1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:476
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visning"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 msgstr "Stopp lasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 msgctxt "@title:menu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
920 msgctxt "@action:inmenu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Forrige fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Informasjon"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Vis paneler"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1343 msgid "Move left view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1367 msgid "Move right view to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1380 msgstr "Delt visning"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:515
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:519
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Adresselinje"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Hovedverktøylinje"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1900 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1901 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1902 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1903 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1904 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1905 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1906 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1929 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1930 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1931 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1932 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1933 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1934 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1935 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1936 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1937 "å finne elementer.</item></list></para>"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Laster inn mappe …"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1952 msgctxt "@info:progress"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Søk etter %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Fant ingen elementer."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Ugyldig protokoll"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Skjul filterlinja"
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Opprett mappe …"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #| msgid "Forbidden"
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2051 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2052 msgid ", link to %1 at %2"
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2057 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2061 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2062 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2063 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2064 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2065 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2066 #. announcements when read out by a screen reader.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2069 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2076 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2078 msgid "%1 at location %2"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2083 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2084 msgid "in a grid layout in location %1"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2096 #, fuzzy, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2099 msgid "in location %1"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2103 #, fuzzy, kde-format
2105 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2107 #| msgid "One Selected Item"
2108 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2112 msgstr[0] "Ett valgt element"
2113 msgstr[1] "%1 valgt element"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2117 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2124 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2125 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2126 msgstr "«%1» og «%2»"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2131 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2133 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2134 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2139 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2142 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2147 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2154 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One Selected File"
2156 msgid_plural "%1 Selected Files"
2157 msgstr[0] "Én valgt fil"
2158 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2167 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2172 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2174 msgid "One Selected Item"
2175 msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgstr[0] "Ett valgt element"
2177 msgstr[1] "%1 valgt element"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2183 msgid_plural "%1 Files"
2185 msgstr[1] "%1 filer"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2189 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid_plural "%1 Folders"
2192 msgstr[0] "Én mappe"
2193 msgstr[1] "%1 mapper"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2200 msgid_plural "%1 Items"
2201 msgstr[0] "Ett element"
2202 msgstr[1] "%1 filer"
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2206 msgctxt "@item:intable"
2208 msgid_plural "%1 items"
2209 msgstr[0] "%1 element"
2210 msgstr[1] "%1 elementer"
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2214 msgctxt "width × height"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2226 msgctxt "@title:group"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2232 msgctxt "@title:group Size"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2238 msgctxt "@title:group Size"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2256 msgctxt "@title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2262 msgctxt "@title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "Én uke siden"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "To uker siden"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "Tre uker siden"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "Tidligere denne måneden"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2503 msgstr "Merkelapper"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2535 msgstr "Antall sider"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2545 msgstr "Antall linjer"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2549 msgid "Date Photographed"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2560 msgctxt "@label width x height"
2562 msgstr "Dimensjoner"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Utgivelsesår"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Sideforhold"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 msgstr "Bildefrekvens"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "Filutvidelser"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "Slettetidspunkt"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2663 msgid "Link Destination"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 msgid "Downloaded From"
2669 msgstr "Nedlastet fra"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgstr "Rettigheter"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2682 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2683 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 msgstr "Brukergruppe"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "Ukjent feil."
