]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
89337d225037d782ae92d403726f256b8b9d11c6
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 18:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr ""
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 #, kde-format
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 #, kde-format
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 msgstr ""
93
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Empty Trash"
98 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Restore"
104 msgstr "Geri Yükle"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 msgid "Create New"
110 msgstr "Yeni Oluştur"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path"
116 msgstr "Yolu Aç"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 #, kde-format
132 msgctxt ""
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 msgid "Middle Click"
135 msgstr "Orta Tık"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 #, kde-format
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "Kopyalama başarılı."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "Taşıma başarılı."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "Bağlantılama başarılı."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "Klasör oluşturuldu."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info"
176 msgid "Go back"
177 msgstr "Geri git"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go forward"
189 msgstr "İleri git"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 #, kde-kuit-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:window"
200 msgid "Confirmation"
201 msgstr "Onay"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 msgid "&Quit %1"
207 msgstr "Çı&k: %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 #, kde-format
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 #, kde-format
216 msgid ""
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr ""
219 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 #, kde-format
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "Yeniden sorma"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 #, kde-format
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "want to quit?"
236 msgstr ""
237 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
238 "istediğinizden emin misiniz?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
244 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
250 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Tools"
255 msgid "Open %1"
256 msgstr "Aç: %1"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open Preferred Search Tool"
262 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 #, kde-format
266 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
267 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
268 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
269 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
277 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid ""
283 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
284 "folder."
285 msgstr ""
286 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgid "Configure"
292 msgstr "Yapılandır"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "New &Window"
298 msgstr "Yeni &Pencere"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
311 ">You can drag and drop items between windows."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
314 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New Tab"
320 msgstr "Yeni Sekme"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
327 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
328 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
329 msgstr ""
330 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
331 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
332 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
333 "bırakabilirsiniz."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Yerlere Ekle"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgid "Close Tab"
351 msgstr "Sekmeyi Kapat"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, kde-format
355 msgctxt "@info"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "Sekmeyi Kapat"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid ""
363 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
364 "the whole window instead."
365 msgstr ""
366 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
367 "tüm pencere kapatılır."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info:whatsthis quit"
372 msgid "This closes this window."
373 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
380 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
381 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
382 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
383 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
384 msgstr ""
385 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
386 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
387 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
388 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action"
394 msgid "Cut…"
395 msgstr "Kes…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis cut"
400 msgid ""
401 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
402 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
403 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
404 "their initial location."
405 msgstr ""
406 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
407 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
408 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
409 "kaldırılacaktır."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Copy…"
415 msgstr "Kopyala…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis copy"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location."
424 msgstr ""
425 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
426 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
427 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
432 msgid "Paste"
433 msgstr "Yapıştır"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis paste"
438 msgid ""
439 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
440 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
441 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
442 msgstr ""
443 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
444 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
445 "eski konumlarından kaldırılırlar."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View…"
457 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
462 msgid ""
463 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
464 "(Only available while in Split View mode.)"
465 msgstr ""
466 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
467 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Move to Other View"
479 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View…"
485 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis Move"
490 msgid ""
491 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
493 msgstr ""
494 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
495 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
506 msgid "Filter…"
507 msgstr "Süz…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "view."
523 msgstr ""
524 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
525 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
526 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Filter Bar"
532 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Filter"
538 msgstr "Süzgeç"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
541 #, kde-format
542 msgid "Search…"
543 msgstr "Ara…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Search for files and folders"
549 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
556 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
557 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
558 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
559 "para>"
560 msgstr ""
561 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
562 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
563 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
564 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
565 "kullanın.</para>"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Search Bar"
571 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Search"
577 msgstr "Ara"
578
579 #. i18n: This action toggles a selection mode.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Select Files and Folders"
584 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
585
586 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
587 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Select"
592 msgstr "Seç"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
599 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
600 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
601 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
602 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
603 "items.</para>"
604 msgstr ""
605 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
606 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
607 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
608 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
609 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
610 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid "This selects all files and folders in the current location."
616 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
621 msgid "Invert Selection"
622 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis invert"
627 msgid ""
628 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
629 "selected instead."
630 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
635 msgid ""
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
640 msgstr ""
641 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
642 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
643 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
644 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
651 "window."
652 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
657 msgid "Stash"
658 msgstr "Sakla"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info"
663 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
664 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info:tooltip"
669 msgid "Refresh view"
670 msgstr "Görünümü yenile"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
675 msgid ""
676 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
677 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
678 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
679 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
682 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
683 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
684 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu View"
689 msgid "Stop"
690 msgstr "Durdur"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info"
695 msgid "Stop loading"
696 msgstr "Yüklemeyi durdur"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
702 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
707 msgid "Editable Location"
708 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
715 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
716 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
717 "confirming the edited location."
718 msgstr ""
719 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
720 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
721 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
722 "geri dönebilirsiniz."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
727 msgid "Replace Location"
728 msgstr "Konumu Değiştir"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
735 "enter a different location."
736 msgstr ""
737 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
738 "girebilirsiniz."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu File"
743 msgid "Undo close tab"
744 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
749 msgid "This returns you to the previously closed tab."
750 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
757 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
758 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
759 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
760 "for your confirmation beforehand."
761 msgstr ""
762 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
763 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
764 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
765 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
766 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
767 "istenecektir."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
775 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 msgstr ""
777 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
778 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
779 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
780 "vardır."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Compare Files"
786 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
793 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
797 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
798 "menüsünü kullanın.</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal"
804 msgstr "Uçbirim Aç"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
811 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
812 "the terminal application.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
815 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
816 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
817
818 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal Here"
823 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
830 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
831 "features in the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
834 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
835 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Focus Terminal Panel"
841 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:menu"
846 msgid "&Bookmarks"
847 msgstr "Y&er İmleri"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
854 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
855 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
856 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
857 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
858 "advanced actions more time consuming.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
861 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
862 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
863 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
864 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
865 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Go to Tab %1"
871 msgstr "%1. Sekmeye Git"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Last Tab"
877 msgstr "Son Sekme"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
883 msgstr "Son Sekmeye Git"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Next Tab"
889 msgstr "Sonraki Sekme"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Next Tab"
895 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Previous Tab"
901 msgstr "Önceki Sekme"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Previous Tab"
907 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Show Target"
913 msgstr "Hedefi Göster"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Open in New Tab"
919 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tabs"
925 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Window"
931 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in Split View"
937 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu Panels"
942 msgid "Unlock Panels"
943 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Lock Panels"
949 msgstr "Panelleri Kilitle"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
956 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
957 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
958 "embedded more cleanly."
959 msgstr ""
960 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
961 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
962 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
963 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Information"
969 msgstr "Bilgi"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
976 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
979 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
980 "gidin.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
987 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
988 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
989 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
990 "items a preview of their contents is provided.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
993 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
994 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
995 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
996 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1003 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1004 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1005 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1006 "are given here by right-clicking.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1009 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1010 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1011 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1012 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Folders"
1018 msgstr "Klasörler"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 msgstr ""
1028 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1029 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1030 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1042 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1043 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1044 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1049 msgid "Terminal"
1050 msgstr "Uçbirim"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1057 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1058 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1059 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1060 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1061 "application like Konsole.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1064 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1065 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1066 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1067 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1068 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1069 "para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1083 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1084 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1085 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1086 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1087 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Places"
1093 msgstr "Yerler"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@item:inmenu"
1098 msgid "Show Hidden Places"
1099 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1106 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1107 "property."
