1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:223
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:231
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:239
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:489
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
783 msgctxt "@info:tooltip"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
976 msgctxt "@title:menu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1267 msgctxt "@title:window"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1459 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1493 #, fuzzy, kde-format
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 msgid "Move right view to a new window"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1788 msgctxt "@action:button"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1902 msgctxt "@title:window"
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1931 msgctxt "@title:menu"
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1950 msgctxt "@title:menu"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2015 msgid "New tab name:"
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2105 msgctxt "@info:progress"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2110 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgid "Searching..."
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2131 msgctxt "@info:status"
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2162 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Hide Filter Bar"
2182 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2184 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action"
2187 #| msgid "Create Folder..."
2188 msgctxt "@action:inmenu"
2189 msgid "Move to New Folder…"
2190 msgstr "Tạo thư mục..."
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2193 #, fuzzy, kde-format
2196 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "option:check"
2203 #| msgid "Open folders during drag operations"
2205 msgid "Other folder icon options"
2206 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2209 #, fuzzy, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2240 #, fuzzy, kde-format
2242 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@title:menu"
2273 #| msgid "&Bookmarks"
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info:credit"
2287 #| msgid "Developer"
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgstr "Nhà phát triển"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2319 #| msgid "Compare Files"
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 msgstr "So sánh tệp"
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2326 msgctxt "@label as in default folder color"
2330 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2338 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2339 msgid "Set folder icon to %1"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2343 #, fuzzy, kde-format
2344 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 #| msgid "Forbidden"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2352 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2353 msgid ", link to %1 at %2"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2358 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2362 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2363 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2364 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2365 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2366 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2367 #. announcements when read out by a screen reader.
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2370 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2377 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2379 msgid "%1 at location %2"
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2384 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2385 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2390 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2391 msgid "in a grid layout in location %1"
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2395 #, fuzzy, kde-format
2397 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2399 #| msgid "One Selected Item"
2400 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2401 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2402 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2404 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2405 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2415 #, fuzzy, kde-format
2417 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2419 #| msgid "One Selected Item"
2420 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2422 msgid "in selection mode in location %1"
2423 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2425 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgctxt "@item:inmenu"
2428 #| msgid "Hide Section '%1'"
2429 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2430 msgid "in location %1"
2431 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2434 #, fuzzy, kde-format
2436 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2438 #| msgid "One Selected Item"
2439 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2440 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2441 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2442 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2443 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2446 #, fuzzy, kde-format
2448 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2450 #| msgid "One Selected Item"
2451 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2452 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2453 msgid "%1 selected item in location %2"
2454 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2455 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2457 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2458 #, fuzzy, kde-format
2459 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2460 #| msgid "Selection Mode"
2461 msgctxt "accessibility announcement"
2462 msgid "Selection mode enabled"
2463 msgstr "Chế độ chọn"
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2468 #| msgid "Selection Mode"
2469 msgctxt "accessibility announcement"
2470 msgid "Selection mode disabled"
2471 msgstr "Chế độ chọn"
2473 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2475 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2482 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2483 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2484 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2489 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2491 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2492 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2497 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2499 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2500 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2505 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2507 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2508 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2512 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2513 msgid "One Selected File"
2514 msgid_plural "%1 Selected Files"
2515 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2520 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2521 msgid "One Selected Folder"
2522 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2523 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2528 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2530 msgid "One Selected Item"
2531 msgid_plural "%1 Selected Items"
2532 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2534 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2536 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2538 msgid_plural "%1 Files"
2541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2543 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2545 msgid_plural "%1 Folders"
2546 msgstr[0] "%1 thư mục"
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2551 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2553 msgid_plural "%1 Items"
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2558 msgctxt "@item:intable"
2560 msgid_plural "%1 items"
2563 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2565 msgctxt "width × height"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2571 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2577 msgctxt "@title:group"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2583 msgctxt "@title:group Size"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2589 msgctxt "@title:group Size"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2595 msgctxt "@title:group Size"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2601 msgctxt "@title:group Size"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2607 msgctxt "@title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2613 msgctxt "@title:group Date"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2619 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2626 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2632 msgctxt "@title:group Date"
2633 msgid "One Week Ago"
2634 msgstr "Một tuần trước"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2638 msgctxt "@title:group Date"
2639 msgid "Two Weeks Ago"
2640 msgstr "Hai tuần trước"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2644 msgctxt "@title:group Date"
2645 msgid "Three Weeks Ago"
2646 msgstr "Ba tuần trước"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "Earlier this Month"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2657 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2658 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2659 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2660 "text that should not be formatted as a date"
2661 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2667 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2668 "context @title:group Date"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2675 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2676 "current locale, and yyyy is full year number."
2677 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2683 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2701 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2702 "context @title:group Date"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2719 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2737 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2750 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2755 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2756 "context @title:group Date"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2763 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2764 "and yyyy is full year number"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2771 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2808 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2828 msgid "The date format can be selected in settings."
2829 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2881 msgstr "Nhà xuất bản"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2891 msgstr "Số lượng từ"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2900 msgid "Date Photographed"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2911 msgctxt "@label width x height"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2970 msgid "Release Year"
2971 msgstr "Năm phát hành"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2975 msgid "Aspect Ratio"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2987 msgstr "Tốc độ khung hình"
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3004 msgid "File Extension"
3005 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3009 msgid "Deletion Time"
3010 msgstr "Thời gian xoá"
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 msgid "Link Destination"
3015 msgstr "Đích của liên kết"
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3019 msgid "Downloaded From"
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3025 msgstr "Quyền truy cập"
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3030 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3031 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3033 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
3034 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
3036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3044 msgstr "Nhóm người dùng"
3046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3048 msgctxt "@info:status"
3049 msgid "Unknown error."
3050 msgstr "Lỗi không rõ."
