]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
88757dfbc66c39d5729d32afb2fe91f522fdfe0b
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 05:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
50 #, kde-kuit-format
51 msgctxt "@info"
52 msgid ""
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:57
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:82
72 #, kde-format
73 msgctxt "@title:window"
74 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:84
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button"
80 msgid "I Understand and Accept These Risks"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:86
84 #, kde-format
85 msgctxt "@option:check"
86 msgid "Do not warn me about these risks again"
87 msgstr ""
88
89 #: dolphincontextmenu.cpp:123
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Empty Trash"
93 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:137
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Restore"
99 msgstr "აღდგენა"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
104 msgid "Create New"
105 msgstr "ახლის შექმნა"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:192
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Open Path"
111 msgstr "ბილიკის გახსნა"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:200
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path in New Tab"
117 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:204
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Window"
123 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:453
126 #, kde-format
127 msgctxt ""
128 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
129 msgid "Middle Click"
130 msgstr "შუა-წკაპი"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:324
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:status"
135 msgid "Successfully copied."
136 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:327
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully moved."
142 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:330
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully linked."
148 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:333
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved to trash."
154 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:336
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully renamed."
160 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:340
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Created folder."
166 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:412
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info"
171 msgid "Go back"
172 msgstr "უკან დაბრუნება"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:413
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:whatsthis go back"
177 msgid "Return to the previously viewed folder."
178 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:419
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go forward"
184 msgstr "წინ გადასვლა"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:420
187 #, kde-kuit-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
189 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
190 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
193 #, kde-format
194 msgctxt "@title:window"
195 msgid "Confirmation"
196 msgstr "დასტური"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:614
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
201 msgid "&Quit %1"
202 msgstr "%1-დან გასვლა"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:616
205 #, kde-format
206 msgid "C&lose Current Tab"
207 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:625
210 #, kde-format
211 msgid ""
212 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
213 msgstr ""
214 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
215 "გახვიდეთ?"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
218 #, kde-format
219 msgid "Do not ask again"
220 msgstr "აღარ მკითხო"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:665
223 #, kde-format
224 msgid "Show &Terminal Panel"
225 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:675
228 #, kde-format
229 msgid ""
230 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
231 "want to quit?"
232 msgstr ""
233 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
234 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:873
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
240 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:874
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
246 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Tools"
251 msgid "Open %1"
252 msgstr "%1-ის გახსნა"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open Preferred Search Tool"
258 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
261 #, kde-format
262 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
263 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
264 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
265 msgstr[1] ""
266 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:button"
271 msgid "Open %1 Terminal"
272 msgid_plural "Open %1 Terminals"
273 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
274 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid ""
280 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
281 "folder."
282 msgstr ""
283 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
284 "უფლება არ გაქვთ."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
289 msgid "Configure"
290 msgstr "მორგება"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgid "New &Window"
296 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Open a new Dolphin window"
302 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
309 ">You can drag and drop items between windows."
310 msgstr ""
311 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
312 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgid "New Tab"
318 msgstr "ახალი ჩანართი"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
325 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
326 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
327 msgstr ""
328 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
329 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
330 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
335 msgid "Add to Places"
336 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
342 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "Close Tab"
348 msgstr "ჩანართის დახურვა"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Close Tab"
354 msgstr "ჩანართის დახურვა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid ""
360 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
361 "the whole window instead."
362 msgstr ""
363 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
364 "ფანჯარა დაიხურება."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info:whatsthis quit"
369 msgid "This closes this window."
370 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
377 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
378 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
379 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
380 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
381 msgstr ""
382 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
383 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
384 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
385 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
386 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action"
391 msgid "Cut…"
392 msgstr "ამოჭრა…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis cut"
397 msgid ""
398 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
399 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
400 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
401 "their initial location."
402 msgstr ""
403 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
404 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
405 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action"
410 msgid "Copy…"
411 msgstr "კოპირება…"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis copy"
416 msgid ""
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location."
420 msgstr ""
421 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
422 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
423 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Paste"
429 msgstr "ჩასმა"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis paste"
434 msgid ""
435 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
436 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
437 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
438 msgstr ""
439 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
440 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
441 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Copy to Other View"
447 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View…"
453 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
458 msgid ""
459 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
463 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Move to Other View"
475 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View…"
481 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis Move"
486 msgid ""
487 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
489 msgstr ""
490 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
491 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
502 msgid "Filter…"
503 msgstr "ფილტრი…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-format
507 msgctxt "@info:tooltip"
508 msgid "Show Filter Bar"
509 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
516 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
517 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
518 "view."
519 msgstr ""
520 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
521 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
522 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
523 "შეიცავენ."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Toggle Filter Bar"
529 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Filter"
535 msgstr "ფილტრი"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
538 #, kde-format
539 msgid "Search…"
540 msgstr "ძებნა…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
543 #, kde-format
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Search for files and folders"
546 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
556 "para>"
557 msgstr ""
558 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
559 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
560 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
561 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
562 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Search Bar"
568 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Search"
574 msgstr "ძებნა"
575
576 #. i18n: This action toggles a selection mode.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Select Files and Folders"
581 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
582
583 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
584 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:intoolbar"
588 msgid "Select"
589 msgstr "აირჩიეთ"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
596 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
597 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
598 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
599 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
600 "items.</para>"
601 msgstr ""
602 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
603 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
604 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
605 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
606 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
607 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid "This selects all files and folders in the current location."
613 msgstr ""
614 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
619 msgid "Invert Selection"
620 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis invert"
625 msgid ""
626 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
627 "selected instead."
628 msgstr ""
629 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
630 "emphasis>."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
635 msgid ""
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
640 msgstr ""
641 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
642 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
643 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
644 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
651 "window."
652 msgstr ""
653 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
658 msgid "Stash"
659 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
665 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info:tooltip"
670 msgid "Refresh view"
671 msgstr "ხედის განახლება"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
676 msgid ""
677 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
678 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
679 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
680 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
683 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
684 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
685 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu View"
690 msgid "Stop"
691 msgstr "შეჩერება"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-format
695 msgctxt "@info"
696 msgid "Stop loading"
697 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info"
702 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
703 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
708 msgid "Editable Location"
709 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
716 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
717 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
718 "confirming the edited location."
719 msgstr ""
720 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
721 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
722 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
723 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
728 msgid "Replace Location"
729 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
736 "enter a different location."
737 msgstr ""
738 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
739 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu File"
744 msgid "Undo close tab"
745 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
750 msgid "This returns you to the previously closed tab."
751 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
758 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
759 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
760 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
761 "for your confirmation beforehand."