1108 msgstr ""
1109 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1110 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1117 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1118 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1119 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1120 "type.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1123 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1124 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1125 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1126 "için bölümler içerir.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1133 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1134 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1135 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1136 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1137 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1138 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1139 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1140 "interface> to display it again.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1143 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1144 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1145 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1146 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1147 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1148 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1149 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1150 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@action:inmenu View"
1155 msgid "Show Panels"
1156 msgstr "Panelleri Göster"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid ""
1162 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1163 msgstr ""
1164 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1165 "yok."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1172 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1178 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1185 "folder."
1186 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1192 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1198 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1204 msgstr ""
1205 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1211 msgstr ""
1212 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1219 "destination folder."
1220 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1227 "destination folder."
1228 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1235 "this folder."
1236 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1243 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1244 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1245 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1246 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1249 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1250 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1251 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1256 msgid "Close"
1257 msgstr "Kapat"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Close left view"
1263 msgstr "Sol görünümü kapat"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1268 msgid "Pop out Left View"
1269 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Move left view to a new window"
1275 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1280 msgid "Close"
1281 msgstr "Kapat"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Close right view"
1287 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1292 msgid "Pop out Right View"
1293 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Move right view to a new window"
1299 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1304 msgid "Split"
1305 msgstr "Böl"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Split view"
1311 msgstr "Görünümü böl"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1316 msgid "Pop out"
1317 msgstr "Çıkar"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1324 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1325 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1326 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1327 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1328 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1331 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1332 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1333 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1334 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1335 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1336 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1343 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1344 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1345 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1346 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1347 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1348 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1349 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1352 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1353 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1354 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1355 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1356 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1357 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1358 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1363 msgid ""
1364 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1365 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1366 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1367 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1368 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1369 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1370 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1371 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1372 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1373 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1374 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1377 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1378 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1379 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1380 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1381 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1382 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1383 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1384 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1385 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1386 "emphasis> açacaktır.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1393 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1394 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1395 "be triggered this way.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1398 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1399 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1400 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1407 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1408 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1411 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1412 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1413 "yerleştirilebilir.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1420 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1421 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1422 "Handbook</interface>."
1423 msgstr ""
1424 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1425 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1426 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1427
1428 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1429 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1430 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1431 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1432 #. The same might be true for any external link you translate.
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1438 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1439 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1440 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1441 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1444 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1445 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1446 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1447 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1448 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1455 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1456 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1457 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1458 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1459 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1460 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1461 "windows so don't get too used to this.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1464 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1465 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1466 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1467 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1468 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1469 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1470 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1477 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1478 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1479 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1480 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1483 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1484 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1485 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1486 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1487 "tıklayın</link>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1494 "support the continued work on this application and many other projects by "
1495 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1496 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1497 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1498 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1499 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1500 "behind the KDE community.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1503 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1504 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1505 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1506 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1507 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1508 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1509 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1516 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1517 "in your preferred language."
1518 msgstr ""
1519 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1520 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1521 "ayarlayabilirsiniz."
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1528 "libraries and maintainers of this application."
1529 msgstr ""
1530 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1531 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1538 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1539 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1540 "a look!"
1541 msgstr ""
1542 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1543 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1544 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1545 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1550 msgid "Defocus Terminal Panel"
1551 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1552
1553 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1554 #, kde-format
1555 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1556 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1557
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:button"
1561 msgid "Empty Trash"
1562 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1563
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1565 #, kde-format
1566 msgid "Empties Trash to create free space"
1567 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1568
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:button"
1572 msgid "Add Network Folder"
1573 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu"
1578 msgid "Location Bar"
1579 msgid_plural "Location Bars"
1580 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1581 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:148
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1586 msgid "&Edit File Type…"
1587 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:152
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1592 msgid "Select Items Matching…"
1593 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:157
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1598 msgid "Unselect Items Matching…"
1599 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:163
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1604 msgid "Unselect All"
1605 msgstr "Tümünü Bırak"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:178
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Go"
1610 msgid "App&lications"
1611 msgstr "Uygu&lamalar"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:179
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Go"
1616 msgid "&Network Folders"
1617 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:180
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Go"
1622 msgid "Trash"
1623 msgstr "Çöp Kutusu"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:183
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Go"
1628 msgid "Autostart"
1629 msgstr "Otomatik başlat"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:189
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1634 msgid "Find File…"
1635 msgstr "Dosya Bul…"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:195
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Open &Terminal"
1641 msgstr "&Uçbirim Aç"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:447
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:window"
1646 msgid "Select"
1647 msgstr "Seç"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:447
1650 #, kde-format
1651 msgid "Select all items matching this pattern:"
1652 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:452
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@title:window"
1657 msgid "Unselect"
1658 msgstr "Seçimi temizle"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:452
1661 #, kde-format
1662 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1663 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1666 #: dolphinpart.rc:5
1667 #, kde-format
1668 msgid "&Edit"
1669 msgstr "Dü&zenle"
1670
1671 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1672 #: dolphinpart.rc:15
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Selection"
1676 msgstr "Seçim"
1677
1678 #. i18n: ectx: Menu (view)
1679 #: dolphinpart.rc:24
1680 #, kde-format
1681 msgid "&View"
1682 msgstr "&Görünüm"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (go)
1685 #: dolphinpart.rc:33
1686 #, kde-format
1687 msgid "&Go"
1688 msgstr "G&it"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1691 #: dolphinpart.rc:41
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:menu"
1694 msgid "Tools"
1695 msgstr "Araçlar"
1696
1697 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1698 #: dolphinpart.rc:51
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:menu"
1701 msgid "Dolphin Toolbar"
1702 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1703
1704 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1705 #, kde-format
1706 msgid "Recently Closed Tabs"
1707 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1708
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1712 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1713
1714 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1716 #, kde-format
1717 msgid "Search for %1 in %2"
1718 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1719
1720 #: dolphintabbar.cpp:155
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "New Tab"
1724 msgstr "Yeni Sekme"
1725
1726 #: dolphintabbar.cpp:156
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Detach Tab"
1730 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1731
1732 #: dolphintabbar.cpp:157
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Close Other Tabs"
1736 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1737
1738 #: dolphintabbar.cpp:158
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Close Tab"
1742 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1743
1744 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1745 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1746 #: dolphintabwidget.cpp:506
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1749 msgid "%1 | (%2)"
1750 msgstr "%1 | (%2)"
1751
1752 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1753 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1754 #: dolphintabwidget.cpp:510
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1757 msgid "(%1) | %2"
1758 msgstr "(%1) | %2"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1761 #: dolphinui.rc:61
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgstr "Konum Çubuğu"
1766
1767 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1768 #: dolphinui.rc:107
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Main Toolbar"
1772 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1773
1774 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1777 msgid ""
1778 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1779 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1780 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1781 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1782 "because following these folders from left to right leads here.</"
1783 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1784 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1785 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1786 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1787 msgstr ""
1788 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1789 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1790 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1791 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1792 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1793 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1794 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1795 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1800 msgid ""
1801 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1802 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1803 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1804 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1805 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1806 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1807 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1808 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1809 "find an item.</item></list></para>"
1810 msgstr ""
1811 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1812 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1813 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1814 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1815 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1816 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1817 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1818 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1819 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1820 "list></para>"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1823 #, kde-format
1824 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1825 msgstr ""
1826 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1829 #, kde-format
1830 msgid "Search"
1831 msgstr "Ara"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1834 #, kde-format
1835 msgid "Search for %1"
1836 msgstr "Ara: %1"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:progress"
1841 msgid "Loading folder…"
1842 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:progress"
1847 msgid "Sorting…"
1848 msgstr "Sıralama…"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info"
1853 msgid "Searching…"
1854 msgstr "Aranıyor…"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:status"
1859 msgid "No items found."