2701 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2703 msgctxt "@accessible rating"
2704 msgid "%1 and a half stars"
2705 msgid_plural "%1 and a half stars"
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2711 msgctxt "@accessible rating"
2713 msgid_plural "%1 stars"
2719 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2721 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2722 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2733 msgid "File Manager"
2734 msgstr "Filbehandler"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2740 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2744 msgctxt "@info:credit"
2746 msgstr "Felix Ernst"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2752 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2756 msgctxt "@info:credit"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2764 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Elvis Angelaccio"
2770 msgstr "Elvis Angelaccio"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2776 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Emmanuel Pescosta"
2782 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2788 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Frank Reininghaus"
2794 msgstr "Frank Reininghaus"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2800 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2804 msgctxt "@info:credit"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2812 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Sebastian Trüg"
2818 msgstr "Sebastian Trüg"
2820 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2821 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2823 msgctxt "@info:credit"
2829 msgctxt "@info:credit"
2831 msgstr "David Faure"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Aaron J. Seigo"
2837 msgstr "Aaron J. Seigo"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Rafael Fernández López"
2843 msgstr "Rafael Fernández López"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Kevin Ottens"
2849 msgstr "Kevin Ottens"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Holger Freyther"
2855 msgstr "Holger Freyther"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Max Blazejak"
2861 msgstr "Max Blazejak"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Michael Austin"
2867 msgstr "Michael Austin"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Documentation"
2873 msgstr "Dokumentasjon"
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2879 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2885 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2891 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2903 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "Skjulte filer vises"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2921 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Automatisk rulling"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Endre navn …"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "Flytt til papirkurven"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Vis skjulte filer"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Automatisk rulling"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Vis når pekeren er over"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3004 msgid "Date display format"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgstr "Forhåndsvisning"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Vis når pekeren er over"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 element valgt"
3049 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3065 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3079 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3080 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Installer Konsole"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Denne måneden"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "Alle vurderinger"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "1 eller flere"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "2 eller flere"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "3 eller flere"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "4 eller flere"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Høyest vurdering"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Fjern markering"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3215 msgctxt "String list separator"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3225 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3229 msgctxt "@action:button"
3231 msgstr "Legg til merkelapp"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "Herfra (%1)"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Avslutt søk"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3259 msgctxt "action:button"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3265 msgctxt "action:button"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3271 msgctxt "action:button"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3277 msgctxt "action:button"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3288 #, fuzzy, kde-format
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Avbryt kopiering"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3353 msgctxt "@action:button"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Avbryt duplisering"
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3374 msgctxt "@action keep short"
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Avbryt flytting"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3401 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3402 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3403 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3404 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3407 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3408 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3409 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3410 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3415 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3416 msgid "Paste from Clipboard"
3417 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3421 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3422 msgid "Dismiss This Reminder"
3423 msgstr "Lukk påminnelsen"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3427 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3428 msgid "Don't Remind Me Again"
3429 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3433 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3435 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3436 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3438 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3439 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Renaming"
3446 msgstr "Avbryt gjenstående"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3457 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3458 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3459 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3469 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3470 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3471 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3472 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3485 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3495 msgid "Permanently Delete %2"
3496 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3497 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3498 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 msgid "Duplicate %2"
3509 msgid_plural "Duplicate %2"
3510 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3511 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3521 msgid "Move %2 to the Trash"
3522 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3523 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3524 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3535 msgid_plural "Rename %2"
3536 msgstr[0] "Endre navn %2"
3537 msgstr[1] "Endre navn %2"
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3544 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3545 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3546 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3547 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3548 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3549 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3550 "the current selection.</para>"
3552 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3553 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3554 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3555 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3556 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3557 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3558 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3559 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3567 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3571 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3572 msgid "Selection Mode"
3573 msgstr "Markeringsvisning"
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Exit Selection Mode"
3579 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3586 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 msgctxt "@label:textbox"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Download New Services…"
3598 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3604 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3607 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3608 "versjonskontrollsystemet."
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3613 msgid "Restart now?"
3614 msgstr "Omstart nå?"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3618 msgctxt "@option:check"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3626 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3630 msgctxt "@item:inmenu"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3641 msgid "Use system font"
3642 msgstr "Bruk systemskrift"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3652 msgstr "Ikonstørrelse"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3661 msgid "Preview size"
3662 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3667 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3673 msgid "How we display the size of directories"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 msgid "Show the content count"
3680 msgstr "Vis statuslinja"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 msgid "Show the content size"
3686 msgstr "Vis statuslinja"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3691 msgid "Do not show any directory size"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3697 msgid "Recursive directory size limit"
3698 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3703 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3704 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3709 msgid "Permissions style format"
3710 msgstr "Formatering av tilganger"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3715 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3716 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3721 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3722 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3727 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3728 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3733 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3734 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3739 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3740 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3745 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3746 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3751 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3757 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3758 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3763 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3764 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3769 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3770 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3775 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3776 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3781 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3782 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Position of columns"
3788 msgstr "Plassering av kolonner"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3793 msgid "Side Padding"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3799 msgid "Highlight entire row"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3805 msgid "Expandable folders"
3806 msgstr "Utvidbare mapper"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3812 msgid "Hidden files shown"
3813 msgstr "Skjulte filer vises"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3821 "will be shown in the file view."
