1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:222
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:230
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:238
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:488
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
783 msgctxt "@info:tooltip"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
976 msgctxt "@title:menu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1267 msgctxt "@title:window"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1459 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1493 #, fuzzy, kde-format
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 msgid "Move right view to a new window"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1788 msgctxt "@action:button"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1902 msgctxt "@title:window"
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1931 msgctxt "@title:menu"
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1950 msgctxt "@title:menu"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2015 msgid "New tab name:"
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2105 msgctxt "@info:progress"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2110 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgid "Searching..."
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2131 msgctxt "@info:status"
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2162 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Hide Filter Bar"
2182 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2184 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action"
2187 #| msgid "Create Folder..."
2188 msgctxt "@action:inmenu"
2189 msgid "Move to New Folder…"
2190 msgstr "Tạo thư mục..."
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 #| msgid "Forbidden"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2229 msgid "%1 at location %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2245 #, fuzzy, kde-format
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2254 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2265 #, fuzzy, kde-format
2267 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2269 #| msgid "One Selected Item"
2270 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in selection mode in location %1"
2273 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@item:inmenu"
2278 #| msgid "Hide Section '%1'"
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in location %1"
2281 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2284 #, fuzzy, kde-format
2286 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 #| msgid "One Selected Item"
2289 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2291 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2292 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2293 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2298 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 #| msgid "One Selected Item"
2301 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in location %2"
2304 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2305 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2310 #| msgid "Selection Mode"
2311 msgctxt "accessibility announcement"
2312 msgid "Selection mode enabled"
2313 msgstr "Chế độ chọn"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2318 #| msgid "Selection Mode"
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode disabled"
2321 msgstr "Chế độ chọn"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2325 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2332 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2333 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2334 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2339 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2341 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2342 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2347 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2349 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2350 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2355 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2357 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2358 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2362 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2363 msgid "One Selected File"
2364 msgid_plural "%1 Selected Files"
2365 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2370 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid "One Selected Folder"
2372 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2373 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2378 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2380 msgid "One Selected Item"
2381 msgid_plural "%1 Selected Items"
2382 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2386 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2388 msgid_plural "%1 Files"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2393 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid_plural "%1 Folders"
2396 msgstr[0] "%1 thư mục"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2401 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2403 msgid_plural "%1 Items"
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2408 msgctxt "@item:intable"
2410 msgid_plural "%1 items"
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 msgctxt "width × height"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2421 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2427 msgctxt "@title:group"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2457 msgctxt "@title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2463 msgctxt "@title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2469 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2476 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "One Week Ago"
2484 msgstr "Một tuần trước"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Two Weeks Ago"
2490 msgstr "Hai tuần trước"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Three Weeks Ago"
2496 msgstr "Ba tuần trước"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Earlier this Month"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2517 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2525 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2526 "current locale, and yyyy is full year number."
2527 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2533 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2551 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2569 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2587 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2600 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2605 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2613 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2614 "and yyyy is full year number"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2621 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2636 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2656 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2657 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2658 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 msgid "The date format can be selected in settings."
2679 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2731 msgstr "Nhà xuất bản"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2741 msgstr "Số lượng từ"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2750 msgid "Date Photographed"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2761 msgctxt "@label width x height"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2820 msgid "Release Year"
2821 msgstr "Năm phát hành"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2825 msgid "Aspect Ratio"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2837 msgstr "Tốc độ khung hình"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2854 msgid "File Extension"
2855 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2859 msgid "Deletion Time"
2860 msgstr "Thời gian xoá"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 msgid "Link Destination"
2865 msgstr "Đích của liên kết"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2869 msgid "Downloaded From"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2875 msgstr "Quyền truy cập"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2880 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2881 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2884 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2894 msgstr "Nhóm người dùng"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Lỗi không rõ."
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2909 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2911 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid_plural "%1 stars"
2918 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2920 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2921 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2932 msgid "File Manager"
2933 msgstr "Trình quản lí tệp"
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@info:credit"
2938 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2941 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "Felix Ernst"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2953 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2957 msgctxt "@info:credit"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2965 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Elvis Angelaccio"
2971 msgstr "Elvis Angelaccio"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2977 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Emmanuel Pescosta"
2983 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2989 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Frank Reininghaus"
2995 msgstr "Frank Reininghaus"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3001 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3005 msgctxt "@info:credit"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3013 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Sebastian Trüg"
3019 msgstr "Sebastian Trüg"
3021 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3022 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3024 msgctxt "@info:credit"
3026 msgstr "Nhà phát triển"
3030 msgctxt "@info:credit"
3032 msgstr "David Faure"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Aaron J. Seigo"
3038 msgstr "Aaron J. Seigo"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Rafael Fernández López"
3044 msgstr "Rafael Fernández López"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Kevin Ottens"
3050 msgstr "Kevin Ottens"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Holger Freyther"
3056 msgstr "Holger Freyther"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Max Blazejak"
3062 msgstr "Max Blazejak"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Michael Austin"
3068 msgstr "Michael Austin"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Documentation"
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3080 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3086 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3092 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3104 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Document to open"
3110 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3115 msgid "Hidden files shown"
3116 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3121 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3122 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3127 msgid "Automatic scrolling"
3128 msgstr "Cuộn tự động"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@action:inmenu"
3145 #| msgid "Rename..."
