]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
8721be408aac7cf750b4aee90ca058a7fb782270
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 12:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtrar…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2114 #| msgid "Other"
2115 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2116 msgid "Other"
2117 msgstr "Outro"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "option:check"
2122 #| msgid "Open folders during drag operations"
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgid "Reload"
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Red"
2132 msgstr "Cargar de novo"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Yellow"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Orange"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Green"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Cyan"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2161 msgid "Default"
2162 msgstr "Predeterminado"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Blue"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Violet"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@title:group"
2179 #| msgid "Browsing: "
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Brown"
2182 msgstr "Navegación: "
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Grey"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@title:menu"
2193 #| msgid "&Bookmarks"
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Bookmark"
2196 msgstr "&Marcadores"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Cloud"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@info:credit"
2207 #| msgid "Developer"
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Development"
2210 msgstr "Desenvolvemento."
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Games"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Mail"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Music"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Print"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2239 #| msgid "Compare Files"
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Compressed"
2242 msgstr "Comparar os ficheiros"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Temporary"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Important"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2259 msgid "Set folder icon to %1"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info"
2265 msgid "hidden"
2266 msgstr "agochada"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2271 msgid ", link to %1 at %2"
2272 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2277 msgid ", %1"
2278 msgstr ", %1"
2279
2280 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2281 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2282 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2283 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2284 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2285 #. announcements when read out by a screen reader.
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2289 msgid ", %1 %2"
2290 msgstr ", %1 %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2296 "filesystem path"
2297 msgid "%1 at location %2"
2298 msgstr "%1 na localización %2"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2304 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in location %1"
2310 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgid_plural ""
2317 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2318 msgstr[0] ""
2319 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2320 "localización %2"
2321 msgstr[1] ""
2322 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2323 "na localización %2"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2330 msgstr[0] ""
2331 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2332 msgstr[1] ""
2333 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in selection mode in location %1"
2339 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in location %1"
2345 msgstr "na localización %1"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2353 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2361 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode enabled"
2367 msgstr "Activouse o modo de selección"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "accessibility announcement"
2372 msgid "Selection mode disabled"
2373 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2378 msgid "\"%1\""
2379 msgstr "«%1»"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2385 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2386 msgstr "«%1» e «%2»"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 "folders."
2393 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2394 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 "folders."
2401 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2402 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 "files/folders."
2409 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2410 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2415 msgid "One Selected File"
2416 msgid_plural "%1 Selected Files"
2417 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2418 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2424 msgid "One Selected Folder"
2425 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2426 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2427 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2433 "folders."
2434 msgid "One Selected Item"
2435 msgid_plural "%1 Selected Items"
2436 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2437 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2442 msgid "One File"
2443 msgid_plural "%1 Files"
2444 msgstr[0] "Un ficheiro"
2445 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2450 msgid "One Folder"
2451 msgid_plural "%1 Folders"
2452 msgstr[0] "Un cartafol"
2453 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid "One Item"
2460 msgid_plural "%1 Items"
2461 msgstr[0] "Un elemento"
2462 msgstr[1] "%1 elementos"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intable"
2467 msgid "%1 item"
2468 msgid_plural "%1 items"
2469 msgstr[0] "%1 elemento"
2470 msgstr[1] "%1 elementos"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "width × height"
2475 msgid "%1 × %2"
2476 msgstr "%1 × %2"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2481 msgid "0 - 9"
2482 msgstr "0-9"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group"
2487 msgid "Others"
2488 msgstr "Others"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Folders"
2494 msgstr "Cartafoles"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Small"
2500 msgstr "Pequeno"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Medium"
2506 msgstr "Medio"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Size"
2511 msgid "Big"
2512 msgstr "Grande"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Today"
2518 msgstr "Hoxe"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Yesterday"
2524 msgstr "Onte"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2529 msgid "dddd"
2530 msgstr "dddd"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "One Week Ago"
2543 msgstr "Hai unha semana"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Two Weeks Ago"
2549 msgstr "Hai dúas semanas"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Three Weeks Ago"
2555 msgstr "Hai tres semanas"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Earlier this Month"
2561 msgstr "Antes neste mes"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2585 "current locale, and yyyy is full year number."
2586 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2587 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2593 "@title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2657 "text that should not be formatted as a date"
2658 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2659 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2665 "context @title:group Date"
2666 msgid "%1"
2667 msgstr "%1"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2673 "and yyyy is full year number"
2674 msgid "MMMM, yyyy"
2675 msgstr "MMMM de yyyy"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2681 "group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Read, "
2690 msgstr "Ler, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Write, "
2697 msgstr "Escribir, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Execute, "
2704 msgstr "Executar, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Forbidden"
2711 msgstr "Prohibido"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2716 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2717 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Name"
2722 msgstr "Nome"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Size"
2727 msgstr "Tamaño"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Modified"
2732 msgstr "Modificado"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@tooltip"
2737 msgid "The date format can be selected in settings."
2738 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Created"
2743 msgstr "Creado"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Accessed"
2748 msgstr "Accedido"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "Tipo"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Rating"
2758 msgstr "Cualificación"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Tags"
2763 msgstr "Etiquetas"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Comment"
2768 msgstr "Comentario"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Title"
2773 msgstr "Título"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Document"
2780 msgstr "Documento"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Author"
2785 msgstr "Persoa autora"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Publisher"
2790 msgstr "Editor"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Page Count"
2795 msgstr "Número de páxinas"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Word Count"
2800 msgstr "Cantidade de palabras"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Line Count"
2805 msgstr "Número de liñas"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Date Photographed"
2810 msgstr "Data da fotografía"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Image"
2817 msgstr "Imaxe"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 msgctxt "@label width x height"
2821 msgid "Dimensions"
2822 msgstr "Dimensións"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Width"
2827 msgstr "Anchura"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Height"
2832 msgstr "Altura"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Orientation"
2837 msgstr "Orientación"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Artist"
2842 msgstr "Artista"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Audio"
2850 msgstr "Son"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Genre"
2855 msgstr "Xénero"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Album"
2860 msgstr "Álbum"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Duration"
2865 msgstr "Duración"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Bitrate"
2870 msgstr "Taxa de bits"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Track"
2875 msgstr "Pista"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Release Year"
2880 msgstr "Ano de publicación"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Aspect Ratio"
2885 msgstr "Proporcións"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Video"
2891 msgstr "Vídeo"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Frame Rate"
2896 msgstr "Taxa de fotogramas"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Path"
2901 msgstr "Ruta"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Other"
2909 msgstr "Outro"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "File Extension"
2914 msgstr "Extensión de ficheiro"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Deletion Time"
2919 msgstr "Hora de eliminación"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Link Destination"
2924 msgstr "Destino da ligazón"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Downloaded From"
2929 msgstr "Descargado de"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Permissions"
2934 msgstr "Permisos"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2937 msgctxt "@tooltip"
2938 msgid ""
2939 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2940 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2941 msgstr ""
2942 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2943 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Owner"
2948 msgstr "Dono"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "User Group"
2953 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:status"
2958 msgid "Unknown error."
2959 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2960
2961 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@accessible rating"
2964 msgid "%1 and a half stars"
2965 msgid_plural "%1 and a half stars"
2966 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2967 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2968
2969 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid "%1 star"
2973 msgid_plural "%1 stars"
2974 msgstr[0] "%1 estrela"
2975 msgstr[1] "%1 estrelas"
2976
2977 #: main.cpp:61
2978 #, kde-kuit-format
2979 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 msgid ""
2981 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2982 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 msgstr ""
2984 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2985 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2986
2987 #: main.cpp:95
2988 #, kde-format
2989 msgid "Dolphin"
2990 msgstr "Dolphin"
2991
2992 #: main.cpp:97
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@title"
2995 msgid "File Manager"
2996 msgstr "Xestor de ficheiros"
2997
2998 #: main.cpp:99
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3002 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3003
3004 #: main.cpp:101
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Felix Ernst"
3008 msgstr "Felix Ernst"
3009
3010 #: main.cpp:102
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3014 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3015
3016 #: main.cpp:104
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Méven Car"
3020 msgstr "Méven Car"
3021
3022 #: main.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3026 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3027
3028 #: main.cpp:107
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Elvis Angelaccio"
3032 msgstr "Elvis Angelaccio"
3033
3034 #: main.cpp:108
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3038 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3039
3040 #: main.cpp:110
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Emmanuel Pescosta"
3044 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3045
3046 #: main.cpp:111
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3050 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3051
3052 #: main.cpp:113
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Frank Reininghaus"
3056 msgstr "Frank Reininghaus"
3057
3058 #: main.cpp:114
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3062 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3063
3064 #: main.cpp:116
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Peter Penz"
3068 msgstr "Peter Penz"
3069
3070 #: main.cpp:117
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3074 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3075
3076 #: main.cpp:119
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Sebastian Trüg"
3080 msgstr "Sebastian Trüg"
3081
3082 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3083 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Developer"
3087 msgstr "Desenvolvemento."
