]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
8b168a4480667b3bfb1372b8c849ed370c1b5161
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 17:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
71 #, kde-format
72 msgctxt ""
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 msgid "Middle Click"
75 msgstr "Mezklako"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:321
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:324
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:327
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:330
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:333
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:337
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:409
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Reiri"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:410
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:416
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Iri antaŭen"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:417
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Konfirmo"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Forlasi %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:613
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:622
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
160 "forlasi ?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
179 "volas ĉesi?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Malfermi %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
210 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
218 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid ""
224 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
225 "folder."
226 msgstr ""
227 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
228 "dosierujon."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Agordi"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "Nova &Fenestro"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
254 msgstr ""
255 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
256 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "New Tab"
262 msgstr "Nova Langeto"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
273 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
274 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Aldoni al lokoj"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "Fermi Langeton"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Fermi Langeton"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr ""
307 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
308 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 msgstr ""
326 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
327 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
328 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
329 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
330 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Cut…"
336 msgstr "Tondi…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
346 msgstr ""
347 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
348 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
349 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Copy…"
355 msgstr "Kopii…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
364 msgstr ""
365 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
366 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
367 "de la tondujo al nova loko."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 msgid "Paste"
373 msgstr "Alglui"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
378 msgid ""
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
382 msgstr ""
383 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
384 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
385 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopii al Alia Vido"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 msgid ""
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
407 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Kopii al Alia Vido"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Movi al Alia Vido"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Movi al Alia Vido…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
430 msgid ""
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
433 msgstr ""
434 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
435 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Movi al Alia Vido"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
446 msgid "Filter…"
447 msgstr "Filtri…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Show Filter Bar"
453 msgstr "Montri la filtrilobreton"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
460 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
461 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "view."
463 msgstr ""
464 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
465 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
466 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
467 "nomo, estos tenataj en vido."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
473 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Filter"
479 msgstr "Filtrilo"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
482 #, kde-format
483 msgid "Search…"
484 msgstr "Serĉi…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
487 #, kde-format
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
490 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis find"
495 msgid ""
496 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
497 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
499 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "para>"
501 msgstr ""
502 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
503 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
504 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
505 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
506 "klarigo de la agordoj.</para>"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Search Bar"
512 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Search"
518 msgstr "Serĉi"
519
520 #. i18n: This action toggles a selection mode.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Select Files and Folders"
525 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
526
527 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
528 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:intoolbar"
532 msgid "Select"
533 msgstr "Elekti"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid ""
539 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
540 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
541 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
542 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
543 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "items.</para>"
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
547 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
548 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
549 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
550 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 msgid ""
568 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "selected instead."
570 msgstr ""
571 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
572 "anstataŭe."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 msgid ""
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
582 msgstr ""
583 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
584 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
585 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
586 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr ""
595 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
596 "en novan fenestron."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 msgid "Stash"
602 msgstr "Stash"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Refresh view"
614 msgstr "Refreŝigi vidon"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
619 msgid ""
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
626 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
627 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
628 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
629 "en fokuso.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu View"
634 msgid "Stop"
635 msgstr "Halti"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info"
640 msgid "Stop loading"
641 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Redaktebla Loko"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
663 msgstr ""
664 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
665 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
666 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
667 "redaktitan lokon."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
672 msgid "Replace Location"
673 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
680 "enter a different location."
681 msgstr ""
682 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
683 "enigi alian lokon."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu File"
688 msgid "Undo close tab"
689 msgstr "Malfari fermi langeton"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
694 msgid "This returns you to the previously closed tab."
695 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
702 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
703 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
704 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
705 "for your confirmation beforehand."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
708 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
709 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
710 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
711 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
718 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
719 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
720 msgstr ""
721 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
722 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
723 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
724 "agorddosieroj."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Compare Files"
730 msgstr "Kompari Dosierojn"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
737 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
738 "para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
741 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Open Terminal"
747 msgstr "Malfermi Terminalon"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
754 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
755 "the terminal application.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
758 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
759 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
760
761 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
765 msgid "Open Terminal Here"
766 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
773 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
774 "features in the terminal application.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
777 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
778 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Focus Terminal Panel"
784 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
787 #, kde-format
788 msgctxt "@title:menu"
789 msgid "&Bookmarks"
790 msgstr "&Legosignoj"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
797 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
798 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
799 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
800 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
801 "advanced actions more time consuming.</para>"
802 msgstr ""
803 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
804 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
805 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
806 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
807 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
808 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Go to Tab %1"
814 msgstr "Iri al Langeto %1"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Last Tab"
820 msgstr "Lasta Langeto"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Last Tab"
826 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Next Tab"
832 msgstr "Sekva Langeto"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Next Tab"
838 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Previous Tab"
844 msgstr "Antaŭa Langeto"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Previous Tab"
850 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Show Target"
856 msgstr "Montri Celon"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Tab"
862 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tabs"
868 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Window"
874 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in Split View"
880 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Panels"
885 msgid "Unlock Panels"
886 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Lock Panels"
892 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
899 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
900 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
901 "embedded more cleanly."
902 msgstr ""
903 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
904 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
905 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
906 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window"
911 msgid "Information"
912 msgstr "Informoj"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
919 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
922 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
935 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
936 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
937 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
938 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
951 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
952 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
953 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
954 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Folders"
960 msgstr "Dosierujoj"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
969 msgstr ""
970 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
971 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
972 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
984 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
985 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
986 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window Shell terminal"
991 msgid "Terminal"
992 msgstr "Terminalo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
999 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1000 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1001 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1002 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1003 "application like Konsole.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1006 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1007 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1008 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1009 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1010 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1017 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1018 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1019 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1020 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1021 "like Konsole.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1024 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1025 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1026 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1027 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1028 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Places"
1034 msgstr "Lokoj"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@item:inmenu"
1039 msgid "Show Hidden Places"
1040 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1047 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1048 "property."
1049 msgstr ""
1050 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1051 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1058 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1059 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1060 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1061 "type.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1064 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1065 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1066 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1067 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1074 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1075 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1076 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1077 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1078 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1079 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1080 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1081 "interface> to display it again.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1084 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1085 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1086 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1087 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1088 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1089 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1090 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1091 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1092 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu View"
1097 msgid "Show Panels"
1098 msgstr "Montri Panelojn"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid ""
1104 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1105 msgstr ""
1106 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid ""
1112 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1113 msgstr ""
1114 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1120 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid ""
1126 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1127 "folder."
1128 msgstr ""
1129 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1130 "dosierujo."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1136 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1142 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1148 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1154 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1161 "destination folder."
1162 msgstr ""
1163 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid ""
1169 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1170 "destination folder."
1171 msgstr ""
1172 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1179 "this folder."