3052 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3054 msgctxt "@accessible rating"
3055 msgid "%1 and a half stars"
3056 msgid_plural "%1 and a half stars"
3059 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3061 msgctxt "@accessible rating"
3063 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3070 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3071 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3082 msgid "File Manager"
3083 msgstr "Trình quản lí tệp"
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@info:credit"
3088 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3091 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
3095 msgctxt "@info:credit"
3097 msgstr "Felix Ernst"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3103 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
3107 msgctxt "@info:credit"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3115 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Elvis Angelaccio"
3121 msgstr "Elvis Angelaccio"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3127 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Emmanuel Pescosta"
3133 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3139 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Frank Reininghaus"
3145 msgstr "Frank Reininghaus"
3149 msgctxt "@info:credit"
3150 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3151 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3155 msgctxt "@info:credit"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3163 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Sebastian Trüg"
3169 msgstr "Sebastian Trüg"
3171 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3172 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3174 msgctxt "@info:credit"
3176 msgstr "Nhà phát triển"
3180 msgctxt "@info:credit"
3182 msgstr "David Faure"
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Aaron J. Seigo"
3188 msgstr "Aaron J. Seigo"
3192 msgctxt "@info:credit"
3193 msgid "Rafael Fernández López"
3194 msgstr "Rafael Fernández López"
3198 msgctxt "@info:credit"
3199 msgid "Kevin Ottens"
3200 msgstr "Kevin Ottens"
3204 msgctxt "@info:credit"
3205 msgid "Holger Freyther"
3206 msgstr "Holger Freyther"
3210 msgctxt "@info:credit"
3211 msgid "Max Blazejak"
3212 msgstr "Max Blazejak"
3216 msgctxt "@info:credit"
3217 msgid "Michael Austin"
3218 msgstr "Michael Austin"
3222 msgctxt "@info:credit"
3223 msgid "Documentation"
3228 msgctxt "@info:shell"
3229 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3230 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3234 msgctxt "@info:shell"
3235 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3236 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3240 msgctxt "@info:shell"
3241 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3242 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3246 msgctxt "@info:shell"
3247 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3252 msgctxt "@info:shell"
3253 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3254 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3258 msgctxt "@info:shell"
3259 msgid "Document to open"
3260 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3263 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3269 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3271 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3272 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3275 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3277 msgid "Automatic scrolling"
3278 msgstr "Cuộn tự động"
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "@action:inmenu"
3295 #| msgid "Rename..."
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Move to Trash"
3304 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Show Hidden Files"
3316 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Limit to Home Directory"
3322 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Automatic Scrolling"
3328 msgstr "Cuộn tự động"
3330 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3337 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Xem thử đã hiện"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3343 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3345 msgid "Auto-Play media files"
3346 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3349 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3350 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgctxt "@info:tooltip"
3352 #| msgid "Show Filter Bar"
3353 msgid "Show item on hover"
3354 msgstr "Hiện thanh lọc"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3357 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3359 msgid "Date display format"
3360 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3362 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3368 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Auto-Play media files"
3372 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3374 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgctxt "@info:tooltip"
3377 #| msgid "Show Filter Bar"
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Show item on hover"
3380 msgstr "Hiện thanh lọc"
3382 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3385 #| msgid "Configure"
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Condensed Date"
3394 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3396 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3398 msgctxt "@label::textbox"
3399 msgid "Select which data should be shown:"
3400 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3402 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3405 msgid "%1 item selected"
3406 msgid_plural "%1 items selected"
3407 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3409 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3414 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3420 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3422 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3423 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3425 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3427 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgid "Configure Trash…"
3429 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3431 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3434 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3435 "and then reopen the panel."
3437 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3438 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3442 msgid "Install Konsole"
3443 msgstr "Cài đặt Konsole"
3445 #: search/bar.cpp:64
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3449 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3451 #: search/bar.cpp:71
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3455 msgctxt "@action:button for changing search options"
3459 #: search/bar.cpp:89
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3465 #: search/bar.cpp:103
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "action:button"
3468 #| msgid "From Here"
3469 msgctxt "action:button search from here"
3473 #: search/bar.cpp:118
3475 msgctxt "action:button search everywhere"
3479 #: search/bar.cpp:153
3481 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3483 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3484 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3485 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3486 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3487 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3488 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3489 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3490 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3493 #: search/bar.cpp:212
3495 msgctxt "@info:placeholder"
3496 msgid "Search in file contents…"
3499 #: search/bar.cpp:226
3500 #, fuzzy, kde-kuit-format
3501 #| msgctxt "action:button"
3502 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3505 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3507 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3508 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3509 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3510 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3511 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3512 #: search/bar.cpp:235
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Search all directories from the root up."
3518 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3519 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3520 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3521 #: search/bar.cpp:239
3523 msgctxt "@info:tooltip"
3525 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3526 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3529 #: search/chip.cpp:22
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Remove Filter"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3538 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3543 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3551 #, fuzzy, kde-format
3556 #: search/dolphinquery.cpp:383
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Search for %1 in %2"
3560 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3562 msgid "Search results for “%1” in %2"
3563 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3565 #: search/dolphinquery.cpp:389
3568 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3570 msgid "Files containing “%1” in %2"
3573 #: search/dolphinquery.cpp:396
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgid "Search for %1 in %2"
3577 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3579 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3580 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3582 #: search/dolphinquery.cpp:401
3585 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3587 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3590 #: search/dolphinquery.cpp:408
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Search for %1 in %2"
3594 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3595 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3596 msgid "%1 search results in %2"
3597 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3599 #: search/dolphinquery.cpp:414
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgid "Search for %1 in %2"
3603 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3604 "%1 is a folder name"
3605 msgid "Search results in %1"
3606 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3608 #: search/dolphinquery.cpp:424
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Search for %1"
3611 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3612 msgid "Search results for “%1”"
3613 msgstr "Tìm kiếm %1"
3615 #: search/dolphinquery.cpp:427
3617 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3618 msgid "Files containing “%1”"
3621 #: search/dolphinquery.cpp:431
3623 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3624 msgid "Search items tagged “%1”"
3627 #: search/dolphinquery.cpp:434
3629 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3630 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3633 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3634 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3635 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3636 #: search/dolphinquery.cpp:442
3638 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3639 msgid "%1 search results"
3642 #: search/dolphinquery.cpp:445
3643 #, fuzzy, kde-format
3646 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3647 msgid "Search results"
3650 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3651 #: search/popup.cpp:48
3652 #, fuzzy, kde-format
3654 msgid "Simple search"
3657 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3658 #: search/popup.cpp:54
3660 msgid "File Indexing"
3663 #: search/popup.cpp:74
3664 #, fuzzy, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3670 #: search/popup.cpp:78
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "action:button"
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3678 #: search/popup.cpp:113
3679 #, fuzzy, kde-format
3681 #| msgid "Searching..."
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Search using:"
3684 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3686 #: search/popup.cpp:132
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3690 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3691 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3692 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3693 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3694 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3695 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3696 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3697 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3698 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3699 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3700 "filename> to revert your changes.</para>"
3703 #: search/popup.cpp:166
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3706 #| msgid "Configure"
3707 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3708 msgid "Configure %1…"
3711 #: search/popup.cpp:209
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3714 #| msgid "&Edit File Type..."