3088
3089 #: main.cpp:120
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "David Faure"
3093 msgstr "David Faure"
3094
3095 #: main.cpp:121
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Aaron J. Seigo"
3099 msgstr "Aaron J. Seigo"
3100
3101 #: main.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Rafael Fernández López"
3105 msgstr "Rafael Fernández López"
3106
3107 #: main.cpp:123
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Kevin Ottens"
3111 msgstr "Kevin Ottens"
3112
3113 #: main.cpp:124
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Holger Freyther"
3117 msgstr "Holger Freyther"
3118
3119 #: main.cpp:125
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Max Blazejak"
3123 msgstr "Max Blazejak"
3124
3125 #: main.cpp:126
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Michael Austin"
3129 msgstr "Michael Austin"
3130
3131 #: main.cpp:126
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Documentation"
3135 msgstr "Documentación."
3136
3137 #: main.cpp:137
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3141 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3142
3143 #: main.cpp:139
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3147 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3148
3149 #: main.cpp:140
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3153 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3154
3155 #: main.cpp:142
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3159 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3160
3161 #: main.cpp:144
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3165 msgstr ""
3166 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3167
3168 #: main.cpp:145
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Document to open"
3172 msgstr "Documento para abrir"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Hidden files shown"
3178 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3184 msgstr ""
3185 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3189 #, kde-format
3190 msgid "Automatic scrolling"
3191 msgstr "Desprazamento automático"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Cut"
3197 msgstr "Cortar"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Copy"
3203 msgstr "Copiar"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Rename…"
3209 msgstr "Renomear…"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Move to Trash"
3215 msgstr "Botar no lixo"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Delete"
3221 msgstr "Eliminar"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show Hidden Files"
3227 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Limit to Home Directory"
3233 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Automatic Scrolling"
3239 msgstr "Desprazamento automático"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Properties"
3245 msgstr "Propiedades"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Previews shown"
3251 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Auto-Play media files"
3257 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show item on hover"
3263 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Date display format"
3269 msgstr "Formato de visualización da data"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Preview"
3275 msgstr "Previsualizar"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Auto-Play media files"
3281 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Show item on hover"
3287 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure…"
3293 msgstr "Configurar…"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Condensed Date"
3299 msgstr "Data condensada"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label::textbox"
3304 msgid "Select which data should be shown:"
3305 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3306
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "%1 item selected"
3311 msgid_plural "%1 items selected"
3312 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3313 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3314
3315 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3316 #, kde-format
3317 msgid "play"
3318 msgstr "reproducir"
3319
3320 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3321 #, kde-format
3322 msgid "pause"
3323 msgstr "pór en pausa"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3326 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3329 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3330
3331 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Configure Trash…"
3335 msgstr "Configurar o lixo…"
3336
3337 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3341 "and then reopen the panel."
3342 msgstr ""
3343 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3344 "volva abrir o panel."
3345
3346 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3347 #, kde-format
3348 msgid "Install Konsole"
3349 msgstr "Instalar Konsole"
3350
3351 #: search/bar.cpp:64
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3356
3357 #: search/bar.cpp:71
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button for changing search options"
3360 msgid "Filter"
3361 msgstr "Filtrar"
3362
3363 #: search/bar.cpp:89
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3366 msgid "Quit searching"
3367 msgstr "Deixar de buscar."
3368
3369 #: search/bar.cpp:103
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgctxt "action:button"
3372 #| msgid "From Here"
3373 msgctxt "action:button search from here"
3374 msgid "Here"
3375 msgstr "Desde aquí"
3376
3377 #: search/bar.cpp:118
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgctxt "action:button"
3380 #| msgid "Everywhere"
3381 msgctxt "action:button search everywhere"
3382 msgid "Everywhere"
3383 msgstr "En todas as partes"
3384
3385 #: search/bar.cpp:153
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3388 msgid ""
3389 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3390 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3391 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3392 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3393 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3394 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3395 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3396 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: search/bar.cpp:212
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:placeholder"
3402 msgid "Search in file contents…"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: search/bar.cpp:226
3406 #, fuzzy, kde-kuit-format
3407 #| msgctxt "action:button"
3408 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3411 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3412
3413 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3414 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3415 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3416 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3417 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3418 #: search/bar.cpp:235
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Search all directories from the root up."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3425 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3426 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3427 #: search/bar.cpp:239
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid ""
3431 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3432 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3433 msgstr ""
3434
3435 #: search/chip.cpp:22
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3438 #| msgid "Filter"
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Remove Filter"
3441 msgstr "Filtrar"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3445 #, kde-format
3446 msgid "Location"
3447 msgstr "Localización"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3451 #, kde-format
3452 msgid "What"
3453 msgstr "Que"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Search"
3459 msgid "SearchTool"
3460 msgstr "Buscar"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:383
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgid "Search for %1 in %2"
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Search results for “%1” in %2"
3469 msgstr "Buscar %1 en %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:389
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3475 "a folder name"
3476 msgid "Files containing “%1” in %2"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:396
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "Search for %1 in %2"
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 "folder name"
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Buscar %1 en %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgid "Search for %1 in %2"
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3501 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3502 msgid "%1 search results in %2"
3503 msgstr "Buscar %1 en %2"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:414
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search for %1 in %2"
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3510 "%1 is a folder name"
3511 msgid "Search results in %1"
3512 msgstr "Buscar %1 en %2"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:424
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgid "Search for %1"
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3518 msgid "Search results for “%1”"
3519 msgstr "Buscar %1"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:427
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Files containing “%1”"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:431
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3530 msgid "Search items tagged “%1”"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:434
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3537 msgstr ""
3538
3539 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3540 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3541 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3542 #: search/dolphinquery.cpp:442
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3545 msgid "%1 search results"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:445
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@item"
3551 #| msgid "Search For"
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3555 msgstr "Buscados"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgctxt "@action:inmenu"
3561 #| msgid "Empty Trash"
3562 msgid "Simple search"
3563 msgstr "Baleirar o lixo"
3564
3565 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3566 #: search/popup.cpp:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "File Indexing"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: search/popup.cpp:74
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Search"
3574 msgctxt "@title:group"
3575 msgid "Search in:"
3576 msgstr "Buscar"
3577
3578 #: search/popup.cpp:78
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "action:button"
3581 #| msgid "Filename"
3582 msgctxt "@option:radio Search in:"
3583 msgid "File names"
3584 msgstr "Nome do ficheiro"
3585
3586 #: search/popup.cpp:113
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgctxt "@info"
3589 #| msgid "Searching…"
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "Search using:"
3592 msgstr "Buscando…"
3593
3594 #: search/popup.cpp:132
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgctxt "@info about a search tool"
3597 msgid ""
3598 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3599 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3600 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3601 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3602 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3603 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3604 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3605 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3606 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3607 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3608 "filename> to revert your changes.</para>"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgctxt "@action:inmenu"
3614 #| msgid "Configure…"
3615 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3616 msgid "Configure %1…"
3617 msgstr "Configurar…"
3618
3619 #: search/popup.cpp:209
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3622 #| msgid "&Edit File Type…"
3623 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3624 msgid "File Type:"
3625 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3626
3627 #: search/popup.cpp:217
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgctxt "@label"
3630 #| msgid "Modified"
3631 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3632 msgid "Modified since:"
3633 msgstr "Modificado"
3634
3635 #: search/popup.cpp:226
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgctxt "@label"
3638 #| msgid "Rating"
3639 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3640 msgid "Rating:"
3641 msgstr "Cualificación"
3642
3643 #: search/popup.cpp:234
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@label"
3646 #| msgid "Tags"
3647 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3648 msgid "Tags:"
3649 msgstr "Etiquetas"
3650
3651 #: search/popup.cpp:252
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3654 msgid "For more advanced searches:"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: search/popup.cpp:277
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3662 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3663 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: search/popup.cpp:284
3667 #, kde-kuit-format
3668 msgctxt "@info:tooltip"
3669 msgid ""
3670 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3671 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3672 "to never create a search index for file contents.</para>"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: search/popup.cpp:293
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3678 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3679 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3680 msgid "<b>%1</b>"
3681 msgstr "<ol>%1</ol>"
3682
3683 #: search/popup.cpp:296
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgctxt "@info about a search tool"
3686 msgid ""
3687 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3688 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3689 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3690 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3691 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3692 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3693 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3694 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3695 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3696 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3697 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: search/popup.cpp:308
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:radio Search in:"