1180 msgstr ""
1181 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1188 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1189 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1190 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1191 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1194 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1195 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1196 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1197 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1202 msgid "Close"
1203 msgstr "Fermi maldekstran"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Close left view"
1209 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1214 msgid "Pop out Left View"
1215 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Move left view to a new window"
1221 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "Fermi dekstran"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close right view"
1233 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move right view to a new window"
1245 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1250 msgid "Split"
1251 msgstr "Dividi"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Split view"
1257 msgstr "Dividita vido"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1262 msgid "Pop out"
1263 msgstr "Elŝprucigi"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1277 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1278 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1279 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1280 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1281 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1288 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1289 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1290 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1291 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1292 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1293 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1294 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1297 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1298 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1299 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1300 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1301 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1302 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1303 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1304 "tekston.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1309 msgid ""
1310 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1311 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1312 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1313 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1314 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1316 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1317 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1318 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1319 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1320 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1323 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1324 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1325 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1326 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1327 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1328 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1329 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1330 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1331 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1332 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1339 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1340 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1341 "be triggered this way.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1344 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1345 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1346 "ekigitaj tiel.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1353 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1354 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1357 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1358 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1359 "</para>"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1366 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1367 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1368 "Handbook</interface>."
1369 msgstr ""
1370 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1371 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1372 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1373 "Dolfin</interface>."
1374
1375 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1376 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1377 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1378 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1379 #. The same might be true for any external link you translate.
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1383 msgid ""
1384 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1385 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1386 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1387 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1388 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1391 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1392 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1393 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1394 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1395 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1402 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1403 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1404 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1405 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1406 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1407 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1408 "windows so don't get too used to this.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1411 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1412 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1413 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1414 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1415 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1416 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1417 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1424 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1425 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1426 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1427 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1430 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1431 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1432 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1433 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1440 "support the continued work on this application and many other projects by "
1441 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1442 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1443 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1444 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1445 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1446 "behind the KDE community.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1449 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1450 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1451 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1452 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1453 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1454 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1455 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1462 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1463 "in your preferred language."
1464 msgstr ""
1465 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1466 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1467 "en via preferata lingvo."
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1474 "libraries and maintainers of this application."
1475 msgstr ""
1476 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1477 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1484 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1485 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1486 "a look!"
1487 msgstr ""
1488 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1489 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1490 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1491 "rigardu!"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1496 msgid "Defocus Terminal Panel"
1497 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1498
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1500 #, kde-format
1501 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1502 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1503
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:button"
1507 msgid "Empty Trash"
1508 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empties Trash to create free space"
1513 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1514
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:button"
1518 msgid "Add Network Folder"
1519 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgid_plural "Location Bars"
1526 msgstr[0] "Lokobreto"
1527 msgstr[1] "Lokobretoj"
1528
1529 #: dolphinpart.cpp:148
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1532 msgid "&Edit File Type…"
1533 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1534
1535 #: dolphinpart.cpp:152
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1538 msgid "Select Items Matching…"
1539 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1540
1541 #: dolphinpart.cpp:157
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "Unselect Items Matching…"
1545 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1546
1547 #: dolphinpart.cpp:163
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "Unselect All"
1551 msgstr "Malelekti Ĉion"
1552
1553 #: dolphinpart.cpp:178
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu Go"
1556 msgid "App&lications"
1557 msgstr "Ap&likaĵoj"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:179
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Go"
1562 msgid "&Network Folders"
1563 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:180
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Go"
1568 msgid "Trash"
1569 msgstr "Rubujo"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:183
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 msgid "Autostart"
1575 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:189
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1580 msgid "Find File…"
1581 msgstr "Trovi dosieron…"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:195
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1586 msgid "Open &Terminal"
1587 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:447
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:window"
1592 msgid "Select"
1593 msgstr "Elekti"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:447
1596 #, kde-format
1597 msgid "Select all items matching this pattern:"
1598 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:452
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:window"
1603 msgid "Unselect"
1604 msgstr "Malelekti"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:452
1607 #, kde-format
1608 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1609 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1610
1611 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1612 #: dolphinpart.rc:5
1613 #, kde-format
1614 msgid "&Edit"
1615 msgstr "R&edakti"
1616
1617 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1618 #: dolphinpart.rc:15
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Selection"
1622 msgstr "Elekto"
1623
1624 #. i18n: ectx: Menu (view)
1625 #: dolphinpart.rc:24
1626 #, kde-format
1627 msgid "&View"
1628 msgstr "&Rigardi"
1629
1630 #. i18n: ectx: Menu (go)
1631 #: dolphinpart.rc:33
1632 #, kde-format
1633 msgid "&Go"
1634 msgstr "Navi&gi"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1637 #: dolphinpart.rc:41
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:menu"
1640 msgid "Tools"
1641 msgstr "Iloj"
1642
1643 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1644 #: dolphinpart.rc:51
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@title:menu"
1647 msgid "Dolphin Toolbar"
1648 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1649
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1651 #, kde-format
1652 msgid "Recently Closed Tabs"
1653 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1656 #, kde-format
1657 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1659
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search for %1 in %2"
1664 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1665
1666 #: dolphintabbar.cpp:155
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "New Tab"
1670 msgstr "Nova Langeto"
1671
1672 #: dolphintabbar.cpp:156
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu"
1675 msgid "Detach Tab"
1676 msgstr "Forigi Tab"
1677
1678 #: dolphintabbar.cpp:157
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Close Other Tabs"
1682 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1683
1684 #: dolphintabbar.cpp:158
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgid "Close Tab"
1688 msgstr "Fermi la langeton"
1689
1690 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1691 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1692 #: dolphintabwidget.cpp:506
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1695 msgid "%1 | (%2)"
1696 msgstr "%1 | (%2)"
1697
1698 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1699 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1700 #: dolphintabwidget.cpp:510
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1703 msgid "(%1) | %2"
1704 msgstr "(%1) | %2"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1707 #: dolphinui.rc:60
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgstr "Lokobreto"
1712
1713 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1714 #: dolphinui.rc:106
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Main Toolbar"
1718 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1719
1720 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1723 msgid ""
1724 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1725 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1726 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1727 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1728 "because following these folders from left to right leads here.</"
1729 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1730 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1731 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1732 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1733 msgstr ""
1734 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1735 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1736 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1737 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1738 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1739 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1740 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1741 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1742 "en la Manlibro.</para>"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1747 msgid ""
1748 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1749 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1750 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1751 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1752 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1753 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1754 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1755 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1756 "find an item.</item></list></para>"
1757 msgstr ""
1758 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1759 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1760 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1761 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1762 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1763 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1764 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1765 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1766 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1767
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1769 #, kde-format
1770 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1771 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search"
1776 msgstr "Serĉi"
1777
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search for %1"
1781 msgstr "Serĉi %1"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@info:progress"
1786 msgid "Loading folder…"
1787 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@info:progress"
1792 msgid "Sorting…"
1793 msgstr "Ordigante…"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@info"
1798 msgid "Searching…"
1799 msgstr "Serĉante…"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info:status"
1804 msgid "No items found."