3715 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3717 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3719 #: search/popup.cpp:217
3720 #, fuzzy, kde-format
3723 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3724 msgid "Modified since:"
3727 #: search/popup.cpp:226
3728 #, fuzzy, kde-format
3731 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3735 #: search/popup.cpp:234
3736 #, fuzzy, kde-format
3739 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3743 #: search/popup.cpp:252
3745 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3746 msgid "For more advanced searches:"
3749 #: search/popup.cpp:277
3751 msgctxt "@info:tooltip"
3753 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3754 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3755 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3758 #: search/popup.cpp:284
3760 msgctxt "@info:tooltip"
3762 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3763 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3764 "to never create a search index for file contents.</para>"
3767 #: search/popup.cpp:293
3769 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3773 #: search/popup.cpp:296
3775 msgctxt "@info about a search tool"
3777 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3778 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3779 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3780 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3781 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3782 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3783 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3784 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3785 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3786 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3787 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3790 #: search/popup.cpp:308
3792 msgctxt "@option:radio Search in:"
3793 msgid "File names and contents"
3796 #: search/popup.cpp:315
3797 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "File Extension"
3800 msgctxt "@option:radio Search in:"
3801 msgid "File contents"
3802 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3804 #: search/popup.cpp:330
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3808 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3812 #: search/popup.cpp:333
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Install Konsole"
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Install KFind…"
3817 msgstr "Cài đặt Konsole"
3819 #: search/popup.cpp:365
3822 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3825 #: search/popup.cpp:369
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Install Konsole"
3828 msgctxt "@info:status"
3829 msgid "Installing KFind"
3830 msgstr "Cài đặt Konsole"
3832 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgstr "Ngày bất kì"
3838 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgstr "Kiểu bất kì"
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgstr "Đánh giá bất kì"
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3852 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3858 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3864 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3870 msgctxt "@item:inlistbox"
3874 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3878 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3882 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3885 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3889 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3891 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3899 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Copying"
3909 msgstr "Huỷ sao chép"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3915 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3922 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3928 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Cancel Cutting"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3941 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3948 msgctxt "@action:button"
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3956 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Cancel Duplicating"
3963 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3969 msgctxt "@action keep short"
3973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3978 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Cancel Moving"
3985 msgstr "Huỷ di chuyển"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3991 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4002 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
4003 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
4004 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
4005 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4011 msgid "Paste from Clipboard"
4012 msgstr "Dán từ bảng nháp"
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4017 msgid "Dismiss This Reminder"
4018 msgstr "Tắt lời nhắc này"
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4023 msgid "Don't Remind Me Again"
4024 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4033 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
4034 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
4036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Cancel Renaming"
4041 msgstr "Huỷ đổi tên"
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4053 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4063 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4064 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4065 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
4067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4071 #. and a fallback will be used.
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4075 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4076 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4077 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4087 msgid "Permanently Delete %2"
4088 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4089 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
4091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4095 #. and a fallback will be used.
4096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4099 msgid "Duplicate %2"
4100 msgid_plural "Duplicate %2"
4101 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4111 msgid "Move %2 to the Trash"
4112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4113 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
4115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4119 #. and a fallback will be used.
4120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4124 msgid_plural "Rename %2"
4125 msgstr[0] "Đổi tên %2"
4127 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4131 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
4133 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4136 msgid "Selection Mode"
4137 msgstr "Chế độ chọn"
4139 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4140 #, fuzzy, kde-kuit-format
4141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4143 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4144 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4145 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4146 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4147 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4148 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4149 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4150 #| "the current selection.</para>"
4153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4158 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4159 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4160 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4161 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4163 "the current selection.</para>"
4165 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4166 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4167 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4168 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4169 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4170 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4171 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4173 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Exit Selection Mode"
4177 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4181 msgctxt "@label:textbox"
4182 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4183 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4186 #, fuzzy, kde-format
4188 msgctxt "@label:textbox"
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgctxt "@action:button"
4195 #| msgid "Download New Services..."
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Download New Services…"
4198 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4204 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4207 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4208 "hệ thống quản lí phiên bản."
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4213 msgid "Restart now?"
4214 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4218 msgctxt "@option:check"
4222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4226 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4230 msgctxt "@item:inmenu"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4241 msgid "Use system font"
4242 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4252 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4261 msgid "Preview size"
4262 msgstr "Kích thước xem thử"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4267 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4268 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4273 msgid "How we display the size of directories"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgid "Show the statusbar"
4280 msgid "Show the content count"
4281 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgid "Show the statusbar"
4287 msgid "Show the content size"
4288 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4293 msgid "Do not show any directory size"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4299 msgid "Recursive directory size limit"
4300 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4307 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4312 msgid "Permissions style format"
4313 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4319 #| msgid "Selection Mode"
4320 msgid "Eliding Mode"
4321 msgstr "Chế độ chọn"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4327 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4333 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4338 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4339 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4344 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4345 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4351 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4357 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4363 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4364 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4370 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4376 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4382 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4389 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4396 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4401 msgid "Position of columns"
4402 msgstr "Vị trí các cột"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgid "Side Padding"
4408 msgid "Left side padding"
4409 msgstr "Phần lót bên"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgid "Side Padding"
4415 msgid "Right side padding"
4416 msgstr "Phần lót bên"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4421 msgid "Highlight entire row"
4422 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4427 msgid "Expandable folders"
4428 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4434 msgid "Hidden files shown"
4435 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4443 "will be shown in the file view."
4445 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4446 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4458 msgctxt "@info:whatsthis"
4459 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4460 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4475 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4477 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4478 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4484 msgid "Previews shown"
4485 msgstr "Xem thử đã hiện"
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4495 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4496 "thị thành một biểu tượng."
4498 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4502 msgid "Grouped Sorting"
4503 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4510 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4511 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4513 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4517 msgid "Sort files by"
4518 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4523 msgctxt "@info:whatsthis"
4525 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4528 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4529 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4531 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4535 msgid "Order in which to sort files"
4536 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4542 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4543 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4549 msgid "Show hidden files and folders last"
4550 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4556 msgid "Visible roles"
4557 msgstr "Các vai trò thấy được"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4563 msgid "Header column widths"
4564 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4570 msgid "Properties last changed"
4571 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4576 msgctxt "@info:whatsthis"
4577 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4578 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4580 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4584 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4591 msgid "Additional Information"
4592 msgstr "Thông tin bổ sung"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@title:menu"
4598 #| msgid "Selection"
4599 msgid "Select Action"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4604 #, fuzzy, kde-format
4605 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4606 #| msgid "Custom Font"
4607 msgid "Custom Action"
4608 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4613 msgid "Should the URL be editable for the user"
4614 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4619 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4620 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4625 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4626 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4631 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4632 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4638 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4641 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4642 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4648 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4649 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4650 "were removed/renamed ...etc"
4652 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4653 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4654 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4660 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4663 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4664 "hiển thị trên giao diện)"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4672 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4675 msgid "Remember open folders and tabs"
4676 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4681 msgid "Place two views side by side"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4687 msgid "Should the filter bar be shown"
4688 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4693 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4694 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4699 msgid "Browse through archives"
4700 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4705 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4706 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4713 "running in the Terminal panel."
