1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 17:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:409
119 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:416
131 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
210 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
218 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
227 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nova &Fenestro"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
255 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
256 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Nova Langeto"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
273 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
274 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Aldoni al lokoj"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgstr "Fermi Langeton"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 msgstr "Fermi Langeton"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
307 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
308 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
327 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
328 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
329 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
330 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
347 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
348 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
349 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
365 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
366 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
367 "de la tondujo al nova loko."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
384 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
385 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopii al Alia Vido"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
406 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
407 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Kopii al Alia Vido"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Movi al Alia Vido"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Movi al Alia Vido…"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
435 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Movi al Alia Vido"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Show Filter Bar"
453 msgstr "Montri la filtrilobreton"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
460 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
461 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
465 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
466 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
467 "nomo, estos tenataj en vido."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
473 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
490 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
497 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
499 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
503 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
504 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
505 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
506 "klarigo de la agordoj.</para>"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Search Bar"
512 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #. i18n: This action toggles a selection mode.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Select Files and Folders"
525 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
527 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
528 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 msgctxt "@action:intoolbar"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 msgctxt "@info:whatsthis"
539 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
540 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
541 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
542 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
543 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
547 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
548 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
549 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
550 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
583 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
584 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
585 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
586 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
596 "en novan fenestron."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
600 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
607 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
612 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgstr "Refreŝigi vidon"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
625 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
626 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
627 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
628 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 msgctxt "@action:inmenu View"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Redaktebla Loko"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
664 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
665 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
666 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
671 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
672 msgid "Replace Location"
673 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
680 "enter a different location."
682 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
687 msgctxt "@action:inmenu File"
688 msgid "Undo close tab"
689 msgstr "Malfari fermi langeton"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
693 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
694 msgid "This returns you to the previously closed tab."
695 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
702 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
703 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
704 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
705 "for your confirmation beforehand."
707 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
708 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
709 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
710 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
711 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
718 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
719 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
721 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
722 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
723 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Compare Files"
730 msgstr "Kompari Dosierojn"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
737 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
740 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
741 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Open Terminal"
747 msgstr "Malfermi Terminalon"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
754 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
755 "the terminal application.</para>"
757 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
758 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
759 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
761 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
765 msgid "Open Terminal Here"
766 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
773 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
774 "features in the terminal application.</para>"
776 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
777 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
778 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Focus Terminal Panel"
784 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
788 msgctxt "@title:menu"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
797 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
798 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
799 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
800 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
801 "advanced actions more time consuming.</para>"
803 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
804 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
805 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
806 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
807 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
808 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Iri al Langeto %1"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Lasta Langeto"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Last Tab"
826 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "Sekva Langeto"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Next Tab"
838 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
842 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgstr "Antaŭa Langeto"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Previous Tab"
850 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "Montri Celon"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Tab"
862 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tabs"
868 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Window"
874 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in Split View"
880 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
884 msgctxt "@action:inmenu Panels"
885 msgid "Unlock Panels"
886 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
892 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
899 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
900 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
901 "embedded more cleanly."
903 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
904 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
905 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
906 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
910 msgctxt "@title:window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
919 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
921 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
922 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
934 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
935 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
936 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
937 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
938 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
950 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
951 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
952 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
953 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
954 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
970 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
971 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
972 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
983 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
984 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
985 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
986 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
990 msgctxt "@title:window Shell terminal"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
999 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1000 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1001 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1002 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1003 "application like Konsole.</para>"
1005 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1006 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1007 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1008 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1009 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1010 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1017 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1018 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1019 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1020 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1021 "like Konsole.</para>"
1023 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1024 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1025 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1026 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1027 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1028 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1032 msgctxt "@title:window"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1038 msgctxt "@item:inmenu"
1039 msgid "Show Hidden Places"
1040 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1047 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1050 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1051 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1058 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1059 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1060 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1063 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1064 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1065 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1066 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1067 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1074 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1075 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1076 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1077 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1078 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1079 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1080 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1081 "interface> to display it again.</para>"
1083 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1084 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1085 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1086 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1087 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1088 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1089 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1090 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1091 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1092 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1096 msgctxt "@action:inmenu View"
1098 msgstr "Montri Panelojn"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1104 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1106 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1112 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1114 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1119 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1120 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1126 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1129 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1135 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1136 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1141 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1142 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1147 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1148 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1153 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1154 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1160 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1161 "destination folder."
1163 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1169 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1170 "destination folder."