1805 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1811 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:status"
1816 msgid ""
1817 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1818 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "Invalid protocol '%1'"
1824 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Invalid protocol"
1830 msgstr "Nevalida protokolo"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgid ""
1835 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1836 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1837
1838 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip"
1841 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1842 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1843
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1845 #, kde-format
1846 msgid "Filter…"
1847 msgstr "Filtri…"
1848
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:tooltip"
1852 msgid "Hide Filter Bar"
1853 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1858 msgid "\"%1\""
1859 msgstr "\"%1\""
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1865 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1866 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1872 "folders."
1873 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1874 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1880 "folders."
1881 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1882 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1888 "files/folders."
1889 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1890 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1895 msgid "One Selected File"
1896 msgid_plural "%1 Selected Files"
1897 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1898 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1904 msgid "One Selected Folder"
1905 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1906 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1907 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "One Selected Item"
1915 msgid_plural "%1 Selected Items"
1916 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1917 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1922 msgid "One File"
1923 msgid_plural "%1 Files"
1924 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1925 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid "One Folder"
1931 msgid_plural "%1 Folders"
1932 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1933 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1939 msgid "One Item"
1940 msgid_plural "%1 Items"
1941 msgstr[0] "Unu Ero"
1942 msgstr[1] "%1 Eroj"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@item:intable"
1947 msgid "%1 item"
1948 msgid_plural "%1 items"
1949 msgstr[0] "%1 ero"
1950 msgstr[1] "%1 eroj"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "width × height"
1955 msgid "%1 × %2"
1956 msgstr "%1 × %2"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1961 msgid "0 - 9"
1962 msgstr "0 - 9"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group"
1967 msgid "Others"
1968 msgstr "Aliaj"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group Size"
1973 msgid "Folders"
1974 msgstr "Dosierujoj"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:group Size"
1979 msgid "Small"
1980 msgstr "Malgranda"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Size"
1985 msgid "Medium"
1986 msgstr "Meza"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Size"
1991 msgid "Big"
1992 msgstr "Granda"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Date"
1997 msgid "Today"
1998 msgstr "Hodiaŭ"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Date"
2003 msgid "Yesterday"
2004 msgstr "Hieraŭ"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2009 msgid "dddd"
2010 msgstr "ddd"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Date"
2022 msgid "One Week Ago"
2023 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "Two Weeks Ago"
2029 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Three Weeks Ago"
2035 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Earlier this Month"
2041 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2051 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2057 "context @title:group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr "%1"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2065 "current locale, and yyyy is full year number."
2066 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2067 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2073 "@title:group Date"
2074 msgid "%1"
2075 msgstr "%1"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2081 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2082 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2083 "text that should not be formatted as a date"
2084 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2085 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2091 "context @title:group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2139 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2145 "context @title:group Date"
2146 msgid "%1"
2147 msgstr "%1"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2153 "and yyyy is full year number"
2154 msgid "MMMM, yyyy"
2155 msgstr "MMMM, yyyy"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2161 "group Date"
2162 msgid "%1"
2163 msgstr "%1"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2169 msgid "Read, "
2170 msgstr "Legado, "
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2176 msgid "Write, "
2177 msgstr "Skribado, "
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2183 msgid "Execute, "
2184 msgstr "Rulado, "
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2190 msgid "Forbidden"
2191 msgstr "Malpermesita"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2196 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2197 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Name"
2202 msgstr "Nomo"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Size"
2207 msgstr "Grandeco"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Modified"
2212 msgstr "Ŝanĝita"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2216 msgctxt "@tooltip"
2217 msgid "The date format can be selected in settings."
2218 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Created"
2223 msgstr "Kreita"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Accessed"
2228 msgstr "Alirita"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Type"
2233 msgstr "Tipo"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Rating"
2238 msgstr "Pritakso:"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Tags"
2243 msgstr "Etikedoj"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Comment"
2248 msgstr "Komento"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Title"
2253 msgstr "Titolo"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Document"
2260 msgstr "Dokumento"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Author"
2265 msgstr "Aŭtoro"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Publisher"
2270 msgstr "Eldonisto"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Page Count"
2275 msgstr "Paĝkalkulo"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Word Count"
2280 msgstr "Sumo da vortoj"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Line Count"
2285 msgstr "Liniokalkulo"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Date Photographed"
2290 msgstr "Dato Fotita"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Image"
2297 msgstr "Bildo"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2300 msgctxt "@label width x height"
2301 msgid "Dimensions"
2302 msgstr "Dimensioj"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Width"
2307 msgstr "Larĝo"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Height"
2312 msgstr "Alteco"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Orientation"
2317 msgstr "Orientiĝo"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Artist"
2322 msgstr "Artisto"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Audio"
2330 msgstr "Aŭdio"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Genre"
2335 msgstr "Ĝenro"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Album"
2340 msgstr "Albumo"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Duration"
2345 msgstr "Daŭro"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Bitrate"
2350 msgstr "Bitrapideco"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Track"
2355 msgstr "Trako"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Release Year"
2360 msgstr "Eldonjaro"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Aspect Ratio"
2365 msgstr "Bildformato"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Video"
2370 msgstr "Video"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Frame Rate"
2375 msgstr "Framfrekvenco"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Path"
2380 msgstr "Vojo"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Other"
2388 msgstr "Alia"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "File Extension"
2393 msgstr "Dosiera Etendo"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Deletion Time"
2398 msgstr "Tempo de Forigo"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Link Destination"
2403 msgstr "Liga Celo"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Downloaded From"
2408 msgstr "Elŝutite de"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Permissions"
2413 msgstr "Permesoj"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2416 msgctxt "@tooltip"
2417 msgid ""
2418 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2419 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2420 msgstr ""
2421 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2422 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Owner"
2427 msgstr "Posedanto"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "User Group"
2432 msgstr "Uzantgrupo"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:status"
2437 msgid "Unknown error."
2438 msgstr "Nekonata eraro."