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Move to Trash"
3154 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show Hidden Files"
3166 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Limit to Home Directory"
3172 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Automatic Scrolling"
3178 msgstr "Cuộn tự động"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3187 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3189 msgid "Previews shown"
3190 msgstr "Xem thử đã hiện"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3193 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3195 msgid "Auto-Play media files"
3196 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@info:tooltip"
3202 #| msgid "Show Filter Bar"
3203 msgid "Show item on hover"
3204 msgstr "Hiện thanh lọc"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3209 msgid "Date display format"
3210 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Auto-Play media files"
3222 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "@info:tooltip"
3227 #| msgid "Show Filter Bar"
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show item on hover"
3230 msgstr "Hiện thanh lọc"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3235 #| msgid "Configure"
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Condensed Date"
3244 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3246 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3248 msgctxt "@label::textbox"
3249 msgid "Select which data should be shown:"
3250 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3255 msgid "%1 item selected"
3256 msgid_plural "%1 items selected"
3257 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3275 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Configure Trash…"
3279 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3281 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3284 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3285 "and then reopen the panel."
3287 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3288 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3292 msgid "Install Konsole"
3293 msgstr "Cài đặt Konsole"
3295 #: search/bar.cpp:64
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3299 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3301 #: search/bar.cpp:71
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3305 msgctxt "@action:button for changing search options"
3309 #: search/bar.cpp:89
3311 msgctxt "@info:tooltip"
3312 msgid "Quit searching"
3313 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3315 #: search/bar.cpp:103
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "action:button"
3318 #| msgid "From Here"
3319 msgctxt "action:button search from here"
3323 #: search/bar.cpp:118
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3329 #: search/bar.cpp:153
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3343 #: search/bar.cpp:212
3345 msgctxt "@info:placeholder"
3346 msgid "Search in file contents…"
3349 #: search/bar.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-kuit-format
3351 #| msgctxt "action:button"
3352 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3355 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3357 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3358 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3359 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3360 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3361 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3362 #: search/bar.cpp:235
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Search all directories from the root up."
3368 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3369 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3370 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3371 #: search/bar.cpp:239
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3375 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3376 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3379 #: search/chip.cpp:22
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Remove Filter"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3393 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3400 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3401 #, fuzzy, kde-format
3406 #: search/dolphinquery.cpp:383
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Search for %1 in %2"
3410 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3412 msgid "Search results for “%1” in %2"
3413 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3415 #: search/dolphinquery.cpp:389
3418 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3420 msgid "Files containing “%1” in %2"
3423 #: search/dolphinquery.cpp:396
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Search for %1 in %2"
3427 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3429 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3430 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3432 #: search/dolphinquery.cpp:401
3435 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3437 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:408
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search for %1 in %2"
3444 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3445 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3446 msgid "%1 search results in %2"
3447 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3449 #: search/dolphinquery.cpp:414
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Search for %1 in %2"
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3454 "%1 is a folder name"
3455 msgid "Search results in %1"
3456 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:424
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1"
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Search results for “%1”"
3463 msgstr "Tìm kiếm %1"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:427
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3468 msgid "Files containing “%1”"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:431
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1”"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:434
3479 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3480 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3483 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3484 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3485 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3486 #: search/dolphinquery.cpp:442
3488 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3489 msgid "%1 search results"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:445
3493 #, fuzzy, kde-format
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3497 msgid "Search results"
3500 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3501 #: search/popup.cpp:48
3502 #, fuzzy, kde-format
3504 msgid "Simple search"
3507 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3508 #: search/popup.cpp:54
3510 msgid "File Indexing"
3513 #: search/popup.cpp:74
3514 #, fuzzy, kde-format
3516 msgctxt "@title:group"
3520 #: search/popup.cpp:78
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "action:button"
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3528 #: search/popup.cpp:113
3529 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Searching..."
3532 msgctxt "@title:group"
3533 msgid "Search using:"
3534 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3536 #: search/popup.cpp:132
3538 msgctxt "@info about a search tool"
3540 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3541 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3542 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3543 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3544 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3545 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3546 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3547 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3548 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3549 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3550 "filename> to revert your changes.</para>"
3553 #: search/popup.cpp:166
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3556 #| msgid "Configure"
3557 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3558 msgid "Configure %1…"
3561 #: search/popup.cpp:209
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3564 #| msgid "&Edit File Type..."
