]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
874368350b358015c25dd3ee45833716b61ffdc6
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-07-23 13:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu…"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak…</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> edo "
1504 "<interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua eta "
1505 "bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Iragazi…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Bestelakoa"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Red"
2117 msgstr "Gorria"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Yellow"
2123 msgstr "Horia"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Orange"
2129 msgstr "Laranja"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Green"
2135 msgstr "Berdea"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Cyan"
2141 msgstr "Zian"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2146 msgid "Default"
2147 msgstr "Lehenetsia"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Blue"
2153 msgstr "Urdina"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Violet"
2159 msgstr "Morea"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Brown"
2165 msgstr "Gaztaina"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Grey"
2171 msgstr "Grisa"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Bookmark"
2177 msgstr "Laster-marka"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cloud"
2183 msgstr "Hodeia"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Development"
2189 msgstr "Garapena"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Games"
2195 msgstr "Jokoak"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Mail"
2201 msgstr "Posta"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Music"
2207 msgstr "Musika"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Print"
2213 msgstr "Inprimatu"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Konprimatua"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr "Aldi baterako"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr "Garrantzitsua"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "ezkutuan"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] ""
2296 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2297 "batean"
2298 msgstr[1] ""
2299 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2300 "batean"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2308 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in selection mode in location %1"
2314 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in location %1"
2320 msgstr "%1 kokalekuan"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2327 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2328 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in location %2"
2334 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2335 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2336 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "accessibility announcement"
2341 msgid "Selection mode enabled"
2342 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode disabled"
2348 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2353 msgid "\"%1\""
2354 msgstr "\"%1\""
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2360 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2361 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2367 "folders."
2368 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2369 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2377 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2383 "files/folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2385 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2390 msgid "One Selected File"
2391 msgid_plural "%1 Selected Files"
2392 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2393 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid "One Selected Folder"
2400 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2401 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2402 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2408 "folders."
2409 msgid "One Selected Item"
2410 msgid_plural "%1 Selected Items"
2411 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2412 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2417 msgid "One File"
2418 msgid_plural "%1 Files"
2419 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2420 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Folder"
2426 msgid_plural "%1 Folders"
2427 msgstr[0] "Karpeta bat"
2428 msgstr[1] "%1 karpeta"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2434 msgid "One Item"
2435 msgid_plural "%1 Items"
2436 msgstr[0] "Elementu bat"
2437 msgstr[1] "%1 elementu"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intable"
2442 msgid "%1 item"
2443 msgid_plural "%1 items"
2444 msgstr[0] "Elementu %1"
2445 msgstr[1] "%1 elementu"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "width × height"
2450 msgid "%1 × %2"
2451 msgstr "%1 × %2"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2456 msgid "0 - 9"
2457 msgstr "0 - 9"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group"
2462 msgid "Others"
2463 msgstr "Besteak"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Size"
2468 msgid "Folders"
2469 msgstr "Karpetak"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Size"
2474 msgid "Small"
2475 msgstr "Txikia"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Size"
2480 msgid "Medium"
2481 msgstr "Ertaina"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Big"
2487 msgstr "Handia"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Today"
2493 msgstr "Gaur"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Yesterday"
2499 msgstr "Atzo"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2504 msgid "dddd"
2505 msgstr "dddd"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "One Week Ago"
2518 msgstr "Duela aste bat"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Two Weeks Ago"
2524 msgstr "Duela bi aste"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date"
2529 msgid "Three Weeks Ago"
2530 msgstr "Duela hiru aste"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "Earlier this Month"
2536 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2560 "current locale, and yyyy is full year number."
2561 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2568 "@title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2634 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2648 "and yyyy is full year number"
2649 msgid "MMMM, yyyy"
2650 msgstr "yyyyko MMMM"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2656 "group Date"
2657 msgid "%1"
2658 msgstr "%1"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Read, "
2665 msgstr "Irakurri, "
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Write, "
2672 msgstr "Idatzi, "
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2678 msgid "Execute, "
2679 msgstr "Exekutatu, "
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Forbidden"
2686 msgstr "Debekatua"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2691 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2692 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Name"
2697 msgstr "Izena"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Size"
2702 msgstr "Neurria"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Modified"
2707 msgstr "Aldatua"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2711 msgctxt "@tooltip"
2712 msgid "The date format can be selected in settings."
2713 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Created"
2718 msgstr "Sortua"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Accessed"
2723 msgstr "Atzitua"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Type"
2728 msgstr "Mota"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Rating"
2733 msgstr "Balioztatzea"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Tags"
2738 msgstr "Etiketak"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Comment"
2743 msgstr "Iruzkina"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Title"
2748 msgstr "Izenburua"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Document"
2755 msgstr "Dokumentua"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Author"
2760 msgstr "Egilea"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Publisher"
2765 msgstr "Argitaratzailea"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Page Count"
2770 msgstr "Orri kopurua"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Word Count"
2775 msgstr "Hitz zenbaketa"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Line Count"
2780 msgstr "Lerro zenbaketa"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Date Photographed"
2785 msgstr "Argazkiratze data"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Image"
2792 msgstr "Irudia"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2795 msgctxt "@label width x height"
2796 msgid "Dimensions"
2797 msgstr "Neurria"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Width"
2802 msgstr "Zabalera"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Height"
2807 msgstr "Altuera"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Orientation"
2812 msgstr "Orientazioa"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Artist"
2817 msgstr "Artista"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Audio"
2825 msgstr "Audioa"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Genre"
2830 msgstr "Generoa"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Album"
2835 msgstr "Bilduma"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Duration"
2840 msgstr "Iraupena"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Bitrate"
2845 msgstr "Bit-emaria"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Track"
2850 msgstr "Pista"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Release Year"
2855 msgstr "Argitaratze urtea"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Aspect Ratio"
2860 msgstr "Itxura proportzioa"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Video"
2866 msgstr "Bideoa"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Frame Rate"
2871 msgstr "Fotograma-abiadura"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Path"
2876 msgstr "Bide-izena"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Other"
2884 msgstr "Beste bat"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "File Extension"
2889 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Deletion Time"
2894 msgstr "Ezabatze-ordua"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Link Destination"
2899 msgstr "Estekaren jomuga"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Downloaded From"
2904 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Permissions"
2909 msgstr "Baimenak"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 msgctxt "@tooltip"
2913 msgid ""
2914 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2915 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2916 msgstr ""
2917 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2918 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Owner"
2923 msgstr "Jabea"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "User Group"
2928 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:status"
2933 msgid "Unknown error."
2934 msgstr "Akats ezezaguna."
2935
2936 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@accessible rating"
2939 msgid "%1 and a half stars"
2940 msgid_plural "%1 and a half stars"
2941 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2942 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2943
2944 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@accessible rating"
2947 msgid "%1 star"
2948 msgid_plural "%1 stars"
2949 msgstr[0] "Izar %1"
2950 msgstr[1] "%1 izar"
2951
2952 #: main.cpp:61
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2955 msgid ""
2956 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2957 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2958 msgstr ""
2959 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2960 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2961 "icode>."