3823 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3824 "et punktum) i filvisningen."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3838 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3845 msgstr "Visningsmodus"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3853 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3855 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3856 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3862 msgid "Previews shown"
3863 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3873 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3880 msgid "Grouped Sorting"
3881 msgstr "Gruppert sortering"
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3890 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3897 msgid "Sort files by"
3898 msgstr "Sorter filer etter"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3908 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3915 msgid "Order in which to sort files"
3916 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3922 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3923 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3929 msgid "Show hidden files and folders last"
3930 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3936 msgid "Visible roles"
3937 msgstr "Synlige roller"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3943 msgid "Header column widths"
3944 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3950 msgid "Properties last changed"
3951 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3958 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3964 msgid "Additional Information"
3965 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 msgid "Select Action"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 msgid "Custom Action"
3977 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3982 msgid "Should the URL be editable for the user"
3983 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3988 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3989 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3994 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3995 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4000 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4001 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4007 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4010 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4017 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4018 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4019 "were removed/renamed ...etc"
4021 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4022 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4023 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4029 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4032 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4039 msgstr "Hjemmeadresse"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4044 msgid "Remember open folders and tabs"
4045 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4050 msgid "Place two views side by side"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4056 msgid "Should the filter bar be shown"
4057 msgstr "Skal filterlinja vises"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4062 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4063 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4068 msgid "Browse through archives"
4069 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4074 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4075 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4081 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4082 "running in the Terminal panel."
4084 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4087 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 msgid "Rename single items inline"
4091 msgstr "Endre navn direkte"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4096 msgid "Show selection toggle"
4097 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4103 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4106 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4107 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4113 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4119 msgstr "Lukk aktiv rute"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4124 msgid "New tab will be open after last one"
4125 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 msgid "Show item information on hover"
4131 msgstr "Vis når pekeren er over"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4136 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4137 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4142 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4143 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4148 msgid "Show the statusbar"
4149 msgstr "Vis statuslinja"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4154 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4155 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4160 msgid "Show the space information in the statusbar"
4161 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4166 msgid "Lock the layout of the panels"
4167 msgstr "Lås panelutformingen"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4172 msgid "Enlarge Small Previews"
4173 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4179 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4182 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4206 msgid "Text width index"
4207 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4223 msgctxt "@title:window"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4235 msgctxt "@title:group"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4243 msgstr "Kontekstmeny"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4247 msgctxt "@title:group"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4255 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4262 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4273 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Moving files or folders to trash"
4279 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Emptying trash"
4285 msgstr "Tømming av papirkurven"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Deleting files or folders"
4291 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4297 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4303 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4309 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many folders at once"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many terminals at once"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Switching to act as an administrator"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "When opening an executable file:"
4333 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4338 msgstr "Alltid spør"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 msgid "Open in application"
4343 msgstr "Åpne i program"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 msgstr "Kjør script"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4352 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4353 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Show home location on startup"
4360 msgstr "Vis ved oppstart:"
4362 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 msgctxt "@info:placeholder"
4366 msgid "Enter home location path"
4367 msgstr "Dette stedet er tomt."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Select Home Location"
4373 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Use Current Location"
4379 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Use Default Location"
4385 msgstr "Bruk standardplassering"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4389 msgctxt "@label:textbox"
4390 msgid "Show on startup:"
4391 msgstr "Vis ved oppstart:"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Opening Folders:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4401 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4402 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4413 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4414 msgid "Show full path in title bar"
4415 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4419 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4420 msgid "Show filter bar"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "After current tab"
4427 msgstr "Etter gjeldende fane"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "At end of tab bar"
4433 msgstr "Sist på fanelinja"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open new tabs: "
4439 msgstr "Åpne ny fane:"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Split view: "
4445 msgstr "Delt visning:"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 msgctxt "option:check split view panes"
4450 msgid "Switch between views with Tab key"
4451 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4457 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4462 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4463 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4468 msgid "New windows:"
4469 msgstr "Nye vinduer:"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Begin in split view mode"
4475 msgstr "Start i delt visning"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4484 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4498 msgstr "Forhåndsvisninger"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Bekreftelser"
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4511 msgstr "Lås paneler"
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Forhåndsvisning"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Vis når pekeren er over"
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Informasjon"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Show previews in the view for:"
4567 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4569 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4570 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4571 #. or "Show previews for [files of any size]".