762 msgstr ""
763 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
764 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
765 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
766 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
767 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
775 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 msgstr ""
777 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
778 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
779 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
780 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Compare Files"
786 msgstr "ფაილების შედარება"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
793 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "para>"
795 msgstr ""
796 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
797 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
798 "ის მოირგოთ.</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
804 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
815 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
816 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
817
818 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal Here"
823 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
830 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
831 "features in the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
834 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
835 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Focus Terminal Panel"
841 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:menu"
846 msgid "&Bookmarks"
847 msgstr "&სანიშნეები"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
854 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
855 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
856 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
857 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
858 "advanced actions more time consuming.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
861 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
862 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
863 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
864 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
865 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
866 "</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Tab %1"
872 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Last Tab"
878 msgstr "ბოლო ჩანართი"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Last Tab"
884 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Next Tab"
890 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Next Tab"
896 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Previous Tab"
902 msgstr "წინა ჩანართი"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
908 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Show Target"
914 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in Split View"
938 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Unlock Panels"
944 msgstr "პანელების განბლოკვა"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Lock Panels"
950 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
957 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
958 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
959 "embedded more cleanly."
960 msgstr ""
961 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
962 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
963 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
964 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Information"
970 msgstr "ინფორმაცია"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
977 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
980 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
987 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
988 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
989 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
990 "items a preview of their contents is provided.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
993 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
994 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
995 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
996 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1003 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1004 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1005 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1006 "are given here by right-clicking.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1009 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1010 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1011 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1012 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Folders"
1018 msgstr "საქაღალდეები"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 msgstr ""
1028 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1029 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1030 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1042 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1043 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1044 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1045 "para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1050 msgid "Terminal"
1051 msgstr "ტერმინალი"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1058 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1059 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1060 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1061 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1062 "application like Konsole.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1065 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1066 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1067 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1068 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1069 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1083 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1084 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1085 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1086 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1087 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Places"
1093 msgstr "ადგილები"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@item:inmenu"
1098 msgid "Show Hidden Places"
1099 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1106 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1107 "property."
1108 msgstr ""
1109 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1110 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1117 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1118 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1119 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1120 "type.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1123 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1124 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1125 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1126 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1127 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1134 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1135 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1136 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1137 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1138 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1139 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1140 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1141 "interface> to display it again.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1144 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1145 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1146 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1147 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1148 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1149 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1150 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1151 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1152 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1153 "გამოაჩინოთ.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:inmenu View"
1158 msgid "Show Panels"
1159 msgstr "პანელების ჩვენება"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1166 msgstr ""
1167 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1168 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1175 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1181 msgstr ""
1182 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1189 "folder."
1190 msgstr ""
1191 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1192 "გაქვთ."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1198 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1204 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1210 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1216 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1223 "destination folder."
1224 msgstr ""
1225 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1233 msgstr ""
1234 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1241 "this folder."
1242 msgstr ""
1243 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1244 "უფლება არ გაქვთ."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1251 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1252 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1253 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1254 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1257 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1258 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1259 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1260 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1265 msgid "Close"
1266 msgstr "დახურვა"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Close left view"
1272 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1277 msgid "Pop out Left View"
1278 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Move left view to a new window"
1284 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1289 msgid "Close"
1290 msgstr "დახურვა"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Close right view"
1296 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1301 msgid "Pop out Right View"
1302 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Move right view to a new window"
1308 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1313 msgid "Split"
1314 msgstr "გაყოფა"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Split view"
1320 msgstr "ხედის გაყოფა"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1325 msgid "Pop out"
1326 msgstr "გატანა"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1333 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1334 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1335 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1336 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1337 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1340 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1341 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1342 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1343 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1344 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1351 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1352 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1353 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1354 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1355 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1356 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1357 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1360 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1361 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1362 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1363 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1364 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1365 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1366 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1367 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1372 msgid ""
1373 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1374 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1375 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1376 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1377 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1378 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1379 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1380 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1381 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1382 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1383 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1386 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1387 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1388 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1389 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1390 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1391 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1392 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1393 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1394 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1395 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1402 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1403 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1404 "be triggered this way.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1407 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1408 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1409 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1416 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1417 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1420 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1421 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1422 "მოათავსოთ.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1429 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1430 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1431 "Handbook</interface>."
1432 msgstr ""
1433 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1434 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1435 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1436 "გადადით."
1437
1438 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1439 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1440 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1441 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1442 #. The same might be true for any external link you translate.
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1448 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1449 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1450 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1451 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1454 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1455 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1456 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1457 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1458 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1465 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1466 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1467 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1468 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1470 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1471 "windows so don't get too used to this.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1474 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1475 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1476 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1477 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1478 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1480 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1487 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1488 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1489 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1490 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1493 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1494 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1495 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1496 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1503 "support the continued work on this application and many other projects by "
1504 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1505 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1506 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1507 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1508 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1509 "behind the KDE community.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1512 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1513 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1514 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1515 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1516 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1517 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1524 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1525 "in your preferred language."
1526 msgstr ""
1527 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1528 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1529 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1536 "libraries and maintainers of this application."
1537 msgstr ""
1538 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1539 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1546 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1547 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1548 "a look!"
1549 msgstr ""
1550 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1551 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1552 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1553 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1558 msgid "Defocus Terminal Panel"
1559 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1560
1561 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1562 #, kde-format
1563 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1564 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1565
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:button"
1569 msgid "Empty Trash"
1570 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1571
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1573 #, kde-format
1574 msgid "Empties Trash to create free space"
1575 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:button"
1580 msgid "Add Network Folder"
1581 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgid_plural "Location Bars"
1588 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1589 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:148
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1594 msgid "&Edit File Type…"
1595 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:152
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "Select Items Matching…"
1601 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:157
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Unselect Items Matching…"
1607 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:163
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Unselect All"
1613 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:178
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Go"
1618 msgid "App&lications"
1619 msgstr "&აპლიკაციები"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:179
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "&Network Folders"
1625 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:180
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "Trash"
1631 msgstr "ნაგავი"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:183
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "Autostart"
1637 msgstr "ავტოსტარტი"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:189
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 msgid "Find File…"
1643 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:195
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Open &Terminal"
1649 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:447
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@title:window"
1654 msgid "Select"
1655 msgstr "Select"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:447
1658 #, kde-format
1659 msgid "Select all items matching this pattern:"
1660 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:452
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:window"
1665 msgid "Unselect"
1666 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:452
1669 #, kde-format
1670 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1671 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1672
1673 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1674 #: dolphinpart.rc:5
1675 #, kde-format
1676 msgid "&Edit"
1677 msgstr "&ჩასწორება"
1678
1679 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1680 #: dolphinpart.rc:15
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@title:menu"
1683 msgid "Selection"
1684 msgstr "მონიშნული"
1685
1686 #. i18n: ectx: Menu (view)
1687 #: dolphinpart.rc:24
1688 #, kde-format
1689 msgid "&View"
1690 msgstr "&ხედი"
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (go)
1693 #: dolphinpart.rc:33
1694 #, kde-format
1695 msgid "&Go"
1696 msgstr "&გადასვლა"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1699 #: dolphinpart.rc:41
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:menu"
1702 msgid "Tools"
1703 msgstr "ხელსაწყოები"
1704
1705 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1706 #: dolphinpart.rc:51
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Dolphin Toolbar"
1710 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1711
1712 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1713 #, kde-format
1714 msgid "Recently Closed Tabs"
1715 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1716
1717 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1720 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1721
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1724 #, kde-format
1725 msgid "Search for %1 in %2"
1726 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1727
1728 #: dolphintabbar.cpp:155
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "New Tab"
1732 msgstr "ახალი ჩანართი"
1733
1734 #: dolphintabbar.cpp:156
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Detach Tab"
1738 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:157
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Close Other Tabs"
1744 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:158
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Tab"
1750 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1751
1752 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1753 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1754 #: dolphintabwidget.cpp:506
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1757 msgid "%1 | (%2)"
1758 msgstr "%1 | (%2)"
1759
1760 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1761 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1762 #: dolphintabwidget.cpp:510
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1765 msgid "(%1) | %2"
1766 msgstr "(%1) | %2"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1769 #: dolphinui.rc:61
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinui.rc:107
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Main Toolbar"
1780 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1781
1782 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1783 #, kde-kuit-format
1784 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1785 msgid ""
1786 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1787 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1788 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1789 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1790 "because following these folders from left to right leads here.</"
1791 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1792 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1793 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1794 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1795 msgstr ""
1796 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1797 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1798 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1799 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1800 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1801 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1802 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1803 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1804 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1809 msgid ""
1810 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1811 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1812 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1813 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1814 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1815 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1816 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1817 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1818 "find an item.</item></list></para>"
1819 msgstr ""
1820 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1821 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1822 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1823 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1824 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1825 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1826 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1827 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1828 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1831 #, kde-format
1832 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1833 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1836 #, kde-format
1837 msgid "Search"
1838 msgstr "ძებნა"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1841 #, kde-format
1842 msgid "Search for %1"
1843 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info:progress"
1848 msgid "Loading folder…"
1849 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Sorting…"
1855 msgstr "დალაგება…"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info"
1860 msgid "Searching…"
1861 msgstr "ძებნა…"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "No items found."