2962
2963 #: main.cpp:95
2964 #, kde-format
2965 msgid "Dolphin"
2966 msgstr "Dolphin"
2967
2968 #: main.cpp:97
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@title"
2971 msgid "File Manager"
2972 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2973
2974 #: main.cpp:99
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2978 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2979
2980 #: main.cpp:101
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Felix Ernst"
2984 msgstr "Felix Ernst"
2985
2986 #: main.cpp:102
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2990 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2991
2992 #: main.cpp:104
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Méven Car"
2996 msgstr "Méven Car"
2997
2998 #: main.cpp:105
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3002 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3003
3004 #: main.cpp:107
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Elvis Angelaccio"
3008 msgstr "Elvis Angelaccio"
3009
3010 #: main.cpp:108
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3014 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3015
3016 #: main.cpp:110
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Emmanuel Pescosta"
3020 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3021
3022 #: main.cpp:111
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3026 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3027
3028 #: main.cpp:113
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Frank Reininghaus"
3032 msgstr "Frank Reininghaus"
3033
3034 #: main.cpp:114
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3038 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3039
3040 #: main.cpp:116
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Peter Penz"
3044 msgstr "Peter Penz"
3045
3046 #: main.cpp:117
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3050 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012)"
3051
3052 #: main.cpp:119
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Sebastian Trüg"
3056 msgstr "Sebastian Trüg"
3057
3058 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3059 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Developer"
3063 msgstr "Garatzailea"
3064
3065 #: main.cpp:120
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "David Faure"
3069 msgstr "David Faure"
3070
3071 #: main.cpp:121
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Aaron J. Seigo"
3075 msgstr "Aaron J. Seigo"
3076
3077 #: main.cpp:122
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Rafael Fernández López"
3081 msgstr "Rafael Fernández López"
3082
3083 #: main.cpp:123
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Kevin Ottens"
3087 msgstr "Kevin Ottens"
3088
3089 #: main.cpp:124
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Holger Freyther"
3093 msgstr "Holger Freyther"
3094
3095 #: main.cpp:125
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Max Blazejak"
3099 msgstr "Max Blazejak"
3100
3101 #: main.cpp:126
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Michael Austin"
3105 msgstr "Michael Austin"
3106
3107 #: main.cpp:126
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Documentation"
3111 msgstr "Dokumentazioa"
3112
3113 #: main.cpp:137
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3117 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3118
3119 #: main.cpp:139
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3123 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3124
3125 #: main.cpp:140
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3129 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3130
3131 #: main.cpp:142
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3135 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3136
3137 #: main.cpp:144
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3141 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3142
3143 #: main.cpp:145
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Document to open"
3147 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3150 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3151 #, kde-format
3152 msgid "Hidden files shown"
3153 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3156 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3157 #, kde-format
3158 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3159 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3163 #, kde-format
3164 msgid "Automatic scrolling"
3165 msgstr "Korritze automatikoa"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Cut"
3171 msgstr "Ebaki"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Copy"
3177 msgstr "Kopiatu"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Rename…"
3183 msgstr "Berrizendatu…"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Move to Trash"
3189 msgstr "Bota zakarrontzira"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Ezabatu"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Show Hidden Files"
3201 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Limit to Home Directory"
3207 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Automatic Scrolling"
3213 msgstr "Korritze automatikoa"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Properties"
3219 msgstr "Propietateak"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Previews shown"
3225 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3241 #, kde-format
3242 msgid "Date display format"
3243 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Preview"
3249 msgstr "Aurreikuspegia"
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3256
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3262
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Configure…"
3267 msgstr "Konfiguratu…"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Condensed Date"
3273 msgstr "Data trinkoa"
3274
3275 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label::textbox"
3278 msgid "Select which data should be shown:"
3279 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3280
3281 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "%1 item selected"
3285 msgid_plural "%1 items selected"
3286 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3287 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3288
3289 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3290 #, kde-format
3291 msgid "play"
3292 msgstr "jo"
3293
3294 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3295 #, kde-format
3296 msgid "pause"
3297 msgstr "eten"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3300 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3301 #, kde-format
3302 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3303 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3304
3305 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Configure Trash…"
3309 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia…"
3310
3311 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3312 #, kde-format
3313 msgid ""
3314 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3315 "and then reopen the panel."
3316 msgstr ""
3317 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3318 "eta panela berriz ireki."
3319
3320 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3321 #, kde-format
3322 msgid "Install Konsole"
3323 msgstr "Instalatu Konsole"
3324
3325 #: search/bar.cpp:64
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3329 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3330
3331 #: search/bar.cpp:71
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button for changing search options"
3334 msgid "Filter"
3335 msgstr "Iragazi"
3336
3337 #: search/bar.cpp:89
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "Utzi bilatzeari"
3342
3343 #: search/bar.cpp:103
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button search from here"
3346 msgid "Here"
3347 msgstr "Hemen"
3348
3349 #: search/bar.cpp:118
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button search everywhere"
3352 msgid "Everywhere"
3353 msgstr "Leku guztietan"
3354
3355 #: search/bar.cpp:153
3356 #, kde-kuit-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3358 msgid ""
3359 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3360 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3361 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3362 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3363 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3364 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3365 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3366 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3367 msgstr ""
3368 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3369 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3370 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3371 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3372 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3373 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3374 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3375 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3376
3377 #: search/bar.cpp:212
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:placeholder"
3380 msgid "Search in file contents…"
3381 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian…"
3382
3383 #: search/bar.cpp:226
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgctxt "@info:tooltip"
3386 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3387 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3388
3389 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3390 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3391 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3392 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3393 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3394 #: search/bar.cpp:235
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Search all directories from the root up."
3398 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3399
3400 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3401 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3402 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3403 #: search/bar.cpp:239
3404 #, kde-kuit-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid ""
3407 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3408 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3409 msgstr ""
3410 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3411 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3412
3413 #: search/chip.cpp:22
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Remove Filter"
3417 msgstr "Kendu iragazkia"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3420 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3421 #, kde-format
3422 msgid "Location"
3423 msgstr "Helbidea"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3426 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3427 #, kde-format
3428 msgid "What"
3429 msgstr "Zer"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3432 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3433 #, kde-format
3434 msgid "SearchTool"
3435 msgstr "Bilaketa-tresna"
3436
3437 #: search/dolphinquery.cpp:383
3438 #, kde-format
3439 msgctxt ""
3440 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3441 "a folder name"
3442 msgid "Search results for “%1” in %2"
3443 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:389
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3449 "a folder name"
3450 msgid "Files containing “%1” in %2"
3451 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:396
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3457 "folder name"
3458 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3459 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:401
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3467 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:408
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3473 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3474 msgid "%1 search results in %2"
3475 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:414
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3481 "%1 is a folder name"
3482 msgid "Search results in %1"
3483 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:424
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3488 msgid "Search results for “%1”"
3489 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:427
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3494 msgid "Files containing “%1”"
3495 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:431
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3500 msgid "Search items tagged “%1”"
3501 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:434
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3506 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3507 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3508
3509 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3510 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3511 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3512 #: search/dolphinquery.cpp:442
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3515 msgid "%1 search results"
3516 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:445
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3522 msgid "Search results"
3523 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3524
3525 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3526 #: search/popup.cpp:48
3527 #, kde-format
3528 msgid "Simple search"
3529 msgstr "Bilaketa erraza"
3530
3531 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3532 #: search/popup.cpp:54
3533 #, kde-format
3534 msgid "File Indexing"
3535 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3536
3537 #: search/popup.cpp:74
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@title:group"
3540 msgid "Search in:"
3541 msgstr "Bilatu hemen:"
3542
3543 #: search/popup.cpp:78
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@option:radio Search in:"
3546 msgid "File names"
3547 msgstr "Fitxategi-izenak"
3548
3549 #: search/popup.cpp:113
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@title:group"
3552 msgid "Search using:"
3553 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3554
3555 #: search/popup.cpp:132
3556 #, kde-kuit-format
3557 msgctxt "@info about a search tool"
3558 msgid ""
3559 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3560 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3561 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3562 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3563 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3564 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3565 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3566 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3567 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3568 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3569 "filename> to revert your changes.</para>"
3570 msgstr ""
3571 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3572 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3573 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3574 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3575 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3576 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3577 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3578 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3579 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3580 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3581 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3582 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3583
3584 #: search/popup.cpp:166
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3587 msgid "Configure %1…"
3588 msgstr "Konfiguratu %1…"
3589
3590 #: search/popup.cpp:209
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3593 msgid "File Type:"
3594 msgstr "Fitxategi mota:"
3595
3596 #: search/popup.cpp:217
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3599 msgid "Modified since:"
3600 msgstr "Noiztik aldatua:"
3601
3602 #: search/popup.cpp:226
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3605 msgid "Rating:"
3606 msgstr "Balorazioa:"
3607
3608 #: search/popup.cpp:234
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3611 msgid "Tags:"
3612 msgstr "Etiketak:"
3613
3614 #: search/popup.cpp:252
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3617 msgid "For more advanced searches:"
3618 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3619
3620 #: search/popup.cpp:277
3621 #, kde-kuit-format
3622 msgctxt "@info:tooltip"
3623 msgid ""
3624 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3625 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3626 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3627 msgstr ""
3628 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3629 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3630 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3631
3632 #: search/popup.cpp:284
3633 #, kde-kuit-format
3634 msgctxt "@info:tooltip"
3635 msgid ""
3636 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3637 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3638 "to never create a search index for file contents.</para>"
3639 msgstr ""
3640 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3641 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3642 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3643
3644 #: search/popup.cpp:293
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3647 msgid "<b>%1</b>"
3648 msgstr "<b>%1</b>"
3649
3650 #: search/popup.cpp:296
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info about a search tool"
3653 msgid ""
