1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Markér filer og mapper"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Omvendt markering"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
718 "har valgt i stedet."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Genindlæs visning"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
778 msgstr "Stop indlæsning"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Redigérbar adresse"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Replace Location"
806 msgstr "Erstat adresse"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
813 "enter a different location."
815 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 msgctxt "@action:inmenu File"
821 msgid "Undo close tab"
822 msgstr "Fortryd luk faneblad"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
827 msgid "This returns you to the previously closed tab."
828 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
835 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
836 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
837 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
838 "for your confirmation beforehand."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenlign filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
865 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
866 "indstille den.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Åbn terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
883 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal Here"
888 msgstr "Åbn terminal her"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 msgctxt "@title:menu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
919 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgstr "Gå til faneblad %1"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Sidste faneblad"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Last Tab"
933 msgstr "Gå til sidste faneblad"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Næste faneblad"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Next Tab"
945 msgstr "Gå til næste faneblad"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Forrige faneblad"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Previous Tab"
957 msgstr "Gå til forrige faneblad"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Åbn i nye faneblade"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Åbn i nyt vindue"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Åbn i opdelt visning"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Lås paneler op"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1013 msgctxt "@title:window"
1015 msgstr "Information"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1022 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1030 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1031 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1032 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1033 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1041 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1042 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1043 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1044 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1058 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1059 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1104 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1105 msgid "Focus Terminal Panel"
1106 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1110 msgctxt "@info:tooltip"
1111 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1112 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Vis skjulte steder"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgid "Focus Places Panel"
1165 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1171 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Vis paneler"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1194 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1200 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1233 "allerede disse elementer."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1250 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1251 "skrive ind i destinationsmappen."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1261 "ind i destinationsmappen."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1271 "elementer fra denne mappe."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "Pop venstre visning ud"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "Luk højre visningspanel"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "Pop højre visning ud"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1342 msgstr "Opdelt visning"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1367 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1368 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1369 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1370 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1371 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1372 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1373 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1378 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1380 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1381 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1382 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1383 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1384 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1385 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1386 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1387 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1388 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1389 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1390 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1398 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1399 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1400 "be triggered this way.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1408 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1409 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1417 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1418 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1419 "Handbook</interface>."
1422 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1423 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1424 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1425 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1426 #. The same might be true for any external link you translate.
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1429 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1431 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1432 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1433 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1434 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1435 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1440 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1442 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1443 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1444 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1445 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1446 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1447 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1448 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1449 "windows so don't get too used to this.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1457 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1458 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1459 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1460 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1468 "support the continued work on this application and many other projects by "
1469 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1470 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1471 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1472 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1473 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1474 "behind the KDE community.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1482 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1483 "in your preferred language."
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1491 "libraries and maintainers of this application."
1493 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1494 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1501 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1502 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1509 msgid "Defocus Terminal Panel"
1510 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1514 msgctxt "@action:inmenu View"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1520 msgctxt "@action:inmenu View"
1521 msgid "Defocus Places Panel"
1522 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1526 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1527 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 msgctxt "@action:button"
1533 msgstr "Tøm papirkurv"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1537 msgid "Empties Trash to create free space"
1538 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Add Network Folder"
1544 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgid_plural "Location Bars"
1551 msgstr[0] "Adresselinje"
1552 msgstr[1] "Adresselinjer"
1554 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1556 msgctxt "@info:shell about system packages"
1557 msgid "Could not find package %1."
1558 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1560 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1562 msgctxt "@info %1 is error code"
1563 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1564 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1566 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1569 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1572 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1573 "installing <application>%1</application> manually instead."