1172 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1178 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1181 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1188 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1189 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1190 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1191 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1193 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1194 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1195 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1196 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1197 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1201 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1203 msgstr "Fermi maldekstran"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1208 msgid "Close left view"
1209 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1213 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1214 msgid "Pop out Left View"
1215 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1220 msgid "Move left view to a new window"
1221 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1227 msgstr "Fermi dekstran"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1232 msgid "Close right view"
1233 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1244 msgid "Move right view to a new window"
1245 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1257 msgstr "Dividita vido"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1276 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1277 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1278 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1279 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1280 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1281 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1288 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1289 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1290 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1291 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1292 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1293 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1294 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1296 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1297 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1298 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1299 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1300 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1301 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1302 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1303 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1308 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1310 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1311 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1312 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1313 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1314 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1316 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1317 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1318 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1319 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1320 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1322 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1323 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1324 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1325 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1326 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1327 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1328 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1329 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1330 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1331 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1332 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1339 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1340 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1341 "be triggered this way.</para>"
1343 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1344 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1345 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1346 "ekigitaj tiel.</para>"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1353 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1354 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1356 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1357 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1358 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1366 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1367 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1368 "Handbook</interface>."
1370 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1371 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1372 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1373 "Dolfin</interface>."
1375 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1376 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1377 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1378 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1379 #. The same might be true for any external link you translate.
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1382 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1384 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1385 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1386 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1387 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1388 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1390 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1391 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1392 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1393 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1394 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1395 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1399 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1401 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1402 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1403 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1404 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1405 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1406 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1407 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1408 "windows so don't get too used to this.</para>"
1410 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1411 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1412 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1413 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1414 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1415 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1416 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1417 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1424 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1425 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1426 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1427 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1429 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1430 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1431 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1432 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1433 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1440 "support the continued work on this application and many other projects by "
1441 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1442 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1443 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1444 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1445 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1446 "behind the KDE community.</para>"
1448 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1449 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1450 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1451 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1452 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1453 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1454 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1455 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1462 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1463 "in your preferred language."
1465 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1466 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1467 "en via preferata lingvo."
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1474 "libraries and maintainers of this application."
1476 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1477 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1484 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1485 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1488 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1489 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1490 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1495 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1496 msgid "Defocus Terminal Panel"
1497 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1501 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1502 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1506 msgctxt "@action:button"
1508 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1512 msgid "Empties Trash to create free space"
1513 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1517 msgctxt "@action:button"
1518 msgid "Add Network Folder"
1519 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgid_plural "Location Bars"
1526 msgstr[0] "Lokobreto"
1527 msgstr[1] "Lokobretoj"
1529 #: dolphinpart.cpp:148
1531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1532 msgid "&Edit File Type…"
1533 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1535 #: dolphinpart.cpp:152
1537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1538 msgid "Select Items Matching…"
1539 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1541 #: dolphinpart.cpp:157
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "Unselect Items Matching…"
1545 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1547 #: dolphinpart.cpp:163
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "Unselect All"
1551 msgstr "Malelekti Ĉion"
1553 #: dolphinpart.cpp:178
1555 msgctxt "@action:inmenu Go"
1556 msgid "App&lications"
1559 #: dolphinpart.cpp:179
1561 msgctxt "@action:inmenu Go"
1562 msgid "&Network Folders"
1563 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1565 #: dolphinpart.cpp:180
1567 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 #: dolphinpart.cpp:183
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1577 #: dolphinpart.cpp:189
1579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1581 msgstr "Trovi dosieron…"
1583 #: dolphinpart.cpp:195
1585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1586 msgid "Open &Terminal"
1587 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1589 #: dolphinpart.cpp:447
1591 msgctxt "@title:window"
1595 #: dolphinpart.cpp:447
1597 msgid "Select all items matching this pattern:"
1598 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1600 #: dolphinpart.cpp:452
1602 msgctxt "@title:window"
1606 #: dolphinpart.cpp:452
1608 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1609 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1611 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1617 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1618 #: dolphinpart.rc:15
1620 msgctxt "@title:menu"
1624 #. i18n: ectx: Menu (view)
1625 #: dolphinpart.rc:24
1630 #. i18n: ectx: Menu (go)
1631 #: dolphinpart.rc:33
1636 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1637 #: dolphinpart.rc:41
1639 msgctxt "@title:menu"
1643 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1644 #: dolphinpart.rc:51
1646 msgctxt "@title:menu"
1647 msgid "Dolphin Toolbar"
1648 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1652 msgid "Recently Closed Tabs"
1653 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1657 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1663 msgid "Search for %1 in %2"
1664 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1666 #: dolphintabbar.cpp:155
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1670 msgstr "Nova Langeto"
1672 #: dolphintabbar.cpp:156
1674 msgctxt "@action:inmenu"
1678 #: dolphintabbar.cpp:157
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Close Other Tabs"
1682 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1684 #: dolphintabbar.cpp:158
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgstr "Fermi la langeton"
1690 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1691 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1692 #: dolphintabwidget.cpp:506
1694 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1698 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1699 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1700 #: dolphintabwidget.cpp:510
1702 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1706 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Location Bar"
1713 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Main Toolbar"
1718 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1720 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1722 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1724 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1725 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1726 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1727 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1728 "because following these folders from left to right leads here.</"
1729 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1730 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1731 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1732 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1734 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1735 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1736 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1737 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1738 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1739 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1740 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1741 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1742 "en la Manlibro.</para>"
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1746 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1748 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1749 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1750 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1751 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1752 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1753 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1754 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1755 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1756 "find an item.</item></list></para>"
1758 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1759 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1760 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1761 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1762 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1763 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1764 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1765 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1766 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1770 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1771 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1780 msgid "Search for %1"
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1785 msgctxt "@info:progress"
1786 msgid "Loading folder…"
1787 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1791 msgctxt "@info:progress"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1803 msgctxt "@info:status"
1804 msgid "No items found."