1860 msgstr "Öge bulunamadı."
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:status"
1865 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1866 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid ""
1872 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1873 msgstr ""
1874 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Invalid protocol '%1'"
1880 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:status"
1885 msgid "Invalid protocol"
1886 msgstr "Geçersiz protokol"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgid ""
1891 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1892 msgstr ""
1893 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1894
1895 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:tooltip"
1898 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1899 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1900
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1902 #, kde-format
1903 msgid "Filter…"
1904 msgstr "Süz…"
1905
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Hide Filter Bar"
1910 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1915 msgid "\"%1\""
1916 msgstr "“%1”"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1922 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1923 msgstr "“%1” ve “%2”"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1929 "folders."
1930 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1931 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1937 "folders."
1938 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1939 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1945 "files/folders."
1946 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1947 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One Selected File"
1953 msgid_plural "%1 Selected Files"
1954 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1955 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1961 msgid "One Selected Folder"
1962 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1963 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1964 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "One Selected Item"
1972 msgid_plural "%1 Selected Items"
1973 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1974 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1979 msgid "One File"
1980 msgid_plural "%1 Files"
1981 msgstr[0] "Bir dosya"
1982 msgstr[1] "%1 dosya"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1987 msgid "One Folder"
1988 msgid_plural "%1 Folders"
1989 msgstr[0] "Bir klasör"
1990 msgstr[1] "%1 klasör"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1996 msgid "One Item"
1997 msgid_plural "%1 Items"
1998 msgstr[0] "Bir öge"
1999 msgstr[1] "%1 öge"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intable"
2004 msgid "%1 item"
2005 msgid_plural "%1 items"
2006 msgstr[0] "%1 öge"
2007 msgstr[1] "%1 öge"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "width × height"
2012 msgid "%1 × %2"
2013 msgstr "%1 × %2"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2018 msgid "0 - 9"
2019 msgstr "0–9"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group"
2024 msgid "Others"
2025 msgstr "Diğerleri"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Folders"
2031 msgstr "Klasörler"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Small"
2037 msgstr "Küçük"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Size"
2042 msgid "Medium"
2043 msgstr "Orta"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Big"
2049 msgstr "Büyük"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Today"
2055 msgstr "Bugün"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Yesterday"
2061 msgstr "Dün"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2066 msgid "dddd"
2067 msgstr "gggg"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "One Week Ago"
2080 msgstr "Bir Hafta Önce"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Two Weeks Ago"
2086 msgstr "İki Hafta Önce"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Three Weeks Ago"
2092 msgstr "Üç Hafta Önce"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Earlier this Month"
2098 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2122 "current locale, and yyyy is full year number."
2123 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2130 "@title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2196 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2210 "and yyyy is full year number"
2211 msgid "MMMM, yyyy"
2212 msgstr "AAAA, yyyy"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2218 "group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 msgid "Read, "
2227 msgstr "Oku,"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 msgid "Write, "
2234 msgstr "Yaz,"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Execute, "
2241 msgstr "Yürüt,"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Forbidden"
2248 msgstr "Yasak"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2253 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2254 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "Ad"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Size"
2264 msgstr "Boyut"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Modified"
2269 msgstr "Değiştirilme"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid "The date format can be selected in settings."
2275 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Created"
2280 msgstr "Oluşturulma"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Accessed"
2285 msgstr "Erişim"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Type"
2290 msgstr "Tür"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Rating"
2295 msgstr "Derecelendirme"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Tags"
2300 msgstr "Etiketler"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Comment"
2305 msgstr "Açıklama"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Title"
2310 msgstr "Başlık"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Document"
2317 msgstr "Belge"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Author"
2322 msgstr "Yazar"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Publisher"
2327 msgstr "Yayımcı"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Page Count"
2332 msgstr "Sayfa Sayısı"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Word Count"
2337 msgstr "Sözcük Sayısı"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Line Count"
2342 msgstr "Satır Sayısı"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Date Photographed"
2347 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Image"
2354 msgstr "Görsel"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 msgctxt "@label width x height"
2358 msgid "Dimensions"
2359 msgstr "Boyutlar"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Width"
2364 msgstr "Genişlik"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Height"
2369 msgstr "Yükseklik"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Orientation"
2374 msgstr "Yönelim"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Artist"
2379 msgstr "Sanatçı"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Audio"
2387 msgstr "Ses"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Genre"
2392 msgstr "Tarz"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Album"
2397 msgstr "Albüm"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Duration"
2402 msgstr "Süre"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Bitrate"
2407 msgstr "Bit Hızı"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Track"
2412 msgstr "Parça"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Release Year"
2417 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Aspect Ratio"
2422 msgstr "En Boy Oranı"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Video"
2427 msgstr "Video"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Frame Rate"
2432 msgstr "Kare Hızı"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Path"
2437 msgstr "Yol"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Other"
2445 msgstr "Diğer"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "File Extension"
2450 msgstr "Dosya Uzantısı"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Deletion Time"
2455 msgstr "Silme Zamanı"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Link Destination"
2460 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Downloaded From"
2465 msgstr "İndirildiği Yer"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Permissions"
2470 msgstr "İzinler"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2473 msgctxt "@tooltip"
2474 msgid ""
2475 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2476 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2477 msgstr ""
2478 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2479 "veya Birleşik"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Owner"
2484 msgstr "Sahibi"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "User Group"
2489 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:status"
2494 msgid "Unknown error."
2495 msgstr "Bilinmeyen hata."