2439
2440 #: main.cpp:98
2441 #, kde-format
2442 msgid "Dolphin"
2443 msgstr "Dolphin"
2444
2445 #: main.cpp:100
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title"
2448 msgid "File Manager"
2449 msgstr "Dosiera administrilo"
2450
2451 #: main.cpp:102
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2455 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2456
2457 #: main.cpp:104
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Felix Ernst"
2461 msgstr "Felix Ernst"
2462
2463 #: main.cpp:105
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2467 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2468
2469 #: main.cpp:107
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Méven Car"
2473 msgstr "Méven Car"
2474
2475 #: main.cpp:108
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2479 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2480
2481 #: main.cpp:110
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Elvis Angelaccio"
2485 msgstr "Elvis Angelaccio"
2486
2487 #: main.cpp:111
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2491 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2492
2493 #: main.cpp:113
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Emmanuel Pescosta"
2497 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2498
2499 #: main.cpp:114
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2503 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2504
2505 #: main.cpp:116
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Frank Reininghaus"
2509 msgstr "Frank Reininghaus"
2510
2511 #: main.cpp:117
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2515 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2516
2517 #: main.cpp:119
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Peter Penz"
2521 msgstr "Peter Penz"
2522
2523 #: main.cpp:120
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2527 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2528
2529 #: main.cpp:122
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Sebastian Trüg"
2533 msgstr "Sebastian Trüg"
2534
2535 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2536 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Developer"
2540 msgstr "Programisto"
2541
2542 #: main.cpp:123
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "David Faure"
2546 msgstr "David Faure"
2547
2548 #: main.cpp:124
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Aaron J. Seigo"
2552 msgstr "Aaron J. Seigo"
2553
2554 #: main.cpp:125
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Rafael Fernández López"
2558 msgstr "Rafael Fernández López"
2559
2560 #: main.cpp:126
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Kevin Ottens"
2564 msgstr "Kevin Ottens"
2565
2566 #: main.cpp:127
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Holger Freyther"
2570 msgstr "Holger Freyther"
2571
2572 #: main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Max Blazejak"
2576 msgstr "Max Blazejak"
2577
2578 #: main.cpp:129
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Michael Austin"
2582 msgstr "Michael Austin"
2583
2584 #: main.cpp:129
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Documentation"
2588 msgstr "Dokumentaro"
2589
2590 #: main.cpp:139
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:shell"
2593 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2594 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2595
2596 #: main.cpp:141
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2600 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2601
2602 #: main.cpp:142
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2606 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2607
2608 #: main.cpp:144
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2612 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2613
2614 #: main.cpp:145
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Document to open"
2618 msgstr "Malfermenda dokumento"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Hidden files shown"
2624 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2630 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2633 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2634 #, kde-format
2635 msgid "Automatic scrolling"
2636 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2637
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Cut"
2642 msgstr "Eltondi"
2643
2644 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Copy"
2648 msgstr "Kopii"
2649
2650 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Rename…"
2654 msgstr "Alinomi…"
2655
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Move to Trash"
2660 msgstr "Movi rubujen"
2661
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Delete"
2666 msgstr "Forigi"
2667
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Show Hidden Files"
2672 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Limit to Home Directory"
2678 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2679
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Automatic Scrolling"
2684 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Properties"
2690 msgstr "Ecoj"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2693 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2694 #, kde-format
2695 msgid "Previews shown"
2696 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2699 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2700 #, kde-format
2701 msgid "Auto-Play media files"
2702 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2705 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2706 #, kde-format
2707 msgid "Show item on hover"
2708 msgstr "Montri elementon je musumo"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2711 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2712 #, kde-format
2713 msgid "Date display format"
2714 msgstr "Dato-montra formato"
2715
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Preview"
2720 msgstr "Antaŭrigardo"
2721
2722 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Auto-Play media files"
2726 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2727
2728 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Show item on hover"
2732 msgstr "Montri elementon je musumo"
2733
2734 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Configure…"
2738 msgstr "Agordi…"
2739
2740 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Condensed Date"
2744 msgstr "Kondensita Dato"
2745
2746 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@label::textbox"
2749 msgid "Select which data should be shown:"
2750 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2751
2752 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "%1 item selected"
2756 msgid_plural "%1 items selected"
2757 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2758 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2759
2760 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2761 #, kde-format
2762 msgid "play"
2763 msgstr "aŭdigi"
2764
2765 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2766 #, kde-format
2767 msgid "pause"
2768 msgstr "paŭzo"
2769
2770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2771 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2772 #, kde-format
2773 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2774 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2775
2776 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Configure Trash…"
2780 msgstr "Agordi Rubujon…"
2781
2782 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2783 #, kde-format
2784 msgid ""
2785 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2786 "and then reopen the panel."
2787 msgstr ""
2788 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2789 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2790
2791 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2792 #, kde-format
2793 msgid "Install Konsole"
2794 msgstr "Instali Konsole"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2797 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2798 #, kde-format
2799 msgid "Location"
2800 msgstr "Loko"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2803 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2804 #, kde-format
2805 msgid "What"
2806 msgstr "Kio"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Any Type"
2812 msgstr "Ajna Tipo"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Folders"
2818 msgstr "Dosierujoj"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Documents"
2824 msgstr "Dokumentoj"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Images"
2830 msgstr "Bildoj"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Audio Files"
2836 msgstr "Sondosieroj"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Videos"
2842 msgstr "Videoj"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Any Date"
2848 msgstr "Ajna Dato"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Today"
2854 msgstr "Hodiaŭ"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Yesterday"
2860 msgstr "Hieraŭ"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "This Week"
2866 msgstr "Ĉi-semajne"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "This Month"
2872 msgstr "Ĉi tiu monato"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "This Year"
2878 msgstr "Ĉijare"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Any Rating"
2884 msgstr "Ajna Taksado"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "1 or more"
2890 msgstr "1 aŭ pli"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "2 or more"
2896 msgstr "2 aŭ pli"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "3 or more"
2902 msgstr "3 aŭ pli"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "4 or more"
2908 msgstr "4 aŭ pli"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Highest Rating"
2914 msgstr "Plej Alta Taksado"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Clear Selection"
2920 msgstr "Klara Elekto"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "String list separator"
2925 msgid ", "
2926 msgstr ", "
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2931 msgid "Tag: %2"
2932 msgid_plural "Tags: %2"
2933 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2934 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Add Tags"
2940 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2941
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "action:button"
2945 msgid "From Here (%1)"
2946 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2947
2948 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "action:button"
2951 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2952 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2953
2954 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "action:button"
2957 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2958 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2959
2960 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:tooltip"
2963 msgid "Quit searching"
2964 msgstr "Ĉesi serĉi"
2965
2966 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "action:button"
2969 msgid "Filename"
2970 msgstr "Dosiernomo"
2971
2972 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "action:button"
2975 msgid "Content"
2976 msgstr "Enhavo"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "From Here"
2982 msgstr "De ĉi-tie"
2983
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Your files"
2988 msgstr "Viaj dosieroj"
2989
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "Search in your home directory"
2994 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2995
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2997 #, kde-format
2998 msgid "Open %1"
2999 msgstr "Malfermi %1"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3002 #, kde-format
3003 msgctxt ""
3004 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3005 "user entered."