1575 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1576 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1578 #: dolphinpart.cpp:150
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "&Edit File Type…"
1582 msgstr "&Redigér filtype…"
1584 #: dolphinpart.cpp:154
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Select Items Matching…"
1588 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1590 #: dolphinpart.cpp:159
1592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1593 msgid "Unselect Items Matching…"
1594 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1596 #: dolphinpart.cpp:165
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "Unselect All"
1600 msgstr "Afmarkér alle"
1602 #: dolphinpart.cpp:180
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "App&lications"
1606 msgstr "Pro&grammer"
1608 #: dolphinpart.cpp:181
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "&Network Folders"
1612 msgstr "&Netværksmapper"
1614 #: dolphinpart.cpp:182
1616 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 #: dolphinpart.cpp:185
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1626 #: dolphinpart.cpp:191
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 #: dolphinpart.cpp:197
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Open &Terminal"
1636 msgstr "Åbn &terminal"
1638 #: dolphinpart.cpp:449
1640 msgctxt "@title:window"
1644 #: dolphinpart.cpp:449
1646 msgid "Select all items matching this pattern:"
1647 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1649 #: dolphinpart.cpp:454
1651 msgctxt "@title:window"
1655 #: dolphinpart.cpp:454
1657 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1658 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1660 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1666 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1667 #: dolphinpart.rc:15
1669 msgctxt "@title:menu"
1673 #. i18n: ectx: Menu (view)
1674 #: dolphinpart.rc:24
1679 #. i18n: ectx: Menu (go)
1680 #: dolphinpart.rc:33
1685 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1686 #: dolphinpart.rc:41
1688 msgctxt "@title:menu"
1692 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1693 #: dolphinpart.rc:51
1695 msgctxt "@title:menu"
1696 msgid "Dolphin Toolbar"
1697 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1699 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1701 msgid "Recently Closed Tabs"
1702 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1704 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1706 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1707 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1712 msgid "Search for %1 in %2"
1713 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1715 #: dolphintabbar.cpp:156
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgstr "Nyt faneblad"
1721 #: dolphintabbar.cpp:157
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgstr "Frigør faneblad"
1727 #: dolphintabbar.cpp:158
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Close Other Tabs"
1731 msgstr "Luk andre faneblade"
1733 #: dolphintabbar.cpp:159
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgstr "Luk faneblad"
1739 #: dolphintabbar.cpp:161
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action"
1742 #| msgid "Rename %2"
1743 #| msgid_plural "Rename %2"
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1748 #: dolphintabbar.cpp:180
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action"
1751 #| msgid "Rename %2"
1752 #| msgid_plural "Rename %2"
1753 msgctxt "@title:window for text input"
1757 #: dolphintabbar.cpp:180
1758 #, fuzzy, kde-format
1759 #| msgctxt "@info:status"
1760 #| msgid "New name #"
1761 msgid "New tab name:"
1764 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1765 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1766 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:53
1768 #, fuzzy, kde-format
1770 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1771 msgid "Location View"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:529
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:533
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1791 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "Adresselinje"
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1819 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1821 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1822 msgid "This folder is not writable for you."
1823 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1827 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1829 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1830 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1831 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1832 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1833 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1834 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1835 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1836 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1837 "find an item.</item></list></para>"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1842 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1843 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1847 msgctxt "@info:progress"
1848 msgid "Loading folder…"
1849 msgstr "Indlæser mappe…"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1853 msgctxt "@info:progress"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1864 msgid "Search for %1"
1865 msgstr "Søg efter %1"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1875 msgctxt "@info:status"
1876 msgid "No items found."
1877 msgstr "Ingen elementer fundet."
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1881 msgctxt "@info:status"
1882 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1883 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1887 msgctxt "@info:status"
1889 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1891 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol '%1'"
1898 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol"
1904 msgstr "Ugyldig protokol"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1909 msgid "Authorization required to enter this folder."
1910 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1917 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Skjul filterlinje"
1937 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Move to New Folder…"
1941 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1943 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 #| msgid "Forbidden"
1951 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1953 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1954 msgid ", link to %1 at %2"
1957 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1959 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1963 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1964 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1965 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1966 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1967 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1968 #. announcements when read out by a screen reader.
1969 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1971 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1975 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1978 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1980 msgid "%1 at location %2"
1983 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
1985 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1986 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
1989 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1991 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1992 msgid "in a grid layout in location %1"
1995 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@label:textbox"
1998 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1999 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2000 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2001 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2003 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2004 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2005 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2009 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2010 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2011 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2015 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@label:textbox"
2018 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2019 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2020 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2021 msgid "in selection mode in location %1"
2022 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgctxt "@item:inmenu"
2027 #| msgid "Hide Section '%1'"
2028 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2029 msgid "in location %1"
2030 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@label:textbox"
2035 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2036 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2037 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2038 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2039 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2040 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2041 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2043 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2044 #, fuzzy, kde-format
2045 #| msgctxt "@label:textbox"
2046 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2047 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2048 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2049 msgid "%1 selected item in location %2"
2050 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2051 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2052 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2057 #| msgid "Selection Mode"
2058 msgctxt "accessibility announcement"
2059 msgid "Selection mode enabled"
2060 msgstr "Markeringstilstand"
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2063 #, fuzzy, kde-format
2064 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2065 #| msgid "Selection Mode"
2066 msgctxt "accessibility announcement"
2067 msgid "Selection mode disabled"
2068 msgstr "Markeringstilstand"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2072 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2079 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2080 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2081 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2086 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2088 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2094 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2097 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2102 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2104 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2105 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2109 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2110 msgid "One Selected File"
2111 msgid_plural "%1 Selected Files"
2112 msgstr[0] "Én markeret fil"
2113 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2118 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid "One Selected Folder"
2120 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2121 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2122 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2127 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2129 msgid "One Selected Item"
2130 msgid_plural "%1 Selected Items"
2131 msgstr[0] "Ét markeret element"
2132 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2136 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2138 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[1] "%1 filer"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2144 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid_plural "%1 Folders"
2147 msgstr[0] "Én mappe"
2148 msgstr[1] "%1 mapper"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2153 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2155 msgid_plural "%1 Items"
2156 msgstr[0] "Ét element"
2157 msgstr[1] "%1 elementer"
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2161 msgctxt "@item:intable"
2163 msgid_plural "%1 items"
2164 msgstr[0] "%1 element"
2165 msgstr[1] "%1 elementer"
2167 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2169 msgctxt "width × height"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2175 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2181 msgctxt "@title:group"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2193 msgctxt "@title:group Size"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2199 msgctxt "@title:group Size"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2205 msgctxt "@title:group Size"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2211 msgctxt "@title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2217 msgctxt "@title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2223 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2230 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "One Week Ago"
2238 msgstr "En uge siden"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Two Weeks Ago"
2244 msgstr "To uger siden"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Three Weeks Ago"
2250 msgstr "Tre uger siden"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Earlier this Month"
2256 msgstr "Tidligere denne måned"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2271 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2279 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2280 "current locale, and yyyy is full year number."