3654 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3655 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3656 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3657 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3658 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3659 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3660 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3661 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3662 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3663 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3664 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3667 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3668 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3669 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3670 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3671 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3672 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3673 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3674 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3675 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3676 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3677 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3678
3679 #: search/popup.cpp:308
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@option:radio Search in:"
3682 msgid "File names and contents"
3683 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3684
3685 #: search/popup.cpp:315
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@option:radio Search in:"
3688 msgid "File contents"
3689 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3690
3691 #: search/popup.cpp:330
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3694 msgid "Open %1"
3695 msgstr "Ireki %1"
3696
3697 #: search/popup.cpp:333
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Install KFind…"
3701 msgstr "Instalatu KFind…"
3702
3703 #: search/popup.cpp:365
3704 #, kde-kuit-format
3705 msgctxt "@info"
3706 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3707 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3708
3709 #: search/popup.cpp:369
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:status"
3712 msgid "Installing KFind"
3713 msgstr "KFind instalatzen"
3714
3715 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 msgid "Any Date"
3719 msgstr "Edozein datakoak"
3720
3721 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgid "Any Type"
3725 msgstr "Edozein motakoa"
3726
3727 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgid "Any Rating"
3731 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3732
3733 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgid "1 or more"
3737 msgstr "1 edo gehiago"
3738
3739 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgid "2 or more"
3743 msgstr "2 edo gehiago"
3744
3745 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgid "3 or more"
3749 msgstr "3 edo gehiago"
3750
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "4 or more"
3755 msgstr "4 edo gehiago"
3756
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3760 msgid "5"
3761 msgstr "5"
3762
3763 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3764 #, kde-format
3765 msgctxt ""
3766 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3767 msgid " && "
3768 msgstr " && "
3769
3770 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3773 msgid "None"
3774 msgstr "Bat ere ez"
3775
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3779 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3780 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3781
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Cancel Copying"
3790 msgstr "Utzi kopiatzea"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3796 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3797
3798 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3802 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3803 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3809 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Cutting"
3816 msgstr "Utzi ebakitzea"
3817
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3822 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3823
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel"
3831 msgstr "Utzi"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3837 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Duplicating"
3844 msgstr "Utzi bikoiztea"
3845
3846 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3847 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action keep short"
3851 msgid "More"
3852 msgstr "Gehiago"
3853
3854 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3859 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3860
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Cancel Moving"
3866 msgstr "Utzi mugitzea"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3872 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3873
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3875 #, kde-kuit-format
3876 msgid ""
3877 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3878 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3879 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3880 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3881 "para>"
3882 msgstr ""
3883 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3884 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3885 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3886 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3887 "erabiliz.</para>"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3890 #, kde-format
3891 msgctxt ""
3892 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3893 msgid "Paste from Clipboard"
3894 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3899 msgid "Dismiss This Reminder"
3900 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3905 msgid "Don't Remind Me Again"
3906 msgstr "Ez berriz oroitu"
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3911 msgid ""
3912 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3913 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3914 msgstr ""
3915 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3916 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3917
3918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Cancel Renaming"
3923 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3924
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action"
3933 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3934 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3935 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3936 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3947 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3948 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3949 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3960 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3961 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3962 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Permanently Delete %2"
3973 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3974 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3975 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Duplicate %2"
3986 msgid_plural "Duplicate %2"
3987 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3988 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Move %2 to the Trash"
3999 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4000 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4001 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4002
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action"
4011 msgid "Rename %2"
4012 msgid_plural "Rename %2"
4013 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4014 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4015
4016 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4019 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4020 msgstr ""
4021 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4022
4023 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4026 msgid "Selection Mode"
4027 msgstr "Hautapen modua"
4028
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4030 #, kde-kuit-format
4031 msgctxt "@info"
4032 msgid ""
4033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4038 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4039 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4040 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4041 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4042 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4043 "the current selection.</para>"
4044 msgstr ""
4045 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4046 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4047 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4048 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4049 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4050 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4051 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4052 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4053 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4054 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4055 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4056 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4057
4058 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Exit Selection Mode"
4062 msgstr "Irten hautapen modutik"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4068 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Search…"
4074 msgstr "Bilatu…"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Download New Services…"
4080 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak…"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info"
4085 msgid ""
4086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4087 "settings."
4088 msgstr ""
4089 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4090 "eguneratuak ezartzeko."
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid "Restart now?"
4096 msgstr "Orain berrabiatu?"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Delete"
4102 msgstr "Ezabatu"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4108 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inmenu"
4113 msgid "%1: %2"
4114 msgstr "%1: %2"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4122 #, kde-format
4123 msgid "Use system font"
4124 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4132 #, kde-format
4133 msgid "Icon size"
4134 msgstr "Ikonoaren neurria"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4142 #, kde-format
4143 msgid "Preview size"
4144 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4148 #, kde-format
4149 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4150 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4154 #, kde-format
4155 msgid "How we display the size of directories"
4156 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the content count"
4162 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show the content size"
4168 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4172 #, kde-format
4173 msgid "Do not show any directory size"
4174 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4178 #, kde-format
4179 msgid "Recursive directory size limit"
4180 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4184 #, kde-format
4185 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4186 msgstr ""
4187 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4191 #, kde-format
4192 msgid "Permissions style format"
4193 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4197 #, kde-format
4198 msgid "Eliding Mode"
4199 msgstr "Laburtzeko modua"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4205 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4211 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4217 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4223 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4229 msgstr ""
4230 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4231 "menuan."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4237 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4243 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4249 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4255 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4261 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4267 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4273 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4277 #, kde-format
4278 msgid "Position of columns"
4279 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4283 #, kde-format
4284 msgid "Left side padding"
4285 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4289 #, kde-format
4290 msgid "Right side padding"
4291 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4295 #, kde-format
4296 msgid "Highlight entire row"
4297 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4301 #, kde-format
4302 msgid "Expandable folders"
4303 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Hidden files shown"
4310 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4318 "will be shown in the file view."
4319 msgstr ""
4320 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4321 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Version"
4328 msgstr "Bertsioa"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4335 msgstr ""
4336 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "View Mode"
4343 msgstr "Ikuspegi modua"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4351 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4352 msgstr ""
4353 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4354 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Previews shown"
4361 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid ""
4368 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4369 "icon."
4370 msgstr ""
4371 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4372 "erakutsiko da ikono gisa."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "Grouped Sorting"
4379 msgstr "Taldekatutako ordena"
4380
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid ""
4386 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4387 msgstr ""
4388 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4389 "dira."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Sort files by"
4396 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4404 "performed on."
4405 msgstr ""
4406 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4407 "neurria, data, etab.) egingo den."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Order in which to sort files"
4414 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4421 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Show hidden files and folders last"
4428 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Visible roles"
4435 msgstr "Rol ikusgarriak"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Header column widths"
4442 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Properties last changed"
4449 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4450
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4456 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4463 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Informazio gehigarria"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4474 #, kde-format
4475 msgid "Select Action"
4476 msgstr "Hautatu ekintza"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4480 #, kde-format
4481 msgid "Custom Action"
4482 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4486 #, kde-format
4487 msgid "Should the URL be editable for the user"
4488 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4492 #, kde-format
4493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4494 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4498 #, kde-format
4499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4500 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4504 #, kde-format
4505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4506 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4513 "instance"
4514 msgstr ""
4515 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4516 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4523 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4524 "were removed/renamed ...etc"
4525 msgstr ""
4526 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4527 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4528 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko … eta abar"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4535 "UI)"
4536 msgstr ""
4537 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4538 "erabiltzailearen interfazean)"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4542 #, kde-format
4543 msgid "Home URL"
4544 msgstr "Hasierako URLa"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4548 #, kde-format
4549 msgid "Remember open folders and tabs"
4550 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4554 #, kde-format
4555 msgid "Place two views side by side"
4556 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4560 #, kde-format
4561 msgid "Should the filter bar be shown"
4562 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4566 #, kde-format
4567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4568 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4572 #, kde-format
4573 msgid "Browse through archives"
4574 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4578 #, kde-format
4579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4580 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4584 #, kde-format
4585 msgid ""
4586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4587 "running in the Terminal panel."