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 msgctxt "@label:spinbox"
4576 msgid "Show previews for"
4577 msgstr "Forhåndsvisning"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4583 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4585 msgid "files below "
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4591 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4598 msgid "files of any size"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews for folders"
4611 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4617 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4618 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4619 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4620 "metered connections.</para>"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Gjenopprett"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Vis statuslinja"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Vis plassinformasjon"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4667 msgid "Location bar:"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4705 msgctxt "option:radio"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Sorteringsmåte:"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Antall filer"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] "nivå dypt"
4750 msgstr[1] "nivåer dypt"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4753 #, fuzzy, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4772 msgctxt "@title:group"
4774 msgstr "Datovisning:"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4778 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4779 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4780 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4784 msgctxt "option:radio as numeric style"
4785 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4786 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4790 msgctxt "option:radio as combined style"
4791 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Permissions style:"
4798 msgstr "Tilgangsformatering:"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgstr "Systemskrifttype"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4814 msgctxt "@action:button Choose font"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Use common display style for all folders"
4822 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4824 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4825 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4830 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4831 "custom display style."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Remember display style for each folder"
4838 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4844 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4845 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4868 msgctxt "@title:group"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Vis når pekeren er over"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Endre navn direkte"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4911 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4913 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4920 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4925 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Custom Command"
4936 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4938 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4939 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4940 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4941 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4945 msgid "Double-click triggers"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Background: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4957 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4964 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4972 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4977 msgctxt "@title:tab General View settings"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4985 msgstr "Innholdsvisning"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Største antall linjer:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Største bredde:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5109 msgctxt "@option:check"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5145 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "View Display Style"
5151 msgstr "Vis visningsvalg"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show folders first"
5187 msgstr "Vis mapper først"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files last"
5193 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show preview"
5199 msgstr "Forhåndsvisning"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show in groups"
5205 msgstr "Vis i grupper"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show hidden files"
5211 msgstr "Vis skjulte filer"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Additional Information"
5217 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5221 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5222 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5226 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgstr "Visningsmodus:"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5232 msgctxt "@label:listbox"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5238 msgid "View options:"
5239 msgstr "Visningsvalg:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder"
5245 msgstr "Gjeldende mappe"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "Current folder and sub-folders"
5251 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgstr "Alle mapper"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5261 msgctxt "@title:group"
5263 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Use as default view settings"
5269 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5275 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5278 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5284 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5285 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "Applying View Properties"
5291 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Counting folders: %1"
5297 msgstr "Teller mapper: %1"
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 msgctxt "@info:progress"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5307 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5318 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5319 msgid "Sets the size of the file icons."
5320 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5330 msgid "Stop loading"
5331 msgstr "Stopp lasting"
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5335 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5338 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5339 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5340 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5341 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5342 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5343 "device.</item></list></para>"
5345 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5346 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5347 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5348 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5349 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5350 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5351 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Vis plassinformasjon"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5415 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5420 msgid "Free Up Disk Space"
5423 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5428 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5429 "identify big files and folders.</para>"
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Install Filelight…"
5438 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5440 msgid "Trash Emptied"
5441 msgstr "Papirkurv tømt"
5443 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5445 msgid "The Trash was emptied."
5446 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5448 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "Count of available Network Shares"
5458 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5460 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5464 msgstr "Innstillinger"
5466 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "A subset of Dolphin settings."
5470 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5474 msgid "Select Remote Charset"
5475 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5477 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5482 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5485 msgstr "Last på nytt"
5487 #: views/dolphinview.cpp:660
5488 #, fuzzy, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 folder selected"
5491 msgid_plural "%1 folders selected"
5492 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5493 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5495 #: views/dolphinview.cpp:661
5496 #, fuzzy, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "1 file selected"
5499 msgid_plural "%1 files selected"
5500 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5501 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5503 #: views/dolphinview.cpp:663
5504 #, fuzzy, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5507 msgid_plural "%1 folders"
5509 msgstr[1] "%1 mapper"
5511 #: views/dolphinview.cpp:664
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5515 msgid_plural "%1 files"
5516 msgstr[0] "Dine filer"
5517 msgstr[1] "Dine filer"
5519 #: views/dolphinview.cpp:668
5521 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5523 msgstr "%1, %2 (%3)"
5525 #: views/dolphinview.cpp:670
5527 msgctxt "@info:status files (size)"
5531 #: views/dolphinview.cpp:674
5532 #, fuzzy, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "0 folders, 0 files"
5535 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5537 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5539 msgctxt "<filename> copy"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1099
5545 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5546 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5547 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5548 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1104
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Open %1 Item"
5554 msgid_plural "Open %1 Items"
5555 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5556 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5558 #: views/dolphinview.cpp:1234
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Side Padding"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1238
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Automatic Column Widths"
5568 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5570 #: views/dolphinview.cpp:1243
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Custom Column Widths"
5574 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1849
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "Trash operation completed."
5580 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5582 #: views/dolphinview.cpp:1859
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Delete operation completed."
5586 msgstr "Slettingen er fullført."
5588 #: views/dolphinview.cpp:2019
5590 msgctxt "@action:button"
5591 msgid "Rename and Hide"
5592 msgstr "Endre navn og skjul"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2023
5597 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5600 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5602 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2025
5607 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5608 "Do you still want to rename it?"