4715 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4716 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgid "Rename inline"
4722 msgid "Rename single items inline"
4723 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4728 msgid "Show selection toggle"
4729 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4735 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4738 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4739 "trong chế độ chọn."
4741 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4745 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4746 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4752 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4753 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4755 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4758 msgid "New tab will be open after last one"
4759 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@info:tooltip"
4765 #| msgid "Show Filter Bar"
4766 msgid "Show item information on hover"
4767 msgstr "Hiện thanh lọc"
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4772 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4773 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4775 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4778 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4779 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4785 #| msgid "Status Bar"
4787 msgstr "Thanh trạng thái"
4789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4792 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4793 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4795 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4798 msgid "Lock the layout of the panels"
4799 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4804 msgid "Enlarge Small Previews"
4805 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4807 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4811 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4814 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4826 msgid "Enable dynamic view"
4829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4833 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4834 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4836 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4840 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4841 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4843 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4846 msgid "Text width index"
4847 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4849 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4852 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4853 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4855 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4856 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4858 msgid "Enabled plugins"
4859 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4863 msgctxt "@title:window"
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4869 msgctxt "@title:group Interface settings"
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4874 #, fuzzy, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Context Menu"
4884 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4888 msgctxt "@title:group"
4892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "User Feedback"
4896 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4901 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4903 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4914 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4919 msgid "Moving files or folders to trash"
4920 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4925 msgid "Emptying trash"
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4931 msgid "Deleting files or folders"
4932 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4938 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4943 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4944 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4949 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4950 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@title:group"
4955 #| msgid "Open files and folders:"
4956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4957 msgid "Opening many folders at once"
4958 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4963 msgid "Opening many terminals at once"
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4969 msgid "Switching to act as an administrator"
4972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "When opening an executable file:"
4976 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4985 msgid "Open in application"
4986 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4991 msgstr "Chạy kịch bản"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4996 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4997 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4998 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4999 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@label:textbox"
5004 #| msgid "Show on startup:"
5005 msgctxt "@option:radio"
5006 msgid "Show home location on startup"
5007 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5009 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@info:status"
5013 #| msgid "The location is empty."
5014 msgctxt "@info:placeholder"
5015 msgid "Enter home location path"
5016 msgstr "Địa điểm này trống."
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Select Home Location"
5022 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5026 msgctxt "@action:button"
5027 msgid "Use Current Location"
5028 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5032 msgctxt "@action:button"
5033 msgid "Use Default Location"
5034 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5038 msgctxt "@label:textbox"
5039 msgid "Show on startup:"
5040 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@title:group"
5045 #| msgid "Open files and folders:"
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5047 msgid "Opening Folders:"
5048 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5052 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5053 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5059 #| msgid "New &Window"
5060 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgstr "&Cửa sổ mới"
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path in title bar"
5068 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5073 #| msgid "Show filter bar"
5074 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5075 msgid "Show filter bar"
5076 msgstr "Hiện thanh lọc"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "After current tab"
5082 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5086 msgctxt "option:radio"
5087 msgid "At end of tab bar"
5088 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open new tabs: "
5094 msgstr "Mở thẻ mới:"
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Split view: "
5100 msgstr "Khung xem chia: "
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5103 #, fuzzy, kde-format
5104 #| msgctxt "option:check split view panes"
5105 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5106 msgctxt "option:check split view panes"
5107 msgid "Switch between views with Tab key"
5108 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "option:check"
5113 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5114 msgctxt "option:check"
5115 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5116 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5121 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5122 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5127 msgid "New windows:"
5128 msgstr "Cửa sổ mới:"
5130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5133 msgid "Begin in split view mode"
5134 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
5136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5140 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5143 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
5146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 #| msgid "Folders First"
5150 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5151 msgid "Folders && Tabs"
5152 msgstr "Thư mục lên đầu"
5154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5157 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5161 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5162 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5164 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5165 msgid "Confirmations"
5168 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5171 #| msgid "Lock Panels"
5172 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5174 msgstr "Khoá các bảng"
5176 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@action:inmenu"
5179 #| msgid "Location Bar"
5180 #| msgid_plural "Location Bars"
5181 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5182 msgid "Status && Location bars"
5183 msgstr "Thanh địa điểm"
5185 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgctxt "@option:check"
5188 #| msgid "Show preview"
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show previews"
5191 msgstr "Hiện xem thử"
5193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5194 #, fuzzy, kde-format
5195 #| msgid "Auto-Play media files"
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Auto-play media files"
5198 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5201 #, fuzzy, kde-format
5202 #| msgctxt "@info:tooltip"
5203 #| msgid "Show Filter Bar"
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show item on hover"
5206 msgstr "Hiện thanh lọc"
5208 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5220 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@title:window"
5223 #| msgid "Information"
5224 msgctxt "@label:checkbox"
5225 msgid "Information Panel:"
5228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5232 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5233 "pressing the right mouse button on a panel."
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Show previews in the view for:"
5240 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5242 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5243 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5244 #. or "Show previews for [files of any size]".