4588 msgstr ""
4589 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4590 "itxi aurretik."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4594 #, kde-format
4595 msgid "Rename single items inline"
4596 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4600 #, kde-format
4601 msgid "Show selection toggle"
4602 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4609 "mode bottom bar."
4610 msgstr ""
4611 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4612 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4616 #, kde-format
4617 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4618 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4622 #, kde-format
4623 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4624 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4628 #, kde-format
4629 msgid "New tab will be open after last one"
4630 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4634 #, kde-format
4635 msgid "Show item information on hover"
4636 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4640 #, kde-format
4641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4642 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4646 #, kde-format
4647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4648 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4652 #, kde-format
4653 msgid "Statusbar"
4654 msgstr "Egoera-barra"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4658 #, kde-format
4659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4660 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4664 #, kde-format
4665 msgid "Lock the layout of the panels"
4666 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4670 #, kde-format
4671 msgid "Enlarge Small Previews"
4672 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4679 "items"
4680 msgstr ""
4681 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4682 "bereizi maiuskulak"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4686 #, kde-format
4687 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4688 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4692 #, kde-format
4693 msgid "Enable dynamic view"
4694 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4698 #, kde-format
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4700 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4704 #, kde-format
4705 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4706 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4710 #, kde-format
4711 msgid "Text width index"
4712 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4716 #, kde-format
4717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4718 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enabled plugins"
4724 msgstr "Gaitutako pluginak"
4725
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:window"
4729 msgid "Configure"
4730 msgstr "Konfiguratu"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group Interface settings"
4735 msgid "Interface"
4736 msgstr "Interfazea"
4737
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "View"
4742 msgstr "Ikuspegia"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Context Menu"
4748 msgstr "Testuinguru-menua"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Trash"
4754 msgstr "Zakarrontzia"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "User Feedback"
4760 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4766 msgstr ""
4767 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4768 "dituzu?"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4771 #, kde-format
4772 msgid "Warning"
4773 msgstr "Abisua"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4779 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4784 msgid "Moving files or folders to trash"
4785 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4790 msgid "Emptying trash"
4791 msgstr "Zakarrontzia husten"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4796 msgid "Deleting files or folders"
4797 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4803 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4809 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4815 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Opening many folders at once"
4821 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Opening many terminals at once"
4827 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4832 msgid "Switching to act as an administrator"
4833 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "When opening an executable file:"
4839 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 #, kde-format
4843 msgid "Always ask"
4844 msgstr "Galdetu beti"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4847 #, kde-format
4848 msgid "Open in application"
4849 msgstr "Ireki aplikazioan"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgid "Run script"
4854 msgstr "Exekutatu «script»a"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4859 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4860 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio"
4865 msgid "Show home location on startup"
4866 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4867
4868 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:placeholder"
4872 msgid "Enter home location path"
4873 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Select Home Location"
4879 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Use Current Location"
4885 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Use Default Location"
4891 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:textbox"
4896 msgid "Show on startup:"
4897 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Opening Folders:"
4903 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4909 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgid "Window:"
4915 msgstr "Leihoa:"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4920 msgid "Show full path in title bar"
4921 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4926 msgid "Show filter bar"
4927 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "After current tab"
4933 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "At end of tab bar"
4939 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Open new tabs: "
4945 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Split view: "
4951 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:check split view panes"
4956 msgid "Switch between views with Tab key"
4957 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4963 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4966 #, kde-format
4967 msgid ""
4968 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4969 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4970 msgstr ""
4971 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4972 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4975 #, kde-format
4976 msgid "New windows:"
4977 msgstr "Leiho berriak:"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4982 msgid "Begin in split view mode"
4983 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4990 "be applied."
4991 msgstr ""
4992 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4993 "aplikatuko."
4994
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4998 msgid "Folders && Tabs"
4999 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5000
5001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5005 msgid "Previews"
5006 msgstr "Aurreikuspegiak"
5007
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5012 msgid "Confirmations"
5013 msgstr "Berrespenak"
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5018 msgid "Panels"
5019 msgstr "Panelak"
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5024 msgid "Status && Location bars"
5025 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5026
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show previews"
5031 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5032
5033 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Auto-play media files"
5037 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5038
5039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show item on hover"
5043 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5049 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5055 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5060 msgid "Information Panel:"
5061 msgstr "Informazio-panela:"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info"
5066 msgid ""
5067 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5068 "pressing the right mouse button on a panel."
5069 msgstr ""
5070 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5071 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5072
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Show previews in the view for:"
5077 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5078
5079 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5080 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5081 #. or "Show previews for [files of any size]".
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:spinbox"
5086 msgid "Show previews for"
5087 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5088
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5094 "MiB]'"
5095 msgid "files below "
5096 msgstr "beheko fitxategientzat"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5102 msgid " MiB"
5103 msgstr " MiB"
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5108 msgid "files of any size"
5109 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5114 msgid "no file"
5115 msgstr "ezein fitxategirako"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show previews for folders"
5121 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5122
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid ""
5127 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5128 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5129 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5130 "metered connections.</para>"
5131 msgstr ""
5132 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5133 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5134 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5135 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Local storage:"
5141 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Remote storage:"
5147 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5148
5149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio"
5152 msgid "Small"
5153 msgstr "Txikia"
5154
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio"
5158 msgid "Full width"
5159 msgstr "Zabalera osoa"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show zoom slider"
5165 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Disabled"
5171 msgstr "Ezgaituta"
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Status Bar:"
5177 msgstr "Egoera-barra:"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5182 msgid "Make location bar editable"
5183 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5186 #, kde-format
5187 msgid "Location bar:"
5188 msgstr "Kokaleku-barra:"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5193 msgid "Show full path inside location bar"
5194 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5199 msgid "Behavior"
5200 msgstr "Portaera"
5201
5202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:tab"
5206 msgid "Icons"
5207 msgstr "Ikonoak"
5208
5209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:tab"
5213 msgid "Compact"
5214 msgstr "Trinkoa"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:tab"
5220 msgid "Details"
5221 msgstr "Xehetasunak"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Natural"
5227 msgstr "Berezkoa"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5233 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:radio"
5238 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5239 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Sorting mode: "
5245 msgstr "Sailkatze modua: "
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Show number of items"
5251 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Show size of contents, up to "
5257 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Show no size"
5263 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5266 #, kde-format
5267 msgid " level deep"
5268 msgid_plural " levels deep"
5269 msgstr[0] " sakonera maila"
5270 msgstr[1] " sakonera maila"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Folder size:"
5276 msgstr "Karpetaren neurria:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio as in relative date"
5281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5282 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5288 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Date style:"
5294 msgstr "Data estiloa:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5299 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5300 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio as numeric style"
5305 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5306 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio as combined style"
5311 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5312 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Permissions style:"
5318 msgstr "Baimenen estiloa:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio Long file names"
5323 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5324 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso… luzea.txt')"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio Long file names"
5329 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5330 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze…txt')"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Long file names:"
5336 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5341 msgid "System Font"
5342 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5343
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5347 msgid "Custom Font"
5348 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5349
5350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:button Choose font"
5353 msgid "Choose…"
5354 msgstr "Aukeratu…"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio"
5359 msgid "Use common display style for all folders"
5360 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5361
5362 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5363 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid ""
5368 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5369 "custom display style."
5370 msgstr ""
5371 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5372 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5373 "dute."
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio"
5378 msgid "Remember display style for each folder"
5379 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid ""
5385 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5386 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5387 msgstr ""
5388 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5389 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5390 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:check"
5395 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5396 msgstr ""
5397 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5398 "kokapenetarako"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Display style: "
5404 msgstr "Azalpen estiloa: "
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Open archives as folder"
5410 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "option:check"
5415 msgid "Open folders during drag operations"
5416 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Browsing: "
5422 msgstr "Arakatzea:"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show item information on hover"
5428 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Miscellaneous: "
5435 msgstr "Askotarikoa: "
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show selection marker"
5441 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "option:check"
5446 msgid "Rename single items inline"
5447 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5450 #, kde-format
5451 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5452 msgstr ""
5453 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5454 "da."