1805 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1811 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1815 msgctxt "@info:status"
1817 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1818 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "Invalid protocol '%1'"
1824 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Invalid protocol"
1830 msgstr "Nevalida protokolo"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1835 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1836 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1838 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1840 msgctxt "@info:tooltip"
1841 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1842 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1851 msgctxt "@info:tooltip"
1852 msgid "Hide Filter Bar"
1853 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1857 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1864 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1865 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1866 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1871 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1873 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1874 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1879 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1881 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1882 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1887 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1889 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1890 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1894 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1895 msgid "One Selected File"
1896 msgid_plural "%1 Selected Files"
1897 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1898 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1903 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1904 msgid "One Selected Folder"
1905 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1906 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1907 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1912 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1914 msgid "One Selected Item"
1915 msgid_plural "%1 Selected Items"
1916 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1917 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1921 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1923 msgid_plural "%1 Files"
1924 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1925 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1929 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1931 msgid_plural "%1 Folders"
1932 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1933 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1938 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1940 msgid_plural "%1 Items"
1944 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1946 msgctxt "@item:intable"
1948 msgid_plural "%1 items"
1952 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1954 msgctxt "width × height"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1960 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1966 msgctxt "@title:group"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1972 msgctxt "@title:group Size"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1978 msgctxt "@title:group Size"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1984 msgctxt "@title:group Size"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1990 msgctxt "@title:group Size"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1996 msgctxt "@title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2002 msgctxt "@title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2008 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2015 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2021 msgctxt "@title:group Date"
2022 msgid "One Week Ago"
2023 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "Two Weeks Ago"
2029 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Three Weeks Ago"
2035 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Earlier this Month"
2041 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2051 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2056 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2057 "context @title:group Date"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2064 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2065 "current locale, and yyyy is full year number."
2066 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2067 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2072 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2090 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2108 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2126 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2139 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2144 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2145 "context @title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2152 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2153 "and yyyy is full year number"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2160 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2168 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2175 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2182 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2189 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2191 msgstr "Malpermesita"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2195 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2196 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2197 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2217 msgid "The date format can be selected in settings."
2218 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2280 msgstr "Sumo da vortoj"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2285 msgstr "Liniokalkulo"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2289 msgid "Date Photographed"
2290 msgstr "Dato Fotita"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2300 msgctxt "@label width x height"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2350 msgstr "Bitrapideco"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2359 msgid "Release Year"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2364 msgid "Aspect Ratio"
2365 msgstr "Bildformato"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2375 msgstr "Framfrekvenco"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2392 msgid "File Extension"
2393 msgstr "Dosiera Etendo"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2397 msgid "Deletion Time"
2398 msgstr "Tempo de Forigo"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2402 msgid "Link Destination"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2407 msgid "Downloaded From"
2408 msgstr "Elŝutite de"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2419 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2421 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2422 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2436 msgctxt "@info:status"
2437 msgid "Unknown error."
2438 msgstr "Nekonata eraro."
