cancel"
8601 #~ msgstr "Anuluj"
8602
8603 #~ msgctxt "@info:status"
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8606 #~ "<filename>%2</filename>"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8609 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8610
8611 #~ msgctxt "@info:status"
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8616 #~ "filename>"