1867 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1873 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid ""
1879 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1880 msgstr ""
1881 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol '%1'"
1887 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Invalid protocol"
1893 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgid ""
1898 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1899 msgstr ""
1900 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1901
1902 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip"
1905 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1906 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1907
1908 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1909 #, kde-format
1910 msgid "Filter…"
1911 msgstr "ფილტრი…"
1912
1913 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip"
1916 msgid "Hide Filter Bar"
1917 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1922 msgid "\"%1\""
1923 msgstr "\"%1\""
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1929 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1930 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1936 "folders."
1937 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1938 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1944 "folders."
1945 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1946 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1952 "files/folders."
1953 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1954 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1959 msgid "One Selected File"
1960 msgid_plural "%1 Selected Files"
1961 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1962 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1968 msgid "One Selected Folder"
1969 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1970 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1971 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1977 "folders."
1978 msgid "One Selected Item"
1979 msgid_plural "%1 Selected Items"
1980 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1981 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1986 msgid "One File"
1987 msgid_plural "%1 Files"
1988 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1989 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid "One Folder"
1995 msgid_plural "%1 Folders"
1996 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1997 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2003 msgid "One Item"
2004 msgid_plural "%1 Items"
2005 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2006 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intable"
2011 msgid "%1 item"
2012 msgid_plural "%1 items"
2013 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2014 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "width × height"
2019 msgid "%1 × %2"
2020 msgstr "%1 × %2"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2025 msgid "0 - 9"
2026 msgstr "0 - 9"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group"
2031 msgid "Others"
2032 msgstr "სხვები"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Size"
2037 msgid "Folders"
2038 msgstr "საქაღალდეები"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Size"
2043 msgid "Small"
2044 msgstr "პატარა"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Size"
2049 msgid "Medium"
2050 msgstr "საშუალო"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Size"
2055 msgid "Big"
2056 msgstr "დიდი"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Today"
2062 msgstr "დღეს"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Yesterday"
2068 msgstr "გუშინ"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2073 msgid "dddd"
2074 msgstr "დდდდ"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "One Week Ago"
2087 msgstr "1 კვირის წინ"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Two Weeks Ago"
2093 msgstr "ორი კვირის წინ"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Date"
2098 msgid "Three Weeks Ago"
2099 msgstr "სამი კვირის წინ"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Earlier this Month"
2105 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2111 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2112 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2113 "text that should not be formatted as a date"
2114 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2115 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2121 "context @title:group Date"
2122 msgid "%1"
2123 msgstr "%1"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2129 "current locale, and yyyy is full year number."
2130 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2137 "@title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2203 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2217 "and yyyy is full year number"
2218 msgid "MMMM, yyyy"
2219 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2225 "group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 msgid "Read, "
2234 msgstr "წაკითხვა, "
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Write, "
2241 msgstr "ჩაწერა, "
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Execute, "
2248 msgstr "გაშვება, "
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 msgid "Forbidden"
2255 msgstr "აკრძალულია"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2260 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2261 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Name"
2266 msgstr "სახელი"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Size"
2271 msgstr "ზომა"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Modified"
2276 msgstr "შეიცვალა"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2280 msgctxt "@tooltip"
2281 msgid "The date format can be selected in settings."
2282 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Created"
2287 msgstr "შექმნილია"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Accessed"
2292 msgstr "ბოლო წვდომა"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Type"
2297 msgstr "ტიპით"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Rating"
2302 msgstr "შეფასება"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Tags"
2307 msgstr "ჭდეები"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Comment"
2312 msgstr "შენიშვნა"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Title"
2317 msgstr "სათაური"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Document"
2324 msgstr "დოკუმენტი"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Author"
2329 msgstr "ავტორი"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Publisher"
2334 msgstr "გამომცემელი"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Page Count"
2339 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Word Count"
2344 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Line Count"
2349 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Date Photographed"
2354 msgstr "გადაღების თარიღი"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Image"
2361 msgstr "გამოსახულება"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2364 msgctxt "@label width x height"
2365 msgid "Dimensions"
2366 msgstr "ზომები"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Width"
2371 msgstr "სიგანე"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Height"
2376 msgstr "სიმაღლე"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Orientation"
2381 msgstr "ორიენტაცია"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Artist"
2386 msgstr "შემსრულებელი"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Audio"
2394 msgstr "აუდიო"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Genre"
2399 msgstr "ჟანრი"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Album"
2404 msgstr "ალბომი"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Duration"
2409 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Bitrate"
2414 msgstr "სიჩქარე"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Track"
2419 msgstr "ტრეკი"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Release Year"
2424 msgstr "გამოშვების წელი"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Aspect Ratio"
2429 msgstr "თანაფარდობა"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Video"
2434 msgstr "ვიდეო"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Frame Rate"
2439 msgstr "კადრების სიხშირე"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Path"
2444 msgstr "ბილიკი"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Other"
2452 msgstr "სხვა"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "File Extension"
2457 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Deletion Time"
2462 msgstr "წაშლის დრო"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Link Destination"
2467 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Downloaded From"
2472 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Permissions"
2477 msgstr "წვდომები"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2480 msgctxt "@tooltip"
2481 msgid ""
2482 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2483 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2484 msgstr ""
2485 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2486 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Owner"
2491 msgstr "მფლობელი"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "User Group"
2496 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:status"
2501 msgid "Unknown error."