2496
2497 #: main.cpp:98
2498 #, kde-format
2499 msgid "Dolphin"
2500 msgstr "Dolphin"
2501
2502 #: main.cpp:100
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title"
2505 msgid "File Manager"
2506 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2507
2508 #: main.cpp:102
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2512 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2513
2514 #: main.cpp:104
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Felix Ernst"
2518 msgstr "Felix Ernst"
2519
2520 #: main.cpp:105
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2524 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2525
2526 #: main.cpp:107
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Méven Car"
2530 msgstr "Méven Car"
2531
2532 #: main.cpp:108
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2536 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2537
2538 #: main.cpp:110
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Elvis Angelaccio"
2542 msgstr "Elvis Angelaccio"
2543
2544 #: main.cpp:111
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2548 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2549
2550 #: main.cpp:113
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Emmanuel Pescosta"
2554 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2555
2556 #: main.cpp:114
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2560 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2561
2562 #: main.cpp:116
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Frank Reininghaus"
2566 msgstr "Frank Reininghaus"
2567
2568 #: main.cpp:117
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2572 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2573
2574 #: main.cpp:119
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Peter Penz"
2578 msgstr "Peter Penz"
2579
2580 #: main.cpp:120
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2584 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2585
2586 #: main.cpp:122
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Sebastian Trüg"
2590 msgstr "Sebastian Trüg"
2591
2592 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2593 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Developer"
2597 msgstr "Geliştirici"
2598
2599 #: main.cpp:123
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "David Faure"
2603 msgstr "David Faure"
2604
2605 #: main.cpp:124
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Aaron J. Seigo"
2609 msgstr "Aaron J. Seigo"
2610
2611 #: main.cpp:125
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Rafael Fernández López"
2615 msgstr "Rafael Fernández López"
2616
2617 #: main.cpp:126
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Kevin Ottens"
2621 msgstr "Kevin Ottens"
2622
2623 #: main.cpp:127
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Holger Freyther"
2627 msgstr "Holger Freyther"
2628
2629 #: main.cpp:128
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Max Blazejak"
2633 msgstr "Max Blazejak"
2634
2635 #: main.cpp:129
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Michael Austin"
2639 msgstr "Michael Austin"
2640
2641 #: main.cpp:129
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Documentation"
2645 msgstr "Belgelendirme"
2646
2647 #: main.cpp:139
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2651 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2652
2653 #: main.cpp:141
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2657 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2658
2659 #: main.cpp:142
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2663 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2664
2665 #: main.cpp:144
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2669 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2670
2671 #: main.cpp:145
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Document to open"
2675 msgstr "Açılacak belge"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2679 #, kde-format
2680 msgid "Hidden files shown"
2681 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2684 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2685 #, kde-format
2686 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2687 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2690 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2691 #, kde-format
2692 msgid "Automatic scrolling"
2693 msgstr "Otomatik sarma"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Cut"
2699 msgstr "Kes"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Copy"
2705 msgstr "Kopyala"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Rename…"
2711 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Move to Trash"
2717 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Delete"
2723 msgstr "Sil"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Show Hidden Files"
2729 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Limit to Home Directory"
2735 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Automatic Scrolling"
2741 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Properties"
2747 msgstr "Özellikler"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2751 #, kde-format
2752 msgid "Previews shown"
2753 msgstr "Önizlemeleri göster"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2757 #, kde-format
2758 msgid "Auto-Play media files"
2759 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2762 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2763 #, kde-format
2764 msgid "Show item on hover"
2765 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2768 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2769 #, kde-format
2770 msgid "Date display format"
2771 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Preview"
2777 msgstr "Önizle"
2778
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Auto-Play media files"
2783 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show item on hover"
2789 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2790
2791 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Configure…"
2795 msgstr "Yapılandır…"
2796
2797 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Condensed Date"
2801 msgstr "Yoğun Tarih"
2802
2803 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@label::textbox"
2806 msgid "Select which data should be shown:"
2807 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2808
2809 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "%1 item selected"
2813 msgid_plural "%1 items selected"
2814 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2815 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2816
2817 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2818 #, kde-format
2819 msgid "play"
2820 msgstr "oynat"
2821
2822 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2823 #, kde-format
2824 msgid "pause"
2825 msgstr "duraklat"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2828 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2829 #, kde-format
2830 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2831 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2832
2833 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Configure Trash…"
2837 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2838
2839 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2840 #, kde-format
2841 msgid ""
2842 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2843 "and then reopen the panel."
2844 msgstr ""
2845 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2846 "ardından paneli yeniden açın."
2847
2848 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2849 #, kde-format
2850 msgid "Install Konsole"
2851 msgstr "Konsole’u Kur"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2854 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2855 #, kde-format
2856 msgid "Location"
2857 msgstr "Konum"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2860 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2861 #, kde-format
2862 msgid "What"
2863 msgstr "Ne"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Any Type"
2869 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Folders"
2875 msgstr "Klasörler"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Documents"
2881 msgstr "Belgeler"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Images"
2887 msgstr "Görseller"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Audio Files"
2893 msgstr "Ses Dosyaları"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "Videos"
2899 msgstr "Videolar"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Any Date"
2905 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Today"
2911 msgstr "Bugün"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Yesterday"
2917 msgstr "Dün"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "This Week"
2923 msgstr "Bu Hafta"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "This Month"
2929 msgstr "Bu Ay"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "This Year"
2935 msgstr "Bu Yıl"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Any Rating"
2941 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "1 or more"
2947 msgstr "1 veya daha çok"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "2 or more"
2953 msgstr "2 veya daha çok"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "3 or more"
2959 msgstr "3 veya daha çok"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "4 or more"
2965 msgstr "4 veya daha çok"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Highest Rating"
2971 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Clear Selection"
2977 msgstr "Seçimi Temizle"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "String list separator"
2982 msgid ", "
2983 msgstr ", "
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2988 msgid "Tag: %2"
2989 msgid_plural "Tags: %2"
2990 msgstr[0] "Etiket: %2"
2991 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Add Tags"
2997 msgstr "Etiket Ekle"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "From Here (%1)"
3003 msgstr "Buradan (%1)"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3009 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3015 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:tooltip"
3020 msgid "Quit searching"
3021 msgstr "Aramayı durdur"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Filename"
3027 msgstr "Dosya Adı"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Content"
3033 msgstr "İçerik"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "From Here"
3039 msgstr "Buradan"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "Your files"
3045 msgstr "Dosyaların"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Search in your home directory"
3051 msgstr "Ana dizininde ara"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3054 #, kde-format
3055 msgid "Open %1"
3056 msgstr "Aç: %1"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3059 #, kde-format
3060 msgctxt ""
3061 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3062 "user entered."
3063 msgid "Query Results from '%1'"
3064 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3070 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Cancel Copying"
3080 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3081
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3086 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3087
3088 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3093 msgstr ""
3094 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3100 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3101
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Cutting"
3107 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3113 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Cancel"
3122 msgstr "İptal"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3128 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Duplicating"
3135 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3136
3137 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3138 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action keep short"
3142 msgid "More"
3143 msgstr "Daha Fazla"
3144
3145 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3150 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Moving"
3157 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3163 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3166 #, kde-kuit-format
3167 msgid ""
3168 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3169 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3170 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3171 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3172 "para>"
3173 msgstr ""
3174 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3175 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3176 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3177 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3178 "aktarılabilir.</para>"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3184 msgid "Paste from Clipboard"
3185 msgstr "Panodan Yapıştır"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3190 msgid "Dismiss This Reminder"
3191 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3196 msgid "Don't Remind Me Again"
3197 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3202 msgid ""
3203 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3204 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3205 msgstr ""
3206 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3207 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Renaming"
3214 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3215
3216 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3217 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3220 #. and a fallback will be used.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action"
3224 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3225 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3226 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3227 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3238 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3239 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3240 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3253 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Permanently Delete %2"
3264 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3265 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3266 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Duplicate %2"
3277 msgid_plural "Duplicate %2"
3278 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3279 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Move %2 to the Trash"
3290 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3291 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3292 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Rename %2"
3303 msgid_plural "Rename %2"
3304 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3305 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3306
3307 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3308 #, kde-kuit-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3312 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3313 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3314 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3315 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3316 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3317 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3318 "the current selection.</para>"
3319 msgstr ""
3320 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3321 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3322 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3323 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3324 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3325 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3326 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3327 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3328
3329 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3332 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3333 msgstr ""
3334 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3335 "üzerine tıklayın."