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "option:check"
5459 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5460 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5463 #, kde-format
5464 msgctxt ""
5465 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5466 msgid ""
5467 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5468 "%1"
5469 msgstr ""
5470 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5471 "%1"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5474 #, kde-format
5475 msgctxt ""
5476 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5477 "background setting"
5478 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5479 msgstr ""
5480 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5481
5482 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 msgid "Nothing"
5487 msgstr "Ezer ez"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox"
5492 msgid "Custom Command"
5493 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5494
5495 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5496 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5497 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5498 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "Double-click triggers"
5503 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:group"
5508 msgid "Background: "
5509 msgstr "Atzeko-planoa:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5515 "background setting"
5516 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5517 msgstr ""
5518 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5519 "neurrira ipinitako komandoa"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5524 msgid "Command…"
5525 msgstr "Komandoa…"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label"
5530 msgid ""
5531 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5532 msgstr ""
5533 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:tab General View settings"
5538 msgid "General"
5539 msgstr "Orokorra"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5544 msgid "Content Display"
5545 msgstr "Edukia azaltzea"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgid "Default icon size:"
5551 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@label:listbox"
5556 msgid "Preview icon size:"
5557 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Label font:"
5563 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5568 msgid "Small"
5569 msgstr "Txikia"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5574 msgid "Medium"
5575 msgstr "Ertaina"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5580 msgid "Large"
5581 msgstr "Handia"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Huge"
5587 msgstr "Itzela"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "Label width:"
5593 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5598 msgid "Unlimited"
5599 msgstr "Mugagabea"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 msgid "1"
5605 msgstr "1"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5610 msgid "2"
5611 msgstr "2"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "3"
5617 msgstr "3"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "4"
5623 msgstr "4"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "5"
5629 msgstr "5"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Maximum lines:"
5635 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5640 msgid "Unlimited"
5641 msgstr "Mugagabea"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5646 msgid "Small"
5647 msgstr "Txikia"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5652 msgid "Medium"
5653 msgstr "Ertaina"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Large"
5659 msgstr "Handia"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@label:listbox"
5664 msgid "Maximum width:"
5665 msgstr "Zabalera handiena:"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@option:check"
5670 msgid "Expandable"
5671 msgstr "Zabalgarria"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@label:checkbox"
5676 msgid "Folders:"
5677 msgstr "Karpetak:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5682 msgid "By clicking anywhere on the row"
5683 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5688 msgid "By clicking on icon or name"
5689 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5690
5691 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@title:group"
5695 msgid "Open files and folders:"
5696 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:tooltip"
5702 msgid "Size: 1 pixel"
5703 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5704 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5705 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@title:window"
5710 msgid "View Display Style"
5711 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox"
5716 msgid "Icons"
5717 msgstr "Ikonoak"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox"
5722 msgid "Compact"
5723 msgstr "Trinkoa"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox"
5728 msgid "Details"
5729 msgstr "Xehetasunak"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5734 msgid "Ascending"
5735 msgstr "Gorantz"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5740 msgid "Descending"
5741 msgstr "Beherantz"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:check"
5746 msgid "Show folders first"
5747 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:check"
5752 msgid "Show hidden files last"
5753 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:check"
5758 msgid "Show preview"
5759 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show in groups"
5765 msgstr "Erakutsi taldetan"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files"
5771 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@title:group"
5776 msgid "Additional Information"
5777 msgstr "Informazio gehigarria"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5780 #, kde-format
5781 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5782 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgid "View mode:"
5788 msgstr "Ikuspegi modua:"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@label:listbox"
5793 msgid "Sorting:"
5794 msgstr "Ordena:"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5797 #, kde-format
5798 msgid "View options:"
5799 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5804 msgid "Current folder"
5805 msgstr "Uneko karpetari"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5810 msgid "Current folder and sub-folders"
5811 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5816 msgid "All folders"
5817 msgstr "Karpeta guztiei"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@title:group"
5822 msgid "Apply to:"
5823 msgstr "Ezarri honi:"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:check"
5828 msgid "Use as default view settings"
5829 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info"
5834 msgid ""
5835 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5836 "continue?"
5837 msgstr ""
5838 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5839 "duzu?"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid ""
5845 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5846 msgstr ""
5847 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5848
5849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@title:window"
5852 msgid "Applying View Properties"
5853 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5854
5855 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:progress"
5858 msgid "Counting folders: %1"
5859 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5860
5861 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:progress"
5864 msgid "Folders: %1"
5865 msgstr "Karpetak: %1"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5871 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5872
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Installing Filelight…"
5877 msgstr "Filelight instalatzen…"
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5880 #, kde-format
5881 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5882 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5885 #, kde-format
5886 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5887 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5890 #, kde-format
5891 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5892 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5895 #, kde-format
5896 msgid "KDiskFree"
5897 msgstr "KDiskFree"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@title"
5902 msgid "Free Up Disk Space"
5903 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5904
5905 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@title"
5909 msgid ""
5910 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5911 "identify big files and folders.</para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5914 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:button"
5919 msgid "Install Filelight…"
5920 msgstr "Instalatu Filelight…"
5921
5922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5925 msgid "Zoom:"
5926 msgstr "Zoom:"
5927
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5929 #, kde-format
5930 msgid "Zoom"
5931 msgstr "Zooma"
5932
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5936 msgid "Sets the size of the file icons."
5937 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5938
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5940 #, kde-format
5941 msgid "Stop"
5942 msgstr "Gelditu"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@tooltip"
5947 msgid "Stop loading"
5948 msgstr "Gelditu kargatzea"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5953 msgid ""
5954 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5955 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5956 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5957 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5958 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5959 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5960 "device.</item></list></para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5963 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5964 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5965 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5966 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5967 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5968 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu"
5973 msgid "Show Zoom Slider"
5974 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5975
5976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status Free disk space"
5979 msgid "%1 free"
5980 msgstr "%1 libre"
5981
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5985 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5986 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5987
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5991 msgid ""
5992 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5993 "Press to manage disk space usage."
5994 msgstr ""
5995 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5996 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5997
5998 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5999 #, kde-format
6000 msgid "Trash Emptied"
6001 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6002
6003 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6004 #, kde-format
6005 msgid "The Trash was emptied."
6006 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6007
6008 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "Places"
6012 msgstr "Lekuak"
6013
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Count of available Network Shares"
6018 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6019
6020 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Settings"
6024 msgstr "Ezarpenak"
6025
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "A subset of Dolphin settings."
6030 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6031
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6033 #, kde-format
6034 msgid "Select Remote Charset"
6035 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6036
6037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6038 #, kde-format
6039 msgid "Default"
6040 msgstr "Lehenetsia"
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6043 #, kde-format
6044 msgid "Reload"
6045 msgstr "Birkargatu"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:665
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 folder selected"
6051 msgid_plural "%1 folders selected"
6052 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6053 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:666
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "1 file selected"
6059 msgid_plural "%1 files selected"
6060 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6061 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:668
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "1 folder"
6067 msgid_plural "%1 folders"
6068 msgstr[0] "Karpeta 1"
6069 msgstr[1] "%1 karpeta"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:669
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "1 file"
6075 msgid_plural "%1 files"
6076 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6077 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:673
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6082 msgid "%1, %2 (%3)"
6083 msgstr "%1, %2 (%3)"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:675
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status files (size)"
6088 msgid "%1 (%2)"
6089 msgstr "%1 (%2)"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:679
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "0 folders, 0 files"
6095 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "<filename> copy"
6100 msgid "%1 copy"
6101 msgstr "%1 kopiatu"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:1113
6104 #, kde-format
6105 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6106 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6107 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6108 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:1118
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:button"
6113 msgid "Open %1 Item"
6114 msgid_plural "Open %1 Items"
6115 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6116 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1251
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu"
6121 msgid "Side Padding"
6122 msgstr "Alboko betegarria"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1255
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu"
6127 msgid "Automatic Column Widths"
6128 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1260
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu"
6133 msgid "Custom Column Widths"
6134 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1873
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "Trash operation completed."
6140 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1883
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Delete operation completed."
6146 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2044
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:button"
6151 msgid "Rename and Hide"
6152 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2048
6155 #, kde-format
6156 msgid ""
6157 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6158 "Do you still want to rename it?"
6159 msgstr ""
6160 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6161 "egingo du.\n"
6162 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2050
6165 #, kde-format
6166 msgid ""
6167 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6168 "Do you still want to rename it?"
6169 msgstr ""
6170 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6171 "egingo du.\n"
6172 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2052
6175 #, kde-format
6176 msgid "Hide this File?"
6177 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2052
6180 #, kde-format
6181 msgid "Hide this Folder?"