3703 msgid "File names and contents"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: search/popup.cpp:315
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgctxt "@label"
3709 #| msgid "File Extension"
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File contents"
3712 msgstr "Extensión de ficheiro"
3713
3714 #: search/popup.cpp:330
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3717 msgid "Open %1"
3718 msgstr "Abrir %1"
3719
3720 #: search/popup.cpp:333
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgctxt "@action:button"
3723 #| msgid "Install Filelight…"
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "Instalar Filelight…"
3727
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, fuzzy, kde-kuit-format
3730 #| msgctxt "@info"
3731 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3735
3736 #: search/popup.cpp:369
3737 #, fuzzy, kde-format
3738 #| msgctxt "@info:status"
3739 #| msgid "Installing Filelight…"
3740 msgctxt "@info:status"
3741 msgid "Installing KFind"
3742 msgstr "Instalando Filelight…"
3743
3744 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Date"
3748 msgstr "Calquera data"
3749
3750 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "Any Type"
3754 msgstr "Calquera tipo"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "Any Rating"
3760 msgstr "Calquera cualificación"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "1 or more"
3766 msgstr "1 ou máis"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "2 or more"
3772 msgstr "2 ou máis"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "3 or more"
3778 msgstr "3 ou máis"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "4 or more"
3784 msgstr "4 ou máis"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3789 msgid "5"
3790 msgstr "5"
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3793 #, kde-format
3794 msgctxt ""
3795 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3796 msgid " && "
3797 msgstr ""
3798
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3802 msgid "None"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3809 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Copying"
3819 msgstr "Cancelar a copia"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3825 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3826
3827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3832 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3838 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3839
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Cutting"
3845 msgstr "Cancelar o corte"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3851 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel"
3860 msgstr "Cancelar"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3866 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3867
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel Duplicating"
3873 msgstr "Cancelar a duplicación"
3874
3875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action keep short"
3880 msgid "More"
3881 msgstr "Máis"
3882
3883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3888 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Moving"
3895 msgstr "Cancelar o movemento"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3901 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3904 #, kde-kuit-format
3905 msgid ""
3906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3910 "para>"
3911 msgstr ""
3912 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3913 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3914 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3915 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3916 "emphasis>.</para>"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 #, kde-format
3920 msgctxt ""
3921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3922 msgid "Paste from Clipboard"
3923 msgstr "Pegar do portapapeis"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3928 msgid "Dismiss This Reminder"
3929 msgstr "Descartar a lembranza"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3934 msgid "Don't Remind Me Again"
3935 msgstr "Non volver lembrar"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3940 msgid ""
3941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3943 msgstr ""
3944 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3945 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Renaming"
3952 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3965 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3978 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3979
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action"
3988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3991 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3992
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action"
4001 msgid "Permanently Delete %2"
4002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4003 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4004 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4005
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action"
4014 msgid "Duplicate %2"
4015 msgid_plural "Duplicate %2"
4016 msgstr[0] "Duplicar %2"
4017 msgstr[1] "Duplicar %2"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Move %2 to the Trash"
4028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4029 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4030 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4031
4032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4036 #. and a fallback will be used.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action"
4040 msgid "Rename %2"
4041 msgid_plural "Rename %2"
4042 msgstr[0] "Renomear %2"
4043 msgstr[1] "Renomear %2"
4044
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4049 msgstr ""
4050 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4051 "retiralos da selección."
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4056 msgid "Selection Mode"
4057 msgstr "Modo de selección"
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4060 #, kde-kuit-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid ""
4063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4068 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4069 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4070 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4071 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4073 "the current selection.</para>"
4074 msgstr ""
4075 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4076 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4077 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4078 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4079 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4080 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4081 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4082 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4083 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4084 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4085 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4086 "actual.</para>"
4087
4088 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Exit Selection Mode"
4092 msgstr "Saír do modo de selección"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4098 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Search…"
4104 msgstr "Buscar…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Download New Services…"
4110 msgstr "Descargar novos servizos…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info"
4115 msgid ""
4116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4117 "settings."
4118 msgstr ""
4119 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4120 "de control de versión."
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid "Restart now?"
4126 msgstr "Reiniciar agora?"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Delete"
4132 msgstr "Eliminar."
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4138 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inmenu"
4143 msgid "%1: %2"
4144 msgstr "%1: %2"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4152 #, kde-format
4153 msgid "Use system font"
4154 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4162 #, kde-format
4163 msgid "Icon size"
4164 msgstr "Tamaño das iconas"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4172 #, kde-format
4173 msgid "Preview size"
4174 msgstr "Tamaño da vista previa"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4178 #, kde-format
4179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4184 #, kde-format
4185 msgid "How we display the size of directories"
4186 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the content count"
4192 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content size"
4198 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4202 #, kde-format
4203 msgid "Do not show any directory size"
4204 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Recursive directory size limit"
4210 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4216 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4220 #, kde-format
4221 msgid "Permissions style format"
4222 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4228 #| msgid "Selection Mode"
4229 msgid "Eliding Mode"
4230 msgstr "Modo de selección"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4236 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4242 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4248 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4254 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4260 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4266 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4272 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4278 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4284 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4290 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4296 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4302 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4306 #, kde-format
4307 msgid "Position of columns"
4308 msgstr "Posición das columnas"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4312 #, kde-format
4313 msgid "Left side padding"
4314 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4318 #, kde-format
4319 msgid "Right side padding"
4320 msgstr "Recheo lateral dereito"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4324 #, kde-format
4325 msgid "Highlight entire row"
4326 msgstr "Realzar toda a fila"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4330 #, kde-format
4331 msgid "Expandable folders"
4332 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Hidden files shown"
4339 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid ""
4346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4347 "will be shown in the file view."
4348 msgstr ""
4349 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4350 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Version"
4357 msgstr "Versión"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4364 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "View Mode"
4371 msgstr "Modo da vista"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4380 msgstr ""
4381 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4382 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Previews shown"
4389 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4397 "icon."
4398 msgstr ""
4399 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4400 "unha icona."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Grouped Sorting"
4407 msgstr "Ordenación agrupada"
4408
4409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 msgid ""
4414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4415 msgstr ""
4416 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4417 "categoría."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Sort files by"
4424 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4425
4426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4430 msgid ""
4431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4432 "performed on."
4433 msgstr ""
4434 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4435 "criterios da ordenación."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Order in which to sort files"
4442 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4449 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Show hidden files and folders last"
4456 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Visible roles"
4463 msgstr "Papeis visíbeis"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Header column widths"
4470 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Properties last changed"
4477 msgstr "Último cambio das propiedades"
4478
4479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4484 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4491 msgstr ""
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label"
4497 msgid "Additional Information"
4498 msgstr "Información adicional"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4502 #, kde-format
4503 msgid "Select Action"
4504 msgstr "Seleccionar a acción"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4508 #, kde-format
4509 msgid "Custom Action"
4510 msgstr "Acción personalizada"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the URL be editable for the user"
4516 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4520 #, kde-format
4521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4522 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4528 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4534 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4541 "instance"
4542 msgstr ""
4543 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4544 "instancia existente de Dolphin."
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4552 "were removed/renamed ...etc"
4553 msgstr ""
4554 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4555 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4556 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4563 "UI)"
4564 msgstr ""
4565 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4566 "amosado na UI)"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4570 #, kde-format
4571 msgid "Home URL"
4572 msgstr "URL de inicio"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "Remember open folders and tabs"
4578 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4582 #, kde-format
4583 msgid "Place two views side by side"
4584 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the filter bar be shown"
4590 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4596 msgstr ""
4597 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4601 #, kde-format
4602 msgid "Browse through archives"
4603 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4607 #, kde-format
4608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4609 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4616 "running in the Terminal panel."