3336
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3340 msgid "Selection Mode"
3341 msgstr "Seçim Kipi"
3342
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Exit Selection Mode"
3347 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label:textbox"
3352 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3353 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label:textbox"
3358 msgid "Search…"
3359 msgstr "Ara…"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Download New Services…"
3365 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info"
3370 msgid ""
3371 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3372 "settings."
3373 msgstr ""
3374 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3375 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info"
3380 msgid "Restart now?"
3381 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@option:check"
3386 msgid "Delete"
3387 msgstr "Sil"
3388
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@option:check"
3392 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3393 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inmenu"
3398 msgid "%1: %2"
3399 msgstr "%1: %2"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3404 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3407 #, kde-format
3408 msgid "Use system font"
3409 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3416 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3417 #, kde-format
3418 msgid "Icon size"
3419 msgstr "Simge boyutu"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3424 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3426 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3427 #, kde-format
3428 msgid "Preview size"
3429 msgstr "Önizleme boyutu"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3432 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3433 #, kde-format
3434 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3435 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3439 #, kde-format
3440 msgid "How we display the size of directories"
3441 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show the content count"
3447 msgstr "İçerik sayısını göster"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show the content size"
3453 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3457 #, kde-format
3458 msgid "Do not show any directory size"
3459 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3463 #, kde-format
3464 msgid "Recursive directory size limit"
3465 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3469 #, kde-format
3470 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3471 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3475 #, kde-format
3476 msgid "Permissions style format"
3477 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3483 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3489 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3495 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3501 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3507 msgstr ""
3508 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3514 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3520 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3526 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3532 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3538 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3544 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3550 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3554 #, kde-format
3555 msgid "Position of columns"
3556 msgstr "Sütunların konumu"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3560 #, kde-format
3561 msgid "Side Padding"
3562 msgstr "Kenar Dolgusu"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3566 #, kde-format
3567 msgid "Highlight entire row"
3568 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3572 #, kde-format
3573 msgid "Expandable folders"
3574 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Hidden files shown"
3581 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3582
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 msgid ""
3588 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3589 "will be shown in the file view."
3590 msgstr ""
3591 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3592 "görünümünde gösterilecektir."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Version"
3599 msgstr "Sürüm"
3600
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3606 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "View Mode"
3613 msgstr "Görünüm Kipi"
3614
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3621 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3622 msgstr ""
3623 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3624 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Previews shown"
3631 msgstr "Önizlemeleri göster"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3639 "icon."
3640 msgstr ""
3641 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3642 "olarak gösterilir."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Grouped Sorting"
3649 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3657 msgstr ""
3658 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3659 "kategorilendirilecektir."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Sort files by"
3666 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3674 "performed on."
3675 msgstr ""
3676 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3677 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Order in which to sort files"
3684 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3691 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Show hidden files and folders last"
3698 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Visible roles"
3705 msgstr "Görünür roller"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Header column widths"
3712 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Properties last changed"
3719 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3726 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Additional Information"
3733 msgstr "Ek Bilgiler"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3737 #, kde-format
3738 msgid "Select Action"
3739 msgstr "Eylem Seç"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3743 #, kde-format
3744 msgid "Custom Action"
3745 msgstr "Özel Eylem"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3749 #, kde-format
3750 msgid "Should the URL be editable for the user"
3751 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3755 #, kde-format
3756 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3757 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3761 #, kde-format
3762 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3763 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3767 #, kde-format
3768 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3769 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3776 "instance"
3777 msgstr ""
3778 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3779 "sekmede açılmalı mı"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3786 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3787 "were removed/renamed ...etc"
3788 msgstr ""
3789 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3790 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3791 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3798 "UI)"
3799 msgstr ""
3800 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3801 "ayar)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3805 #, kde-format
3806 msgid "Home URL"
3807 msgstr "Ana klasör URL’si"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3811 #, kde-format
3812 msgid "Remember open folders and tabs"
3813 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3817 #, kde-format
3818 msgid "Place two views side by side"
3819 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the filter bar be shown"
3825 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3831 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3835 #, kde-format
3836 msgid "Browse through archives"
3837 msgstr "Arşivlere göz at"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3841 #, kde-format
3842 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3843 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3850 "running in the Terminal panel."
3851 msgstr ""
3852 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3853 "iste."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3857 #, kde-format
3858 msgid "Rename single items inline"
3859 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show selection toggle"
3865 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3869 #, kde-format
3870 msgid ""
3871 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3872 "mode bottom bar."
3873 msgstr ""
3874 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3875 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3879 #, kde-format
3880 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3881 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3885 #, kde-format
3886 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3887 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3891 #, kde-format
3892 msgid "New tab will be open after last one"
3893 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show item information on hover"
3899 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3903 #, kde-format
3904 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3905 msgstr ""
3906 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3910 #, kde-format
3911 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3912 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the statusbar"
3918 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3924 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show the space information in the statusbar"
3930 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3934 #, kde-format
3935 msgid "Lock the layout of the panels"
3936 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3940 #, kde-format
3941 msgid "Enlarge Small Previews"
3942 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3949 "items"
3950 msgstr ""
3951 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3952 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3956 #, kde-format
3957 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3958 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3962 #, kde-format
3963 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3964 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3968 #, kde-format
3969 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3970 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3973 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3974 #, kde-format
3975 msgid "Text width index"
3976 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3980 #, kde-format
3981 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3982 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3985 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3986 #, kde-format
3987 msgid "Enabled plugins"
3988 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3989
3990 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:window"
3993 msgid "Configure"
3994 msgstr "Yapılandır"
3995
3996 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group Interface settings"
3999 msgid "Interface"
4000 msgstr "Arayüz"
4001
4002 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "View"
4006 msgstr "Görünüm"
4007
4008 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Context Menu"
4012 msgstr "Bağlam Menüsü"
4013
4014 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Trash"
4018 msgstr "Çöp Kutusu"
4019
4020 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "User Feedback"
4024 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4025
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4030 msgstr ""
4031 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4032 "atmak mı istiyorsunuz?"
4033
4034 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4035 #, kde-format
4036 msgid "Warning"
4037 msgstr "Uyarı"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4043 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4048 msgid "Moving files or folders to trash"
4049 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4054 msgid "Emptying trash"
4055 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4060 msgid "Deleting files or folders"
4061 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4067 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4072 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4073 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4078 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4079 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4084 msgid "Opening many folders at once"
4085 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4090 msgid "Opening many terminals at once"
4091 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4096 msgid "Switching to act as an administrator"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "When opening an executable file:"
4103 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4106 #, kde-format
4107 msgid "Always ask"
4108 msgstr "Her zaman sor"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4111 #, kde-format
4112 msgid "Open in application"
4113 msgstr "Uygulamada aç"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4116 #, kde-format
4117 msgid "Run script"
4118 msgstr "Betiği çalıştır"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4123 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4124 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Select Home Location"
4130 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Current Location"
4136 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Default Location"
4142 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:textbox"
4147 msgid "Show on startup:"
4148 msgstr "Başlangıçta göster:"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4153 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4154 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4159 msgid "Opening Folders:"
4160 msgstr "Klasörleri aç:"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path in title bar"
4166 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:checkbox"
4171 msgid "Window:"
4172 msgstr "Pencere:"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4177 msgid "Show filter bar"
4178 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "After current tab"
4184 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "At end of tab bar"
4190 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Open new tabs: "
4196 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:check split view panes"
4201 msgid "Switch between views with Tab key"
4202 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Split view: "
4208 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:check"
4213 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4214 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4220 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4221 msgstr ""
4222 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4223 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4228 msgid "Begin in split view mode"
4229 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4232 #, kde-format
4233 msgid "New windows:"
4234 msgstr "Yeni pencereler:"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid ""
4240 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4241 "be applied."