6182 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2091
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "The location is empty."
6188 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2093
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:status"
6193 msgid "The location '%1' is invalid."
6194 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2421
6197 #, kde-format
6198 msgid "Loading…"
6199 msgstr "Zamatzen…"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2450
6202 #, kde-format
6203 msgid "Loading canceled"
6204 msgstr "Zamatzea utzi da"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2452
6207 #, kde-format
6208 msgid "No items matching the filter"
6209 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2454
6212 #, kde-format
6213 msgid "No items matching the search"
6214 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2456
6217 #, kde-format
6218 msgid "Trash is empty"
6219 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2459
6222 #, kde-format
6223 msgid "No tags"
6224 msgstr "Etiketarik ez"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2462
6227 #, kde-format
6228 msgid "No files tagged with \"%1\""
6229 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2466
6232 #, kde-format
6233 msgid "No recently used items"
6234 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2468
6237 #, kde-format
6238 msgid "No shared folders found"
6239 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2470
6242 #, kde-format
6243 msgid "No relevant network resources found"
6244 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2472
6247 #, kde-format
6248 msgid "No MTP-compatible devices found"
6249 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2474
6252 #, kde-format
6253 msgid "No Apple devices found"
6254 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2476
6257 #, kde-format
6258 msgid "No Bluetooth devices found"
6259 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2478
6262 #, kde-format
6263 msgid "Folder is empty"
6264 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action"
6269 msgid "Create Folder…"
6270 msgstr "Sortu karpeta…"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action"
6275 msgid "Create File…"
6276 msgstr "Sortu fitxategia…"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid ""
6282 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6283 "items at once results in their new names differing only in a number."
6284 msgstr ""
6285 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6286 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6287 "ezberdintzea dakar."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6294 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6295 "deleted later if disk space is needed."
6296 msgstr ""
6297 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6298 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6299 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6300 "denean."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6303 #, kde-kuit-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6307 "recovered by normal means."
6308 msgstr ""
6309 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6310 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6315 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6316 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu File"
6321 msgid "Duplicate Here"
6322 msgstr "Bikoiztu hemen"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu File"
6327 msgid "Properties"
6328 msgstr "Propietateak"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6333 msgid ""
6334 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6335 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6336 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6337 "there like managing read- and write-permissions."
6338 msgstr ""
6339 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6340 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6341 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6342 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:incontextmenu"
6347 msgid "Copy Location"
6348 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6353 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6354 msgstr ""
6355 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Move to Trash…"
6361 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Delete…"
6367 msgstr "Ezabatu…"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 msgid "Duplicate Here…"
6373 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:incontextmenu"
6378 msgid "Copy Location…"
6379 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6384 msgid ""
6385 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6386 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6387 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6388 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6389 "interface> option is enabled.</para>"
6390 msgstr ""
6391 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6392 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6393 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6394 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6395 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6398 #, kde-kuit-format
6399 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6400 msgid ""
6401 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6402 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6403 "you an overview in folders with many items.</para>"
6404 msgstr ""
6405 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6406 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6407 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6408 "laguntzen dizu.</para>"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6413 msgid ""
6414 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6415 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6416 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6417 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6418 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6419 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6420 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6421 msgstr ""
6422 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6423 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6424 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6425 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6426 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6427 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6428 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6429 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:intoolbar"
6434 msgid "Change View Mode"
6435 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6440 msgid "This cycles through all view modes."
6441 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6446 msgid "This increases the icon size."
6447 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View"
6452 msgid "Reset Zoom Level"
6453 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6456 #, kde-format
6457 msgid "Zoom To Default"
6458 msgstr "Zoom lehenetsira"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6463 msgid "This resets the icon size to default."
6464 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6469 msgid "This reduces the icon size."
6470 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:intoolbar"
6475 msgid "Show Previews"
6476 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info"
6481 msgid "Show preview of files and folders"
6482 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6485 #, kde-kuit-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis"
6487 msgid ""
6488 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6489 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6490 "the images."
6491 msgstr ""
6492 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6493 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6494 "irudiak bihurtzen dira."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6499 msgid "Folders First"
6500 msgstr "Karpetak aurrenik"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6505 msgid "Hidden Files Last"
6506 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action:inmenu View"
6511 msgid "Sort By"
6512 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu View"
6517 msgid "Show Additional Information"
6518 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu View"
6523 msgid "Show in Groups"
6524 msgstr "Erakutsi taldeka"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@info:whatsthis"
6529 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6530 msgstr ""
6531 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgid "Show Hidden Files"
6537 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6540 #, kde-kuit-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 msgid ""
6543 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6544 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6545 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6546 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6547 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6548 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6549 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6550 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6551 msgstr ""
6552 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6553 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6554 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6555 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6556 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6557 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6558 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6559 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6560 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgid "Adjust View Display Style…"
6566 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa…"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@info:whatsthis"
6571 msgid ""
6572 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6573 msgstr ""
6574 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6575 "daitezkeen."
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@action:intoolbar"
6580 msgid "View Settings"
6581 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6584 #, kde-kuit-format
6585 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6586 msgid ""
6587 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6588 "related actions."
6589 msgstr ""
6590 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6591 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6596 msgid "Icons"
6597 msgstr "Ikonoak"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info"
6602 msgid "Icons view mode"
6603 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6608 msgid "Compact"
6609 msgstr "Trinkoa"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@info"
6614 msgid "Compact view mode"
6615 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Details"
6621 msgstr "Xehetasunak"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Details view mode"
6627 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "Sort descending"
6632 msgid "Z-A"
6633 msgstr "Z-A"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort ascending"
6638 msgid "A-Z"
6639 msgstr "A-Z"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort descending"
6644 msgid "Largest First"
6645 msgstr "Handiena lehenengo"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort ascending"
6650 msgid "Smallest First"
6651 msgstr "Txikiena lehenengo"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Newest First"
6657 msgstr "Berriena lehenengo"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "Oldest First"
6663 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Highest First"
6669 msgstr "Altuena lehenengo"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Lowest First"
6675 msgstr "Baxuena lehenengo"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Descending"
6681 msgstr "Beheranzkoa"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Ascending"
6687 msgstr "Goranzkoa"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6690 #, kde-format
6691 msgctxt ""
6692 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6693 "selection is empty when this text is shown."
6694 msgid "Actions for Current View"
6695 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6696
6697 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6698 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6701 #. and a fallback will be used.
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6703 #, kde-format
6704 msgid "Actions for %1"
6705 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6708 #, kde-format
6709 msgctxt ""
6710 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6711 "of selected files/folders."
6712 msgid "Actions for One Selected Item"
6713 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6714 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6715 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6716
6717 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "@info:status"
6720 msgid "Updating version information…"
6721 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen…"
6722
6723 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "@action:inmenu"
6726 msgid "Zoom"
6727 msgstr "Zooma"
6728
6729 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "@action:intoolbar"
6732 msgid "Zoom"
6733 msgstr "Zooma"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6736 #~ msgid "Zoom"
6737 #~ msgstr "Zoom"
6738
6739 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6742 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6743 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6744 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6745 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6746 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6747 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6748 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6749 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6752 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6753 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6754 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6755 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6756 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6757 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6758 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6759 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6760 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Folders"
6764 #~ msgstr "Karpetak"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Documents"
6768 #~ msgstr "Dokumentuak"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Images"
6772 #~ msgstr "Irudiak"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Audio Files"
6776 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Videos"
6780 #~ msgstr "Bideoak"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Today"
6784 #~ msgstr "Gaur"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Yesterday"
6788 #~ msgstr "Atzo"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "This Week"
6792 #~ msgstr "Aste honetan"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "This Month"
6796 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Year"
6800 #~ msgstr "Aurten"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Highest Rating"
6804 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Clear Selection"
6808 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6809
6810 #~ msgctxt "String list separator"
6811 #~ msgid ", "
6812 #~ msgstr ", "
6813
6814 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6815 #~ msgid "Tag: %2"
6816 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6817 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6818 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:button"
6821 #~ msgid "Add Tags"
6822 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6823
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "From Here (%1)"
6826 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6827
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "Content"
6830 #~ msgstr "Edukia"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Your files"
6834 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6835
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Search in your home directory"
6838 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6839
6840 #~ msgctxt ""
6841 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6842 #~ "user entered."