3006 msgid "Query Results from '%1'"
3007 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3013 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3014
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Copying"
3023 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3029 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3030
3031 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3035 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3036 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3042 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Cutting"
3049 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3055 msgstr ""
3056 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3057
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Cancel"
3065 msgstr "Nuligi"
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3071 msgstr ""
3072 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Duplicating"
3079 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3080
3081 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3082 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action keep short"
3086 msgid "More"
3087 msgstr "Pli"
3088
3089 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3094 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3095
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Moving"
3101 msgstr "Nuligi Movon"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3107 msgstr ""
3108 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3111 #, kde-kuit-format
3112 msgid ""
3113 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3114 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3115 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3116 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3117 "para>"
3118 msgstr ""
3119 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3120 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3121 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3122 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3125 #, kde-format
3126 msgctxt ""
3127 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3128 msgid "Paste from Clipboard"
3129 msgstr "Alglui el Tondujo"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3134 msgid "Dismiss This Reminder"
3135 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3140 msgid "Don't Remind Me Again"
3141 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3146 msgid ""
3147 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3148 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3149 msgstr ""
3150 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3151 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Renaming"
3158 msgstr "Nuligi renomadon"
3159
3160 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3161 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3164 #. and a fallback will be used.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action"
3168 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3169 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3170 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3171 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action"
3181 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3184 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3185
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action"
3194 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3195 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3196 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3197 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3198
3199 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3200 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3203 #. and a fallback will be used.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action"
3207 msgid "Permanently Delete %2"
3208 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3209 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3210 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3211
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action"
3220 msgid "Duplicate %2"
3221 msgid_plural "Duplicate %2"
3222 msgstr[0] "Duobligi %2"
3223 msgstr[1] "Duobligi %2"
3224
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action"
3233 msgid "Move %2 to the Trash"
3234 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3235 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3236 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3237
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action"
3246 msgid "Rename %2"
3247 msgid_plural "Rename %2"
3248 msgstr[0] "Alinomi %2"
3249 msgstr[1] "Alinomi %2"
3250
3251 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid ""
3255 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3256 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3257 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3258 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3259 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3260 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3261 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3262 "the current selection.</para>"
3263 msgstr ""
3264 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3265 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3266 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3267 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3268 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3269 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3270 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3271 "nuna elekto.</para>"
3272
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3276 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3277 msgstr ""
3278 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3279
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode"
3284 msgstr "Elekta Reĝimo"
3285
3286 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Exit Selection Mode"
3290 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3291
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label:textbox"
3295 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3296 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3297
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label:textbox"
3301 msgid "Search…"
3302 msgstr "Serĉi…"
3303
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Download New Services…"
3308 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3309
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info"
3313 msgid ""
3314 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3315 "settings."
3316 msgstr ""
3317 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3318 "kontrolsistemajn agordojn."
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info"
3323 msgid "Restart now?"
3324 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@option:check"
3329 msgid "Delete"
3330 msgstr "Forigi"
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@option:check"
3335 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3336 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inmenu"
3341 msgid "%1: %2"
3342 msgstr "%1: %2"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3347 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3350 #, kde-format
3351 msgid "Use system font"
3352 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgid "Icon size"
3362 msgstr "Piktograma grando"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3370 #, kde-format
3371 msgid "Preview size"
3372 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3376 #, kde-format
3377 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3378 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3382 #, kde-format
3383 msgid "How we display the size of directories"
3384 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show the content count"
3390 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show the content size"
3396 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3399 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3400 #, kde-format
3401 msgid "Do not show any directory size"
3402 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3406 #, kde-format
3407 msgid "Recursive directory size limit"
3408 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3412 #, kde-format
3413 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3414 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3418 #, kde-format
3419 msgid "Permissions style format"
3420 msgstr "Stilformato de permesoj"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3426 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3432 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3438 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3444 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3450 msgstr ""
3451 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3452 "kunteksta menuo."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3458 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3464 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3470 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3476 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3482 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3488 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3494 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3498 #, kde-format
3499 msgid "Position of columns"
3500 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3503 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3504 #, kde-format
3505 msgid "Side Padding"
3506 msgstr "Flankŝtopado"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3510 #, kde-format
3511 msgid "Highlight entire row"
3512 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3516 #, kde-format
3517 msgid "Expandable folders"
3518 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Hidden files shown"
3525 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3533 "will be shown in the file view."
3534 msgstr ""
3535 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3536 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Version"
3543 msgstr "Versio"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3550 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "View Mode"
3557 msgstr "Rigarda moduso"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid ""
3564 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3565 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3566 msgstr ""
3567 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3568 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Previews shown"
3575 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3576
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid ""
3582 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3583 "icon."
3584 msgstr ""
3585 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3586 "kiel piktogramo."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Grouped Sorting"
3593 msgstr "Grupigita Ordigo"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3601 msgstr ""
3602 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3603 "ilia kategorio."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Sort files by"
3610 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3611
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3618 "performed on."
3619 msgstr ""
3620 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3621 "ordigado fariĝas."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Order in which to sort files"
3628 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3635 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "Show hidden files and folders last"
3642 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Visible roles"
3649 msgstr "Videblaj roloj"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Header column widths"
3656 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Properties last changed"
3663 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3670 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Additional Information"
3677 msgstr "Pliaj informoj"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3681 #, kde-format
3682 msgid "Should the URL be editable for the user"
3683 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3687 #, kde-format
3688 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3689 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3693 #, kde-format
3694 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3695 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3699 #, kde-format
3700 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3701 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3708 "instance"
3709 msgstr ""
3710 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3711 "Dolphin-instanco"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3718 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3719 "were removed/renamed ...etc"
3720 msgstr ""
3721 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3722 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3723 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3730 "UI)"
3731 msgstr ""
3732 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3736 #, kde-format
3737 msgid "Home URL"
3738 msgstr "Hejma URL"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3742 #, kde-format
3743 msgid "Remember open folders and tabs"
3744 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3748 #, kde-format
3749 msgid "Place two views side by side"
3750 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3754 #, kde-format
3755 msgid "Should the filter bar be shown"
3756 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3760 #, kde-format
3761 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3762 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3766 #, kde-format
3767 msgid "Browse through archives"
3768 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3772 #, kde-format
3773 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3774 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3781 "running in the Terminal panel."
3782 msgstr ""
3783 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3784 "en la Terminal-panelo."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3788 #, kde-format
3789 msgid "Rename single items inline"
3790 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show selection toggle"
3796 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3803 "mode bottom bar."