2502 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2503
2504 #: main.cpp:98
2505 #, kde-format
2506 msgid "Dolphin"
2507 msgstr "Dolphin"
2508
2509 #: main.cpp:100
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title"
2512 msgid "File Manager"
2513 msgstr "ფაილების მმართველი"
2514
2515 #: main.cpp:102
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2519 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2520
2521 #: main.cpp:104
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Felix Ernst"
2525 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2526
2527 #: main.cpp:105
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2531 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2532
2533 #: main.cpp:107
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Méven Car"
2537 msgstr "Méven Car"
2538
2539 #: main.cpp:108
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2543 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2544
2545 #: main.cpp:110
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Elvis Angelaccio"
2549 msgstr "Elvis Angelaccio"
2550
2551 #: main.cpp:111
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2555 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2556
2557 #: main.cpp:113
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Emmanuel Pescosta"
2561 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2562
2563 #: main.cpp:114
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2567 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2568
2569 #: main.cpp:116
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Frank Reininghaus"
2573 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2574
2575 #: main.cpp:117
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2579 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2580
2581 #: main.cpp:119
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Peter Penz"
2585 msgstr "პიტერ პენცი"
2586
2587 #: main.cpp:120
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2591 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2592
2593 #: main.cpp:122
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Sebastian Trüg"
2597 msgstr "Sebastian Trüg"
2598
2599 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2600 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Developer"
2604 msgstr "პროგრამისტი"
2605
2606 #: main.cpp:123
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "David Faure"
2610 msgstr "David Faure"
2611
2612 #: main.cpp:124
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Aaron J. Seigo"
2616 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2617
2618 #: main.cpp:125
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Rafael Fernández López"
2622 msgstr "Rafael Fernández López"
2623
2624 #: main.cpp:126
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Kevin Ottens"
2628 msgstr "Kevin Ottens"
2629
2630 #: main.cpp:127
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Holger Freyther"
2634 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2635
2636 #: main.cpp:128
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Max Blazejak"
2640 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2641
2642 #: main.cpp:129
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Michael Austin"
2646 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2647
2648 #: main.cpp:129
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Documentation"
2652 msgstr "დოკუმენტაცია"
2653
2654 #: main.cpp:139
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2658 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2659
2660 #: main.cpp:141
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2664 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2665
2666 #: main.cpp:142
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2670 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2671
2672 #: main.cpp:144
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2676 msgstr ""
2677 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2678
2679 #: main.cpp:145
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Document to open"
2683 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2686 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2687 #, kde-format
2688 msgid "Hidden files shown"
2689 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2692 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2693 #, kde-format
2694 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2695 msgstr ""
2696 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2697 "იმყოფებით"
2698
2699 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2700 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2701 #, kde-format
2702 msgid "Automatic scrolling"
2703 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Cut"
2709 msgstr "ამოჭრა"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Copy"
2715 msgstr "ასლი"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Rename…"
2721 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Move to Trash"
2727 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Delete"
2733 msgstr "წაშლა"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Show Hidden Files"
2739 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Limit to Home Directory"
2745 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Automatic Scrolling"
2751 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Properties"
2757 msgstr "თვისებები"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2761 #, kde-format
2762 msgid "Previews shown"
2763 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2767 #, kde-format
2768 msgid "Auto-Play media files"
2769 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2773 #, kde-format
2774 msgid "Show item on hover"
2775 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2778 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2779 #, kde-format
2780 msgid "Date display format"
2781 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2782
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Preview"
2787 msgstr "ესკიზი"
2788
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Auto-Play media files"
2793 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2794
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Show item on hover"
2799 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2800
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Configure…"
2805 msgstr "მორგება…"
2806
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Condensed Date"
2811 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2812
2813 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@label::textbox"
2816 msgid "Select which data should be shown:"
2817 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2818
2819 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "%1 item selected"
2823 msgid_plural "%1 items selected"
2824 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2825 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2826
2827 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2828 #, kde-format
2829 msgid "play"
2830 msgstr "დაკვრა"
2831
2832 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2833 #, kde-format
2834 msgid "pause"
2835 msgstr "შეჩერება"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2838 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2839 #, kde-format
2840 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2841 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2842
2843 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Configure Trash…"
2847 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2848
2849 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2850 #, kde-format
2851 msgid ""
2852 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2853 "and then reopen the panel."
2854 msgstr ""
2855 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2856 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2857
2858 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2859 #, kde-format
2860 msgid "Install Konsole"
2861 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2864 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2865 #, kde-format
2866 msgid "Location"
2867 msgstr "მდებარეობა"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2870 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2871 #, kde-format
2872 msgid "What"
2873 msgstr "რა"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Any Type"
2879 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Folders"
2885 msgstr "საქაღალდეები"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Documents"
2891 msgstr "დოკუმენტები"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Images"
2897 msgstr "გამოსახულებები"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Audio Files"
2903 msgstr "აუდიო ფაილები"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Videos"
2909 msgstr "ვიდეო"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Any Date"
2915 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Today"
2921 msgstr "დღეს"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Yesterday"
2927 msgstr "გუშინ"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "This Week"
2933 msgstr "ამ კვირაში"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "This Month"
2939 msgstr "ამ თვეში"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "This Year"
2945 msgstr "წელს"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Any Rating"
2951 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "1 or more"
2957 msgstr "1 ან მეტი"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "2 or more"
2963 msgstr "2 ან მეტი"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "3 or more"
2969 msgstr "3 ან მეტი"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "4 or more"
2975 msgstr "4 ან მეტი"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "Highest Rating"
2981 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Clear Selection"
2987 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "String list separator"
2992 msgid ", "
2993 msgstr ", "
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2998 msgid "Tag: %2"
2999 msgid_plural "Tags: %2"
3000 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3001 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Add Tags"
3007 msgstr "ჭდეების დამატება"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "From Here (%1)"
3013 msgstr "აქედან (%1)"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3019 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3025 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:tooltip"
3030 msgid "Quit searching"
3031 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Filename"
3037 msgstr "ფაილის სახელი"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Content"
3043 msgstr "შემცველობა"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here"
3049 msgstr "აქედან"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Your files"
3055 msgstr "თქვენი ფაილები"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Search in your home directory"
3061 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3064 #, kde-format
3065 msgid "Open %1"
3066 msgstr "%1-ის გახსნა"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3069 #, kde-format
3070 msgctxt ""
3071 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3072 "user entered."