4617 msgstr ""
4618 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4619 "executarse no panel de terminal."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4623 #, kde-format
4624 msgid "Rename single items inline"
4625 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4629 #, kde-format
4630 msgid "Show selection toggle"
4631 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4638 "mode bottom bar."
4639 msgstr ""
4640 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4641 "barra inferior do modo de selección."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4645 #, kde-format
4646 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4647 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4651 #, kde-format
4652 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4653 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4657 #, kde-format
4658 msgid "New tab will be open after last one"
4659 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4663 #, kde-format
4664 msgid "Show item information on hover"
4665 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4669 #, kde-format
4670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4671 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4675 #, kde-format
4676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4677 msgstr ""
4678 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4682 #, kde-format
4683 msgid "Statusbar"
4684 msgstr "Barra de estado"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4688 #, kde-format
4689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4690 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4694 #, kde-format
4695 msgid "Lock the layout of the panels"
4696 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4700 #, kde-format
4701 msgid "Enlarge Small Previews"
4702 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4709 "items"
4710 msgstr ""
4711 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4712 "ignorando as maiúsculas)."
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4716 #, kde-format
4717 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4718 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enable dynamic view"
4724 msgstr ""
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4728 #, kde-format
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4730 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4736 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4740 #, kde-format
4741 msgid "Text width index"
4742 msgstr "Índice da anchura do texto"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4746 #, kde-format
4747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4748 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4752 #, kde-format
4753 msgid "Enabled plugins"
4754 msgstr "Complementos activados"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Configure"
4760 msgstr "Configurar"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group Interface settings"
4765 msgid "Interface"
4766 msgstr "Interface"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "View"
4772 msgstr "Vista"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Context Menu"
4778 msgstr "Menú contextual"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Trash"
4784 msgstr "Lixo"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "User Feedback"
4790 msgstr "Comentarios"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4793 #, kde-format
4794 msgid ""
4795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4796 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4799 #, kde-format
4800 msgid "Warning"
4801 msgstr "Aviso"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4807 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Moving files or folders to trash"
4813 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Emptying trash"
4819 msgstr "Baleirar o lixo."
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Deleting files or folders"
4825 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4831 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4837 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4843 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4848 msgid "Opening many folders at once"
4849 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Opening many terminals at once"
4855 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Switching to act as an administrator"
4861 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "When opening an executable file:"
4867 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4870 #, kde-format
4871 msgid "Always ask"
4872 msgstr "Preguntar sempre"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 #, kde-format
4876 msgid "Open in application"
4877 msgstr "Abrir na aplicación"
4878
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4880 #, kde-format
4881 msgid "Run script"
4882 msgstr "Executar o guión"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4888 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Show home location on startup"
4894 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4895
4896 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:placeholder"
4900 msgid "Enter home location path"
4901 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:button"
4906 msgid "Select Home Location"
4907 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Use Current Location"
4913 msgstr "Usar a localización actual"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Use Default Location"
4919 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:textbox"
4924 msgid "Show on startup:"
4925 msgstr "Amosar no inicio:"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Opening Folders:"
4931 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4936 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4937 msgstr ""
4938 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Window:"
4944 msgstr "Xanela:"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Show full path in title bar"
4950 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4955 msgid "Show filter bar"
4956 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "After current tab"
4962 msgstr "Tras a lapela actual."
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "At end of tab bar"
4968 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open new tabs: "
4974 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Split view: "
4980 msgstr "Vista partida: "
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check split view panes"
4985 msgid "Switch between views with Tab key"
4986 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4992 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4995 #, kde-format
4996 msgid ""
4997 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4998 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4999 msgstr ""
5000 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
5001 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5004 #, kde-format
5005 msgid "New windows:"
5006 msgstr "Novas xanelas:"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Begin in split view mode"
5012 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid ""
5018 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5019 "be applied."
5020 msgstr ""
5021 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5022 "se aplicará."
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5027 msgid "Folders && Tabs"
5028 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5034 msgid "Previews"
5035 msgstr "Vistas previas"
5036
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5041 msgid "Confirmations"
5042 msgstr "Confirmacións"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5047 msgid "Panels"
5048 msgstr "Paneis"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5053 msgid "Status && Location bars"
5054 msgstr "Barras de estado e de localización"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show previews"
5060 msgstr "Amosar as vistas previas."
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Auto-play media files"
5066 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show item on hover"
5072 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5078 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5084 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5089 msgid "Information Panel:"
5090 msgstr "Panel de información:"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid ""
5096 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5097 "pressing the right mouse button on a panel."
5098 msgstr ""
5099 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5100 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Show previews in the view for:"
5106 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5107
5108 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5109 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5110 #. or "Show previews for [files of any size]".
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:spinbox"
5115 msgid "Show previews for"
5116 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5123 "MiB]'"
5124 msgid "files below "
5125 msgstr "ficheiros de menos de "
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5131 msgid " MiB"
5132 msgstr " MiB"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5137 msgid "files of any size"
5138 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5143 msgid "no file"
5144 msgstr "ningún ficheiro"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show previews for folders"
5150 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid ""
5156 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5157 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5158 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5159 "metered connections.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5162 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5163 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5164 "</para>"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Local storage:"
5170 msgstr "Almacenamento local:"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Remote storage:"
5176 msgstr "Almacenamento remoto:"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Pequeno"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Full width"
5188 msgstr "Anchura total"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show zoom slider"
5194 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Disabled"
5200 msgstr "Desactivada"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Status Bar:"
5206 msgstr "Barra de estado:"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Make location bar editable"
5212 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5215 #, kde-format
5216 msgid "Location bar:"
5217 msgstr "Barra de localización:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Show full path inside location bar"
5223 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5224
5225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5228 msgid "Behavior"
5229 msgstr "Comportamento"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab"
5235 msgid "Icons"
5236 msgstr "Iconas"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "Compacta"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Details"
5250 msgstr "Detalles"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Natural"
5256 msgstr "Natural."
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5262 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5268 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Sorting mode: "
5274 msgstr "Método de ordenación: "
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show number of items"
5280 msgstr "Amosar o número de elementos."
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show size of contents, up to "
5286 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show no size"
5292 msgstr "Non amosar o tamaño."
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5295 #, kde-format
5296 msgid " level deep"
5297 msgid_plural " levels deep"
5298 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5299 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Folder size:"
5305 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in relative date"
5310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Date style:"
5323 msgstr "Estilo de data:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5329 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as numeric style"
5334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5335 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as combined style"
5340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Permissions style:"
5347 msgstr "Estilo dos permisos:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "action:button"
5364 #| msgid "Filename"
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Long file names:"
5367 msgstr "Nome do ficheiro"
5368
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5372 msgid "System Font"
5373 msgstr "Fonte do sistema"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgid "Custom Font"
5379 msgstr "Fonte personalizada"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:button Choose font"
5384 msgid "Choose…"
5385 msgstr "Escoller…"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio"
5390 msgid "Use common display style for all folders"
5391 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5392
5393 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5394 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid ""
5399 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5400 "custom display style."
5401 msgstr ""
5402 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5403 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio"
5408 msgid "Remember display style for each folder"
5409 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5416 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5417 msgstr ""
5418 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5419 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5420 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Display style: "
5432 msgstr "Estilo visual: "
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Open archives as folder"
5438 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "option:check"
5443 msgid "Open folders during drag operations"
5444 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Browsing: "
5450 msgstr "Navegación: "
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show item information on hover"
5456 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Miscellaneous: "
5463 msgstr "Outras opcións: "
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show selection marker"
5469 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Rename single items inline"
5475 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5480 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5486 msgstr ""
5487 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5493 msgid ""
5494 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5495 "%1"
5496 msgstr ""
5497 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5498 "Padróns: %1."
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5504 "background setting"
5505 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5506 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5507
5508 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Nothing"
5513 msgstr "Nada"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Custom Command"
5519 msgstr "Orde personalizada"
5520
5521 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5522 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5523 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5524 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "Double-click triggers"
5529 msgstr "Ao facer clic duplo"
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Background: "
5535 msgstr "Fondo: "
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5538 #, kde-format
5539 msgctxt ""
5540 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5541 "background setting"
5542 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5543 msgstr ""
5544 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5545 "vista."