2281 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2287 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2305 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2323 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2341 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2354 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2359 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2410 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2411 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2412 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2432 msgid "The date format can be selected in settings."
2433 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2504 msgid "Date Photographed"
2505 msgstr "Fotograferingsdato"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2515 msgctxt "@label width x height"
2517 msgstr "Dimensioner"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2532 msgstr "Orientering"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2565 msgstr "Bithastighed"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2574 msgid "Release Year"
2575 msgstr "Udgivelsesår"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2579 msgid "Aspect Ratio"
2580 msgstr "Aspektforhold"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2591 msgstr "Billedhastighed"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2608 msgid "File Extension"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2613 msgid "Deletion Time"
2614 msgstr "Sletningstidspunkt"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2618 msgid "Link Destination"
2619 msgstr "Link-destination"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "Downloadet fra"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2629 msgstr "Rettigheder"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2637 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2638 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2648 msgstr "Brugergruppe"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2652 msgctxt "@info:status"
2653 msgid "Unknown error."
2654 msgstr "Ukendt fejl."
2656 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2658 msgctxt "@accessible rating"
2659 msgid "%1 and a half stars"
2660 msgid_plural "%1 and a half stars"
2664 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2666 msgctxt "@accessible rating"
2668 msgid_plural "%1 stars"
2674 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2677 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2680 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2690 msgid "File Manager"
2691 msgstr "Filhåndtering"
2694 #, fuzzy, kde-format
2695 #| msgctxt "@info:credit"
2696 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2703 msgctxt "@info:credit"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2715 msgctxt "@info:credit"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2763 msgctxt "@info:credit"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2779 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2780 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2782 msgctxt "@info:credit"
2788 msgctxt "@info:credit"
2790 msgstr "David Faure"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Dokumentation"
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Skjulte filer vist"
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2880 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2885 msgid "Automatic scrolling"
2886 msgstr "Automatisk rulning"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Move to Trash"
2910 msgstr "Flyt til papirkurv"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show Hidden Files"
2922 msgstr "Vis skjulte filer"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Limit to Home Directory"
2928 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Automatic Scrolling"
2934 msgstr "Automatisk rulning"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2945 msgid "Previews shown"
2946 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Vis element når musen er over"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2963 msgid "Date display format"
2964 msgstr "Datovisningsformat"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgstr "Forhåndsvisning"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "Vis element når musen er over"
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Condensed Date"
2994 msgstr "Kondenseret dato"
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2998 msgctxt "@label::textbox"
2999 msgid "Select which data should be shown:"
3000 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3005 msgid "%1 item selected"
3006 msgid_plural "%1 items selected"
3007 msgstr[0] "%1 element markeret"
3008 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
3010 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3021 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3023 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3024 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3026 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Configure Trash…"
3030 msgstr "Indstil papirkurv..."
3032 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3035 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3036 "and then reopen the panel."
3038 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3039 "venligst og genåbn panelet."