2448 msgid "File Manager"
2449 msgstr "Dosiera administrilo"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2455 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2459 msgctxt "@info:credit"
2461 msgstr "Felix Ernst"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2467 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2471 msgctxt "@info:credit"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2479 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Elvis Angelaccio"
2485 msgstr "Elvis Angelaccio"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2491 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Emmanuel Pescosta"
2497 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2503 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Frank Reininghaus"
2509 msgstr "Frank Reininghaus"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2515 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2519 msgctxt "@info:credit"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2527 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Sebastian Trüg"
2533 msgstr "Sebastian Trüg"
2535 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2536 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2538 msgctxt "@info:credit"
2540 msgstr "Programisto"
2544 msgctxt "@info:credit"
2546 msgstr "David Faure"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Aaron J. Seigo"
2552 msgstr "Aaron J. Seigo"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Rafael Fernández López"
2558 msgstr "Rafael Fernández López"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Kevin Ottens"
2564 msgstr "Kevin Ottens"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Holger Freyther"
2570 msgstr "Holger Freyther"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Max Blazejak"
2576 msgstr "Max Blazejak"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Michael Austin"
2582 msgstr "Michael Austin"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Documentation"
2588 msgstr "Dokumentaro"
2592 msgctxt "@info:shell"
2593 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2594 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2600 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2606 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2612 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Document to open"
2618 msgstr "Malfermenda dokumento"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2623 msgid "Hidden files shown"
2624 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2629 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2630 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2633 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2635 msgid "Automatic scrolling"
2636 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2644 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2650 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Move to Trash"
2660 msgstr "Movi rubujen"
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Show Hidden Files"
2672 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Limit to Home Directory"
2678 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Automatic Scrolling"
2684 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2692 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2693 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2695 msgid "Previews shown"
2696 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2699 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2701 msgid "Auto-Play media files"
2702 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2704 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2705 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2707 msgid "Show item on hover"
2708 msgstr "Montri elementon je musumo"
2710 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2711 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2713 msgid "Date display format"
2714 msgstr "Dato-montra formato"
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgstr "Antaŭrigardo"
2722 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Auto-Play media files"
2726 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2728 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Show item on hover"
2732 msgstr "Montri elementon je musumo"
2734 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Condensed Date"
2744 msgstr "Kondensita Dato"
2746 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2748 msgctxt "@label::textbox"
2749 msgid "Select which data should be shown:"
2750 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2752 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2755 msgid "%1 item selected"
2756 msgid_plural "%1 items selected"
2757 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2758 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2760 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2765 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2771 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2773 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2774 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2776 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Configure Trash…"
2780 msgstr "Agordi Rubujon…"
2782 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2785 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2786 "and then reopen the panel."
2788 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2789 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2791 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2793 msgid "Install Konsole"
2794 msgstr "Instali Konsole"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2797 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2802 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2803 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgstr "Sondosieroj"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgstr "Ĉi tiu monato"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgstr "Ajna Taksado"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Highest Rating"
2914 msgstr "Plej Alta Taksado"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Clear Selection"
2920 msgstr "Klara Elekto"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2924 msgctxt "String list separator"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2930 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2932 msgid_plural "Tags: %2"
2933 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2934 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2938 msgctxt "@action:button"
2940 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2944 msgctxt "action:button"
2945 msgid "From Here (%1)"
2946 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2948 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2950 msgctxt "action:button"
2951 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2952 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2954 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2956 msgctxt "action:button"
2957 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2958 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2960 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2962 msgctxt "@info:tooltip"
2963 msgid "Quit searching"
2966 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2968 msgctxt "action:button"
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2974 msgctxt "action:button"
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2980 msgctxt "action:button"
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2986 msgctxt "action:button"
2988 msgstr "Viaj dosieroj"
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "Search in your home directory"
2994 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2999 msgstr "Malfermi %1"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3004 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3006 msgid "Query Results from '%1'"
3007 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3013 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Copying"
3023 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3029 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3031 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3034 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3035 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3036 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3042 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Cutting"
3049 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3056 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3063 msgctxt "@action:button"
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3072 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Duplicating"
3079 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3081 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3082 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3085 msgctxt "@action keep short"
3089 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3094 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Moving"
3101 msgstr "Nuligi Movon"
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3108 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3113 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3114 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3115 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3116 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3119 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3120 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3121 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3122 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3127 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3128 msgid "Paste from Clipboard"
3129 msgstr "Alglui el Tondujo"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3133 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3134 msgid "Dismiss This Reminder"
3135 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3139 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3140 msgid "Don't Remind Me Again"
3141 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3145 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3147 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3148 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3150 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3151 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Renaming"
3158 msgstr "Nuligi renomadon"
3160 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3161 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3164 #. and a fallback will be used.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3168 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3169 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3170 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3171 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3181 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3184 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3194 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3195 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3196 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3197 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3199 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3200 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3203 #. and a fallback will be used.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3207 msgid "Permanently Delete %2"
3208 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3209 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3210 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3220 msgid "Duplicate %2"
3221 msgid_plural "Duplicate %2"
3222 msgstr[0] "Duobligi %2"
3223 msgstr[1] "Duobligi %2"
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3233 msgid "Move %2 to the Trash"
3234 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3235 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3236 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3247 msgid_plural "Rename %2"
3248 msgstr[0] "Alinomi %2"
3249 msgstr[1] "Alinomi %2"
3251 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3256 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3257 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3258 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3259 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3260 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3261 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3262 "the current selection.</para>"
3264 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3265 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3266 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3267 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3268 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3269 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3270 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3271 "nuna elekto.</para>"
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3275 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3276 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3278 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode"
3284 msgstr "Elekta Reĝimo"
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Exit Selection Mode"
3290 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3294 msgctxt "@label:textbox"
3295 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3296 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3300 msgctxt "@label:textbox"
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Download New Services…"
3308 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3314 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3317 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3318 "kontrolsistemajn agordojn."
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3323 msgid "Restart now?"