3073 msgid "Query Results from '%1'"
3074 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3080 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Copying"
3090 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3096 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3097
3098 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3103 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3109 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3110
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Cutting"
3116 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3122 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel"
3131 msgstr "შეწყვეტა"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3137 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Duplicating"
3144 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3145
3146 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3147 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action keep short"
3151 msgid "More"
3152 msgstr "მეტი"
3153
3154 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3159 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Moving"
3166 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3172 msgstr ""
3173 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3176 #, kde-kuit-format
3177 msgid ""
3178 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3179 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3180 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3181 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3182 "para>"
3183 msgstr ""
3184 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3185 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3186 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3187 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3190 #, kde-format
3191 msgctxt ""
3192 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3193 msgid "Paste from Clipboard"
3194 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3199 msgid "Dismiss This Reminder"
3200 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3205 msgid "Don't Remind Me Again"
3206 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3211 msgid ""
3212 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3213 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3214 msgstr ""
3215 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3216 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Renaming"
3223 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3224
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action"
3233 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3234 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3235 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3236 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3237
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action"
3246 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3247 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3248 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3249 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3250
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action"
3259 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3260 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3261 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3262 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3263
3264 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3265 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3268 #. and a fallback will be used.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action"
3272 msgid "Permanently Delete %2"
3273 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3274 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3275 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Duplicate %2"
3286 msgid_plural "Duplicate %2"
3287 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3288 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Move %2 to the Trash"
3299 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3300 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3301 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Rename %2"
3312 msgid_plural "Rename %2"
3313 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3314 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3317 #, kde-kuit-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3321 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3322 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3323 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3324 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3325 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3326 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3327 "the current selection.</para>"
3328 msgstr ""
3329 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3330 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3331 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3332 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3333 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3334 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3335 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3336 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3337
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3341 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3342 msgstr ""
3343 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3344 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3349 msgid "Selection Mode"
3350 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3351
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Exit Selection Mode"
3356 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label:textbox"
3361 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3362 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label:textbox"
3367 msgid "Search…"
3368 msgstr "ძებნა…"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Download New Services…"
3374 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info"
3379 msgid ""
3380 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3381 "settings."
3382 msgstr ""
3383 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3384 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info"
3389 msgid "Restart now?"
3390 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@option:check"
3395 msgid "Delete"
3396 msgstr "წაშლა"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@option:check"
3401 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3402 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@item:inmenu"
3407 msgid "%1: %2"
3408 msgstr "%1: %2"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3413 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3415 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3416 #, kde-format
3417 msgid "Use system font"
3418 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3421 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3423 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3426 #, kde-format
3427 msgid "Icon size"
3428 msgstr "ხატულების ზომა"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3431 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3436 #, kde-format
3437 msgid "Preview size"
3438 msgstr "მინიატურის ზომა"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3442 #, kde-format
3443 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3444 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "How we display the size of directories"
3450 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show the content count"
3456 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show the content size"
3462 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3466 #, kde-format
3467 msgid "Do not show any directory size"
3468 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3472 #, kde-format
3473 msgid "Recursive directory size limit"
3474 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3478 #, kde-format
3479 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3480 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3484 #, kde-format
3485 msgid "Permissions style format"
3486 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3492 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3498 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3504 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3510 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3516 msgstr ""
3517 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3518 "ჩვენება."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3524 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3530 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3536 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3542 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3548 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3554 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3560 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3564 #, kde-format
3565 msgid "Position of columns"
3566 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3570 #, kde-format
3571 msgid "Side Padding"
3572 msgstr "გვერდის შევსება"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3576 #, kde-format
3577 msgid "Highlight entire row"
3578 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3582 #, kde-format
3583 msgid "Expandable folders"
3584 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Hidden files shown"
3591 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3599 "will be shown in the file view."
3600 msgstr ""
3601 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3602 "გამოჩნდება."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Version"
3609 msgstr "ვერსია"
3610
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3616 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "View Mode"
3623 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3631 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3632 msgstr ""
3633 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3634 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Previews shown"
3641 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3649 "icon."
3650 msgstr ""
3651 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Grouped Sorting"
3658 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3666 msgstr ""
3667 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3668 "დაჯგუფება."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Sort files by"
3675 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3683 "performed on."
3684 msgstr ""
3685 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3686 "მოხდება დალაგება."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Order in which to sort files"
3693 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3700 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Show hidden files and folders last"
3707 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Visible roles"
3714 msgstr "ხილული როლები"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Header column widths"
3721 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Properties last changed"
3728 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3735 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Additional Information"
3742 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3746 #, kde-format
3747 msgid "Select Action"
3748 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3752 #, kde-format
3753 msgid "Custom Action"
3754 msgstr "მორგებული ქმედება"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgid "Should the URL be editable for the user"
3760 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3764 #, kde-format
3765 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3766 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3770 #, kde-format
3771 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3772 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3776 #, kde-format
3777 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3778 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3785 "instance"
3786 msgstr ""
3787 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3788 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3795 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3796 "were removed/renamed ...etc"
3797 msgstr ""
3798 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3799 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3800 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3807 "UI)"
3808 msgstr ""
3809 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3813 #, kde-format
3814 msgid "Home URL"
3815 msgstr "საწყისი URL"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3819 #, kde-format
3820 msgid "Remember open folders and tabs"
3821 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3825 #, kde-format
3826 msgid "Place two views side by side"
3827 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the filter bar be shown"
3833 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3839 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3843 #, kde-format
3844 msgid "Browse through archives"
3845 msgstr "არქივებში ძებნა"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3849 #, kde-format
3850 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3851 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3858 "running in the Terminal panel."
3859 msgstr ""
3860 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3861 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3865 #, kde-format
3866 msgid "Rename single items inline"
3867 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show selection toggle"
3873 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3880 "mode bottom bar."