5245 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "@option:check"
5249 #| msgid "Show preview"
5250 msgctxt "@label:spinbox"
5251 msgid "Show previews for"
5252 msgstr "Hiện xem thử"
5254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5258 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5260 msgid "files below "
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5266 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5272 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5273 msgid "files of any size"
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "action:button"
5279 #| msgid "Your files"
5280 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5282 msgstr "Các tệp của bạn"
5284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5285 #, fuzzy, kde-format
5287 #| msgid "Show preview of files and folders"
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show previews for folders"
5290 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5296 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5297 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5298 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5299 "metered connections.</para>"
5302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Local storage:"
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Remote storage:"
5316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@title:group Size"
5320 msgctxt "@option:radio"
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "@label:listbox"
5327 #| msgid "Label width:"
5328 msgctxt "@option:radio"
5330 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show zoom slider"
5336 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5338 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5340 msgctxt "@option:check"
5344 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5347 #| msgid "Status Bar"
5348 msgctxt "@title:group"
5350 msgstr "Thanh trạng thái"
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5355 msgid "Make location bar editable"
5356 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5359 #, fuzzy, kde-format
5360 #| msgctxt "@action:inmenu"
5361 #| msgid "Location Bar"
5362 #| msgid_plural "Location Bars"
5363 msgid "Location bar:"
5364 msgstr "Thanh địa điểm"
5366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5369 msgid "Show full path inside location bar"
5370 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5374 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5381 msgctxt "@title:tab"
5385 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5388 msgctxt "@title:tab"
5392 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5395 msgctxt "@title:tab"
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5401 msgctxt "option:radio"
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5407 msgctxt "option:radio"
5408 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5409 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5413 msgctxt "option:radio"
5414 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5415 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Sorting mode: "
5421 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgctxt "option:radio"
5426 #| msgid "Number of items"
5427 msgctxt "option:radio"
5428 msgid "Show number of items"
5429 msgstr "Số lượng các thứ"
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "option:radio"
5434 #| msgid "Size of contents, up to "
5435 msgctxt "option:radio"
5436 msgid "Show size of contents, up to "
5437 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5440 #, fuzzy, kde-format
5441 #| msgctxt "@option:check"
5442 #| msgid "Show zoom slider"
5443 msgctxt "option:radio"
5444 msgid "Show no size"
5445 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5450 msgid_plural " levels deep"
5451 msgstr[0] " mức thư mục con"
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "@label:checkbox"
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Folder size:"
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5463 msgctxt "option:radio as in relative date"
5464 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5465 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5469 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5470 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5471 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5475 msgctxt "@title:group"
5477 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5481 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5482 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5483 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5487 msgctxt "option:radio as numeric style"
5488 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5489 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5493 msgctxt "option:radio as combined style"
5494 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5495 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Permissions style:"
5501 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5505 msgctxt "@option:radio Long file names"
5506 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5511 msgctxt "@option:radio Long file names"
5512 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5516 #, fuzzy, kde-format
5517 #| msgctxt "action:button"
5519 msgctxt "@title:group"
5520 msgid "Long file names:"
5523 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5525 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5527 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5529 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5531 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5533 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5535 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5536 #, fuzzy, kde-format
5537 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5538 #| msgid "Choose..."
5539 msgctxt "@action:button Choose font"
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5545 msgctxt "@option:radio"
5546 msgid "Use common display style for all folders"
5547 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5549 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5550 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5555 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5556 "custom display style."
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5561 msgctxt "@option:radio"
5562 msgid "Remember display style for each folder"
5563 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5569 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5570 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5575 msgctxt "option:check"
5576 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5580 #, fuzzy, kde-format
5581 #| msgctxt "@title:window"
5582 #| msgid "View Display Style"
5583 msgctxt "@title:group"
5584 msgid "Display style: "
5585 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Open archives as folder"
5591 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5595 msgctxt "option:check"
5596 msgid "Open folders during drag operations"
5597 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5601 msgctxt "@title:group"
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5606 #, fuzzy, kde-format
5607 #| msgctxt "@info:tooltip"
5608 #| msgid "Show Filter Bar"
5609 msgctxt "@option:check"
5610 msgid "Show item information on hover"
5611 msgstr "Hiện thanh lọc"
5613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Miscellaneous: "
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Show selection marker"
5624 msgstr "Hiện dấu chọn"
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5627 #, fuzzy, kde-format
5628 #| msgid "Rename inline"
5629 msgctxt "option:check"
5630 msgid "Rename single items inline"
5631 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5635 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5640 msgctxt "option:check"
5641 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5647 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5649 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5656 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5657 "background setting"
5658 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5661 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5669 #, fuzzy, kde-format
5670 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5671 #| msgid "Custom Font"
5672 msgctxt "@item:inlistbox"
5673 msgid "Custom Command"
5674 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5676 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5677 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5678 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5679 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5683 msgid "Double-click triggers"
5686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5688 msgctxt "@title:group"
5689 msgid "Background: "
5692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5695 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5696 "background setting"
5697 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5702 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5710 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5714 #, fuzzy, kde-format
5715 #| msgctxt "@title:group General settings"
5717 msgctxt "@title:tab General View settings"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5722 #, fuzzy, kde-format
5723 #| msgctxt "action:button"
5725 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5726 msgid "Content Display"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5731 msgctxt "@label:listbox"
5732 msgid "Default icon size:"
5733 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5737 msgctxt "@label:listbox"
5738 msgid "Preview icon size:"
5739 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5743 msgctxt "@label:listbox"
5745 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5773 msgctxt "@label:listbox"
5774 msgid "Label width:"
5775 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5781 msgstr "Không giới hạn"
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5815 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgid "Maximum lines:"
5817 msgstr "Số dòng tối đa:"
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5823 msgstr "Không giới hạn"
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5845 msgctxt "@label:listbox"
5846 msgid "Maximum width:"
5847 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5851 msgctxt "@option:check"
5853 msgstr "Mở rộng được"
5855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5857 msgctxt "@label:checkbox"
5861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5863 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5864 msgid "By clicking anywhere on the row"
5865 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5869 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5870 msgid "By clicking on icon or name"
5871 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5873 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5876 msgctxt "@title:group"
5877 msgid "Open files and folders:"
5878 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5883 msgctxt "@info:tooltip"
5884 msgid "Size: 1 pixel"
5885 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5886 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5890 msgctxt "@title:window"
5891 msgid "View Display Style"
5892 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5896 msgctxt "@item:inlistbox"
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5902 msgctxt "@item:inlistbox"
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5908 msgctxt "@item:inlistbox"
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5926 msgctxt "@option:check"
5927 msgid "Show folders first"
5928 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5932 msgctxt "@option:check"
5933 msgid "Show hidden files last"
5934 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5938 msgctxt "@option:check"
5939 msgid "Show preview"
5940 msgstr "Hiện xem thử"
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5944 msgctxt "@option:check"
5945 msgid "Show in groups"
5946 msgstr "Hiện theo nhóm"
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5950 msgctxt "@option:check"
5951 msgid "Show hidden files"
5952 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5956 msgctxt "@title:group"
5957 msgid "Additional Information"
5958 msgstr "Thông tin bổ sung"
5960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5962 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5963 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5967 msgctxt "@label:listbox"
5969 msgstr "Chế độ xem:"
5971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5973 msgctxt "@label:listbox"
5977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5979 msgid "View options:"
5980 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5985 msgid "Current folder"
5986 msgstr "Thư mục hiện tại"
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5991 msgid "Current folder and sub-folders"
5992 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5998 msgstr "Tất cả thư mục"
6000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6002 msgctxt "@title:group"
6004 msgstr "Áp dụng cho:"
6006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6008 msgctxt "@option:check"
6009 msgid "Use as default view settings"
6010 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
6012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6016 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6019 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
6022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6026 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6028 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
6031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6033 msgctxt "@title:window"
6034 msgid "Applying View Properties"
6035 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
6037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6039 msgctxt "@info:progress"
6040 msgid "Counting folders: %1"
6041 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
6043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6045 msgctxt "@info:progress"
6047 msgstr "Thư mục: %1"
6049 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6052 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6055 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Installing Filelight…"
6061 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6063 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6066 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6068 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6071 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6073 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6076 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6081 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6084 msgid "Free Up Disk Space"
6087 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6088 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6092 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6093 "identify big files and folders.</para>"
6096 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6098 msgctxt "@action:button"
6099 msgid "Install Filelight…"
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6104 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6115 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6116 msgid "Sets the size of the file icons."