4242 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4243
4244 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4247 msgid "Folders && Tabs"
4248 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4249
4250 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4251 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4254 msgid "Previews"
4255 msgstr "Önizlemeler"
4256
4257 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4258 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4261 msgid "Confirmations"
4262 msgstr "Doğrulamalar"
4263
4264 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4267 msgid "Panels"
4268 msgstr "Paneller"
4269
4270 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4273 msgid "Status && Location bars"
4274 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4275
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show previews"
4280 msgstr "Önizlemeleri göster"
4281
4282 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Auto-play media files"
4286 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4287
4288 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show item on hover"
4292 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4293
4294 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4298 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4299
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4304 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4305
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Information Panel:"
4310 msgstr "Bilgi paneli:"
4311
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info"
4315 msgid ""
4316 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4317 "pressing the right mouse button on a panel."
4318 msgstr ""
4319 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4320 "sağ düğmesine basarak açın."
4321
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Show previews in the view for:"
4326 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4327
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4329 #, kde-format
4330 msgid "Skip previews for local files above:"
4331 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4332
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4337 msgid " MiB"
4338 msgstr " MiB"
4339
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4341 #, kde-format
4342 msgid "No limit"
4343 msgstr "Sınır yok"
4344
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label"
4348 msgid "Skip previews for remote files above:"
4349 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4352 #, kde-format
4353 msgid "No previews"
4354 msgstr "Önizleme yok"
4355
4356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show status bar"
4360 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4361
4362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show zoom slider"
4366 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4367
4368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show space information"
4372 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4373
4374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Status Bar: "
4378 msgstr "Durum çubuğu: "
4379
4380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Make location bar editable"
4384 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4385
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4387 #, kde-format
4388 msgid "Location bar:"
4389 msgstr "Konum çubuğu: "
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Show full path inside location bar"
4395 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4396
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4400 msgid "Behavior"
4401 msgstr "Davranış"
4402
4403 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab"
4407 msgid "Icons"
4408 msgstr "Simgeler"
4409
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab"
4414 msgid "Compact"
4415 msgstr "Sıkışık"
4416
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab"
4421 msgid "Details"
4422 msgstr "Ayrıntılar"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "Natural"
4428 msgstr "Doğal"
4429
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio"
4433 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4434 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio"
4439 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4440 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Sorting mode: "
4446 msgstr "Sıralama kipi:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio"
4451 msgid "Show number of items"
4452 msgstr "Öge sayısını göster"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "Show size of contents, up to "
4458 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Show no size"
4464 msgstr "Boyutu gösterme"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4467 #, kde-format
4468 msgid " level deep"
4469 msgid_plural " levels deep"
4470 msgstr[0] " düzey derinde"
4471 msgstr[1] " düzey derinde"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Folder size:"
4477 msgstr "Klasör boyutu:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio as in relative date"
4482 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4483 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4488 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4489 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Date style:"
4495 msgstr "Tarih biçemi:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4500 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4501 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio as numeric style"
4506 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4507 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio as combined style"
4512 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4513 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Permissions style:"
4519 msgstr "İzinler biçemi:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4524 msgid "System Font"
4525 msgstr "Sistem yazıtipi"
4526
4527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4530 msgid "Custom Font"
4531 msgstr "Özel yazıtipi"
4532
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button Choose font"
4536 msgid "Choose…"
4537 msgstr "Seç…"
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Use common display style for all folders"
4543 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4544
4545 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4546 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4552 "custom display style."
4553 msgstr ""
4554 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4555 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4556
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio"
4560 msgid "Remember display style for each folder"
4561 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4568 "properties for."
4569 msgstr ""
4570 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4571 "directory dosyası oluşturacaktır."
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Display style: "
4577 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4578
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Open archives as folder"
4583 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Open folders during drag operations"
4589 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Browsing: "
4595 msgstr "Tarama: "
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show item information on hover"
4601 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Miscellaneous: "
4608 msgstr "Çeşitli:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show selection marker"
4614 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Rename single items inline"
4620 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4623 #, kde-format
4624 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4625 msgstr ""
4626 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4627 "yapılır."
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4633 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4636 #, kde-format
4637 msgctxt ""
4638 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4639 msgid ""
4640 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4641 "%1"
4642 msgstr ""
4643 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4644 "dosyalardır: %1"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4647 #, kde-format
4648 msgctxt ""
4649 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4650 "background setting"
4651 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4652 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4653
4654 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 msgid "Nothing"
4659 msgstr "Hiçbir şey"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox"
4664 msgid "Custom Command"
4665 msgstr "Özel Komut"
4666
4667 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4668 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4669 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4670 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid "Double-click triggers"
4675 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Background: "
4681 msgstr "Arka plan: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4687 "background setting"
4688 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4689 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4694 msgid "Command…"
4695 msgstr "Komut…"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label"
4700 msgid ""
4701 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4702 msgstr ""
4703 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab General View settings"
4708 msgid "General"
4709 msgstr "Genel"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4714 msgid "Content Display"
4715 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Default icon size:"
4721 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Preview icon size:"
4727 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "Label font:"
4733 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4738 msgid "Small"
4739 msgstr "Küçük"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4744 msgid "Medium"
4745 msgstr "Orta"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4750 msgid "Large"
4751 msgstr "Büyük"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4756 msgid "Huge"
4757 msgstr "Çok Büyük"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Label width:"
4763 msgstr "Etiket genişliği:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4768 msgid "Unlimited"
4769 msgstr "Sınırsız"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4774 msgid "1"
4775 msgstr "1"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4780 msgid "2"
4781 msgstr "2"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 msgid "3"
4787 msgstr "3"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 msgid "4"
4793 msgstr "4"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 msgid "5"
4799 msgstr "5"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Maximum lines:"
4805 msgstr "En çok satır sayısı:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4810 msgid "Unlimited"
4811 msgstr "Sınırsız"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4816 msgid "Small"
4817 msgstr "Küçük"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4822 msgid "Medium"
4823 msgstr "Orta"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4828 msgid "Large"
4829 msgstr "Büyük"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Maximum width:"
4835 msgstr "En büyük genişlik:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Expandable"
4841 msgstr "Genişletilebilir"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4846 msgid "Folders:"
4847 msgstr "Klasörler:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4852 msgid "By clicking anywhere on the row"
4853 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4858 msgid "By clicking on icon or name"
4859 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4860
4861 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Open files and folders:"
4866 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:tooltip"
4872 msgid "Size: 1 pixel"
4873 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4874 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4875 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:window"
4880 msgid "View Display Style"
4881 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 msgid "Icons"
4887 msgstr "Simgeler"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Compact"
4893 msgstr "Sıkışık"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Details"
4899 msgstr "Ayrıntılar"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4904 msgid "Ascending"
4905 msgstr "Artan"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4910 msgid "Descending"
4911 msgstr "Azalan"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show folders first"
4917 msgstr "Önce klasörleri göster"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show hidden files last"
4923 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show preview"
4929 msgstr "Önizleme göster"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show in groups"
4935 msgstr "Gruplayarak göster"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show hidden files"
4941 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Additional Information"
4947 msgstr "Ek Bilgiler"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4950 #, kde-format
4951 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4952 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "View mode:"
4958 msgstr "Görünüm kipi:"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Sorting:"
4964 msgstr "Sıralama:"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4967 #, kde-format
4968 msgid "View options:"
4969 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4974 msgid "Current folder"
4975 msgstr "Geçerli klasör"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgid "Current folder and sub-folders"
4981 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4986 msgid "All folders"
4987 msgstr "Tüm klasörler"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Apply to:"
4993 msgstr "Şuna uygula:"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Use as default view settings"
4999 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid ""
5005 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5006 "continue?"