6843 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6844 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6845
6846 #~ msgid "Show the statusbar"
6847 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6848
6849 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6850 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Show status bar"
6854 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6855
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Show space information"
6858 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Show Space Information"
6862 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Restore"
6866 #~ msgstr "Berrezarri"
6867
6868 #~ msgid "not selected,"
6869 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6870
6871 #~ msgid "collapsed,"
6872 #~ msgstr "tolestuta,"
6873
6874 #~ msgid "expanded,"
6875 #~ msgstr "zabalduta,"
6876
6877 #~ msgid "— %1 selected item"
6878 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6879 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6880 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6881
6882 #~ msgctxt ""
6883 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6884 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6885 #~ "currentFolderPath"
6886 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6887 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6892 #~ "view properties for."
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6895 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6896
6897 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6898 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:button"
6901 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6902 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6903
6904 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6907
6908 #~ msgid "No limit"
6909 #~ msgstr "Mugarik ez"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6915 #~ "fitxategientzat:"
6916
6917 #~ msgid "No previews"
6918 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6921 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6922 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6926 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6931 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6932 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6933 #~ "views."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6936 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6937 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6938 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Activate Tab %1"
6942 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Activate Next Tab"
6946 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6950 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6953 #~ msgid "Pop out"
6954 #~ msgstr "Atera"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6957 #~ msgid "Pop out"
6958 #~ msgstr "Atera"
6959
6960 #~ msgid "Split the view into two panes"
6961 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6962
6963 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6964 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6965
6966 #~ msgid "Show tooltips"
6967 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6973 #~ "itxiko du"
6974
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Show tooltips"
6977 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6978
6979 #~ msgctxt "option:check"
6980 #~ msgid "Rename inline"
6981 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6982
6983 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6984 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Folder size displays:"
6988 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6989
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "1 File"
6992 #~ msgid_plural "%1 Files"
6993 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6994 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6995
6996 #~ msgid "More Search Tools"
6997 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7001 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Startup"
7005 #~ msgstr "Abioa"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "View Modes"
7009 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Navigation"
7013 #~ msgstr "Nabigazioa"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "View: "
7017 #~ msgstr "Ikusi:"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "General: "
7021 #~ msgstr "Orokorra: "
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7024 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7025 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7026
7027 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7028 #~ msgid "General:"
7029 #~ msgstr "Orokorra:"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7032 #~ msgid "Filter..."
7033 #~ msgstr "Iragazi..."
7034
7035 #~ msgid "Search..."
7036 #~ msgstr "Bilatu..."
7037
7038 #~ msgctxt "@info:progress"
7039 #~ msgid "Sorting..."
7040 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7041
7042 #~ msgid "Filter..."
7043 #~ msgstr "Iragazkia..."
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Configure..."
7047 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7048
7049 #~ msgctxt "@label:textbox"
7050 #~ msgid "Search..."
7051 #~ msgstr "Bilatu..."
7052
7053 #~ msgctxt "@info"
7054 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7055 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7056
7057 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7063 #~ "\"%2\"</application>."
7064 #~ msgid_plural ""
7065 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7066 #~ "<application>%2</application>."
7067 #~ msgstr[0] ""
7068 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7069 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7070 #~ msgstr[1] ""
7071 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7072 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7073
7074 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7075 #~ msgid ", "
7076 #~ msgstr ", "
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7081 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7082 #~ "commands and configuration options."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7085 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7086 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7091 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7094 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7099 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7102 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7107 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7108 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7109 #~ "help is available for a spot.</para>"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7112 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7113 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7114 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7115 #~ "badago.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7120 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7121 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7122 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7123 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7124 #~ "used to this.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7127 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7128 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7129 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7130 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7131 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7136 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7139 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7140 #~ "softwaretan.</para>"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:credit"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7145 #~ "Angelaccio"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7148 #~ "Angelaccio"
7149
7150 #~ msgid "Font family"
7151 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7152
7153 #~ msgid "Font size"
7154 #~ msgstr "Letra-neurria"
7155
7156 #~ msgid "Italic"
7157 #~ msgstr "Etzana"
7158
7159 #~ msgid "Font weight"
7160 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7166 #~ "konponketarena"
7167
7168 #~ msgid "Leading Column Padding"
7169 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Leading Column Padding"
7173 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7174
7175 #~ msgctxt "@item"
7176 #~ msgid "Eject"
7177 #~ msgstr "Egotzi"
7178
7179 #~ msgctxt "@item"
7180 #~ msgid "Release"
7181 #~ msgstr "Askatu"
7182
7183 #~ msgctxt "@item"
7184 #~ msgid "Safely Remove"
7185 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7186
7187 #~ msgctxt "@item"
7188 #~ msgid "Unmount"
7189 #~ msgstr "Desmuntatu"
7190
7191 #~ msgctxt "@info"
7192 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7193 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7194
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7197 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7198
7199 #~ msgctxt "@info"
7200 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7201 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7204 #~ msgid "Open in New Tab"
7205 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7208 #~ msgid "Open in New Window"
7209 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Mount"
7213 #~ msgstr "Muntatu"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7216 #~ msgid "Edit..."
7217 #~ msgstr "Editatu..."
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgid "Remove"
7221 #~ msgstr "Kendu"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Hide"
7225 #~ msgstr "Ezkutatu"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Add Entry..."
7229 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Icon Size"
7233 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7234
7235 #~ msgctxt "Small icon size"
7236 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7237 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7238
7239 #~ msgctxt "Medium icon size"
7240 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7241 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7242
7243 #~ msgctxt "Large icon size"
7244 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7245 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7246
7247 #~ msgctxt "Huge icon size"
7248 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7249 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7253 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7256 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7257 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:window"
7260 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7261 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7264 #~ msgid "Sett&ings"
7265 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7268 #~ msgid "Control"
7269 #~ msgstr "Kontrola"
7270
7271 #~ msgctxt "@action"
7272 #~ msgid "Show menu"
7273 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:group"
7276 #~ msgid "Services"
7277 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7278
7279 #~ msgctxt "@title"
7280 #~ msgid "Dolphin Part"
7281 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgid "Url Navigator"
7285 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7286 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7287 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Unknown"
7291 #~ msgstr "Ezezaguna"
7292
7293 #~ msgctxt "@info"
7294 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7295 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "Unknown size"
7299 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7300
7301 #~ msgctxt "@label:textbox"
7302 #~ msgid "Start in:"
7303 #~ msgstr "Non hasi:"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7306 #~ msgid "Window options:"
7307 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7308
7309 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7310 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7311 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7314 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7315 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:window"
7318 #~ msgid "Rename Items"
7319 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7320
7321 #~ msgctxt "@label:textbox"
7322 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7323 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7324
7325 #~ msgctxt "@info"
7326 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7327 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:window"
7330 #~ msgid "View Properties"
7331 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7332
7333 # xalba 2018-04-29 lr:
7334 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7335 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7336 #
7337 #
7338 #
7339 #~ msgid "Show facets widget"
7340 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Fewer Options"
7344 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgid "More Options"
7348 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7349
7350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7353 #~ "service is disabled."
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7356 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7357
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7361 #~ "indexed."
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7364 #~ "gabe dagoelako."