6117 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6127 msgid "Stop loading"
6130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6132 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6134 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6135 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6136 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6137 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6138 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6139 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6140 "device.</item></list></para>"
6142 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
6143 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
6144 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
6145 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
6146 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
6147 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
6148 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
6150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Show Zoom Slider"
6154 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
6156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6158 msgctxt "@info:status Free disk space"
6162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6164 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6165 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6166 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6169 #, fuzzy, kde-format
6170 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6171 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6172 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6174 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6175 "Press to manage disk space usage."
6176 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6178 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6180 msgid "Trash Emptied"
6183 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6185 msgid "The Trash was emptied."
6186 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
6188 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6190 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6194 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6196 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6197 msgid "Count of available Network Shares"
6198 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6200 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6202 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6206 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6208 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6209 msgid "A subset of Dolphin settings."
6210 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6214 msgid "Select Remote Charset"
6215 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6222 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6227 #: views/dolphinview.cpp:665
6228 #, fuzzy, kde-format
6229 #| msgctxt "@info:status"
6230 #| msgid "1 Folder selected"
6231 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "1 folder selected"
6234 msgid_plural "%1 folders selected"
6235 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6237 #: views/dolphinview.cpp:666
6238 #, fuzzy, kde-format
6239 #| msgctxt "@info:status"
6240 #| msgid "1 File selected"
6241 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6242 msgctxt "@info:status"
6243 msgid "1 file selected"
6244 msgid_plural "%1 files selected"
6245 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6247 #: views/dolphinview.cpp:668
6248 #, fuzzy, kde-format
6249 #| msgctxt "@info:status"
6251 #| msgid_plural "%1 Folders"
6252 msgctxt "@info:status"
6254 msgid_plural "%1 folders"
6255 msgstr[0] "%1 thư mục"
6257 #: views/dolphinview.cpp:669
6258 #, fuzzy, kde-format
6259 #| msgctxt "action:button"
6260 #| msgid "Your files"
6261 msgctxt "@info:status"
6263 msgid_plural "%1 files"
6264 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6266 #: views/dolphinview.cpp:673
6268 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6270 msgstr "%1, %2 (%3)"
6272 #: views/dolphinview.cpp:675
6274 msgctxt "@info:status files (size)"
6278 #: views/dolphinview.cpp:679
6279 #, fuzzy, kde-format
6280 #| msgctxt "@info:status"
6281 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "0 folders, 0 files"
6284 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6286 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6288 msgctxt "<filename> copy"
6292 #: views/dolphinview.cpp:1113
6294 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6295 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6296 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6298 #: views/dolphinview.cpp:1118
6300 msgctxt "@action:button"
6301 msgid "Open %1 Item"
6302 msgid_plural "Open %1 Items"
6303 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6305 #: views/dolphinview.cpp:1251
6307 msgctxt "@action:inmenu"
6308 msgid "Side Padding"
6309 msgstr "Phần lót bên"
6311 #: views/dolphinview.cpp:1255
6313 msgctxt "@action:inmenu"
6314 msgid "Automatic Column Widths"
6315 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6317 #: views/dolphinview.cpp:1260
6319 msgctxt "@action:inmenu"
6320 msgid "Custom Column Widths"
6321 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6323 #: views/dolphinview.cpp:1873
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "Trash operation completed."
6327 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6329 #: views/dolphinview.cpp:1883
6331 msgctxt "@info:status"
6332 msgid "Delete operation completed."
6333 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6335 #: views/dolphinview.cpp:2044
6337 msgctxt "@action:button"
6338 msgid "Rename and Hide"
6339 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2048
6344 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6345 "Do you still want to rename it?"
6347 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6348 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6350 #: views/dolphinview.cpp:2050
6353 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6354 "Do you still want to rename it?"
6356 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6357 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6359 #: views/dolphinview.cpp:2052
6361 msgid "Hide this File?"
6362 msgstr "Ẩn tệp này?"
6364 #: views/dolphinview.cpp:2052
6366 msgid "Hide this Folder?"
6367 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6369 #: views/dolphinview.cpp:2091
6371 msgctxt "@info:status"
6372 msgid "The location is empty."
6373 msgstr "Địa điểm này trống."
6375 #: views/dolphinview.cpp:2093
6377 msgctxt "@info:status"
6378 msgid "The location '%1' is invalid."
6379 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6381 #: views/dolphinview.cpp:2421
6382 #, fuzzy, kde-format
6383 #| msgid "Loading..."
6385 msgstr "Đang tải..."
6387 #: views/dolphinview.cpp:2450
6389 msgid "Loading canceled"
6390 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6392 #: views/dolphinview.cpp:2452
6394 msgid "No items matching the filter"
6395 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6397 #: views/dolphinview.cpp:2454
6399 msgid "No items matching the search"
6400 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6402 #: views/dolphinview.cpp:2456
6404 msgid "Trash is empty"
6405 msgstr "Thùng rác trống"
6407 #: views/dolphinview.cpp:2459
6410 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6412 #: views/dolphinview.cpp:2462
6414 msgid "No files tagged with \"%1\""
6415 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6417 #: views/dolphinview.cpp:2466
6419 msgid "No recently used items"
6420 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6422 #: views/dolphinview.cpp:2468
6424 msgid "No shared folders found"
6425 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6427 #: views/dolphinview.cpp:2470
6429 msgid "No relevant network resources found"
6430 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6432 #: views/dolphinview.cpp:2472
6434 msgid "No MTP-compatible devices found"
6435 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6437 #: views/dolphinview.cpp:2474
6439 msgid "No Apple devices found"
6440 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6442 #: views/dolphinview.cpp:2476
6444 msgid "No Bluetooth devices found"
6445 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6447 #: views/dolphinview.cpp:2478
6449 msgid "Folder is empty"
6450 msgstr "Thư mục trống"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6453 #, fuzzy, kde-format
6454 #| msgctxt "@action"
6455 #| msgid "Create Folder..."