3565 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3567 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3569 #: search/popup.cpp:217
3570 #, fuzzy, kde-format
3573 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3574 msgid "Modified since:"
3577 #: search/popup.cpp:226
3578 #, fuzzy, kde-format
3581 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3585 #: search/popup.cpp:234
3586 #, fuzzy, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3593 #: search/popup.cpp:252
3595 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3596 msgid "For more advanced searches:"
3599 #: search/popup.cpp:277
3601 msgctxt "@info:tooltip"
3603 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3604 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3605 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3608 #: search/popup.cpp:284
3610 msgctxt "@info:tooltip"
3612 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3613 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3614 "to never create a search index for file contents.</para>"
3617 #: search/popup.cpp:293
3619 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3623 #: search/popup.cpp:296
3625 msgctxt "@info about a search tool"
3627 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3628 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3629 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3630 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3631 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3632 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3633 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3634 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3635 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3636 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3637 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3640 #: search/popup.cpp:308
3642 msgctxt "@option:radio Search in:"
3643 msgid "File names and contents"
3646 #: search/popup.cpp:315
3647 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgid "File Extension"
3650 msgctxt "@option:radio Search in:"
3651 msgid "File contents"
3652 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3654 #: search/popup.cpp:330
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3658 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3662 #: search/popup.cpp:333
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgid "Install Konsole"
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Install KFind…"
3667 msgstr "Cài đặt Konsole"
3669 #: search/popup.cpp:365
3672 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3675 #: search/popup.cpp:369
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Install Konsole"
3678 msgctxt "@info:status"
3679 msgid "Installing KFind"
3680 msgstr "Cài đặt Konsole"
3682 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgstr "Ngày bất kì"
3688 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgstr "Kiểu bất kì"
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgstr "Đánh giá bất kì"
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3728 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3732 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3735 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3739 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3741 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3749 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Copying"
3759 msgstr "Huỷ sao chép"
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3765 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3767 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3772 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3778 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Cutting"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3791 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3798 msgctxt "@action:button"
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3806 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Duplicating"
3813 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3815 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3816 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3819 msgctxt "@action keep short"
3823 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3828 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Moving"
3835 msgstr "Huỷ di chuyển"
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3841 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3846 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3847 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3848 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3849 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3852 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3853 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3854 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3855 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3860 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3861 msgid "Paste from Clipboard"
3862 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3866 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3867 msgid "Dismiss This Reminder"
3868 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3872 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3873 msgid "Don't Remind Me Again"
3874 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3878 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3880 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3881 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3883 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3884 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Renaming"
3891 msgstr "Huỷ đổi tên"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3901 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3905 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3906 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3907 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3908 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3909 #. and a fallback will be used.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3913 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3914 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3915 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3921 #. and a fallback will be used.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3925 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3926 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3927 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3937 msgid "Permanently Delete %2"
3938 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3939 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3949 msgid "Duplicate %2"
3950 msgid_plural "Duplicate %2"
3951 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3961 msgid "Move %2 to the Trash"
3962 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3963 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3974 msgid_plural "Rename %2"
3975 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3981 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3985 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3986 msgid "Selection Mode"
3987 msgstr "Chế độ chọn"
3989 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3990 #, fuzzy, kde-kuit-format
3991 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3993 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3994 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3995 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3996 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3997 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3998 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3999 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4000 #| "the current selection.</para>"
4003 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4004 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4005 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4006 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4007 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4008 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4009 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4010 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4011 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4012 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4013 "the current selection.</para>"
4015 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4016 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4017 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4018 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4019 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4020 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4021 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4023 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Exit Selection Mode"
4027 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4033 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4036 #, fuzzy, kde-format
4038 msgctxt "@label:textbox"
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:button"
4045 #| msgid "Download New Services..."
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Download New Services…"
4048 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4054 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4057 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4058 "hệ thống quản lí phiên bản."
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4063 msgid "Restart now?"
4064 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4068 msgctxt "@option:check"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4076 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4080 msgctxt "@item:inmenu"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4091 msgid "Use system font"
4092 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4102 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4111 msgid "Preview size"
4112 msgstr "Kích thước xem thử"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4115 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4117 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4118 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4123 msgid "How we display the size of directories"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgid "Show the statusbar"
4130 msgid "Show the content count"
4131 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgid "Show the statusbar"
4137 msgid "Show the content size"
4138 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4143 msgid "Do not show any directory size"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4149 msgid "Recursive directory size limit"
4150 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4155 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4157 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4162 msgid "Permissions style format"
4163 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4169 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4175 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4181 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4187 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4205 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4206 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4230 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4231 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4237 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4238 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4243 msgid "Position of columns"
4244 msgstr "Vị trí các cột"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgid "Side Padding"
4250 msgid "Left side padding"
4251 msgstr "Phần lót bên"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Side Padding"
4257 msgid "Right side padding"
4258 msgstr "Phần lót bên"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4263 msgid "Highlight entire row"
4264 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4269 msgid "Expandable folders"
4270 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4276 msgid "Hidden files shown"
4277 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4285 "will be shown in the file view."
4287 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4288 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4302 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4317 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4319 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4320 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4326 msgid "Previews shown"
4327 msgstr "Xem thử đã hiện"
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4337 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4338 "thị thành một biểu tượng."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4344 msgid "Grouped Sorting"
4345 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4353 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4359 msgid "Sort files by"
4360 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4370 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4371 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4377 msgid "Order in which to sort files"
4378 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4385 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4391 msgid "Show hidden files and folders last"
4392 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4398 msgid "Visible roles"
4399 msgstr "Các vai trò thấy được"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4405 msgid "Header column widths"
4406 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4412 msgid "Properties last changed"
4413 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4420 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4422 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4426 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4433 msgid "Additional Information"
4434 msgstr "Thông tin bổ sung"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@title:menu"
4440 #| msgid "Selection"
4441 msgid "Select Action"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4448 #| msgid "Custom Font"
4449 msgid "Custom Action"
4450 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4455 msgid "Should the URL be editable for the user"
4456 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4461 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4462 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4467 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4468 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4473 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4474 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4480 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4483 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4484 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4490 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4491 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4492 "were removed/renamed ...etc"
4494 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4495 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4496 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4502 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4505 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4506 "hiển thị trên giao diện)"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4514 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4517 msgid "Remember open folders and tabs"
4518 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4523 msgid "Place two views side by side"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4529 msgid "Should the filter bar be shown"
4530 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4535 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4536 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4541 msgid "Browse through archives"
4542 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4548 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4554 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4555 "running in the Terminal panel."