5007 msgstr ""
5008 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5009 "musunuz?"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5016 msgstr ""
5017 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5018 "musunuz?"
5019
5020 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:window"
5023 msgid "Applying View Properties"
5024 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5025
5026 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:progress"
5029 msgid "Counting folders: %1"
5030 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5031
5032 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:progress"
5035 msgid "Folders: %1"
5036 msgstr "Klasörler: %1"
5037
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5041 msgid "Zoom:"
5042 msgstr "Yakınlaştırma:"
5043
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5045 #, kde-format
5046 msgid "Zoom"
5047 msgstr "Yakınlaştırma"
5048
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5052 msgid "Sets the size of the file icons."
5053 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5054
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5056 #, kde-format
5057 msgid "Stop"
5058 msgstr "Durdur"
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@tooltip"
5063 msgid "Stop loading"
5064 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5069 msgid ""
5070 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5071 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5072 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5073 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5074 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5075 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5076 "device.</item></list></para>"
5077 msgstr ""
5078 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5079 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5080 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5081 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5082 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5083 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5084 "item></list></para>"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu"
5089 msgid "Show Zoom Slider"
5090 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Space Information"
5096 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5097
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5099 #, kde-format
5100 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5101 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5102
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5104 #, kde-format
5105 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5106 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5107
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5109 #, kde-format
5110 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5111 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5112
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5114 #, kde-format
5115 msgid "KDiskFree"
5116 msgstr "K Boş Alan"
5117
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status Free disk space"
5121 msgid "%1 free"
5122 msgstr "%1 boş"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5127 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5128 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5133 msgid ""
5134 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5135 "Press to manage disk space usage."
5136 msgstr ""
5137 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5138 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5139
5140 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5141 #, kde-format
5142 msgid "Trash Emptied"
5143 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5144
5145 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5146 #, kde-format
5147 msgid "The Trash was emptied."
5148 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5149
5150 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5153 msgid "Places"
5154 msgstr "Yerler"
5155
5156 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5159 msgid "Count of available Network Shares"
5160 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5161
5162 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5165 msgid "Settings"
5166 msgstr "Ayarlar"
5167
5168 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 msgid "A subset of Dolphin settings."
5172 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5173
5174 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5175 #, kde-format
5176 msgid "Select Remote Charset"
5177 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5178
5179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5180 #, kde-format
5181 msgid "Default"
5182 msgstr "Öntanımlı"
5183
5184 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5185 #, kde-format
5186 msgid "Reload"
5187 msgstr "Yeniden Yükle"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:654
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "1 folder selected"
5193 msgid_plural "%1 folders selected"
5194 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5195 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:655
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 file selected"
5201 msgid_plural "%1 files selected"
5202 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5203 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:657
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "1 folder"
5209 msgid_plural "%1 folders"
5210 msgstr[0] "1 klasör"
5211 msgstr[1] "%1 klasör"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:658
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "1 file"
5217 msgid_plural "%1 files"
5218 msgstr[0] "1 dosya"
5219 msgstr[1] "%1 dosya"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:662
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5224 msgid "%1, %2 (%3)"
5225 msgstr "%1, %2 (%3)"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:664
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status files (size)"
5230 msgid "%1 (%2)"
5231 msgstr "%1 (%2)"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:668
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "0 folders, 0 files"
5237 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "<filename> copy"
5242 msgid "%1 copy"
5243 msgstr "%1 kopyası"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1077
5246 #, kde-format
5247 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5248 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5249 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5250 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:1082
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Open %1 Item"
5256 msgid_plural "Open %1 Items"
5257 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5258 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:1212
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Side Padding"
5264 msgstr "Kenar Dolgusu"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:1216
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Automatic Column Widths"
5270 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:1221
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Custom Column Widths"
5276 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:1827
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:status"
5281 msgid "Trash operation completed."
5282 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1837
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Delete operation completed."
5288 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1993
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:button"
5293 msgid "Rename and Hide"
5294 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1997
5297 #, kde-format
5298 msgid ""
5299 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5300 "Do you still want to rename it?"
5301 msgstr ""
5302 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5303 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1999
5306 #, kde-format
5307 msgid ""
5308 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5309 "Do you still want to rename it?"
5310 msgstr ""
5311 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5312 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2001
5315 #, kde-format
5316 msgid "Hide this File?"
5317 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2001
5320 #, kde-format
5321 msgid "Hide this Folder?"
5322 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2051
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "The location is empty."
5328 msgstr "Konum boş."
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2053
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "The location '%1' is invalid."
5334 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2322
5337 #, kde-format
5338 msgid "Loading…"
5339 msgstr "Yükleniyor…"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2341
5342 #, kde-format
5343 msgid "Loading canceled"
5344 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2343
5347 #, kde-format
5348 msgid "No items matching the filter"
5349 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2345
5352 #, kde-format
5353 msgid "No items matching the search"
5354 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2347
5357 #, kde-format
5358 msgid "Trash is empty"
5359 msgstr "Çöp kutusu boş"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2350
5362 #, kde-format
5363 msgid "No tags"
5364 msgstr "Etiketsiz"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2353
5367 #, kde-format
5368 msgid "No files tagged with \"%1\""
5369 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2357
5372 #, kde-format
5373 msgid "No recently used items"
5374 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2359
5377 #, kde-format
5378 msgid "No shared folders found"
5379 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2361
5382 #, kde-format
5383 msgid "No relevant network resources found"
5384 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2363
5387 #, kde-format
5388 msgid "No MTP-compatible devices found"
5389 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2365
5392 #, kde-format
5393 msgid "No Apple devices found"
5394 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2367
5397 #, kde-format
5398 msgid "No Bluetooth devices found"
5399 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2369
5402 #, kde-format
5403 msgid "Folder is empty"
5404 msgstr "Klasör boş"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action"
5409 msgid "Create Folder…"
5410 msgstr "Klasör Oluştur…"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 msgid ""
5416 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5417 "items at once results in their new names differing only in a number."
5418 msgstr ""
5419 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5420 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5421 "farklı olmasına neden olur."