6457 msgid "Create Folder…"
6458 msgstr "Tạo thư mục..."
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6461 #, fuzzy, kde-format
6462 #| msgctxt "@action"
6463 #| msgid "Create Folder..."
6465 msgid "Create File…"
6466 msgstr "Tạo thư mục..."
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6469 #, fuzzy, kde-kuit-format
6470 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6472 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6473 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6474 msgctxt "@info:whatsthis"
6476 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6477 "items at once results in their new names differing only in a number."
6479 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6480 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6483 #, fuzzy, kde-kuit-format
6484 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6486 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6487 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6488 #| "deleted from if disk space is needed."
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6492 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6493 "deleted later if disk space is needed."
6495 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6496 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6497 "không gian trên đĩa."
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6500 #, fuzzy, kde-kuit-format
6501 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6503 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6504 #| "be recovered by normal means."
6505 msgctxt "@info:whatsthis"
6507 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6508 "recovered by normal means."
6510 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6511 "được bằng các cách thông thường."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6515 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6516 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6517 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6521 msgctxt "@action:inmenu File"
6522 msgid "Duplicate Here"
6523 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6527 msgctxt "@action:inmenu File"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6533 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6535 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6536 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6537 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6538 "there like managing read- and write-permissions."
6540 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6541 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6542 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6543 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6547 msgctxt "@action:incontextmenu"
6548 msgid "Copy Location"
6549 msgstr "Chép địa điểm"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6553 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6554 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6556 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6560 msgctxt "@action:inmenu File"
6561 msgid "Move to Trash…"
6562 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6566 msgctxt "@action:inmenu File"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6572 msgctxt "@action:inmenu File"
6573 msgid "Duplicate Here…"
6574 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6578 msgctxt "@action:incontextmenu"
6579 msgid "Copy Location…"
6580 msgstr "Chép địa điểm…"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6584 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6586 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6587 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6588 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6589 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6590 "interface> option is enabled.</para>"
6592 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6593 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6594 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6595 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6599 #, fuzzy, kde-kuit-format
6600 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6602 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6603 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6604 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6605 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6607 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6608 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6609 "you an overview in folders with many items.</para>"
6611 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6612 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6613 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6616 #, fuzzy, kde-kuit-format
6617 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6619 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6620 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6621 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6622 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6623 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6624 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6625 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6626 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6628 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6629 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6630 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6631 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6632 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6633 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6634 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6636 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6637 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6638 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6639 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6640 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6641 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6642 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6645 #, fuzzy, kde-format
6646 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6647 #| msgid "View Mode"
6648 msgctxt "@action:intoolbar"
6649 msgid "Change View Mode"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6654 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6655 msgid "This cycles through all view modes."
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6660 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6661 msgid "This increases the icon size."
6662 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6666 msgctxt "@action:inmenu View"
6667 msgid "Reset Zoom Level"
6668 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6672 msgid "Zoom To Default"
6673 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6677 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6678 msgid "This resets the icon size to default."
6679 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6683 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6684 msgid "This reduces the icon size."
6685 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6689 msgctxt "@action:intoolbar"
6690 msgid "Show Previews"
6691 msgstr "Hiện xem thử"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6696 msgid "Show preview of files and folders"
6697 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6701 msgctxt "@info:whatsthis"
6703 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6704 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6707 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6708 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6713 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6714 msgid "Folders First"
6715 msgstr "Thư mục lên đầu"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6719 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6720 msgid "Hidden Files Last"
6721 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6725 msgctxt "@action:inmenu View"
6727 msgstr "Sắp xếp theo"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6731 msgctxt "@action:inmenu View"
6732 msgid "Show Additional Information"
6733 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6737 msgctxt "@action:inmenu View"
6738 msgid "Show in Groups"
6739 msgstr "Hiện theo nhóm"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6743 msgctxt "@info:whatsthis"
6744 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6745 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6749 msgctxt "@action:inmenu View"
6750 msgid "Show Hidden Files"
6751 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6754 #, fuzzy, kde-kuit-format
6755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6757 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6758 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6759 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6760 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6761 #| "are hidden.</para>"
6762 msgctxt "@info:whatsthis"
6764 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6765 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6766 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6767 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6768 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6769 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6770 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6771 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6773 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6774 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6775 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6776 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6777 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6780 #, fuzzy, kde-format
6781 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6782 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6783 msgctxt "@action:inmenu View"
6784 msgid "Adjust View Display Style…"
6785 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6789 msgctxt "@info:whatsthis"
6791 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6793 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6794 "thể được điều chỉnh."
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6797 #, fuzzy, kde-format
6798 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6800 msgctxt "@action:intoolbar"
6801 msgid "View Settings"
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6806 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6808 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6814 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6821 msgid "Icons view mode"
6822 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6826 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6833 msgid "Compact view mode"
6834 msgstr "Chế độ xem gọn"
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6838 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6845 msgid "Details view mode"
6846 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6850 msgctxt "Sort descending"
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6856 msgctxt "Sort ascending"
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6862 msgctxt "Sort descending"
6863 msgid "Largest First"
6864 msgstr "Lớn nhất trước"
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6868 msgctxt "Sort ascending"
6869 msgid "Smallest First"
6870 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6874 msgctxt "Sort descending"
6875 msgid "Newest First"
6876 msgstr "Mới nhất trước"
6878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6880 msgctxt "Sort ascending"
6881 msgid "Oldest First"
6882 msgstr "Cũ nhất trước"
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6886 msgctxt "Sort descending"
6887 msgid "Highest First"
6888 msgstr "Cao nhất trước"
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6892 msgctxt "Sort ascending"
6893 msgid "Lowest First"
6894 msgstr "Thấp nhất trước"
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6898 msgctxt "Sort descending"
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6904 msgctxt "Sort ascending"
6908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6911 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6912 "selection is empty when this text is shown."
6913 msgid "Actions for Current View"
6914 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6916 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6917 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6920 #. and a fallback will be used.