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5550 msgid "Command…"
5551 msgstr "Orde…"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@label"
5556 msgid ""
5557 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5558 msgstr ""
5559 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5560 "{path}»."
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:tab General View settings"
5565 msgid "General"
5566 msgstr "Xeral"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5571 msgid "Content Display"
5572 msgstr "Visualización de contido"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Default icon size:"
5578 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Preview icon size:"
5584 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Label font:"
5590 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 msgid "Small"
5596 msgstr "Pequena"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Medium"
5602 msgstr "Mediana"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Large"
5608 msgstr "Grande"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Huge"
5614 msgstr "Enorme"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:listbox"
5619 msgid "Label width:"
5620 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "Unlimited"
5626 msgstr "Sen límite"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "1"
5632 msgstr "1"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "2"
5638 msgstr "2"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "3"
5644 msgstr "3"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "4"
5650 msgstr "4"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "5"
5656 msgstr "5"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@label:listbox"
5661 msgid "Maximum lines:"
5662 msgstr "Número máximo de liñas:"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 msgid "Unlimited"
5668 msgstr "Sen límite"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Small"
5674 msgstr "Pequena"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Medium"
5680 msgstr "Mediana"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Large"
5686 msgstr "Grande"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@label:listbox"
5691 msgid "Maximum width:"
5692 msgstr "Anchura máxima:"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Expandable"
5698 msgstr "Expansíbeis."
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:checkbox"
5703 msgid "Folders:"
5704 msgstr "Cartafoles:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking anywhere on the row"
5710 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking on icon or name"
5716 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5717
5718 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:group"
5722 msgid "Open files and folders:"
5723 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:tooltip"
5729 msgid "Size: 1 pixel"
5730 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5731 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5732 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title:window"
5737 msgid "View Display Style"
5738 msgstr "Estilo visual da vista"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Icons"
5744 msgstr "Iconas"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Compact"
5750 msgstr "Compacta"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Details"
5756 msgstr "Detalles"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 msgid "Ascending"
5762 msgstr "Ascendente"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Descending"
5768 msgstr "Descendente"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show folders first"
5774 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show hidden files last"
5780 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show preview"
5786 msgstr "Amosar a vista previa."
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show in groups"
5792 msgstr "Amosar en grupos."
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show hidden files"
5798 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@title:group"
5803 msgid "Additional Information"
5804 msgstr "Información adicional"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5807 #, kde-format
5808 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5809 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgid "View mode:"
5815 msgstr "Modo da vista:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "Sorting:"
5821 msgstr "Ordenación:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5824 #, kde-format
5825 msgid "View options:"
5826 msgstr "Opcións de vista:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder"
5832 msgstr "Ao cartafol actual."
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder and sub-folders"
5838 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "All folders"
5844 msgstr "A todos os cartafoles."
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@title:group"
5849 msgid "Apply to:"
5850 msgstr "Aplicar a:"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:check"
5855 msgid "Use as default view settings"
5856 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid ""
5862 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5863 "continue?"
5864 msgstr ""
5865 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5866 "Quere continuar?"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info"
5871 msgid ""
5872 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5873 msgstr ""
5874 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5875 "continuar?"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@title:window"
5880 msgid "Applying View Properties"
5881 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:progress"
5886 msgid "Counting folders: %1"
5887 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Folders: %1"
5893 msgstr "Cartafoles: %1"
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info"
5898 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5899 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "Installing Filelight…"
5905 msgstr "Instalando Filelight…"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5908 #, kde-format
5909 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5910 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5913 #, kde-format
5914 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5915 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5918 #, kde-format
5919 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5920 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5923 #, kde-format
5924 msgid "KDiskFree"
5925 msgstr "KDiskFree"
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@title"
5930 msgid "Free Up Disk Space"
5931 msgstr "Liberar espazo en disco"
5932
5933 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@title"
5937 msgid ""
5938 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5939 "identify big files and folders.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5942 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5943
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Install Filelight…"
5948 msgstr "Instalar Filelight…"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5953 msgid "Zoom:"
5954 msgstr "Ampliación:"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5957 #, kde-format
5958 msgid "Zoom"
5959 msgstr "Ampliación"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5964 msgid "Sets the size of the file icons."
5965 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5968 #, kde-format
5969 msgid "Stop"
5970 msgstr "Deter"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@tooltip"
5975 msgid "Stop loading"
5976 msgstr "Deixar de cargar."
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5981 msgid ""
5982 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5983 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5984 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5985 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5986 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5987 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5988 "device.</item></list></para>"
5989 msgstr ""
5990 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5991 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5992 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5993 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5994 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5995 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5996 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5997 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5998
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu"
6002 msgid "Show Zoom Slider"
6003 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free"
6009 msgstr "%1 libres."
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6015 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6020 msgid ""
6021 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6022 "Press to manage disk space usage."
6023 msgstr ""
6024 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6025 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6026
6027 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6028 #, kde-format
6029 msgid "Trash Emptied"
6030 msgstr "Baleirouse o lixo"
6031
6032 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6033 #, kde-format
6034 msgid "The Trash was emptied."
6035 msgstr "Baleirouse o lixo."
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Places"
6041 msgstr "Lugares"
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Count of available Network Shares"
6047 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Settings"
6053 msgstr "Configuración"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "A subset of Dolphin settings."
6059 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6060
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6062 #, kde-format
6063 msgid "Select Remote Charset"
6064 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6065
6066 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6067 #, kde-format
6068 msgid "Default"
6069 msgstr "Predeterminado"
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6072 #, kde-format
6073 msgid "Reload"
6074 msgstr "Cargar de novo"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 folder selected"
6080 msgid_plural "%1 folders selected"
6081 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6082 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:666
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 file selected"
6088 msgid_plural "%1 files selected"
6089 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6090 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6091
6092 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6093 #: views/dolphinview.cpp:668
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "1 folder"
6097 msgid_plural "%1 folders"
6098 msgstr[0] "1 cartafol"
6099 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:669
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "1 file"
6105 msgid_plural "%1 files"
6106 msgstr[0] "1 ficheiro"
6107 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:673
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6112 msgid "%1, %2 (%3)"
6113 msgstr "%1, %2 (%3)."
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:675
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status files (size)"
6118 msgid "%1 (%2)"
6119 msgstr "%1 (%2)."
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:679
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "0 folders, 0 files"
6125 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "<filename> copy"
6130 msgid "%1 copy"
6131 msgstr "%1 copia"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1113
6134 #, kde-format
6135 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6136 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6137 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6138 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1118
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:button"
6143 msgid "Open %1 Item"
6144 msgid_plural "Open %1 Items"
6145 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6146 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1251
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Side Padding"
6152 msgstr "Recheo lateral"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1255
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Automatic Column Widths"
6158 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1260
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Custom Column Widths"
6164 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1873
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Trash operation completed."
6170 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1883
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Delete operation completed."
6176 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2044
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:button"
6181 msgid "Rename and Hide"
6182 msgstr "Renomear e agochar"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2048
6185 #, kde-format
6186 msgid ""
6187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6188 "Do you still want to rename it?"
6189 msgstr ""
6190 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6191 "Quere renomealo aínda así?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2050
6194 #, kde-format
6195 msgid ""
6196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6198 msgstr ""
6199 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6200 "Quere renomealo aínda así?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2052
6203 #, kde-format
6204 msgid "Hide this File?"
6205 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2052
6208 #, kde-format
6209 msgid "Hide this Folder?"
6210 msgstr "Agochar o cartafol?"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2091
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location is empty."
6216 msgstr "A localización está baleira."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2093
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "The location '%1' is invalid."
6222 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2421
6225 #, kde-format
6226 msgid "Loading…"
6227 msgstr "Cargando…"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2450
6230 #, kde-format
6231 msgid "Loading canceled"
6232 msgstr "Cancelouse a carga"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2452
6235 #, kde-format
6236 msgid "No items matching the filter"
6237 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2454
6240 #, kde-format
6241 msgid "No items matching the search"
6242 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2456
6245 #, kde-format
6246 msgid "Trash is empty"
6247 msgstr "O lixo está baleiro"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2459
6250 #, kde-format
6251 msgid "No tags"
6252 msgstr "Sen etiquetas"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2462
6255 #, kde-format
6256 msgid "No files tagged with \"%1\""
6257 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2466
6260 #, kde-format
6261 msgid "No recently used items"
6262 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2468
6265 #, kde-format
6266 msgid "No shared folders found"
6267 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2470
6270 #, kde-format
6271 msgid "No relevant network resources found"
6272 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2472
6275 #, kde-format
6276 msgid "No MTP-compatible devices found"
6277 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2474
6280 #, kde-format
6281 msgid "No Apple devices found"
6282 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2476
6285 #, kde-format
6286 msgid "No Bluetooth devices found"
6287 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2478
6290 #, kde-format
6291 msgid "Folder is empty"
6292 msgstr "O cartafol está baleiro"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action"
6297 msgid "Create Folder…"
6298 msgstr "Crear un cartafol…"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action"
6303 msgid "Create File…"
6304 msgstr "Crear un ficheiro…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6311 "items at once results in their new names differing only in a number."