3881 msgstr ""
3882 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3883 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3887 #, kde-format
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3893 #, kde-format
3894 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3895 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3899 #, kde-format
3900 msgid "New tab will be open after last one"
3901 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show item information on hover"
3907 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3911 #, kde-format
3912 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3913 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3917 #, kde-format
3918 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3919 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show the statusbar"
3925 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3931 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show the space information in the statusbar"
3937 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3941 #, kde-format
3942 msgid "Lock the layout of the panels"
3943 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3947 #, kde-format
3948 msgid "Enlarge Small Previews"
3949 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3956 "items"
3957 msgstr ""
3958 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3959 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3963 #, kde-format
3964 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3965 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3969 #, kde-format
3970 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3971 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3975 #, kde-format
3976 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3977 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3980 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3981 #, kde-format
3982 msgid "Text width index"
3983 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3986 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3987 #, kde-format
3988 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3989 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3992 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3993 #, kde-format
3994 msgid "Enabled plugins"
3995 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3996
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:window"
4000 msgid "Configure"
4001 msgstr "მორგება"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group Interface settings"
4006 msgid "Interface"
4007 msgstr "ინტერფეისი"
4008
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "View"
4013 msgstr "ხედი"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Context Menu"
4019 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Trash"
4025 msgstr "ნაგავი"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "User Feedback"
4031 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4037 msgstr ""
4038 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4039 "ისინი?"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4042 #, kde-format
4043 msgid "Warning"
4044 msgstr "ყურადღება"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4050 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Moving files or folders to trash"
4056 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4061 msgid "Emptying trash"
4062 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4067 msgid "Deleting files or folders"
4068 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4074 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4080 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4085 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4086 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4091 msgid "Opening many folders at once"
4092 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4097 msgid "Opening many terminals at once"
4098 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4103 msgid "Switching to act as an administrator"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "When opening an executable file:"
4110 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4113 #, kde-format
4114 msgid "Always ask"
4115 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4118 #, kde-format
4119 msgid "Open in application"
4120 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4123 #, kde-format
4124 msgid "Run script"
4125 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4130 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4131 msgstr ""
4132 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Select Home Location"
4138 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@action:button"
4143 msgid "Use Current Location"
4144 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@action:button"
4149 msgid "Use Default Location"
4150 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:textbox"
4155 msgid "Show on startup:"
4156 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4161 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4162 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:checkbox"
4167 msgid "Opening Folders:"
4168 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path in title bar"
4174 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:checkbox"
4179 msgid "Window:"
4180 msgstr "ფანჯარა:"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4185 msgid "Show filter bar"
4186 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "After current tab"
4192 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "At end of tab bar"
4198 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Open new tabs: "
4204 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:check split view panes"
4209 msgid "Switch between views with Tab key"
4210 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Split view: "
4216 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:check"
4221 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4222 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4228 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4229 msgstr ""
4230 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4231 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Begin in split view mode"
4237 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4240 #, kde-format
4241 msgid "New windows:"
4242 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@info"
4247 msgid ""
4248 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4249 "be applied."
4250 msgstr ""
4251 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4252 "გამოყენებული არ იქნება."
4253
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4257 msgid "Folders && Tabs"
4258 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4259
4260 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4261 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4264 msgid "Previews"
4265 msgstr "გადახედვები"
4266
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4268 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4271 msgid "Confirmations"
4272 msgstr "დადასტურებები"
4273
4274 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4277 msgid "Panels"
4278 msgstr "პანელები"
4279
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4283 msgid "Status && Location bars"
4284 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4285
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show previews"
4290 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4291
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Auto-play media files"
4296 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4297
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show item on hover"
4302 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4303
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4308 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4309
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4314 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4315
4316 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Information Panel:"
4320 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4321
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info"
4325 msgid ""
4326 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4327 "pressing the right mouse button on a panel."
4328 msgstr ""
4329 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4330 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4331
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Show previews in the view for:"
4336 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4337
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4339 #, kde-format
4340 msgid "Skip previews for local files above:"
4341 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4342
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4347 msgid " MiB"
4348 msgstr " მიბ"
4349
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4351 #, kde-format
4352 msgid "No limit"
4353 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4354
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "Skip previews for remote files above:"
4359 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4362 #, kde-format
4363 msgid "No previews"
4364 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show status bar"
4370 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4371
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show zoom slider"
4376 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4377
4378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show space information"
4382 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4383
4384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Status Bar: "
4388 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4389
4390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Make location bar editable"
4394 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4395
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4397 #, kde-format
4398 msgid "Location bar:"
4399 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Show full path inside location bar"
4405 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4406
4407 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4410 msgid "Behavior"
4411 msgstr "ქცევა"
4412
4413 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab"
4417 msgid "Icons"
4418 msgstr "ხატულები"
4419
4420 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab"
4424 msgid "Compact"
4425 msgstr "დაპატარავება"
4426
4427 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab"
4431 msgid "Details"
4432 msgstr "დეტალები"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "Natural"
4438 msgstr "ნატურალური"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4444 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4450 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Sorting mode: "
4456 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio"
4461 msgid "Show number of items"
4462 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "Show size of contents, up to "
4468 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "Show no size"
4474 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4477 #, kde-format
4478 msgid " level deep"
4479 msgid_plural " levels deep"
4480 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4481 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Folder size:"
4487 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as in relative date"
4492 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4493 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4498 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4499 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Date style:"
4505 msgstr "თარიღის სტილი:"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4510 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4511 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio as numeric style"
4516 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4517 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio as combined style"
4522 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4523 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Permissions style:"
4529 msgstr "წვდომების სტილი:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4534 msgid "System Font"
4535 msgstr "სისტემური ფონტი"
4536
4537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4540 msgid "Custom Font"
4541 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4542
4543 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button Choose font"
4546 msgid "Choose…"
4547 msgstr "აირჩიეთ…"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio"
4552 msgid "Use common display style for all folders"
4553 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4554
4555 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4556 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4562 "custom display style."
4563 msgstr ""
4564 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4565 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio"
4570 msgid "Remember display style for each folder"
4571 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4578 "properties for."
4579 msgstr ""
4580 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4581 "თვისებებსაც შეცვლით."