6921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6923 msgid "Actions for %1"
6924 msgstr "Hành động cho %1"
6926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6930 "of selected files/folders."
6931 msgid "Actions for One Selected Item"
6932 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6933 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6935 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6936 #, fuzzy, kde-format
6937 #| msgctxt "@info:status"
6938 #| msgid "Updating version information..."
6939 msgctxt "@info:status"
6940 msgid "Updating version information…"
6941 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6943 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6944 #, fuzzy, kde-format
6946 msgctxt "@action:inmenu"
6950 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6951 #, fuzzy, kde-format
6953 msgctxt "@action:intoolbar"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6959 #~ msgstr "Thu phóng"
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6963 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6964 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6965 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6966 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6967 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6968 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6969 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6970 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6971 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6973 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6974 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6975 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6976 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6977 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6978 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6979 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6980 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6981 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6987 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6988 #~ msgid "Documents"
6989 #~ msgstr "Tài liệu"
6991 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6995 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6996 #~ msgid "Audio Files"
6997 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7007 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7008 #~ msgid "Yesterday"
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7012 #~ msgid "This Week"
7013 #~ msgstr "Tuần này"
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7016 #~ msgid "This Month"
7017 #~ msgstr "Tháng này"
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7020 #~ msgid "This Year"
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7024 #~ msgid "Highest Rating"
7025 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Clear Selection"
7029 #~ msgstr "Thôi chọn"
7031 #~ msgctxt "String list separator"
7035 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7037 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7038 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
7040 #~ msgctxt "@action:button"
7042 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
7044 #~ msgctxt "action:button"
7045 #~ msgid "From Here (%1)"
7046 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
7048 #~ msgctxt "action:button"
7050 #~ msgstr "Nội dung"
7052 #~ msgctxt "action:button"
7053 #~ msgid "Your files"
7054 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
7056 #~ msgctxt "action:button"
7057 #~ msgid "Search in your home directory"
7058 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
7061 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7063 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7064 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
7066 #~ msgid "Show the statusbar"
7067 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7069 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7070 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
7072 #~ msgctxt "@option:check"
7073 #~ msgid "Show status bar"
7074 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7076 #~ msgctxt "@option:check"
7077 #~ msgid "Show space information"
7078 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Show Space Information"
7082 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgstr "Khôi phục"
7089 #~| msgctxt "@label"
7090 #~| msgid "%1 item selected"
7091 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7092 #~ msgid "not selected,"
7093 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
7096 #~| msgctxt "@option:check"
7097 #~| msgid "Expandable"
7098 #~ msgid "expanded,"
7099 #~ msgstr "Mở rộng được"
7103 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7104 #~ "view properties for."
7106 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
7107 #~ "thuộc tính xem."
7109 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7110 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
7113 #~ msgstr "Không giới hạn"
7116 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7117 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
7119 #~ msgid "No previews"
7120 #~ msgstr "Không xem thử"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7123 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7124 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7127 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7128 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7132 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7133 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7134 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7137 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
7138 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
7139 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
7140 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Activate Tab %1"
7144 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Activate Next Tab"
7148 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7152 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
7154 #~ msgid "Split the view into two panes"
7155 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
7157 #~ msgid "Show tooltips"
7158 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7161 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7162 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Show tooltips"
7166 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7168 #~ msgctxt "option:check"
7169 #~ msgid "Rename inline"
7170 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
7172 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7173 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Folder size displays:"
7177 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid_plural "%1 Files"
7182 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
7184 #~ msgid "More Search Tools"
7185 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
7187 #~ msgctxt "@title:window"
7188 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7189 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
7191 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgstr "Khởi động"
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7196 #~ msgid "View Modes"
7197 #~ msgstr "Chế độ xem"
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgid "Navigation"
7201 #~ msgstr "Điều hướng"
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7208 #~ msgid "General: "
7211 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7212 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7213 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7215 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7220 #~ msgid "Filter..."
7223 #~ msgid "Search..."
7224 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7226 #~ msgctxt "@info:progress"
7227 #~ msgid "Sorting..."
7228 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7230 #~ msgid "Filter..."
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Configure..."
7235 #~ msgstr "Cấu hình..."
7237 #~ msgctxt "@label:textbox"
7238 #~ msgid "Search..."
7239 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7242 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7243 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7245 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7247 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7250 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7251 #~ "\"%2\"</application>."
7253 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7254 #~ "<application>%2</application>."
7256 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7257 #~ "<application>%2</application>."
7259 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7263 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7265 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7266 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7267 #~ "commands and configuration options."
7269 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7270 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7271 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7273 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7275 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7276 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7278 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7279 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7281 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7283 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7284 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7286 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7287 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7290 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7292 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7293 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7294 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7295 #~ "help is available for a spot.</para>"
7297 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7298 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7299 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7300 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7302 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7304 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7305 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7306 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7307 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7308 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7309 #~ "used to this.</para>"
7311 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7312 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7313 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7314 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7315 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7316 #~ "chờ vào nó.</para>"
7318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7320 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7321 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7323 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7324 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7326 #~ msgctxt "@info:credit"
7328 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7334 #~ msgid "Font family"
7335 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7337 #~ msgid "Font size"
7338 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7343 #~ msgid "Font weight"
7344 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7347 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7349 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7350 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7352 #~ msgid "Leading Column Padding"
7353 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "Leading Column Padding"
7357 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7368 #~ msgid "Safely Remove"
7369 #~ msgstr "Rút an toàn"
7373 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7376 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7377 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7380 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7381 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7385 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "Open in New Tab"
7389 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgid "Open in New Window"
7393 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7412 #~ msgid "Add Entry..."
7413 #~ msgstr "Thêm mục..."
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "Icon Size"
7417 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7419 #~ msgctxt "Small icon size"
7420 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7421 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7423 #~ msgctxt "Medium icon size"
7424 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7425 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7427 #~ msgctxt "Large icon size"
7428 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7429 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7431 #~ msgctxt "Huge icon size"
7432 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7433 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7435 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7436 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7437 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7439 #~ msgctxt "@title:window"
7440 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7441 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7444 #~ msgid "Sett&ings"
7445 #~ msgstr "T&hiết lập"
7447 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7449 #~ msgstr "Điều khiển"
7451 #~ msgctxt "@action"
7452 #~ msgid "Show menu"
7453 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7460 #~ msgid "Dolphin Part"
7461 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "Url Navigator"
7465 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7466 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7468 #~ msgctxt "@item:intable"
7470 #~ msgstr "Không rõ"
7473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7474 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"