7365
7366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7369 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7372 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7373
7374 #~ msgctxt "@option:check"
7375 #~ msgid "Any"
7376 #~ msgstr "Edozein"
7377
7378 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgid "Folders"
7380 #~ msgstr "Karpetak"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:option"
7383 #~ msgid "Anytime"
7384 #~ msgstr "Edonoiz"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgid "Today"
7388 #~ msgstr "Gaur"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:option"
7391 #~ msgid "Yesterday"
7392 #~ msgstr "Atzo"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7395 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7396 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "Go"
7400 #~ msgstr "Joan"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Tools"
7404 #~ msgstr "Tresnak"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7407 #~ msgid "Preview"
7408 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7409
7410 #~ msgid "stop"
7411 #~ msgstr "gelditu"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7414 #~ msgid "Add to Places"
7415 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7419 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7420 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7421 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7424 #~ msgid "Descending"
7425 #~ msgstr "Beherantz"
7426
7427 #~ msgctxt "@title:window"
7428 #~ msgid "Configure Shown Data"
7429 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7430
7431 #~ msgctxt "@label::textbox"
7432 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7433 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7436 #~ msgid "Unchanged"
7437 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7440 #~ msgid "Horizontally flipped"
7441 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7444 #~ msgid "180° rotated"
7445 #~ msgstr "180º biratuta"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "Vertically flipped"
7449 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7450
7451 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7452 #
7453 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7454 #
7455 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7456 #
7457 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7458 #
7459 #
7460 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7461 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7462 #
7463 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7464 #
7465 # |1 2|t |1 3 5|
7466 # |3 4| = |2 4 6|
7467 # |5 6|
7468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7469 #~ msgid "Transposed"
7470 #~ msgstr "Transposatuta"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "90° rotated"
7474 #~ msgstr "90º biratuta"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "Transversed"
7478 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "270° rotated"
7482 #~ msgstr "270º biratuta"
7483
7484 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7485 #~ msgid "%1/s"
7486 #~ msgstr "%1/s"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Label:"
7490 #~ msgstr "Etiketa:"
7491
7492 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7493 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Location:"
7497 #~ msgstr "Kokalekua:"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Choose an icon:"
7501 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7502
7503 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7504 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:window"
7507 #~ msgid "Add Places Entry"
7508 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Edit Places Entry"
7512 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "Show All Entries"
7516 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7517
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgid "Properties"
7520 #~ msgstr "Propietateak"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgctxt "@title:window"
7524 #~| msgid "Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@title:group"
7526 #~ msgid "Additional Information Shown"
7527 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Apply View Properties To"
7531 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:check"
7534 #~ msgid "Use these view properties as default"
7535 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7536
7537 #~ msgctxt "@label:textbox"
7538 #~ msgid "Location:"
7539 #~ msgstr "Kokalekua:"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Icon Size"
7543 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7544
7545 #~ msgctxt "@label:listbox"
7546 #~ msgid "Preview:"
7547 #~ msgstr "Aurrebista:"
7548
7549 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgid "Text"
7551 #~ msgstr "Testua"
7552
7553 #~ msgctxt "@label:listbox"
7554 #~ msgid "Font:"
7555 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7556
7557 #~ msgctxt "@label:listbox"
7558 #~ msgid "Width:"
7559 #~ msgstr "Zabalera:"
7560
7561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7562 #~ msgid "Small"
7563 #~ msgstr "Txikia"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7566 #~ msgid "Medium"
7567 #~ msgstr "Tartekoa"
7568
7569 #~ msgctxt "@option:check"
7570 #~ msgid "Expandable folders"
7571 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7575 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Additional Information"
7579 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7582 #~ msgid "Select All"
7583 #~ msgstr "Hautatu denak"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7586 #~ msgid "Reload"
7587 #~ msgstr "Birkargatu"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Image Size"
7591 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7592
7593 #~ msgctxt "@item"
7594 #~ msgid "Places"
7595 #~ msgstr "Lekuak"
7596
7597 #~ msgctxt "@item"
7598 #~ msgid "Recently Saved"
7599 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7600
7601 #~ msgctxt "@item"
7602 #~ msgid "Devices"
7603 #~ msgstr "Gailuak"
7604
7605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7606 #~ msgid "Home"
7607 #~ msgstr "Etxea"
7608
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgid "Network"
7611 #~ msgstr "Sarea"
7612
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7614 #~ msgid "Root"
7615 #~ msgstr "Erroa"
7616
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgid "Trash"
7619 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7620
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7622 #~ msgid "Today"
7623 #~ msgstr "Gaur"
7624
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Yesterday"
7627 #~ msgstr "Atzo"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "This Month"
7631 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Last Month"
7635 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Documents"
7639 #~ msgstr "Dokumentuak"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Images"
7643 #~ msgstr "Irudiak"
7644
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Audio Files"
7647 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7648
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "Videos"
7651 #~ msgstr "Bideoak"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7654 #~ msgid "&Delete"
7655 #~ msgstr "&Ezabatu"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7658 #~ msgid "&Move to Trash"
7659 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7662 #~ msgid "Rename..."
7663 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7666 #~ msgid "Help"
7667 #~ msgstr "Laguntza"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~| msgid "Open in New Tab"
7672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7673 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7674 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7675
7676 #~ msgctxt "@label"
7677 #~ msgid "Date"
7678 #~ msgstr "Data"
7679
7680 #, fuzzy
7681 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7682 #~| msgid "Current folder"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7684 #~ msgid "%1 - current folder"
7685 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7689 #~| msgid "Current folder"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7691 #~ msgid "%1 - current device"
7692 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7693
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgctxt "@title:group"
7696 #~| msgid "Services"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7698 #~ msgid "%1 - all devices"
7699 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7702 #~ msgid "Paste Into Folder"
7703 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7706 #~ msgid "%A"
7707 #~ msgstr "%A"
7708
7709 #~ msgctxt ""
7710 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7711 #~ "locale, and %Y is full year number"
7712 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7713 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7714
7715 #~ msgctxt ""
7716 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7717 #~ "and %Y is full year number"
7718 #~ msgid "%B, %Y"
7719 #~ msgstr "%Yko %B"
7720
7721 #~ msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgid "Mouse"
7723 #~ msgstr "Sagua"
7724
7725 #~ msgctxt "@info:status"
7726 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7727 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7730 #~ msgid "Paste"
7731 #~ msgstr "Itsatsi"
7732
7733 #~ msgctxt "@label:textbox"
7734 #~ msgid "Find:"
7735 #~ msgstr "Bilatu:"
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Update of version information failed."
7739 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7743 #~| msgid "Copy"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Copy Text"
7746 #~ msgstr "Kopiatu"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7750 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:group Date"
7753 #~ msgid "Last Week"
7754 #~ msgstr "Aurreko astea"
7755
7756 #~ msgctxt ""
7757 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7758 #~ "full year number"
7759 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7760 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7761
7762 #~ msgid "Zoom slider"
7763 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@title:group Date"
7767 #~| msgid "Today"
7768 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7769 #~ msgid "Today"
7770 #~ msgstr "Gaur"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@title:group Date"
7774 #~| msgid "Yesterday"
7775 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7776 #~ msgid "Yesterday"
7777 #~ msgstr "Atzo"
7778
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "Trash"
7781 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@label:listbox"
7785 #~| msgid "Text width:"
7786 #~ msgctxt "@option:option"
7787 #~ msgid "Maximum Rating"
7788 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@label"
7792 #~| msgid "Music"
7793 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7794 #~ msgid "Music"
7795 #~ msgstr "Musika"
7796
7797 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7798 #~ msgid "Small"
7799 #~ msgstr "Txikia"
7800
7801 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7802 #~ msgid "Medium"
7803 #~ msgstr "Ertaina"
7804
7805 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7806 #~ msgid "Large"
7807 #~ msgstr "Handia"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7810 #~ msgid "Copy Information Message"
7811 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7814 #~ msgid "Copy Error Message"
7815 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7816
7817 #~ msgctxt "@item:intable"
7818 #~ msgid "No destination"
7819 #~ msgstr "Helburu gabe"
7820
7821 #~ msgctxt "@option:check"
7822 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7823 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7824
7825 #~ msgctxt "@title:group"
7826 #~ msgid "Do not create previews for"
7827 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7828
7829 #~ msgctxt "@title:group"
7830 #~ msgid "Version Control Systems"
7831 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7832
7833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7834 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7835 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgid "items"
7839 #~ msgstr "elementuak"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "Name"
7843 #~ msgstr "Izena"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Size"
7847 #~ msgstr "Neurria"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Date"
7851 #~ msgstr "Data"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgid "Permissions"
7855 #~ msgstr "Baimenak"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Owner"
7859 #~ msgstr "Jabea"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Group"
7863 #~ msgstr "Taldea"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Type"
7867 #~ msgstr "Mota"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Destination"
7871 #~ msgstr "Helburua"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Path"
7875 #~ msgstr "Bidea"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7878 #~ msgid "By Name"
7879 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7882 #~ msgid "By Size"
7883 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7886 #~ msgid "By Permissions"
7887 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7888
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~ msgid "By Owner"
7891 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7894 #~ msgid "By Group"
7895 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~ msgid "By Link Destination"
7899 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7900
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7902 #~ msgid "Name"
7903 #~ msgstr "Izena"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Additional information"
7907 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7910 #~ msgid "%1 (%2)"
7911 #~ msgstr "%1 (%2)"
7912
7913 #~ msgctxt "@option:check"
7914 #~ msgid "Rename inline"
7915 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7919 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"