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Display style: "
4587 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Open archives as folder"
4593 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Open folders during drag operations"
4599 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Browsing: "
4605 msgstr "დათვალიერება: "
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show item information on hover"
4611 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Miscellaneous: "
4618 msgstr "სხვადასხვა: "
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show selection marker"
4624 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4625
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:check"
4629 msgid "Rename single items inline"
4630 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4633 #, kde-format
4634 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4635 msgstr ""
4636 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4642 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4645 #, kde-format
4646 msgctxt ""
4647 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4648 msgid ""
4649 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4650 "%1"
4651 msgstr ""
4652 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4653 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4656 #, kde-format
4657 msgctxt ""
4658 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4659 "background setting"
4660 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4661 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4662
4663 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox"
4667 msgid "Nothing"
4668 msgstr "არაფერი"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox"
4673 msgid "Custom Command"
4674 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4675
4676 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4677 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4678 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4679 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid "Double-click triggers"
4684 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Background: "
4690 msgstr "ფონი: "
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4693 #, kde-format
4694 msgctxt ""
4695 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4696 "background setting"
4697 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4698 msgstr ""
4699 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4704 msgid "Command…"
4705 msgstr "ბრძანება…"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label"
4710 msgid ""
4711 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4712 msgstr ""
4713 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:tab General View settings"
4718 msgid "General"
4719 msgstr "საერთო"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4724 msgid "Content Display"
4725 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:listbox"
4730 msgid "Default icon size:"
4731 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:listbox"
4736 msgid "Preview icon size:"
4737 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:listbox"
4742 msgid "Label font:"
4743 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4748 msgid "Small"
4749 msgstr "პატარა"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4754 msgid "Medium"
4755 msgstr "საშუალო"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4760 msgid "Large"
4761 msgstr "დიდი"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 msgid "Huge"
4767 msgstr "უზარმაზარი"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:listbox"
4772 msgid "Label width:"
4773 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4778 msgid "Unlimited"
4779 msgstr "შეუზღუდავი"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 msgid "1"
4785 msgstr "1"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4790 msgid "2"
4791 msgstr "2"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 msgid "3"
4797 msgstr "3"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 msgid "4"
4803 msgstr "4"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 msgid "5"
4809 msgstr "5"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label:listbox"
4814 msgid "Maximum lines:"
4815 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4820 msgid "Unlimited"
4821 msgstr "შეუზღუდავი"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4826 msgid "Small"
4827 msgstr "პატარა"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4832 msgid "Medium"
4833 msgstr "საშუალო"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 msgid "Large"
4839 msgstr "დიდი"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Maximum width:"
4845 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Expandable"
4851 msgstr "გაფართოებადი"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:checkbox"
4856 msgid "Folders:"
4857 msgstr "საქაღალდეები:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4862 msgid "By clicking anywhere on the row"
4863 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4868 msgid "By clicking on icon or name"
4869 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4870
4871 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Open files and folders:"
4876 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4879 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:tooltip"
4882 msgid "Size: 1 pixel"
4883 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4884 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4885 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:window"
4890 msgid "View Display Style"
4891 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Icons"
4897 msgstr "ხატულები"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 msgid "Compact"
4903 msgstr "დაპატარავება"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox"
4908 msgid "Details"
4909 msgstr "დეტალები"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4914 msgid "Ascending"
4915 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4920 msgid "Descending"
4921 msgstr "Დაღმავალი"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show folders first"
4927 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Show hidden files last"
4933 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show preview"
4939 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show in groups"
4945 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show hidden files"
4951 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Additional Information"
4957 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4960 #, kde-format
4961 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4962 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "View mode:"
4968 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Sorting:"
4974 msgstr "დახარისხება:"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4977 #, kde-format
4978 msgid "View options:"
4979 msgstr "ხედის მორგება:"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4984 msgid "Current folder"
4985 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4990 msgid "Current folder and sub-folders"
4991 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4996 msgid "All folders"
4997 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Apply to:"
5003 msgstr "გადატარება:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Use as default view settings"
5009 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5016 "continue?"
5017 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5024 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5025
5026 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:window"
5029 msgid "Applying View Properties"
5030 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5031
5032 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:progress"
5035 msgid "Counting folders: %1"
5036 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5037
5038 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:progress"
5041 msgid "Folders: %1"
5042 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5043
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5047 msgid "Zoom:"
5048 msgstr "გადიდება:"
5049
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5051 #, kde-format
5052 msgid "Zoom"
5053 msgstr "გადიდება"
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5058 msgid "Sets the size of the file icons."
5059 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5060
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgid "Stop"
5064 msgstr "შეჩერება"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@tooltip"
5069 msgid "Stop loading"
5070 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5071
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5075 msgid ""
5076 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5077 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5078 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5079 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5080 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5081 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5082 "device.</item></list></para>"
5083 msgstr ""
5084 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5085 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5086 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5087 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5088 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5089 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5090 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Zoom Slider"
5096 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Show Space Information"
5102 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5103
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5105 #, kde-format
5106 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5107 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5108
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5110 #, kde-format
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5112 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5115 #, kde-format
5116 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5117 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5120 #, kde-format
5121 msgid "KDiskFree"
5122 msgstr "KDiskFree"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status Free disk space"
5127 msgid "%1 free"
5128 msgstr "%1 თავისუფალია"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5133 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5134 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5139 msgid ""
5140 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5141 "Press to manage disk space usage."
5142 msgstr ""
5143 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5144 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5145
5146 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5147 #, kde-format
5148 msgid "Trash Emptied"
5149 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5150
5151 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5152 #, kde-format
5153 msgid "The Trash was emptied."
5154 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5155
5156 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5159 msgid "Places"
5160 msgstr "ადგილები"
5161
5162 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Count of available Network Shares"
5166 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5167
5168 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 msgid "Settings"
5172 msgstr "მორგება"
5173
5174 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "A subset of Dolphin settings."
5178 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5179
5180 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5181 #, kde-format
5182 msgid "Select Remote Charset"
5183 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5184
5185 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5186 #, kde-format
5187 msgid "Default"
5188 msgstr "ნაგულისხმევი"
5189
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5191 #, kde-format
5192 msgid "Reload"
5193 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:654
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 folder selected"
5199 msgid_plural "%1 folders selected"
5200 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5201 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:655
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 file selected"
5207 msgid_plural "%1 files selected"
5208 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5209 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:657
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "1 folder"
5215 msgid_plural "%1 folders"
5216 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5217 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:658
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "1 file"
5223 msgid_plural "%1 files"
5224 msgstr[0] "1 ფაილი"
5225 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:662
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5230 msgid "%1, %2 (%3)"
5231 msgstr "%1, %2 (%3)"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:664
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status files (size)"
5236 msgid "%1 (%2)"
5237 msgstr "%1 (%2)"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:668
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "0 folders, 0 files"
5243 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "<filename> copy"
5248 msgid "%1 copy"
5249 msgstr "%1 ასლი"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1077
5252 #, kde-format
5253 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5254 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5255 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5256 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:1082
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:button"
5261 msgid "Open %1 Item"
5262 msgid_plural "Open %1 Items"
5263 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5264 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:1212
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Side Padding"
5270 msgstr "გვერდის შევსება"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:1216
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Automatic Column Widths"
5276 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1221
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Custom Column Widths"
5282 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1827
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Trash operation completed."
5288 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1837
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Delete operation completed."
5294 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1993
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:button"
5299 msgid "Rename and Hide"
5300 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1997
5303 #, kde-format
5304 msgid ""
5305 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5306 "Do you still want to rename it?"
5307 msgstr ""
5308 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5309 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1999
5312 #, kde-format
5313 msgid ""
5314 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5315 "Do you still want to rename it?"
5316 msgstr ""
5317 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5318 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2001
5321 #, kde-format
5322 msgid "Hide this File?"
5323 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2001
5326 #, kde-format
5327 msgid "Hide this Folder?"
5328 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2051
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "The location is empty."
5334 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2053
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "The location '%1' is invalid."
5340 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2322
5343 #, kde-format
5344 msgid "Loading…"
5345 msgstr "იტვირთება…"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2341
5348 #, kde-format
5349 msgid "Loading canceled"
5350 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2343
5353 #, kde-format
5354 msgid "No items matching the filter"
5355 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2345
5358 #, kde-format
5359 msgid "No items matching the search"
5360 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2347
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash is empty"
5365 msgstr "ურნა ცარიელია"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2350
5368 #, kde-format
5369 msgid "No tags"
5370 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2353
5373 #, kde-format
5374 msgid "No files tagged with \"%1\""
5375 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2357
5378 #, kde-format
5379 msgid "No recently used items"
5380 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2359
5383 #, kde-format
5384 msgid "No shared folders found"
5385 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2361
5388 #, kde-format
5389 msgid "No relevant network resources found"
5390 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2363
5393 #, kde-format
5394 msgid "No MTP-compatible devices found"
5395 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2365
5398 #, kde-format
5399 msgid "No Apple devices found"
5400 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2367
5403 #, kde-format
5404 msgid "No Bluetooth devices found"
5405 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2369
5408 #, kde-format
5409 msgid "Folder is empty"
5410 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action"
5415 msgid "Create Folder…"
5416 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5423 "items at once results in their new names differing only in a number."