3804 msgstr ""
3805 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3806 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3810 #, kde-format
3811 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3812 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3816 #, kde-format
3817 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3818 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3822 #, kde-format
3823 msgid "New tab will be open after last one"
3824 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show item information on hover"
3830 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3834 #, kde-format
3835 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3836 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3840 #, kde-format
3841 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3842 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the statusbar"
3848 msgstr "Montri la statobreton"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3854 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show the space information in the statusbar"
3860 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3864 #, kde-format
3865 msgid "Lock the layout of the panels"
3866 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enlarge Small Previews"
3872 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3879 "items"
3880 msgstr ""
3881 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3885 #, kde-format
3886 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3887 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3891 #, kde-format
3892 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3893 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3897 #, kde-format
3898 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3899 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3902 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3903 #, kde-format
3904 msgid "Text width index"
3905 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3909 #, kde-format
3910 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3911 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3914 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3915 #, kde-format
3916 msgid "Enabled plugins"
3917 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3918
3919 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:window"
3922 msgid "Configure"
3923 msgstr "Agordi"
3924
3925 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group Interface settings"
3928 msgid "Interface"
3929 msgstr "Interfaco"
3930
3931 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "View"
3935 msgstr "Rigardi"
3936
3937 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Context Menu"
3941 msgstr "Kunteksta Menuo"
3942
3943 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Trash"
3947 msgstr "Rubujo"
3948
3949 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "User Feedback"
3953 msgstr "Uzanto Reago"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3959 msgstr ""
3960 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3961 "ilin?"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3964 #, kde-format
3965 msgid "Warning"
3966 msgstr "Averto"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3972 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3973
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Moving files or folders to trash"
3978 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Emptying trash"
3984 msgstr "Malplenigante rubon"
3985
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Deleting files or folders"
3990 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3996 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4001 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4002 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4008 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4013 msgid "Opening many folders at once"
4014 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4019 msgid "Opening many terminals at once"
4020 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "When opening an executable file:"
4026 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4029 #, kde-format
4030 msgid "Always ask"
4031 msgstr "Ĉiam demandi"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4034 #, kde-format
4035 msgid "Open in application"
4036 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4039 #, kde-format
4040 msgid "Run script"
4041 msgstr "Lanĉi skripton"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4046 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4047 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Select Home Location"
4053 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Use Current Location"
4059 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Default Location"
4065 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:textbox"
4070 msgid "Show on startup:"
4071 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4076 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4077 msgstr ""
4078 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "Opening Folders:"
4084 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4095 msgid "Window:"
4096 msgstr "Fenestro:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4101 msgid "Show filter bar"
4102 msgstr "Montri filtrilobreton"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "After current tab"
4108 msgstr "Post aktuala langeto"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "At end of tab bar"
4114 msgstr "Fine de la langeto"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Open new tabs: "
4120 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:check split view panes"
4125 msgid "Switch between views with Tab key"
4126 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Split view: "
4132 msgstr "Dividita vido:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:check"
4137 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4138 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4144 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4145 msgstr ""
4146 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4147 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Begin in split view mode"
4153 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4156 #, kde-format
4157 msgid "New windows:"
4158 msgstr "Novaj fenestroj:"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info"
4163 msgid ""
4164 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4165 "be applied."
4166 msgstr ""
4167 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4168 "aplikata."
4169
4170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4173 msgid "Folders && Tabs"
4174 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4175
4176 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4177 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4180 msgid "Previews"
4181 msgstr "Antaŭrigardo"
4182
4183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4184 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4187 msgid "Confirmations"
4188 msgstr "Konfirmoj"
4189
4190 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4193 msgid "Panels"
4194 msgstr "Paneloj"
4195
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4199 msgid "Status && Location bars"
4200 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4201
4202 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Show previews"
4206 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4207
4208 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Auto-play media files"
4212 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4213
4214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show item on hover"
4218 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4219
4220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4224 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4225
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4230 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4231
4232 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgid "Information Panel:"
4236 msgstr "Informpanelo:"
4237
4238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info"
4241 msgid ""
4242 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4243 "pressing the right mouse button on a panel."
4244 msgstr ""
4245 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4246 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4247
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Show previews in the view for:"
4252 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4255 #, kde-format
4256 msgid "Skip previews for local files above:"
4257 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4258
4259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4263 msgid " MiB"
4264 msgstr " MiB"
4265
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgid "No limit"
4269 msgstr "Neniu limo"
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Skip previews for remote files above:"
4275 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4276
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4278 #, kde-format
4279 msgid "No previews"
4280 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4281
4282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show status bar"
4286 msgstr "Montri statobreton"
4287
4288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show zoom slider"
4292 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4293
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show space information"
4298 msgstr "Montri informon pri spaco"
4299
4300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Status Bar: "
4304 msgstr "Statusbreto: "
4305
4306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Make location bar editable"
4310 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4313 #, kde-format
4314 msgid "Location bar:"
4315 msgstr "Lokobreto: "
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path inside location bar"
4321 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4322
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4326 msgid "Behavior"
4327 msgstr "Konduto"
4328
4329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab"
4333 msgid "Icons"
4334 msgstr "Piktogramoj"
4335
4336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Kompakta"
4342
4343 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab"
4347 msgid "Details"
4348 msgstr "Detaloj"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "Natural"
4354 msgstr "Natura"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4360 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4366 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Sorting mode: "
4372 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Show number of items"
4378 msgstr "Montri nombron de eroj"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Show size of contents, up to "
4384 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Show no size"
4390 msgstr "Montri neniun grandecon"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4393 #, kde-format
4394 msgid " level deep"
4395 msgid_plural " levels deep"
4396 msgstr[0] " nivelon profunda"
4397 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Folder size:"
4403 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in relative date"
4408 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4414 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4415 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Date style:"
4421 msgstr "Datstilo:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4426 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4427 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as numeric style"
4432 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4433 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as combined style"
4438 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4439 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Permissions style:"
4445 msgstr "Stilo de permesoj:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4450 msgid "System Font"
4451 msgstr "Sistema tiparo"
4452
4453 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4456 msgid "Custom Font"
4457 msgstr "Propra tiparo"
4458
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button Choose font"
4462 msgid "Choose…"
4463 msgstr "Elekti…"
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Use common display style for all folders"
4469 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4470
4471 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4472 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4478 "custom display style."
4479 msgstr ""
4480 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4481 "propran ekranstilon."
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio"
4486 msgid "Remember display style for each folder"
4487 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4494 "properties for."
4495 msgstr ""
4496 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4497 "rigardajn proprietojn."