6312 msgstr ""
6313 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6314 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6322 "deleted later if disk space is needed."
6323 msgstr ""
6324 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6325 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6326 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6333 "recovered by normal means."
6334 msgstr ""
6335 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6336 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6341 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6342 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Duplicate Here"
6348 msgstr "Duplicar aquí"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu File"
6353 msgid "Properties"
6354 msgstr "Propiedades"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6357 #, kde-kuit-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6359 msgid ""
6360 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6361 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6362 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6363 "there like managing read- and write-permissions."
6364 msgstr ""
6365 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6366 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6367 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6368 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:incontextmenu"
6373 msgid "Copy Location"
6374 msgstr "Copiar a localización"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6379 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6380 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 msgid "Move to Trash…"
6386 msgstr "Botar no lixo…"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 msgid "Delete…"
6392 msgstr "Eliminar…"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6397 msgid "Duplicate Here…"
6398 msgstr "Duplicar aquí…"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:incontextmenu"
6403 msgid "Copy Location…"
6404 msgstr "Copiar a localización…"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6409 msgid ""
6410 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6411 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6412 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6413 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6414 "interface> option is enabled.</para>"
6415 msgstr ""
6416 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6417 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6418 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6419 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6420 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6425 msgid ""
6426 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6427 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6428 "you an overview in folders with many items.</para>"
6429 msgstr ""
6430 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6431 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6432 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6437 msgid ""
6438 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6439 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6440 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6441 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6442 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6443 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6444 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6445 msgstr ""
6446 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6447 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6448 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6449 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6450 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6451 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6452 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:intoolbar"
6457 msgid "Change View Mode"
6458 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6461 #, kde-kuit-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6463 msgid "This cycles through all view modes."
6464 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6469 msgid "This increases the icon size."
6470 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Reset Zoom Level"
6476 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6479 #, kde-format
6480 msgid "Zoom To Default"
6481 msgstr "Zoom predeterminado"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6486 msgid "This resets the icon size to default."
6487 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6492 msgid "This reduces the icon size."
6493 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:intoolbar"
6498 msgid "Show Previews"
6499 msgstr "Amosar as vistas previas"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info"
6504 msgid "Show preview of files and folders"
6505 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 msgid ""
6511 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6512 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6513 "the images."
6514 msgstr ""
6515 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6516 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6517 "versións en miniatura das imaxes."
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6522 msgid "Folders First"
6523 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Hidden Files Last"
6529 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Sort By"
6535 msgstr "Ordenar segundo"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show Additional Information"
6541 msgstr "Amosar información adicional"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show in Groups"
6547 msgstr "Amosar en grupos"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6553 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show Hidden Files"
6559 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6562 #, kde-kuit-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid ""
6565 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6566 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6567 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6568 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6569 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6570 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6571 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6572 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6573 msgstr ""
6574 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6575 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6576 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6577 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6578 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6579 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6580 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6581 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6582 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Adjust View Display Style…"
6588 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 msgid ""
6594 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6595 msgstr ""
6596 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6597 "poden axustarse."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6600 #, fuzzy, kde-format
6601 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6602 #| msgid "Settings"
6603 msgctxt "@action:intoolbar"
6604 msgid "View Settings"
6605 msgstr "Configuración"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6608 #, kde-kuit-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6610 msgid ""
6611 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6612 "related actions."
6613 msgstr ""
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Icons"
6619 msgstr "Iconas"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Icons view mode"
6625 msgstr "Modo de vista en iconas"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Compact"
6631 msgstr "Compacta"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Compact view mode"
6637 msgstr "Modo de vista compacta"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 msgid "Details"
6643 msgstr "Detalles"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info"
6648 msgid "Details view mode"
6649 msgstr "Modo da vista de detalles"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Z-A"
6655 msgstr "Z-A"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "A-Z"
6661 msgstr "A-Z"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Largest First"
6667 msgstr "De grande a pequeno"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Smallest First"
6673 msgstr "De pequeno a grande"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Newest First"
6679 msgstr "De novo a vello"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Oldest First"
6685 msgstr "De vello a novo"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Highest First"
6691 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Lowest First"
6697 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Descending"
6703 msgstr "Descendente"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Ascending"
6709 msgstr "Ascendente"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6712 #, kde-format
6713 msgctxt ""
6714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6715 "selection is empty when this text is shown."
6716 msgid "Actions for Current View"
6717 msgstr "Accións para a vista actual"
6718
6719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6723 #. and a fallback will be used.
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6725 #, kde-format
6726 msgid "Actions for %1"
6727 msgstr "Accións para %1"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6730 #, kde-format
6731 msgctxt ""
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6733 "of selected files/folders."
6734 msgid "Actions for One Selected Item"
6735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6736 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6737 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6738
6739 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@info:status"
6742 msgid "Updating version information…"
6743 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6744
6745 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6746 #, fuzzy, kde-format
6747 #| msgid "Zoom"
6748 msgctxt "@action:inmenu"
6749 msgid "Zoom"
6750 msgstr "Ampliación"
6751
6752 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6753 #, fuzzy, kde-format
6754 #| msgid "Zoom"
6755 msgctxt "@action:intoolbar"
6756 msgid "Zoom"
6757 msgstr "Ampliación"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6760 #~ msgid "Zoom"
6761 #~ msgstr "Ampliación"
6762
6763 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6766 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6767 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6768 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6769 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6770 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6771 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6772 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6773 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6776 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6777 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6778 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6779 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6780 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6781 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6782 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6783 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6784 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Folders"
6788 #~ msgstr "Cartafoles"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Documents"
6792 #~ msgstr "Documentos"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Images"
6796 #~ msgstr "Imaxes"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Audio Files"
6800 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Videos"
6804 #~ msgstr "Vídeos"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Today"
6808 #~ msgstr "Hoxe"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgstr "Onte"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "This Week"
6816 #~ msgstr "Esta semana"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "This Month"
6820 #~ msgstr "Este mes"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "This Year"
6824 #~ msgstr "Este ano"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Highest Rating"
6828 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Clear Selection"
6832 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6833
6834 #~ msgctxt "String list separator"
6835 #~ msgid ", "
6836 #~ msgstr ", "
6837
6838 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6839 #~ msgid "Tag: %2"
6840 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6841 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6842 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Add Tags"
6846 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6847
6848 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgid "From Here (%1)"
6850 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6851
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Content"
6854 #~ msgstr "Contido"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Your files"
6858 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "Search in your home directory"
6862 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6863
6864 #~ msgctxt ""
6865 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6866 #~ "user entered."
6867 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6868 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6869
6870 #~ msgid "Show the statusbar"
6871 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6872
6873 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6874 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Show status bar"
6878 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Show space information"
6882 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Show Space Information"
6886 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Restore"
6890 #~ msgstr "Restaurar"
6891
6892 #~ msgid "not selected,"
6893 #~ msgstr "non seleccionado,"
6894
6895 #~ msgid "collapsed,"
6896 #~ msgstr "recollido,"
6897
6898 #~ msgid "expanded,"
6899 #~ msgstr "expandido."
6900
6901 #~ msgid "— %1 selected item"
6902 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6903 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6904 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6905
6906 #~ msgctxt ""
6907 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6908 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6909 #~ "currentFolderPath"
6910 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6911 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6916 #~ "view properties for."
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6919 #~ "cambie as propiedades de vista."
6920
6921 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6922 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6926 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6927
6928 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6929 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6930
6931 #~ msgid "No limit"
6932 #~ msgstr "Sen límite"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6936 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6937
6938 #~ msgid "No previews"
6939 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6942 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6943 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6946 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6947 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6952 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6953 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6954 #~ "views."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6957 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6958 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6959 #~ "combinar de novo as vistas."