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 msgid ""
5427 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5428 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5429 "deleted later if disk space is needed."
5430 msgstr ""
5431 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5432 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5433 "geçici bir depolama konumudur."
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid ""
5439 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5440 "recovered by normal means."
5441 msgstr ""
5442 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5443 "kurtarılamazlar."
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5448 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5449 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 msgid "Duplicate Here"
5455 msgstr "Burada Çoğalt"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 msgid "Properties"
5461 msgstr "Özellikler"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5466 msgid ""
5467 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5468 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5469 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5470 "there like managing read- and write-permissions."
5471 msgstr ""
5472 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5473 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5474 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5475 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:incontextmenu"
5480 msgid "Copy Location"
5481 msgstr "Konumu Kopyala"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5486 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5487 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu File"
5492 msgid "Move to Trash…"
5493 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Delete…"
5499 msgstr "Sil…"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Duplicate Here…"
5505 msgstr "Burada Çoğalt…"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:incontextmenu"
5510 msgid "Copy Location…"
5511 msgstr "Konumu Kopyala…"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5516 msgid ""
5517 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5518 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5519 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5520 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5521 "interface> option is enabled.</para>"
5522 msgstr ""
5523 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5524 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5525 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5526 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5527 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5532 msgid ""
5533 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5534 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5535 "you an overview in folders with many items.</para>"
5536 msgstr ""
5537 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5538 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5539 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5540 "para>"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5545 msgid ""
5546 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5547 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5548 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5549 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5550 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5551 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5552 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5555 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5556 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5557 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5558 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5559 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5560 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:intoolbar"
5565 msgid "View Mode"
5566 msgstr "Görünüm Kipi"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5571 msgid "This increases the icon size."
5572 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Reset Zoom Level"
5578 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5581 #, kde-format
5582 msgid "Zoom To Default"
5583 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5588 msgid "This resets the icon size to default."
5589 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5594 msgid "This reduces the icon size."
5595 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5600 msgid "Zoom"
5601 msgstr "Yakınlaştır"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:intoolbar"
5606 msgid "Show Previews"
5607 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info"
5612 msgid "Show preview of files and folders"
5613 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 msgid ""
5619 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5620 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5621 "the images."
5622 msgstr ""
5623 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5624 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5625 "haline gelir."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5630 msgid "Folders First"
5631 msgstr "Önce Klasörler"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5636 msgid "Hidden Files Last"
5637 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Sort By"
5643 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu View"
5648 msgid "Show Additional Information"
5649 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Show in Groups"
5655 msgstr "Gruplayarak Göster"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5661 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu View"
5666 msgid "Show Hidden Files"
5667 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 msgid ""
5673 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5674 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5675 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5676 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5677 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5678 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5679 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5680 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5681 msgstr ""
5682 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5683 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5684 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5685 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5686 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5687 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5688 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5689 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Adjust View Display Style…"
5695 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5702 msgstr ""
5703 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5708 msgid "Icons"
5709 msgstr "Simgeler"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info"
5714 msgid "Icons view mode"
5715 msgstr "Simge görünüm kipi"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5720 msgid "Compact"
5721 msgstr "Sıkışık"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info"
5726 msgid "Compact view mode"
5727 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5732 msgid "Details"
5733 msgstr "Ayrıntılar"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info"
5738 msgid "Details view mode"
5739 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Sort descending"
5744 msgid "Z-A"
5745 msgstr "Z–A"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Sort ascending"
5750 msgid "A-Z"
5751 msgstr "A–Z"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Sort descending"
5756 msgid "Largest First"
5757 msgstr "Önce En Büyük"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort ascending"
5762 msgid "Smallest First"
5763 msgstr "Önce En Küçük"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort descending"
5768 msgid "Newest First"
5769 msgstr "Önce En Yeni"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort ascending"
5774 msgid "Oldest First"
5775 msgstr "Önce En Eski"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort descending"
5780 msgid "Highest First"
5781 msgstr "Önce En Yüksek"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort ascending"
5786 msgid "Lowest First"
5787 msgstr "Önce En Düşük"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Descending"
5793 msgstr "Azalan"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "Ascending"
5799 msgstr "Artan"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5802 #, kde-format
5803 msgctxt ""
5804 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5805 "selection is empty when this text is shown."
5806 msgid "Actions for Current View"
5807 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5808
5809 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5810 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5811 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5812 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5813 #. and a fallback will be used.
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5815 #, kde-format
5816 msgid "Actions for %1"
5817 msgstr "Eylemler: %1"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5820 #, kde-format
5821 msgctxt ""
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5823 "of selected files/folders."
5824 msgid "Actions for One Selected Item"
5825 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5826 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5827 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5828
5829 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "Updating version information…"
5833 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5836 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5837 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5840 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5841 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5842
5843 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5846 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5847 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5848 #~ "views."
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5851 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5852 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5853 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Activate Tab %1"
5857 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Activate Next Tab"
5861 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5865 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5868 #~ msgid "Pop out"
5869 #~ msgstr "Çıkar"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5872 #~ msgid "Pop out"
5873 #~ msgstr "Çıkar"
5874
5875 #~ msgid "Split the view into two panes"
5876 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5877
5878 #~ msgid "Show tooltips"
5879 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5880
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5885 #~ "bölmeyi kapatır"
5886
5887 #~ msgctxt "@option:check"
5888 #~ msgid "Show tooltips"
5889 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5890
5891 #~ msgctxt "option:check"
5892 #~ msgid "Rename inline"
5893 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5894
5895 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5896 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Folder size displays:"
5900 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5901
5902 #~ msgctxt "@info:status"
5903 #~ msgid "1 File"
5904 #~ msgid_plural "%1 Files"
5905 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5906 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5907
5908 #~ msgid "More Search Tools"
5909 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5913 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "Startup"
5917 #~ msgstr "Başlangıç"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "View Modes"
5921 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Navigation"
5925 #~ msgstr "Dolaşım"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "View: "
5929 #~ msgstr "Görünüm:"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "General: "
5933 #~ msgstr "Genel:"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5936 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5937 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5940 #~ msgid "General:"
5941 #~ msgstr "Genel:"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5944 #~ msgid "Filter..."
5945 #~ msgstr "Süz..."
5946
5947 #~ msgid "Search..."
5948 #~ msgstr "Ara..."
5949
5950 #~ msgctxt "@info:progress"
5951 #~ msgid "Sorting..."
5952 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5953
5954 #~ msgid "Filter..."
5955 #~ msgstr "Süz..."
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Configure..."
5959 #~ msgstr "Yapılandır..."
5960
5961 #~ msgctxt "@label:textbox"
5962 #~ msgid "Search..."
5963 #~ msgstr "Ara..."
5964
5965 #~ msgctxt "@info"
5966 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5967 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5968
5969 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5970 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5974 #~ "\"%2\"</application>."
5975 #~ msgid_plural ""
5976 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5977 #~ "<application>%2</application>."
5978 #~ msgstr[0] ""
5979 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5980 #~ "<application>%2 </application>."
5981 #~ msgstr[1] ""
5982 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5983 #~ "<application>%2</application>."
5984
5985 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5986 #~ msgid ", "
5987 #~ msgstr ", "