3324 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3328 msgctxt "@option:check"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3334 msgctxt "@option:check"
3335 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3336 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3340 msgctxt "@item:inmenu"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3347 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3351 msgid "Use system font"
3352 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3362 msgstr "Piktograma grando"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3371 msgid "Preview size"
3372 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3377 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3378 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3383 msgid "How we display the size of directories"
3384 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3389 msgid "Show the content count"
3390 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3395 msgid "Show the content size"
3396 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3399 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3401 msgid "Do not show any directory size"
3402 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3407 msgid "Recursive directory size limit"
3408 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3413 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3414 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3419 msgid "Permissions style format"
3420 msgstr "Stilformato de permesoj"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3425 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3426 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3431 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3432 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3437 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3438 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3443 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3444 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3449 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3451 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3457 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3458 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3463 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3464 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3469 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3470 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3475 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3476 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3481 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3482 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3487 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3488 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3493 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3494 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Position of columns"
3500 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3503 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3505 msgid "Side Padding"
3506 msgstr "Flankŝtopado"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3511 msgid "Highlight entire row"
3512 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3517 msgid "Expandable folders"
3518 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3524 msgid "Hidden files shown"
3525 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3533 "will be shown in the file view."
3535 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3536 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3550 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3557 msgstr "Rigarda moduso"
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3565 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3567 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3568 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3574 msgid "Previews shown"
3575 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3582 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3585 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3592 msgid "Grouped Sorting"
3593 msgstr "Grupigita Ordigo"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3602 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3609 msgid "Sort files by"
3610 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3620 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3627 msgid "Order in which to sort files"
3628 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3634 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3635 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3641 msgid "Show hidden files and folders last"
3642 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3648 msgid "Visible roles"
3649 msgstr "Videblaj roloj"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3655 msgid "Header column widths"
3656 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3662 msgid "Properties last changed"
3663 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3670 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3676 msgid "Additional Information"
3677 msgstr "Pliaj informoj"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3682 msgid "Should the URL be editable for the user"
3683 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3688 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3689 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3694 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3695 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3700 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3701 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3707 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3710 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3713 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3717 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3718 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3719 "were removed/renamed ...etc"
3721 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3722 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3723 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3729 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3732 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3743 msgid "Remember open folders and tabs"
3744 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3749 msgid "Place two views side by side"
3750 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3755 msgid "Should the filter bar be shown"
3756 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3761 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3762 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3767 msgid "Browse through archives"
3768 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3773 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3774 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3780 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3781 "running in the Terminal panel."
3783 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3784 "en la Terminal-panelo."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3789 msgid "Rename single items inline"
3790 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3795 msgid "Show selection toggle"
3796 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3802 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3805 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3806 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3811 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3812 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3817 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3818 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3823 msgid "New tab will be open after last one"
3824 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3829 msgid "Show item information on hover"
3830 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3835 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3836 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3841 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3842 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3847 msgid "Show the statusbar"
3848 msgstr "Montri la statobreton"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3853 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3854 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3859 msgid "Show the space information in the statusbar"
3860 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3865 msgid "Lock the layout of the panels"
3866 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3871 msgid "Enlarge Small Previews"
3872 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3878 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3881 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3886 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3887 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3892 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3893 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3898 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3899 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3902 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3904 msgid "Text width index"
3905 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3910 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3911 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3914 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3916 msgid "Enabled plugins"
3917 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3919 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3921 msgctxt "@title:window"
3925 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3927 msgctxt "@title:group Interface settings"
3931 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3933 msgctxt "@title:group"
3937 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Context Menu"
3941 msgstr "Kunteksta Menuo"
3943 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3945 msgctxt "@title:group"
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "User Feedback"
3953 msgstr "Uzanto Reago"
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3958 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3960 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3972 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Moving files or folders to trash"
3978 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Emptying trash"
3984 msgstr "Malplenigante rubon"
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Deleting files or folders"
3990 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3996 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4001 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4002 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4008 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4013 msgid "Opening many folders at once"
4014 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4019 msgid "Opening many terminals at once"
4020 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "When opening an executable file:"
4026 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4031 msgstr "Ĉiam demandi"
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4035 msgid "Open in application"
4036 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4041 msgstr "Lanĉi skripton"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4045 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4046 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4047 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Select Home Location"
4053 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Use Current Location"
4059 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Default Location"
4065 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4069 msgctxt "@label:textbox"
4070 msgid "Show on startup:"
4071 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4075 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4076 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4078 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "Opening Folders:"
4084 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4100 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4101 msgid "Show filter bar"
4102 msgstr "Montri filtrilobreton"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "After current tab"
4108 msgstr "Post aktuala langeto"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "At end of tab bar"
4114 msgstr "Fine de la langeto"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Open new tabs: "
4120 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4124 msgctxt "option:check split view panes"
4125 msgid "Switch between views with Tab key"
4126 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Split view: "
4132 msgstr "Dividita vido:"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4136 msgctxt "option:check"
4137 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4138 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4143 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4144 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4146 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4147 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Begin in split view mode"
4153 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4157 msgid "New windows:"
4158 msgstr "Novaj fenestroj:"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4164 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4167 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4172 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4173 msgid "Folders && Tabs"
4174 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4176 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4177 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4179 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4181 msgstr "Antaŭrigardo"
4183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4184 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4186 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4187 msgid "Confirmations"
4190 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4192 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4198 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4199 msgid "Status && Location bars"
4200 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4202 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Show previews"
4206 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4208 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Auto-play media files"
4212 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show item on hover"
4218 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4224 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4230 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4232 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgid "Information Panel:"
4236 msgstr "Informpanelo:"
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4242 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4243 "pressing the right mouse button on a panel."