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Activate Tab %1"
6963 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Activate Next Tab"
6967 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6971 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6974 #~ msgid "Pop out"
6975 #~ msgstr "Separar"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6978 #~ msgid "Pop out"
6979 #~ msgstr "Separar"
6980
6981 #~ msgid "Split the view into two panes"
6982 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6983
6984 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6985 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6986
6987 #~ msgid "Show tooltips"
6988 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6989
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6994
6995 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgid "Show tooltips"
6997 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6998
6999 #~ msgctxt "option:check"
7000 #~ msgid "Rename inline"
7001 #~ msgstr "Renomear in situ."
7002
7003 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7004 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Folder size displays:"
7008 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
7009
7010 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "1 File"
7013 #~ msgid_plural "%1 Files"
7014 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
7015 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
7016
7017 #~ msgid "More Search Tools"
7018 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7022 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
7023
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Startup"
7026 #~ msgstr "Inicio"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "View Modes"
7030 #~ msgstr "Modos de vista"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~ msgid "Navigation"
7034 #~ msgstr "Navegación"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "View: "
7038 #~ msgstr "Vista: "
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "General: "
7042 #~ msgstr "Xeral: "
7043
7044 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7045 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7046 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7047
7048 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7049 #~ msgid "General:"
7050 #~ msgstr "Xeral:"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7053 #~ msgid "Filter..."
7054 #~ msgstr "Filtrar…"
7055
7056 #~ msgid "Search..."
7057 #~ msgstr "Buscar…"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:progress"
7060 #~ msgid "Sorting..."
7061 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7062
7063 #~ msgid "Filter..."
7064 #~ msgstr "Filtrar…"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Configure..."
7068 #~ msgstr "Configurar…"
7069
7070 #~ msgctxt "@label:textbox"
7071 #~ msgid "Search..."
7072 #~ msgstr "Buscar…"
7073
7074 #~ msgctxt "@info"
7075 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7076 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7077
7078 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7084 #~ "\"%2\"</application>."
7085 #~ msgid_plural ""
7086 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7087 #~ "<application>%2</application>."
7088 #~ msgstr[0] ""
7089 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7090 #~ "<application>«%2»</application>."
7091 #~ msgstr[1] ""
7092 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7093 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7094
7095 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7096 #~ msgid ", "
7097 #~ msgstr ", "
7098
7099 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7102 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7103 #~ "commands and configuration options."
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7106 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7107 #~ "ordes e opcións de configuración."
7108
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7112 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7115 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7120 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7123 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7124
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7128 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7129 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7130 #~ "help is available for a spot.</para>"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7133 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7134 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7135 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7136 #~ "para>"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7141 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7142 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7143 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7144 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7145 #~ "used to this.</para>"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7148 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7149 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7150 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7151 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7152 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7157 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7160 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:credit"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7165 #~ "Angelaccio"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7168 #~ "Angelaccio"
7169
7170 #~ msgid "Font family"
7171 #~ msgstr "Familia da fonte"
7172
7173 #~ msgid "Font size"
7174 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7175
7176 #~ msgid "Italic"
7177 #~ msgstr "Cursiva"
7178
7179 #~ msgid "Font weight"
7180 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7181
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7186 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7187
7188 #~ msgctxt "@item"
7189 #~ msgid "Eject"
7190 #~ msgstr "Expulsar"
7191
7192 #~ msgctxt "@item"
7193 #~ msgid "Release"
7194 #~ msgstr "Liberar"
7195
7196 #~ msgctxt "@item"
7197 #~ msgid "Safely Remove"
7198 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7199
7200 #~ msgctxt "@item"
7201 #~ msgid "Unmount"
7202 #~ msgstr "Desmontar"
7203
7204 #~ msgctxt "@info"
7205 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7206 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7210 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7211
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7214 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Open in New Tab"
7218 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Open in New Window"
7222 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Mount"
7226 #~ msgstr "Montar"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgid "Edit..."
7230 #~ msgstr "Editar…"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "Remove"
7234 #~ msgstr "Retirar"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Hide"
7238 #~ msgstr "Agochar"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Add Entry..."
7242 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Icon Size"
7246 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7247
7248 #~ msgctxt "Small icon size"
7249 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7250 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7251
7252 #~ msgctxt "Medium icon size"
7253 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7255
7256 #~ msgctxt "Large icon size"
7257 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "Huge icon size"
7261 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7266 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7271 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7272 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7273 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7277 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7280 #~ msgid "Sett&ings"
7281 #~ msgstr "Conf&iguración"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7284 #~ msgid "Control"
7285 #~ msgstr "Control"
7286
7287 #~ msgctxt "@action"
7288 #~ msgid "Show menu"
7289 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Services"
7293 #~ msgstr "Servizos"
7294
7295 #~ msgctxt "@title"
7296 #~ msgid "Dolphin Part"
7297 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgctxt "@title:group"
7301 #~| msgid "Navigation"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Url Navigator"
7304 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7305 #~ msgstr[0] "Navegación"
7306 #~ msgstr[1] "Navegación"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "Unknown"
7310 #~ msgstr "Descoñecido"
7311
7312 #~ msgctxt "@info"
7313 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7314 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7315
7316 #~ msgctxt "@info:status"
7317 #~ msgid "Unknown size"
7318 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7319
7320 #~ msgctxt "@label:textbox"
7321 #~ msgid "Start in:"
7322 #~ msgstr "Iniciar en:"
7323
7324 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7325 #~ msgid "Window options:"
7326 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7329 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7330 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Rename Items"
7334 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7335
7336 #~ msgctxt "@label:textbox"
7337 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7338 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7339
7340 #~ msgctxt "@info"
7341 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7342 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "View Properties"
7346 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7347
7348 #~ msgid "Show facets widget"
7349 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Fewer Options"
7353 #~ msgstr "Menos opcións"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:button"
7356 #~ msgid "More Options"
7357 #~ msgstr "Máis opcións"
7358
7359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7362 #~ "service is disabled."
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7365 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7366
7367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7370 #~ "indexed."
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7373 #~ "está indexado."