4498
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Display style: "
4503 msgstr "Bildiga stilo: "
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Open archives as folder"
4509 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4510
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:check"
4514 msgid "Open folders during drag operations"
4515 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4516
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Browsing: "
4521 msgstr "Foliumante: "
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show item information on hover"
4527 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Miscellaneous: "
4534 msgstr "Diversaĵoj: "
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show selection marker"
4540 msgstr "Montri elektan markilon"
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Rename single items inline"
4546 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4549 #, kde-format
4550 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4551 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4557 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4560 #, kde-format
4561 msgctxt ""
4562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4563 msgid ""
4564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4565 "%1"
4566 msgstr ""
4567 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4568 "trash; ŝablonoj: %1"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab General View settings"
4573 msgid "General"
4574 msgstr "Ĝenerala"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4579 msgid "Content Display"
4580 msgstr "Montro de Enhavo"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgid "Default icon size:"
4586 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Preview icon size:"
4592 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgid "Label font:"
4598 msgstr "Etikeda tiparo:"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4603 msgid "Small"
4604 msgstr "Malgranda"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4609 msgid "Medium"
4610 msgstr "Meza"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4615 msgid "Large"
4616 msgstr "Granda"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4621 msgid "Huge"
4622 msgstr "Grandega"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Label width:"
4628 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4633 msgid "Unlimited"
4634 msgstr "Senlima"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4639 msgid "1"
4640 msgstr "1"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4645 msgid "2"
4646 msgstr "2"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4651 msgid "3"
4652 msgstr "3"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4657 msgid "4"
4658 msgstr "4"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 msgid "5"
4664 msgstr "5"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Maximum lines:"
4670 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4675 msgid "Unlimited"
4676 msgstr "Senlima"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4681 msgid "Small"
4682 msgstr "Malgranda"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4687 msgid "Medium"
4688 msgstr "Meza"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4693 msgid "Large"
4694 msgstr "Granda"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Maximum width:"
4700 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Expandable"
4706 msgstr "Vastebla"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Folders:"
4712 msgstr "Dosierujoj:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4717 msgid "By clicking anywhere on the row"
4718 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4723 msgid "By clicking on icon or name"
4724 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4725
4726 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Open files and folders:"
4731 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:tooltip"
4737 msgid "Size: 1 pixel"
4738 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4739 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4740 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4741
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:window"
4745 msgid "View Display Style"
4746 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4747
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox"
4751 msgid "Icons"
4752 msgstr "Piktogramoj"
4753
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4757 msgid "Compact"
4758 msgstr "Kompakta"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Details"
4764 msgstr "Detaloj"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4769 msgid "Ascending"
4770 msgstr "Kreskante"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4775 msgid "Descending"
4776 msgstr "Malkreskante"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show folders first"
4782 msgstr "Montri unue dosierujon"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show hidden files last"
4788 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show preview"
4794 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show in groups"
4800 msgstr "Montri grupope"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show hidden files"
4806 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Additional Information"
4812 msgstr "Pliaj informoj"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4815 #, kde-format
4816 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4817 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "View mode:"
4823 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Sorting:"
4829 msgstr "Ordigado:"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4832 #, kde-format
4833 msgid "View options:"
4834 msgstr "Vidi opciojn:"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4839 msgid "Current folder"
4840 msgstr "Nuna dosierujo"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4845 msgid "Current folder and sub-folders"
4846 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4851 msgid "All folders"
4852 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Apply to:"
4858 msgstr "Apliki al:"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Use as default view settings"
4864 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid ""
4870 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4871 "continue?"
4872 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid ""
4878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4879 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4880
4881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:window"
4884 msgid "Applying View Properties"
4885 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4886
4887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:progress"
4890 msgid "Counting folders: %1"
4891 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4892
4893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:progress"
4896 msgid "Folders: %1"
4897 msgstr "Dosierujoj: %1"
4898
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4902 msgid "Zoom:"
4903 msgstr "Zomo:"
4904
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4906 #, kde-format
4907 msgid "Zoom"
4908 msgstr "Zomi"
4909
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4913 msgid "Sets the size of the file icons."
4914 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4915
4916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4917 #, kde-format
4918 msgid "Stop"
4919 msgstr "Halti"
4920
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@tooltip"
4924 msgid "Stop loading"
4925 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4926
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4930 msgid ""
4931 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4932 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4933 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4934 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4935 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4936 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4937 "device.</item></list></para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4940 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4941 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4942 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4943 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4944 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4945 "konserva aparato.</item></list></para>"
4946
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Show Zoom Slider"
4951 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4952
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgid "Show Space Information"
4957 msgstr "Montri Spacinformojn"
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4960 #, kde-format
4961 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4962 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4963
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4965 #, kde-format
4966 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4967 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4968
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4970 #, kde-format
4971 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4972 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4973
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4975 #, kde-format
4976 msgid "KDiskFree"
4977 msgstr "KDiskFree"
4978
4979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status Free disk space"
4982 msgid "%1 free"
4983 msgstr "%1 libera"
4984
4985 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4988 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4989 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4990
4991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4994 msgid ""
4995 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4996 "Press to manage disk space usage."
4997 msgstr ""
4998 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4999 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5000
5001 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5002 #, kde-format
5003 msgid "Trash Emptied"
5004 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5005
5006 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5007 #, kde-format
5008 msgid "The Trash was emptied."
5009 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5010
5011 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5014 msgid "Places"
5015 msgstr "Lokoj"
5016
5017 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5020 msgid "Count of available Network Shares"
5021 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5022
5023 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5026 msgid "Settings"
5027 msgstr "Agordoj"
5028
5029 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5032 msgid "A subset of Dolphin settings."
5033 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5034
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5036 #, kde-format
5037 msgid "Select Remote Charset"
5038 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5039
5040 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5041 #, kde-format
5042 msgid "Default"
5043 msgstr "Defaŭlta"
5044
5045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5046 #, kde-format
5047 msgid "Reload"
5048 msgstr "Reŝargi"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:653
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:status"
5053 msgid "1 folder selected"
5054 msgid_plural "%1 folders selected"
5055 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5056 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:654
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "1 file selected"
5062 msgid_plural "%1 files selected"
5063 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5064 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:656
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "1 folder"
5070 msgid_plural "%1 folders"
5071 msgstr[0] "1 dosierujo"
5072 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:657
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "1 file"
5078 msgid_plural "%1 files"
5079 msgstr[0] "1 dosiero"
5080 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:661
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5085 msgid "%1, %2 (%3)"
5086 msgstr "%1, %2 (%3)"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:663
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status files (size)"
5091 msgid "%1 (%2)"
5092 msgstr "%1 (%2)"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:667
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "0 folders, 0 files"
5098 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "<filename> copy"
5103 msgid "%1 copy"
5104 msgstr "%1 kopio"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:1076
5107 #, kde-format
5108 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5109 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5110 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5111 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:1081
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:button"
5116 msgid "Open %1 Item"
5117 msgid_plural "Open %1 Items"
5118 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5119 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1211
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu"
5124 msgid "Side Padding"
5125 msgstr "Flanka Remburado"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:1215
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu"
5130 msgid "Automatic Column Widths"
5131 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:1220
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu"
5136 msgid "Custom Column Widths"
5137 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:1821
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "Trash operation completed."
5143 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:1831
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:status"
5148 msgid "Delete operation completed."
5149 msgstr "Forigado plenumita."
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1987
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:button"
5154 msgid "Rename and Hide"
5155 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1991
5158 #, kde-format
5159 msgid ""
5160 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5161 "Do you still want to rename it?"