4245 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4246 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Show previews in the view for:"
4252 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4256 msgid "Skip previews for local files above:"
4257 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4262 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4274 msgid "Skip previews for remote files above:"
4275 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4280 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show status bar"
4286 msgstr "Montri statobreton"
4288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show zoom slider"
4292 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show space information"
4298 msgstr "Montri informon pri spaco"
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Status Bar: "
4304 msgstr "Statusbreto: "
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Make location bar editable"
4310 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4314 msgid "Location bar:"
4315 msgstr "Lokobreto: "
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path inside location bar"
4321 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4325 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4332 msgctxt "@title:tab"
4334 msgstr "Piktogramoj"
4336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4339 msgctxt "@title:tab"
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4346 msgctxt "@title:tab"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4352 msgctxt "option:radio"
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4360 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4366 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Sorting mode: "
4372 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Show number of items"
4378 msgstr "Montri nombron de eroj"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Show size of contents, up to "
4384 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Show no size"
4390 msgstr "Montri neniun grandecon"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4395 msgid_plural " levels deep"
4396 msgstr[0] " nivelon profunda"
4397 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Folder size:"
4403 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4407 msgctxt "option:radio as in relative date"
4408 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4413 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4414 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4415 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4425 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4426 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4427 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4431 msgctxt "option:radio as numeric style"
4432 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4433 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4437 msgctxt "option:radio as combined style"
4438 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4439 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Permissions style:"
4445 msgstr "Stilo de permesoj:"
4447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4449 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4451 msgstr "Sistema tiparo"
4453 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4455 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4457 msgstr "Propra tiparo"
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4461 msgctxt "@action:button Choose font"
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Use common display style for all folders"
4469 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4471 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4472 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4477 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4478 "custom display style."
4480 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4481 "propran ekranstilon."
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4485 msgctxt "@option:radio"
4486 msgid "Remember display style for each folder"
4487 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4493 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4496 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4497 "rigardajn proprietojn."
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Display style: "
4503 msgstr "Bildiga stilo: "
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Open archives as folder"
4509 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4513 msgctxt "option:check"
4514 msgid "Open folders during drag operations"
4515 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4519 msgctxt "@title:group"
4521 msgstr "Foliumante: "
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show item information on hover"
4527 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Miscellaneous: "
4534 msgstr "Diversaĵoj: "
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show selection marker"
4540 msgstr "Montri elektan markilon"
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Rename single items inline"
4546 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4550 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4551 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4557 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4567 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4568 "trash; ŝablonoj: %1"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4572 msgctxt "@title:tab General View settings"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4578 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4579 msgid "Content Display"
4580 msgstr "Montro de Enhavo"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4584 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgid "Default icon size:"
4586 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Preview icon size:"
4592 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4596 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgstr "Etikeda tiparo:"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Label width:"
4628 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Maximum lines:"
4670 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Maximum width:"
4700 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4704 msgctxt "@option:check"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgstr "Dosierujoj:"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4717 msgid "By clicking anywhere on the row"
4718 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4722 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4723 msgid "By clicking on icon or name"
4724 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4726 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Open files and folders:"
4731 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4736 msgctxt "@info:tooltip"
4737 msgid "Size: 1 pixel"
4738 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4739 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4740 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4744 msgctxt "@title:window"
4745 msgid "View Display Style"
4746 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4750 msgctxt "@item:inlistbox"
4752 msgstr "Piktogramoj"
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4776 msgstr "Malkreskante"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show folders first"
4782 msgstr "Montri unue dosierujon"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show hidden files last"
4788 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show preview"
4794 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show in groups"
4800 msgstr "Montri grupope"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show hidden files"
4806 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Additional Information"
4812 msgstr "Pliaj informoj"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4816 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4817 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4821 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4827 msgctxt "@label:listbox"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4833 msgid "View options:"
4834 msgstr "Vidi opciojn:"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4839 msgid "Current folder"
4840 msgstr "Nuna dosierujo"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4845 msgid "Current folder and sub-folders"
4846 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4852 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4856 msgctxt "@title:group"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Use as default view settings"
4864 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4870 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4872 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4879 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4883 msgctxt "@title:window"
4884 msgid "Applying View Properties"
4885 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4889 msgctxt "@info:progress"
4890 msgid "Counting folders: %1"
4891 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4895 msgctxt "@info:progress"
4897 msgstr "Dosierujoj: %1"
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4901 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4912 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4913 msgid "Sets the size of the file icons."