4557 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4558 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgid "Rename inline"
4564 msgid "Rename single items inline"
4565 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4570 msgid "Show selection toggle"
4571 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4580 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4581 "trong chế độ chọn."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4587 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4588 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4594 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4595 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4600 msgid "New tab will be open after last one"
4601 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@info:tooltip"
4607 #| msgid "Show Filter Bar"
4608 msgid "Show item information on hover"
4609 msgstr "Hiện thanh lọc"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4614 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4615 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4620 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4621 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4627 #| msgid "Status Bar"
4629 msgstr "Thanh trạng thái"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4634 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4635 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4640 msgid "Lock the layout of the panels"
4641 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4646 msgid "Enlarge Small Previews"
4647 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4656 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4659 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4662 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4668 msgid "Enable dynamic view"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4675 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4676 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4683 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4685 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4688 msgid "Text width index"
4689 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4694 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4695 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4698 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4700 msgid "Enabled plugins"
4701 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4705 msgctxt "@title:window"
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4711 msgctxt "@title:group Interface settings"
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4716 #, fuzzy, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Context Menu"
4726 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4730 msgctxt "@title:group"
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "User Feedback"
4738 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4745 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4756 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4761 msgid "Moving files or folders to trash"
4762 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4767 msgid "Emptying trash"
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4773 msgid "Deleting files or folders"
4774 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4780 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4785 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4786 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4791 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4792 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@title:group"
4797 #| msgid "Open files and folders:"
4798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4799 msgid "Opening many folders at once"
4800 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4805 msgid "Opening many terminals at once"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4811 msgid "Switching to act as an administrator"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "When opening an executable file:"
4818 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4827 msgid "Open in application"
4828 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4833 msgstr "Chạy kịch bản"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4838 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4839 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4840 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4841 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@label:textbox"
4846 #| msgid "Show on startup:"
4847 msgctxt "@option:radio"
4848 msgid "Show home location on startup"
4849 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4851 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@info:status"
4855 #| msgid "The location is empty."
4856 msgctxt "@info:placeholder"
4857 msgid "Enter home location path"
4858 msgstr "Địa điểm này trống."
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Select Home Location"
4864 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4868 msgctxt "@action:button"
4869 msgid "Use Current Location"
4870 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Use Default Location"
4876 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4880 msgctxt "@label:textbox"
4881 msgid "Show on startup:"
4882 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@title:group"
4887 #| msgid "Open files and folders:"
4888 msgctxt "@label:checkbox"
4889 msgid "Opening Folders:"
4890 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4901 #| msgid "New &Window"
4902 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgstr "&Cửa sổ mới"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4908 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4909 msgid "Show full path in title bar"
4910 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4915 #| msgid "Show filter bar"
4916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4917 msgid "Show filter bar"
4918 msgstr "Hiện thanh lọc"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "After current tab"
4924 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "At end of tab bar"
4930 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Open new tabs: "
4936 msgstr "Mở thẻ mới:"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Split view: "
4942 msgstr "Khung xem chia: "
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "option:check split view panes"
4947 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4948 msgctxt "option:check split view panes"
4949 msgid "Switch between views with Tab key"
4950 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "option:check"
4955 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4958 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4963 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4964 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4969 msgid "New windows:"
4970 msgstr "Cửa sổ mới:"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Begin in split view mode"
4976 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4985 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4991 #| msgid "Folders First"
4992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4993 msgid "Folders && Tabs"
4994 msgstr "Thư mục lên đầu"
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5007 msgid "Confirmations"
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5013 #| msgid "Lock Panels"
5014 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5016 msgstr "Khoá các bảng"
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@action:inmenu"
5021 #| msgid "Location Bar"
5022 #| msgid_plural "Location Bars"
5023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5024 msgid "Status && Location bars"
5025 msgstr "Thanh địa điểm"
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@option:check"
5030 #| msgid "Show preview"
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show previews"
5033 msgstr "Hiện xem thử"
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgid "Auto-Play media files"
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Auto-play media files"
5040 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@info:tooltip"
5045 #| msgid "Show Filter Bar"
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show item on hover"
5048 msgstr "Hiện thanh lọc"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@title:window"
5065 #| msgid "Information"
5066 msgctxt "@label:checkbox"
5067 msgid "Information Panel:"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5074 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5075 "pressing the right mouse button on a panel."
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Show previews in the view for:"
5082 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5084 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5085 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5086 #. or "Show previews for [files of any size]".