7374
7375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7378 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7381 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7382
7383 #~ msgctxt "@option:check"
7384 #~ msgid "Any"
7385 #~ msgstr "Calquera"
7386
7387 #~ msgctxt "@option:check"
7388 #~ msgid "Folders"
7389 #~ msgstr "Cartafoles"
7390
7391 #~ msgctxt "@option:option"
7392 #~ msgid "Anytime"
7393 #~ msgstr "Calquera momento"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:option"
7396 #~ msgid "Today"
7397 #~ msgstr "Hoxe"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:option"
7400 #~ msgid "Yesterday"
7401 #~ msgstr "Onte"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7404 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7405 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7408 #~ msgid "Go"
7409 #~ msgstr "Ir a"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgid "Tools"
7413 #~ msgstr "Utilidades"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7416 #~ msgid "Preview"
7417 #~ msgstr "Vista previa"
7418
7419 #~ msgid "stop"
7420 #~ msgstr "deter"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7423 #~ msgid "Add to Places"
7424 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7428 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7429 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7430 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7433 #~ msgid "Descending"
7434 #~ msgstr "Descendente"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:window"
7437 #~ msgid "Configure Shown Data"
7438 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7439
7440 #~ msgctxt "@label::textbox"
7441 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7442 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7445 #~ msgid "Unchanged"
7446 #~ msgstr "Non cambiada"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7449 #~ msgid "Horizontally flipped"
7450 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7453 #~ msgid "180° rotated"
7454 #~ msgstr "Rotada 180°"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7457 #~ msgid "Vertically flipped"
7458 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7461 #~ msgid "Transposed"
7462 #~ msgstr "Transposta"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7465 #~ msgid "90° rotated"
7466 #~ msgstr "Rotada 90°"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7469 #~ msgid "Transversed"
7470 #~ msgstr "Oblicuo"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "270° rotated"
7474 #~ msgstr "Rotada 270°"
7475
7476 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7477 #~ msgid "%1/s"
7478 #~ msgstr "%1/s"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Label:"
7482 #~ msgstr "Etiqueta:"
7483
7484 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7485 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Location:"
7489 #~ msgstr "Lugar:"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "Choose an icon:"
7493 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7494
7495 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7496 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:window"
7499 #~ msgid "Add Places Entry"
7500 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7501
7502 #~ msgctxt "@title:window"
7503 #~ msgid "Edit Places Entry"
7504 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7507 #~ msgid "Show All Entries"
7508 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:group"
7511 #~ msgid "Properties"
7512 #~ msgstr "Propiedades"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@title:window"
7516 #~| msgid "Additional Information"
7517 #~ msgctxt "@title:group"
7518 #~ msgid "Additional Information Shown"
7519 #~ msgstr "Información adicional"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:group"
7522 #~ msgid "Apply View Properties To"
7523 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check"
7526 #~ msgid "Use these view properties as default"
7527 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7528
7529 #~ msgctxt "@label:textbox"
7530 #~ msgid "Location:"
7531 #~ msgstr "Lugar:"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:group"
7534 #~ msgid "Icon Size"
7535 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7536
7537 #~ msgctxt "@label:listbox"
7538 #~ msgid "Preview:"
7539 #~ msgstr "Vista previa:"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Text"
7543 #~ msgstr "Texto"
7544
7545 #~ msgctxt "@label:listbox"
7546 #~ msgid "Font:"
7547 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7548
7549 #~ msgctxt "@label:listbox"
7550 #~ msgid "Width:"
7551 #~ msgstr "Anchura:"
7552
7553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7554 #~ msgid "Small"
7555 #~ msgstr "Pequeno"
7556
7557 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7558 #~ msgid "Medium"
7559 #~ msgstr "Medio"
7560
7561 #~ msgctxt "@option:check"
7562 #~ msgid "Expandable folders"
7563 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7567 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgid "Additional Information"
7571 #~ msgstr "Información adicional"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7574 #~ msgid "Select All"
7575 #~ msgstr "Escoller todo"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7578 #~ msgid "Reload"
7579 #~ msgstr "Cargar de novo"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Image Size"
7583 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7584
7585 #~ msgctxt "@item"
7586 #~ msgid "Places"
7587 #~ msgstr "Lugares"
7588
7589 #~ msgctxt "@item"
7590 #~ msgid "Recently Saved"
7591 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7592
7593 #~ msgctxt "@item"
7594 #~ msgid "Devices"
7595 #~ msgstr "Dispositivos"
7596
7597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7598 #~ msgid "Home"
7599 #~ msgstr "Persoal"
7600
7601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7602 #~ msgid "Network"
7603 #~ msgstr "Rede"
7604
7605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7606 #~ msgid "Root"
7607 #~ msgstr "Raíz"
7608
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgid "Trash"
7611 #~ msgstr "Lixo"
7612
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7614 #~ msgid "Today"
7615 #~ msgstr "Hoxe"
7616
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgid "Yesterday"
7619 #~ msgstr "Onte"
7620
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7622 #~ msgid "This Month"
7623 #~ msgstr "Este mes"
7624
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Last Month"
7627 #~ msgstr "O mes pasado"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Documents"
7631 #~ msgstr "Documentos"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Images"
7635 #~ msgstr "Imaxes"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Audio Files"
7639 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Videos"
7643 #~ msgstr "Vídeos"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgid "&Delete"
7647 #~ msgstr "&Eliminar"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7650 #~ msgid "&Move to Trash"
7651 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7654 #~ msgid "Rename..."
7655 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7658 #~ msgid "Help"
7659 #~ msgstr "Axuda"
7660
7661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7662 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7663 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Date"
7667 #~ msgstr "Data"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7670 #~ msgid "%1 - current folder"
7671 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7674 #~ msgid "%1 - current device"
7675 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7678 #~ msgid "%1 - all devices"
7679 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7683 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7687 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Paste Into Folder"
7691 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7692
7693 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7694 #~ msgid "%A"
7695 #~ msgstr "%A"
7696
7697 #~ msgctxt ""
7698 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7699 #~ "locale, and %Y is full year number"
7700 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7701 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7702
7703 #~ msgctxt ""
7704 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7705 #~ "and %Y is full year number"
7706 #~ msgid "%B, %Y"
7707 #~ msgstr "%B de %Y"
7708
7709 #~ msgctxt "@info"
7710 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7713
7714 #~ msgctxt "@title:group"
7715 #~ msgid "Mouse"
7716 #~ msgstr "Rato"
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7720 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Paste"
7724 #~ msgstr "Apegar"
7725
7726 #~ msgctxt "@label:textbox"
7727 #~ msgid "Find:"
7728 #~ msgstr "Buscar:"
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Update of version information failed."
7732 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "Copy Text"
7736 #~ msgstr "Copiar o texto"
7737
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7740 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:group Date"
7743 #~ msgid "Last Week"
7744 #~ msgstr "A semana pasada"
7745
7746 #~ msgctxt ""
7747 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7748 #~ "full year number"
7749 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7750 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgctxt "@option:check"
7754 #~| msgid "Show zoom slider"
7755 #~ msgid "Zoom slider"
7756 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@title:group Date"
7760 #~| msgid "Today"
7761 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7762 #~ msgid "Today"
7763 #~ msgstr "Hoxe"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@title:group Date"
7767 #~| msgid "Yesterday"
7768 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7769 #~ msgid "Yesterday"
7770 #~ msgstr "Onte"
7771
7772 #~ msgctxt "@label"
7773 #~ msgid "Trash"
7774 #~ msgstr "Lixo"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@label:listbox"
7778 #~| msgid "Text width:"
7779 #~ msgctxt "@option:option"
7780 #~ msgid "Maximum Rating"
7781 #~ msgstr "Largura do texto:"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7785 #~| msgid "Small"
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgid "Small"
7788 #~ msgstr "Pequeno"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7792 #~| msgid "Medium"
7793 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7794 #~ msgid "Medium"
7795 #~ msgstr "Medio"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7799 #~| msgid "Large"
7800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7801 #~ msgid "Large"
7802 #~ msgstr "Grande"
7803
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7805 #~ msgid "Copy Information Message"
7806 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7809 #~ msgid "Copy Error Message"
7810 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@label"
7814 #~| msgid "Link Destination"
7815 #~ msgctxt "@item:intable"
7816 #~ msgid "No destination"
7817 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7818
7819 #~ msgctxt "@option:check"
7820 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7821 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7822
7823 #~ msgctxt "@title:group"
7824 #~ msgid "Do not create previews for"
7825 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7826
7827 #~ msgctxt "@title:group"
7828 #~ msgid "Version Control Systems"
7829 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7833 #~| msgid "Name"
7834 #~ msgctxt "@item:intable"
7835 #~ msgid "Name"
7836 #~ msgstr "Nome"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@label"
7840 #~| msgid "Size"
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "Size"
7843 #~ msgstr "Tamaño"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@label"
7847 #~| msgid "Date"
7848 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgid "Date"
7850 #~ msgstr "Data"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgctxt "@label"
7854 #~| msgid "Permissions"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Permissions"
7857 #~ msgstr "Permisos"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@label"
7861 #~| msgid "Owner"
7862 #~ msgctxt "@item:intable"
7863 #~ msgid "Owner"
7864 #~ msgstr "Dono"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgctxt "@label"
7868 #~| msgid "Group"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Group"
7871 #~ msgstr "Grupo"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~| msgctxt "@label"
7875 #~| msgid "Type"
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgid "Type"
7878 #~ msgstr "Tipo"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgctxt "@label"
7882 #~| msgid "Link Destination"
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Destination"
7885 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@label"
7889 #~| msgid "Path"
7890 #~ msgctxt "@item:intable"
7891 #~ msgid "Path"
7892 #~ msgstr "Ruta"
7893
7894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7895 #~ msgid "By Name"
7896 #~ msgstr "Segundo o nome"
7897
7898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgid "By Size"
7900 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7901
7902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7903 #~ msgid "By Permissions"
7904 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7905
7906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7907 #~ msgid "By Owner"
7908 #~ msgstr "Segundo o dono"
7909
7910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7911 #~ msgid "By Group"
7912 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgctxt "@label"
7916 #~| msgid "Link Destination"
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7918 #~ msgid "By Link Destination"
7919 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgid "Name"
7923 #~ msgstr "Nome"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Additional information"
7927 #~ msgstr "Información adicional"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7931 #~| msgid "%1 (%2)"
7932 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7933 #~ msgid "%1 (%2)"
7934 #~ msgstr "%1 (%2)"
7935
7936 #~ msgctxt "@option:check"
7937 #~ msgid "Rename inline"
7938 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"