4914 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4924 msgid "Stop loading"
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4929 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4931 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4932 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4933 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4934 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4935 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4936 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4937 "device.</item></list></para>"
4939 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4940 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4941 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4942 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4943 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4944 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4945 "konserva aparato.</item></list></para>"
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Show Zoom Slider"
4951 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4955 msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgid "Show Space Information"
4957 msgstr "Montri Spacinformojn"
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4961 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4962 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4966 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4967 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4971 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4972 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4981 msgctxt "@info:status Free disk space"
4985 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4987 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4988 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4989 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4993 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4995 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4996 "Press to manage disk space usage."
4998 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4999 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5001 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5003 msgid "Trash Emptied"
5004 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5006 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5008 msgid "The Trash was emptied."
5009 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5011 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5013 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5017 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5019 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5020 msgid "Count of available Network Shares"
5021 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5023 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5025 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5029 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5031 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5032 msgid "A subset of Dolphin settings."
5033 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5037 msgid "Select Remote Charset"
5038 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5050 #: views/dolphinview.cpp:653
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "1 folder selected"
5054 msgid_plural "%1 folders selected"
5055 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5056 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5058 #: views/dolphinview.cpp:654
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "1 file selected"
5062 msgid_plural "%1 files selected"
5063 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5064 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5066 #: views/dolphinview.cpp:656
5068 msgctxt "@info:status"
5070 msgid_plural "%1 folders"
5071 msgstr[0] "1 dosierujo"
5072 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5074 #: views/dolphinview.cpp:657
5076 msgctxt "@info:status"
5078 msgid_plural "%1 files"
5079 msgstr[0] "1 dosiero"
5080 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5082 #: views/dolphinview.cpp:661
5084 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5086 msgstr "%1, %2 (%3)"
5088 #: views/dolphinview.cpp:663
5090 msgctxt "@info:status files (size)"
5094 #: views/dolphinview.cpp:667
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "0 folders, 0 files"
5098 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5100 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5102 msgctxt "<filename> copy"
5106 #: views/dolphinview.cpp:1076
5108 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5109 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5110 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5111 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5113 #: views/dolphinview.cpp:1081
5115 msgctxt "@action:button"
5116 msgid "Open %1 Item"
5117 msgid_plural "Open %1 Items"
5118 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5119 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5121 #: views/dolphinview.cpp:1211
5123 msgctxt "@action:inmenu"
5124 msgid "Side Padding"
5125 msgstr "Flanka Remburado"
5127 #: views/dolphinview.cpp:1215
5129 msgctxt "@action:inmenu"
5130 msgid "Automatic Column Widths"
5131 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5133 #: views/dolphinview.cpp:1220
5135 msgctxt "@action:inmenu"
5136 msgid "Custom Column Widths"
5137 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5139 #: views/dolphinview.cpp:1821
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "Trash operation completed."
5143 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5145 #: views/dolphinview.cpp:1831
5147 msgctxt "@info:status"
5148 msgid "Delete operation completed."
5149 msgstr "Forigado plenumita."
5151 #: views/dolphinview.cpp:1987
5153 msgctxt "@action:button"
5154 msgid "Rename and Hide"
5155 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5157 #: views/dolphinview.cpp:1991
5160 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5161 "Do you still want to rename it?"
5163 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5165 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5167 #: views/dolphinview.cpp:1993
5170 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5171 "Do you still want to rename it?"
5173 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5175 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1995
5179 msgid "Hide this File?"
5180 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5182 #: views/dolphinview.cpp:1995
5184 msgid "Hide this Folder?"
5185 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2045
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "The location is empty."
5191 msgstr "La loko estas malplena."
5193 #: views/dolphinview.cpp:2047
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "The location '%1' is invalid."
5197 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5199 #: views/dolphinview.cpp:2308
5204 #: views/dolphinview.cpp:2327
5206 msgid "Loading canceled"
5207 msgstr "Ŝargo nuligita"
5209 #: views/dolphinview.cpp:2329
5211 msgid "No items matching the filter"
5212 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5214 #: views/dolphinview.cpp:2331
5216 msgid "No items matching the search"
5217 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5219 #: views/dolphinview.cpp:2333
5221 msgid "Trash is empty"
5222 msgstr "Rubujo estas malplena"
5224 #: views/dolphinview.cpp:2336
5227 msgstr "Neniuj etikedoj"
5229 #: views/dolphinview.cpp:2339
5231 msgid "No files tagged with \"%1\""
5232 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5234 #: views/dolphinview.cpp:2343
5236 msgid "No recently used items"
5237 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5239 #: views/dolphinview.cpp:2345
5241 msgid "No shared folders found"
5242 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5244 #: views/dolphinview.cpp:2347
5246 msgid "No relevant network resources found"
5247 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2349
5251 msgid "No MTP-compatible devices found"
5252 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2351
5256 msgid "No Apple devices found"
5257 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2353
5261 msgid "No Bluetooth devices found"
5262 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2355
5266 msgid "Folder is empty"
5267 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5272 msgid "Create Folder…"
5273 msgstr "Krei dosierujon…"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5280 "items at once results in their new names differing only in a number."