5162 msgstr ""
5163 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5164 "vido.\n"
5165 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:1993
5168 #, kde-format
5169 msgid ""
5170 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5171 "Do you still want to rename it?"
5172 msgstr ""
5173 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5174 "vido.\n"
5175 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1995
5178 #, kde-format
5179 msgid "Hide this File?"
5180 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1995
5183 #, kde-format
5184 msgid "Hide this Folder?"
5185 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2045
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "The location is empty."
5191 msgstr "La loko estas malplena."
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2047
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "The location '%1' is invalid."
5197 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:2308
5200 #, kde-format
5201 msgid "Loading…"
5202 msgstr "Ŝargante…"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2327
5205 #, kde-format
5206 msgid "Loading canceled"
5207 msgstr "Ŝargo nuligita"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:2329
5210 #, kde-format
5211 msgid "No items matching the filter"
5212 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2331
5215 #, kde-format
5216 msgid "No items matching the search"
5217 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2333
5220 #, kde-format
5221 msgid "Trash is empty"
5222 msgstr "Rubujo estas malplena"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2336
5225 #, kde-format
5226 msgid "No tags"
5227 msgstr "Neniuj etikedoj"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2339
5230 #, kde-format
5231 msgid "No files tagged with \"%1\""
5232 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2343
5235 #, kde-format
5236 msgid "No recently used items"
5237 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2345
5240 #, kde-format
5241 msgid "No shared folders found"
5242 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2347
5245 #, kde-format
5246 msgid "No relevant network resources found"
5247 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2349
5250 #, kde-format
5251 msgid "No MTP-compatible devices found"
5252 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2351
5255 #, kde-format
5256 msgid "No Apple devices found"
5257 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2353
5260 #, kde-format
5261 msgid "No Bluetooth devices found"
5262 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2355
5265 #, kde-format
5266 msgid "Folder is empty"
5267 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action"
5272 msgid "Create Folder…"
5273 msgstr "Krei dosierujon…"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5280 "items at once results in their new names differing only in a number."
5281 msgstr ""
5282 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5283 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 msgid ""
5289 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5290 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5291 "deleted later if disk space is needed."
5292 msgstr ""
5293 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5294 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5295 "poste se diskspaco estas bezonata."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 msgid ""
5301 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5302 "recovered by normal means."
5303 msgstr ""
5304 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5305 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5310 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5311 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu File"
5316 msgid "Duplicate Here"
5317 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu File"
5322 msgid "Properties"
5323 msgstr "Trajtoj"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5328 msgid ""
5329 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5330 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5331 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5332 "there like managing read- and write-permissions."
5333 msgstr ""
5334 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5335 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5336 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5337 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:incontextmenu"
5342 msgid "Copy Location"
5343 msgstr "Kopii Lokon"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5348 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5349 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu File"
5354 msgid "Move to Trash…"
5355 msgstr "Movi al Rubujo…"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Delete…"
5361 msgstr "Forigi…"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Duplicate Here…"
5367 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:incontextmenu"
5372 msgid "Copy Location…"
5373 msgstr "Kopii Lokon…"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5378 msgid ""
5379 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5380 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5381 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5382 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5383 "interface> option is enabled.</para>"
5384 msgstr ""
5385 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5386 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5387 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5388 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5389 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5392 #, kde-kuit-format
5393 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5394 msgid ""
5395 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5396 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5397 "you an overview in folders with many items.</para>"
5398 msgstr ""
5399 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5400 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5401 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5406 msgid ""
5407 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5408 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5409 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5410 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5411 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5412 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5413 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5414 msgstr ""
5415 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5416 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5417 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5418 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5419 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5420 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5421 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:intoolbar"
5426 msgid "View Mode"
5427 msgstr "Rigarda reĝimo"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5432 msgid "This increases the icon size."
5433 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu View"
5438 msgid "Reset Zoom Level"
5439 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5442 #, kde-format
5443 msgid "Zoom To Default"
5444 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5449 msgid "This resets the icon size to default."
5450 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5455 msgid "This reduces the icon size."
5456 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5461 msgid "Zoom"
5462 msgstr "Zomi"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:intoolbar"
5467 msgid "Show Previews"
5468 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid "Show preview of files and folders"
5474 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 msgid ""
5480 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5481 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5482 "the images."
5483 msgstr ""
5484 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5485 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5486 "versioj de la bildoj."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5491 msgid "Folders First"
5492 msgstr "Unue Dosierujoj"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5497 msgid "Hidden Files Last"
5498 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View"
5503 msgid "Sort By"
5504 msgstr "Ordigi laŭ"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Show Additional Information"
5510 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu View"
5515 msgid "Show in Groups"
5516 msgstr "Montri grupope"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5522 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu View"
5527 msgid "Show Hidden Files"
5528 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis"
5533 msgid ""
5534 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5535 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5536 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5537 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5538 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5539 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5540 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5541 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5544 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5545 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5546 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5547 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5548 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5549 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5550 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu View"
5555 msgid "Adjust View Display Style…"
5556 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 msgid ""
5562 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5563 msgstr ""
5564 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5565 "ĝustigitaj."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5570 msgid "Icons"
5571 msgstr "Piktogramoj"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid "Icons view mode"
5577 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5582 msgid "Compact"
5583 msgstr "Kompakta"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "Compact view mode"
5589 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5594 msgid "Details"
5595 msgstr "Detaloj"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info"
5600 msgid "Details view mode"
5601 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "Sort descending"
5606 msgid "Z-A"
5607 msgstr "Z-A"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Sort ascending"
5612 msgid "A-Z"
5613 msgstr "A-Z"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "Sort descending"
5618 msgid "Largest First"
5619 msgstr "Plej Granda Unue"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "Sort ascending"
5624 msgid "Smallest First"
5625 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "Sort descending"
5630 msgid "Newest First"
5631 msgstr "Plej Nova Unue"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "Sort ascending"
5636 msgid "Oldest First"
5637 msgstr "Plej malnova Unue"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "Sort descending"
5642 msgid "Highest First"
5643 msgstr "Plej Alta Unue"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "Sort ascending"
5648 msgid "Lowest First"
5649 msgstr "Plej malsupra Unue"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Sort descending"
5654 msgid "Descending"
5655 msgstr "Malkreskante"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "Sort ascending"
5660 msgid "Ascending"
5661 msgstr "Kreskante"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5664 #, kde-format
5665 msgctxt ""
5666 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5667 "selection is empty when this text is shown."
5668 msgid "Actions for Current View"
5669 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5670
5671 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5672 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5675 #. and a fallback will be used.
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5677 #, kde-format
5678 msgid "Actions for %1"
5679 msgstr "Agoj por %1"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5682 #, kde-format
5683 msgctxt ""
5684 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5685 "of selected files/folders."
5686 msgid "Actions for One Selected Item"
5687 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5688 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5689 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5690
5691 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Updating version information…"
5695 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"