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@option:check"
5091 #| msgid "Show preview"
5092 msgctxt "@label:spinbox"
5093 msgid "Show previews for"
5094 msgstr "Hiện xem thử"
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5100 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5102 msgid "files below "
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5108 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5114 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5115 msgid "files of any size"
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5119 #, fuzzy, kde-format
5120 #| msgctxt "action:button"
5121 #| msgid "Your files"
5122 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5124 msgstr "Các tệp của bạn"
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5127 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgid "Show preview of files and folders"
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show previews for folders"
5132 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5138 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5139 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5140 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5141 "metered connections.</para>"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Local storage:"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5151 #, fuzzy, kde-format
5152 #| msgctxt "@action:inmenu"
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Remote storage:"
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5159 #, fuzzy, kde-format
5160 #| msgctxt "@title:group Size"
5162 msgctxt "@option:radio"
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5167 #, fuzzy, kde-format
5168 #| msgctxt "@label:listbox"
5169 #| msgid "Label width:"
5170 msgctxt "@option:radio"
5172 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show zoom slider"
5178 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5182 msgctxt "@option:check"
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5189 #| msgid "Status Bar"
5190 msgctxt "@title:group"
5192 msgstr "Thanh trạng thái"
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5197 msgid "Make location bar editable"
5198 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5201 #, fuzzy, kde-format
5202 #| msgctxt "@action:inmenu"
5203 #| msgid "Location Bar"
5204 #| msgid_plural "Location Bars"
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Thanh địa điểm"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5223 msgctxt "@title:tab"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5230 msgctxt "@title:tab"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5237 msgctxt "@title:tab"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5243 msgctxt "option:radio"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "option:radio"
5268 #| msgid "Number of items"
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Số lượng các thứ"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt "option:radio"
5276 #| msgid "Size of contents, up to "
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show size of contents, up to "
5279 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5282 #, fuzzy, kde-format
5283 #| msgctxt "@option:check"
5284 #| msgid "Show zoom slider"
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show no size"
5287 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5292 msgid_plural " levels deep"
5293 msgstr[0] " mức thư mục con"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5296 #, fuzzy, kde-format
5297 #| msgctxt "@label:checkbox"
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Folder size:"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5305 msgctxt "option:radio as in relative date"
5306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5307 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5317 msgctxt "@title:group"
5319 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5323 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5324 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5325 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5329 msgctxt "option:radio as numeric style"
5330 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5331 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5335 msgctxt "option:radio as combined style"
5336 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5337 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Permissions style:"
5343 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5347 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5349 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5351 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5353 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5355 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5357 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5358 #, fuzzy, kde-format
5359 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5360 #| msgid "Choose..."
5361 msgctxt "@action:button Choose font"
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5367 msgctxt "@option:radio"
5368 msgid "Use common display style for all folders"
5369 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5378 "custom display style."
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5383 msgctxt "@option:radio"
5384 msgid "Remember display style for each folder"
5385 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5391 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5392 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5397 msgctxt "option:check"
5398 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5402 #, fuzzy, kde-format
5403 #| msgctxt "@title:window"
5404 #| msgid "View Display Style"
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Display style: "
5407 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Open archives as folder"
5413 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5417 msgctxt "option:check"
5418 msgid "Open folders during drag operations"
5419 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5423 msgctxt "@title:group"
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5428 #, fuzzy, kde-format
5429 #| msgctxt "@info:tooltip"
5430 #| msgid "Show Filter Bar"
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show item information on hover"
5433 msgstr "Hiện thanh lọc"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Miscellaneous: "
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show selection marker"
5446 msgstr "Hiện dấu chọn"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5449 #, fuzzy, kde-format
5450 #| msgid "Rename inline"
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Rename single items inline"
5453 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5457 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5469 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5471 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5478 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5479 "background setting"
5480 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5483 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5486 msgctxt "@item:inlistbox"
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5491 #, fuzzy, kde-format
5492 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5493 #| msgid "Custom Font"
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5495 msgid "Custom Command"
5496 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5498 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5499 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5500 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5501 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5505 msgid "Double-click triggers"
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Background: "
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5517 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5518 "background setting"
5519 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5524 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5532 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5536 #, fuzzy, kde-format
5537 #| msgctxt "@title:group General settings"
5539 msgctxt "@title:tab General View settings"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 #| msgctxt "action:button"
5547 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5548 msgid "Content Display"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Default icon size:"
5555 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Preview icon size:"
5561 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5565 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Label width:"
5597 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgstr "Không giới hạn"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5637 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgid "Maximum lines:"
5639 msgstr "Số dòng tối đa:"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 msgstr "Không giới hạn"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Maximum width:"
5669 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5673 msgctxt "@option:check"
5675 msgstr "Mở rộng được"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5679 msgctxt "@label:checkbox"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5685 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5686 msgid "By clicking anywhere on the row"
5687 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5691 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5692 msgid "By clicking on icon or name"
5693 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5695 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5698 msgctxt "@title:group"
5699 msgid "Open files and folders:"
5700 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5705 msgctxt "@info:tooltip"
5706 msgid "Size: 1 pixel"
5707 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5708 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5712 msgctxt "@title:window"
5713 msgid "View Display Style"
5714 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5718 msgctxt "@item:inlistbox"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5724 msgctxt "@item:inlistbox"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5730 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5736 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5742 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5748 msgctxt "@option:check"
5749 msgid "Show folders first"
5750 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show hidden files last"
5756 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show preview"
5762 msgstr "Hiện xem thử"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show in groups"
5768 msgstr "Hiện theo nhóm"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files"
5774 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5778 msgctxt "@title:group"
5779 msgid "Additional Information"
5780 msgstr "Thông tin bổ sung"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5784 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5785 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5789 msgctxt "@label:listbox"
5791 msgstr "Chế độ xem:"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5795 msgctxt "@label:listbox"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5801 msgid "View options:"
5802 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5807 msgid "Current folder"
5808 msgstr "Thư mục hiện tại"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5812 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5813 msgid "Current folder and sub-folders"
5814 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5818 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgstr "Tất cả thư mục"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5824 msgctxt "@title:group"
5826 msgstr "Áp dụng cho:"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5830 msgctxt "@option:check"
5831 msgid "Use as default view settings"
5832 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5838 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5841 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5848 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5850 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5853 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5855 msgctxt "@title:window"
5856 msgid "Applying View Properties"
5857 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5859 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5861 msgctxt "@info:progress"
5862 msgid "Counting folders: %1"
5863 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5867 msgctxt "@info:progress"
5869 msgstr "Thư mục: %1"
5871 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5874 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Installing Filelight…"
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5885 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5890 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5895 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5906 msgid "Free Up Disk Space"
5909 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5914 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5915 "identify big files and folders.</para>"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5920 msgctxt "@action:button"
5921 msgid "Install Filelight…"
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5926 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5937 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5938 msgid "Sets the size of the file icons."