5282 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5283 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5290 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5291 "deleted later if disk space is needed."
5293 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5294 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5295 "poste se diskspaco estas bezonata."
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5302 "recovered by normal means."
5304 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5305 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5309 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5310 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5311 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5315 msgctxt "@action:inmenu File"
5316 msgid "Duplicate Here"
5317 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5321 msgctxt "@action:inmenu File"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5327 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5329 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5330 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5331 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5332 "there like managing read- and write-permissions."
5334 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5335 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5336 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5337 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5341 msgctxt "@action:incontextmenu"
5342 msgid "Copy Location"
5343 msgstr "Kopii Lokon"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5347 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5348 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5349 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5353 msgctxt "@action:inmenu File"
5354 msgid "Move to Trash…"
5355 msgstr "Movi al Rubujo…"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Duplicate Here…"
5367 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5371 msgctxt "@action:incontextmenu"
5372 msgid "Copy Location…"
5373 msgstr "Kopii Lokon…"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5377 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5379 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5380 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5381 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5382 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5383 "interface> option is enabled.</para>"
5385 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5386 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5387 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5388 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5389 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5393 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5395 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5396 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5397 "you an overview in folders with many items.</para>"
5399 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5400 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5401 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5405 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5407 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5408 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5409 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5410 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5411 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5412 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5413 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5415 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5416 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5417 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5418 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5419 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5420 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5421 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5425 msgctxt "@action:intoolbar"
5427 msgstr "Rigarda reĝimo"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5431 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5432 msgid "This increases the icon size."
5433 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5437 msgctxt "@action:inmenu View"
5438 msgid "Reset Zoom Level"
5439 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5443 msgid "Zoom To Default"
5444 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5448 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5449 msgid "This resets the icon size to default."
5450 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5454 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5455 msgid "This reduces the icon size."
5456 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5460 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5466 msgctxt "@action:intoolbar"
5467 msgid "Show Previews"
5468 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5473 msgid "Show preview of files and folders"
5474 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5478 msgctxt "@info:whatsthis"
5480 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5481 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5484 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5485 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5486 "versioj de la bildoj."
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5490 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5491 msgid "Folders First"
5492 msgstr "Unue Dosierujoj"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5496 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5497 msgid "Hidden Files Last"
5498 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5502 msgctxt "@action:inmenu View"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Show Additional Information"
5510 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5514 msgctxt "@action:inmenu View"
5515 msgid "Show in Groups"
5516 msgstr "Montri grupope"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5522 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5526 msgctxt "@action:inmenu View"
5527 msgid "Show Hidden Files"
5528 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5532 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5535 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5536 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5537 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5538 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5539 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5540 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5541 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5543 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5544 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5545 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5546 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5547 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5548 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5549 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5550 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5554 msgctxt "@action:inmenu View"
5555 msgid "Adjust View Display Style…"
5556 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5564 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5571 msgstr "Piktogramoj"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5576 msgid "Icons view mode"
5577 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5588 msgid "Compact view mode"
5589 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5600 msgid "Details view mode"
5601 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5605 msgctxt "Sort descending"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5611 msgctxt "Sort ascending"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5617 msgctxt "Sort descending"
5618 msgid "Largest First"
5619 msgstr "Plej Granda Unue"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5623 msgctxt "Sort ascending"
5624 msgid "Smallest First"
5625 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5629 msgctxt "Sort descending"
5630 msgid "Newest First"
5631 msgstr "Plej Nova Unue"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5635 msgctxt "Sort ascending"
5636 msgid "Oldest First"
5637 msgstr "Plej malnova Unue"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5641 msgctxt "Sort descending"
5642 msgid "Highest First"
5643 msgstr "Plej Alta Unue"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5647 msgctxt "Sort ascending"
5648 msgid "Lowest First"
5649 msgstr "Plej malsupra Unue"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5653 msgctxt "Sort descending"
5655 msgstr "Malkreskante"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5659 msgctxt "Sort ascending"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5666 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5667 "selection is empty when this text is shown."
5668 msgid "Actions for Current View"
5669 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5671 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5672 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5675 #. and a fallback will be used.
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5678 msgid "Actions for %1"
5679 msgstr "Agoj por %1"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5684 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5685 "of selected files/folders."
5686 msgid "Actions for One Selected Item"
5687 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5688 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5689 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5691 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Updating version information…"
5695 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"