5424 msgstr ""
5425 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5426 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5427 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5434 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5435 "deleted later if disk space is needed."
5436 msgstr ""
5437 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5438 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5439 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 msgid ""
5445 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5446 "recovered by normal means."
5447 msgstr ""
5448 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5449 "შეუძლებელია."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5454 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5455 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 msgid "Duplicate Here"
5461 msgstr "აქ დუბლირება"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5466 msgid "Properties"
5467 msgstr "თვისებები"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5472 msgid ""
5473 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5474 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5475 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5476 "there like managing read- and write-permissions."
5477 msgstr ""
5478 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5479 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5480 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5481 "წვდომების მართვა."
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:incontextmenu"
5486 msgid "Copy Location"
5487 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5492 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5493 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Move to Trash…"
5499 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Delete…"
5505 msgstr "წაშლა…"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here…"
5511 msgstr "აქ დუბლირება…"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:incontextmenu"
5516 msgid "Copy Location…"
5517 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5522 msgid ""
5523 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5524 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5525 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5526 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5527 "interface> option is enabled.</para>"
5528 msgstr ""
5529 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5530 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5531 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5532 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5533 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5538 msgid ""
5539 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5540 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5541 "you an overview in folders with many items.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5544 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5545 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5546 "მართოთ.</para>"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5551 msgid ""
5552 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5553 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5554 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5555 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5556 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5557 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5558 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5559 msgstr ""
5560 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5561 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5562 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5563 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5564 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5565 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5566 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:intoolbar"
5571 msgid "View Mode"
5572 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5577 msgid "This increases the icon size."
5578 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu View"
5583 msgid "Reset Zoom Level"
5584 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5587 #, kde-format
5588 msgid "Zoom To Default"
5589 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5594 msgid "This resets the icon size to default."
5595 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5600 msgid "This reduces the icon size."
5601 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5606 msgid "Zoom"
5607 msgstr "გადიდება"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:intoolbar"
5612 msgid "Show Previews"
5613 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info"
5618 msgid "Show preview of files and folders"
5619 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid ""
5625 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5626 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5627 "the images."
5628 msgstr ""
5629 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5630 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5631 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5636 msgid "Folders First"
5637 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5642 msgid "Hidden Files Last"
5643 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu View"
5648 msgid "Sort By"
5649 msgstr "დახარისხება"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Show Additional Information"
5655 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu View"
5660 msgid "Show in Groups"
5661 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5667 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu View"
5672 msgid "Show Hidden Files"
5673 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5680 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5681 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5682 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5683 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5684 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5685 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5686 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5687 msgstr ""
5688 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5689 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5690 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5691 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5692 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5693 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5694 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5695 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Adjust View Display Style…"
5701 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5708 msgstr ""
5709 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5710 "შეგიძლიათ."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5715 msgid "Icons"
5716 msgstr "ხატულები"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info"
5721 msgid "Icons view mode"
5722 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5727 msgid "Compact"
5728 msgstr "დაპატარავება"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info"
5733 msgid "Compact view mode"
5734 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5739 msgid "Details"
5740 msgstr "დეტალები"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info"
5745 msgid "Details view mode"
5746 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "Sort descending"
5751 msgid "Z-A"
5752 msgstr "Z-A"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "Sort ascending"
5757 msgid "A-Z"
5758 msgstr "A-Z"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "Sort descending"
5763 msgid "Largest First"
5764 msgstr "ჯერ დიდები"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "Sort ascending"
5769 msgid "Smallest First"
5770 msgstr "ჯერ პატარები"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "Sort descending"
5775 msgid "Newest First"
5776 msgstr "ჯერ ახლები"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Sort ascending"
5781 msgid "Oldest First"
5782 msgstr "ჯერ ძველები"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "Sort descending"
5787 msgid "Highest First"
5788 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "Sort ascending"
5793 msgid "Lowest First"
5794 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "Sort descending"
5799 msgid "Descending"
5800 msgstr "Დაღმავალი"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Sort ascending"
5805 msgid "Ascending"
5806 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5809 #, kde-format
5810 msgctxt ""
5811 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5812 "selection is empty when this text is shown."
5813 msgid "Actions for Current View"
5814 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5815
5816 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5817 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5820 #. and a fallback will be used.
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5822 #, kde-format
5823 msgid "Actions for %1"
5824 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5827 #, kde-format
5828 msgctxt ""
5829 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5830 "of selected files/folders."
5831 msgid "Actions for One Selected Item"
5832 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5833 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5834 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5835
5836 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "Updating version information…"
5840 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5843 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5844 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5847 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5848 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5849
5850 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5853 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5854 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5855 #~ "views."
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5858 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5859 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5860 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Activate Tab %1"
5864 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "Activate Next Tab"
5868 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5872 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5875 #~ msgid "Pop out"
5876 #~ msgstr "გატანა"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5879 #~ msgid "Pop out"
5880 #~ msgstr "გატანა"
5881
5882 #~ msgid "Split the view into two panes"
5883 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5884
5885 #~ msgid "Show tooltips"
5886 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5887
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5890 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5891
5892 #~ msgctxt "@option:check"
5893 #~ msgid "Show tooltips"
5894 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5895
5896 #~ msgctxt "option:check"
5897 #~ msgid "Rename inline"
5898 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5899
5900 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5901 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Folder size displays:"
5905 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5906
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "1 File"
5909 #~ msgid_plural "%1 Files"
5910 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5911 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5912
5913 #~ msgid "More Search Tools"
5914 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5918 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Startup"
5922 #~ msgstr "გაშვება"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "View Modes"
5926 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Navigation"
5930 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "View: "
5934 #~ msgstr "ნახვა: "
5935
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgid "General: "
5938 #~ msgstr "ზოგადი: "
5939
5940 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5941 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5942 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5943
5944 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5945 #~ msgid "General:"
5946 #~ msgstr "საერთო:"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5949 #~ msgid "Filter..."
5950 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5951
5952 #~ msgid "Search..."
5953 #~ msgstr "ძებნა..."
5954
5955 #~ msgctxt "@info:progress"
5956 #~ msgid "Sorting..."
5957 #~ msgstr "დალაგება…"
5958
5959 #~ msgid "Filter..."
5960 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "Configure..."
5964 #~ msgstr "მორგება..."
5965
5966 #~ msgctxt "@label:textbox"
5967 #~ msgid "Search..."
5968 #~ msgstr "ძებნა..."
5969
5970 #~ msgctxt "@info"
5971 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5972 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5973
5974 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."