5939 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5949 msgid "Stop loading"
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5954 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5956 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5957 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5958 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5959 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5960 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5961 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5962 "device.</item></list></para>"
5964 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5965 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5966 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5967 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5968 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5969 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5970 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Show Zoom Slider"
5976 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5980 msgctxt "@info:status Free disk space"
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5986 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5987 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5988 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5990 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5991 #, fuzzy, kde-format
5992 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5993 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5994 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5996 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5997 "Press to manage disk space usage."
5998 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6000 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6002 msgid "Trash Emptied"
6005 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6007 msgid "The Trash was emptied."
6008 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
6010 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6012 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6018 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "Count of available Network Shares"
6020 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6022 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6024 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6030 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "A subset of Dolphin settings."
6032 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6034 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6036 msgid "Select Remote Charset"
6037 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6039 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6049 #: views/dolphinview.cpp:664
6050 #, fuzzy, kde-format
6051 #| msgctxt "@info:status"
6052 #| msgid "1 Folder selected"
6053 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6054 msgctxt "@info:status"
6055 msgid "1 folder selected"
6056 msgid_plural "%1 folders selected"
6057 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6059 #: views/dolphinview.cpp:665
6060 #, fuzzy, kde-format
6061 #| msgctxt "@info:status"
6062 #| msgid "1 File selected"
6063 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 file selected"
6066 msgid_plural "%1 files selected"
6067 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6069 #: views/dolphinview.cpp:667
6070 #, fuzzy, kde-format
6071 #| msgctxt "@info:status"
6073 #| msgid_plural "%1 Folders"
6074 msgctxt "@info:status"
6076 msgid_plural "%1 folders"
6077 msgstr[0] "%1 thư mục"
6079 #: views/dolphinview.cpp:668
6080 #, fuzzy, kde-format
6081 #| msgctxt "action:button"
6082 #| msgid "Your files"
6083 msgctxt "@info:status"
6085 msgid_plural "%1 files"
6086 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6088 #: views/dolphinview.cpp:672
6090 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6092 msgstr "%1, %2 (%3)"
6094 #: views/dolphinview.cpp:674
6096 msgctxt "@info:status files (size)"
6100 #: views/dolphinview.cpp:678
6101 #, fuzzy, kde-format
6102 #| msgctxt "@info:status"
6103 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "0 folders, 0 files"
6106 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6108 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6110 msgctxt "<filename> copy"
6114 #: views/dolphinview.cpp:1103
6116 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6117 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6118 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1108
6122 msgctxt "@action:button"
6123 msgid "Open %1 Item"
6124 msgid_plural "Open %1 Items"
6125 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1241
6129 msgctxt "@action:inmenu"
6130 msgid "Side Padding"
6131 msgstr "Phần lót bên"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1245
6135 msgctxt "@action:inmenu"
6136 msgid "Automatic Column Widths"
6137 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6139 #: views/dolphinview.cpp:1250
6141 msgctxt "@action:inmenu"
6142 msgid "Custom Column Widths"
6143 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6145 #: views/dolphinview.cpp:1860
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Trash operation completed."
6149 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6151 #: views/dolphinview.cpp:1870
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "Delete operation completed."
6155 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6157 #: views/dolphinview.cpp:2031
6159 msgctxt "@action:button"
6160 msgid "Rename and Hide"
6161 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6163 #: views/dolphinview.cpp:2035
6166 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6167 "Do you still want to rename it?"
6169 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6170 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2037
6175 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6176 "Do you still want to rename it?"
6178 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6179 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2039
6183 msgid "Hide this File?"
6184 msgstr "Ẩn tệp này?"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2039
6188 msgid "Hide this Folder?"
6189 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2078
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "The location is empty."
6195 msgstr "Địa điểm này trống."
6197 #: views/dolphinview.cpp:2080
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "The location '%1' is invalid."
6201 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6203 #: views/dolphinview.cpp:2405
6204 #, fuzzy, kde-format
6205 #| msgid "Loading..."
6207 msgstr "Đang tải..."