5610 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5612 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2027
5616 msgid "Hide this File?"
5617 msgstr "Skjul denne fila?"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2027
5621 msgid "Hide this Folder?"
5622 msgstr "Skjul denne mappa?"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2066
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "The location is empty."
5628 msgstr "Dette stedet er tomt."
5630 #: views/dolphinview.cpp:2068
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "The location '%1' is invalid."
5634 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5636 #: views/dolphinview.cpp:2332
5641 #: views/dolphinview.cpp:2361
5643 msgid "Loading canceled"
5644 msgstr "Innlasting avbrutt"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2363
5648 msgid "No items matching the filter"
5649 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2365
5653 msgid "No items matching the search"
5654 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2367
5658 msgid "Trash is empty"
5659 msgstr "Papirkurven er tom"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2370
5664 msgstr "Ingen merkelapper"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2373
5668 msgid "No files tagged with \"%1\""
5669 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2377
5673 msgid "No recently used items"
5674 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2379
5678 msgid "No shared folders found"
5679 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2381
5683 msgid "No relevant network resources found"
5684 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2383
5688 msgid "No MTP-compatible devices found"
5689 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2385
5693 msgid "No Apple devices found"
5694 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2387
5698 msgid "No Bluetooth devices found"
5699 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2389
5703 msgid "Folder is empty"
5704 msgstr "Mappa er tom"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5709 msgid "Create Folder…"
5710 msgstr "Opprett mappe …"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5713 #, fuzzy, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5717 "items at once results in their new names differing only in a number."
5719 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5720 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5723 #, fuzzy, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5727 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5728 "deleted later if disk space is needed."
5730 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5731 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5732 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5739 "recovered by normal means."
5741 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5742 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5746 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5747 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5748 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here"
5754 msgstr "Lag kopi her"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5764 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5766 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5767 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5768 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5769 "there like managing read- and write-permissions."
5771 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5772 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5773 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5774 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location"
5780 msgstr "Kopier adresse"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5784 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5785 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5787 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Lag kopi her …"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Kopier adresse …"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5823 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5824 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5825 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5826 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5827 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5833 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5834 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5835 "you an overview in folders with many items.</para>"
5837 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5838 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5839 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5845 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5846 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5847 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5848 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5849 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5850 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5851 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5853 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5854 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5855 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5856 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5857 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5858 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5859 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5863 msgctxt "@action:intoolbar"
5865 msgstr "Visningsmodus"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5870 msgid "This increases the icon size."
5871 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5875 msgctxt "@action:inmenu View"
5876 msgid "Reset Zoom Level"
5877 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5881 msgid "Zoom To Default"
5882 msgstr "Zoom til standard"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5887 msgid "This resets the icon size to default."
5888 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5893 msgid "This reduces the icon size."
5894 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5898 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5904 msgctxt "@action:intoolbar"
5905 msgid "Show Previews"
5906 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5911 msgid "Show preview of files and folders"
5912 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5919 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5922 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5923 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Folders First"
5930 msgstr "Mapper først"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Hidden Files Last"
5936 msgstr "Skjulte filer sist"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgstr "Sorter etter"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show Additional Information"
5948 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show in Groups"
5954 msgstr "Vis i grupper"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5960 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show Hidden Files"
5966 msgstr "Vis skjulte filer"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5973 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5974 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5975 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5976 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5977 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5978 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5979 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5981 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5982 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5983 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5984 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5985 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Adjust View Display Style…"
5991 msgstr "Juster visningsstil ..."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5999 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6011 msgid "Icons view mode"
6012 msgstr "Ikonvisning"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6023 msgid "Compact view mode"
6024 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6035 msgid "Details view mode"
6036 msgstr "Detaljert visning"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6040 msgctxt "Sort descending"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6046 msgctxt "Sort ascending"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Largest First"
6054 msgstr "Størst først"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Smallest First"
6060 msgstr "Minste først"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Newest First"
6066 msgstr "Nyest først"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Oldest First"
6072 msgstr "Eldst først"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Highest First"
6078 msgstr "Høyest først"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Lowest First"
6084 msgstr "Lavest først"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6088 msgctxt "Sort descending"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6094 msgctxt "Sort ascending"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6102 "selection is empty when this text is shown."
6103 msgid "Actions for Current View"
6104 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6106 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6107 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6110 #. and a fallback will be used.
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6113 msgid "Actions for %1"
6114 msgstr "Handlinger for %1"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6119 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6120 "of selected files/folders."
6121 msgid "Actions for One Selected Item"
6122 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6123 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6124 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6126 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Updating version information…"
6130 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"