6209 #: views/dolphinview.cpp:2434
6211 msgid "Loading canceled"
6212 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2436
6216 msgid "No items matching the filter"
6217 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2438
6221 msgid "No items matching the search"
6222 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2440
6226 msgid "Trash is empty"
6227 msgstr "Thùng rác trống"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2443
6232 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2446
6236 msgid "No files tagged with \"%1\""
6237 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6239 #: views/dolphinview.cpp:2450
6241 msgid "No recently used items"
6242 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2452
6246 msgid "No shared folders found"
6247 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2454
6251 msgid "No relevant network resources found"
6252 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2456
6256 msgid "No MTP-compatible devices found"
6257 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2458
6261 msgid "No Apple devices found"
6262 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2460
6266 msgid "No Bluetooth devices found"
6267 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2462
6271 msgid "Folder is empty"
6272 msgstr "Thư mục trống"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6275 #, fuzzy, kde-format
6276 #| msgctxt "@action"
6277 #| msgid "Create Folder..."
6279 msgid "Create Folder…"
6280 msgstr "Tạo thư mục..."
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6283 #, fuzzy, kde-format
6284 #| msgctxt "@action"
6285 #| msgid "Create Folder..."
6287 msgid "Create File…"
6288 msgstr "Tạo thư mục..."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6291 #, fuzzy, kde-kuit-format
6292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6295 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6296 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6299 "items at once results in their new names differing only in a number."
6301 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6302 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6305 #, fuzzy, kde-kuit-format
6306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6308 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6309 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6310 #| "deleted from if disk space is needed."
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6317 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6318 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6319 "không gian trên đĩa."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6322 #, fuzzy, kde-kuit-format
6323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6326 #| "be recovered by normal means."
6327 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6330 "recovered by normal means."
6332 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6333 "được bằng các cách thông thường."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6337 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6338 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6339 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgid "Duplicate Here"
6345 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6355 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6357 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6358 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6359 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6360 "there like managing read- and write-permissions."
6362 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6363 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6364 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6365 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location"
6371 msgstr "Chép địa điểm"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6375 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6376 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6378 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Move to Trash…"
6384 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Duplicate Here…"
6396 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6400 msgctxt "@action:incontextmenu"
6401 msgid "Copy Location…"
6402 msgstr "Chép địa điểm…"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6412 "interface> option is enabled.</para>"
6414 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6415 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6416 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6417 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6421 #, fuzzy, kde-kuit-format
6422 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6424 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6425 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6426 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6427 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6429 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6430 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6431 "you an overview in folders with many items.</para>"
6433 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6434 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6435 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6438 #, fuzzy, kde-kuit-format
6439 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6441 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6442 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6443 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6444 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6445 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6446 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6447 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6448 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6451 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6452 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6453 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6454 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6455 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6456 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6459 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6460 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6461 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6462 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6463 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6464 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6467 #, fuzzy, kde-format
6468 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6469 #| msgid "View Mode"
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Change View Mode"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6476 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6477 msgid "This cycles through all view modes."
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6483 msgid "This increases the icon size."
6484 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6488 msgctxt "@action:inmenu View"
6489 msgid "Reset Zoom Level"
6490 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6494 msgid "Zoom To Default"
6495 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6500 msgid "This resets the icon size to default."
6501 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6506 msgid "This reduces the icon size."
6507 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6517 msgctxt "@action:intoolbar"
6518 msgid "Show Previews"
6519 msgstr "Hiện xem thử"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6524 msgid "Show preview of files and folders"
6525 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6529 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6535 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6536 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Thư mục lên đầu"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgstr "Sắp xếp theo"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Hiện theo nhóm"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6582 #, fuzzy, kde-kuit-format
6583 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6585 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6588 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6589 #| "are hidden.</para>"
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6593 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6594 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6595 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6596 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6597 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6598 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6599 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6601 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6602 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6603 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6604 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6605 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6608 #, fuzzy, kde-format
6609 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6610 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6611 msgctxt "@action:inmenu View"
6612 msgid "Adjust View Display Style…"
6613 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6617 msgctxt "@info:whatsthis"
6619 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6621 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6622 "thể được điều chỉnh."
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6625 #, fuzzy, kde-format
6626 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6628 msgctxt "@action:intoolbar"
6629 msgid "View Settings"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6634 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6636 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6649 msgid "Icons view mode"
6650 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6654 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6661 msgid "Compact view mode"
6662 msgstr "Chế độ xem gọn"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6666 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6673 msgid "Details view mode"
6674 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6678 msgctxt "Sort descending"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6684 msgctxt "Sort ascending"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6690 msgctxt "Sort descending"
6691 msgid "Largest First"
6692 msgstr "Lớn nhất trước"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6696 msgctxt "Sort ascending"
6697 msgid "Smallest First"
6698 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6702 msgctxt "Sort descending"
6703 msgid "Newest First"
6704 msgstr "Mới nhất trước"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6708 msgctxt "Sort ascending"
6709 msgid "Oldest First"
6710 msgstr "Cũ nhất trước"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6714 msgctxt "Sort descending"
6715 msgid "Highest First"
6716 msgstr "Cao nhất trước"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6720 msgctxt "Sort ascending"
6721 msgid "Lowest First"
6722 msgstr "Thấp nhất trước"
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6726 msgctxt "Sort descending"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6732 msgctxt "Sort ascending"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6739 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6740 "selection is empty when this text is shown."
6741 msgid "Actions for Current View"
6742 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6744 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6745 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6746 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6747 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6748 #. and a fallback will be used.
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6751 msgid "Actions for %1"
6752 msgstr "Hành động cho %1"
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6757 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6758 "of selected files/folders."
6759 msgid "Actions for One Selected Item"
6760 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6761 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6763 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6764 #, fuzzy, kde-format
6765 #| msgctxt "@info:status"
6766 #| msgid "Updating version information..."
6767 msgctxt "@info:status"
6768 msgid "Updating version information…"
6769 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6771 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6773 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6774 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6775 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6776 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6777 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6778 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6779 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6780 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6781 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6783 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6784 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6785 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6786 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6787 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6788 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6789 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6790 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6791 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Documents"
6799 #~ msgstr "Tài liệu"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Audio Files"
6807 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "Yesterday"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "This Week"
6823 #~ msgstr "Tuần này"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Month"
6827 #~ msgstr "Tháng này"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Year"
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "Highest Rating"
6835 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Clear Selection"
6839 #~ msgstr "Thôi chọn"
6841 #~ msgctxt "String list separator"
6845 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6847 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6848 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6852 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "From Here (%1)"
6856 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
6858 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgstr "Nội dung"
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "Your files"
6864 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Search in your home directory"
6868 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
6871 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6873 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6874 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
6876 #~ msgid "Show the statusbar"
6877 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6879 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6880 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Show status bar"
6884 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Show space information"
6888 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Show Space Information"
6892 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgstr "Khôi phục"
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "%1 item selected"
6901 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6902 #~ msgid "not selected,"
6903 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6906 #~| msgctxt "@option:check"
6907 #~| msgid "Expandable"
6908 #~ msgid "expanded,"
6909 #~ msgstr "Mở rộng được"
6913 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6914 #~ "view properties for."
6916 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6917 #~ "thuộc tính xem."
6919 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6920 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6923 #~ msgstr "Không giới hạn"
6926 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6927 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6929 #~ msgid "No previews"
6930 #~ msgstr "Không xem thử"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6934 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6942 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6943 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6944 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6947 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6948 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6949 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6950 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Activate Tab %1"
6954 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Next Tab"
6958 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6962 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6964 #~ msgid "Split the view into two panes"
6965 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6967 #~ msgid "Show tooltips"
6968 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6971 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6972 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Show tooltips"
6976 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6978 #~ msgctxt "option:check"
6979 #~ msgid "Rename inline"
6980 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6982 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6983 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Folder size displays:"
6987 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid_plural "%1 Files"
6992 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6994 #~ msgid "More Search Tools"
6995 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6997 #~ msgctxt "@title:window"
6998 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6999 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgstr "Khởi động"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "View Modes"
7007 #~ msgstr "Chế độ xem"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Navigation"
7011 #~ msgstr "Điều hướng"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "General: "
7021 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7022 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7023 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7025 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7030 #~ msgid "Filter..."
7033 #~ msgid "Search..."
7034 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7036 #~ msgctxt "@info:progress"
7037 #~ msgid "Sorting..."
7038 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7040 #~ msgid "Filter..."
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "Configure..."
7045 #~ msgstr "Cấu hình..."
7047 #~ msgctxt "@label:textbox"
7048 #~ msgid "Search..."
7049 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7052 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7053 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7055 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7057 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7060 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7061 #~ "\"%2\"</application>."
7063 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7064 #~ "<application>%2</application>."
7066 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7067 #~ "<application>%2</application>."
7069 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7073 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7075 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7076 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7077 #~ "commands and configuration options."
7079 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7080 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7081 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7083 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7085 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7086 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7088 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7089 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7093 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7094 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7096 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7097 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7102 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7103 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7104 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7105 #~ "help is available for a spot.</para>"
7107 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7108 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7109 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7110 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7112 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7114 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7115 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7116 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7117 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7118 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7119 #~ "used to this.</para>"
7121 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7122 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7123 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7124 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7125 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7126 #~ "chờ vào nó.</para>"
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7130 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7131 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7133 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7134 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7136 #~ msgctxt "@info:credit"
7138 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7141 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7144 #~ msgid "Font family"
7145 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7147 #~ msgid "Font size"
7148 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7153 #~ msgid "Font weight"
7154 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7157 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7159 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7160 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7162 #~ msgid "Leading Column Padding"
7163 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Leading Column Padding"
7167 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7178 #~ msgid "Safely Remove"
7179 #~ msgstr "Rút an toàn"
7183 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7186 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7187 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7190 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7191 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7194 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7195 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "Open in New Tab"
7199 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Open in New Window"
7203 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Add Entry..."
7223 #~ msgstr "Thêm mục..."
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Icon Size"
7227 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7229 #~ msgctxt "Small icon size"
7230 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7233 #~ msgctxt "Medium icon size"
7234 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7235 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7237 #~ msgctxt "Large icon size"
7238 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7239 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7241 #~ msgctxt "Huge icon size"
7242 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7243 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7246 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7247 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7249 #~ msgctxt "@title:window"
7250 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7251 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7254 #~ msgid "Sett&ings"
7255 #~ msgstr "T&hiết lập"
7257 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7259 #~ msgstr "Điều khiển"
7261 #~ msgctxt "@action"
7262 #~ msgid "Show menu"
7263 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Dolphin Part"
7271 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Url Navigator"
7275 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7276 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgstr "Không rõ"
7283 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7284 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"