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3043 msgid "Install Konsole"
3044 msgstr "Installér Konsole"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3047 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3052 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3053 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Alle datoer"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "Denne måned"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgstr "Alle vurderinger"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgstr "1 eller højere"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "2 eller højere"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgstr "3 eller højere"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgstr "4 eller højere"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Highest Rating"
3164 msgstr "Højeste vurdering"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Clear Selection"
3170 msgstr "Indstil markering"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3174 msgctxt "String list separator"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3180 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3182 msgid_plural "Tags: %2"
3183 msgstr[0] "Mærke: %2"
3184 msgstr[1] "Mærker: %2"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3188 msgctxt "@action:button"
3190 msgstr "Tilføj mærker"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "From Here (%1)"
3196 msgstr "Herfra (%1)"
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3202 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "Afslut søgning"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3218 msgctxt "action:button"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3224 msgctxt "action:button"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3230 msgctxt "action:button"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3236 msgctxt "action:button"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Search in your home directory"
3244 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3254 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3256 msgid "Query Results from '%1'"
3257 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3263 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Copying"
3273 msgstr "Annullér kopiering"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3279 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3281 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3286 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3292 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Cutting"
3299 msgstr "Annullér klipning"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3305 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3312 msgctxt "@action:button"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3320 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Duplicating"
3327 msgstr "Annullér duplikation"
3329 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3330 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3333 msgctxt "@action keep short"
3337 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3342 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Moving"
3349 msgstr "Annullér flytning"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3355 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3360 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3361 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3362 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3363 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3370 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3371 msgid "Paste from Clipboard"
3372 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3376 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3377 msgid "Dismiss This Reminder"
3378 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3382 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3383 msgid "Don't Remind Me Again"
3384 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3388 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3390 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3391 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3393 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3394 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Renaming"
3401 msgstr "Annullér resterende"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3411 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3414 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3424 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3425 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3426 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3427 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3437 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3440 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3450 msgid "Permanently Delete %2"
3451 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3452 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3453 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3463 msgid "Duplicate %2"
3464 msgid_plural "Duplicate %2"
3465 msgstr[0] "Duplikér %2"
3466 msgstr[1] "Duplikér %2"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3476 msgid "Move %2 to the Trash"
3477 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3478 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3479 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3490 msgid_plural "Rename %2"
3491 msgstr[0] "Omdøb %2"
3492 msgstr[1] "Omdøb %2"
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3496 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3497 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "Markeringstilstand"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3511 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3512 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3513 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3514 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3515 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3516 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3517 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3518 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3519 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3524 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Exit Selection Mode"
3528 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3532 msgctxt "@label:textbox"
3533 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3534 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3538 msgctxt "@label:textbox"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Download New Services…"
3546 msgstr "Download nye tjenester…"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3552 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3555 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3556 "versionsstyringssystemet."
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3561 msgid "Restart now?"
3562 msgstr "Genstart nu?"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3566 msgctxt "@option:check"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3572 msgctxt "@option:check"
3573 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3574 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3578 msgctxt "@item:inmenu"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3589 msgid "Use system font"
3590 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3600 msgstr "Ikonstørrelse"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3609 msgid "Preview size"
3610 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3615 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3616 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3621 msgid "How we display the size of directories"
3622 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3627 msgid "Show the content count"
3628 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3633 msgid "Show the content size"
3634 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3639 msgid "Do not show any directory size"
3640 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3645 msgid "Recursive directory size limit"
3646 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3651 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3652 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3657 msgid "Permissions style format"
3658 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3663 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3664 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3669 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3670 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3675 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3676 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3681 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3682 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3687 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3688 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3693 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3694 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3699 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3700 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3705 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3706 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3711 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3712 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3717 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3718 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3723 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3724 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3729 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3730 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3735 msgid "Position of columns"
3736 msgstr "Placering af kolonner"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "Side Padding"
3742 msgid "Left side padding"
3743 msgstr "Sidepolstring"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "Side Padding"
3749 msgid "Right side padding"
3750 msgstr "Sidepolstring"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3755 msgid "Highlight entire row"
3756 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3761 msgid "Expandable folders"
3762 msgstr "Udfoldelige mapper"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3768 msgid "Hidden files shown"
3769 msgstr "Skjulte filer vist"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3777 "will be shown in the file view."
3779 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3780 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3795 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3803 msgstr "Visningstilstand"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3811 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3813 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3814 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3820 msgid "Previews shown"
3821 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3831 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3837 msgid "Grouped Sorting"
3838 msgstr "Grupperet sortering"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3847 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3854 msgid "Sort files by"
3855 msgstr "Sortér filer efter"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3865 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3866 "sortering udføres efter."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3872 msgid "Order in which to sort files"
3873 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3879 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3880 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3886 msgid "Show hidden files and folders last"
3887 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3893 msgid "Visible roles"
3894 msgstr "Synlige roller"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3900 msgid "Header column widths"
3901 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3907 msgid "Properties last changed"
3908 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3915 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3921 msgid "Additional Information"
3922 msgstr "Yderligere information"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3927 msgid "Select Action"
3928 msgstr "Vælg handling"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3933 msgid "Custom Action"
3934 msgstr "Tilpasset handling"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3939 msgid "Should the URL be editable for the user"
3940 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3945 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3946 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3951 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3952 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3957 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3958 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3964 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3967 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3974 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3975 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3976 "were removed/renamed ...etc"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3983 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3986 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3998 msgid "Remember open folders and tabs"
3999 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4004 msgid "Place two views side by side"
4005 msgstr "Placér to visninger side om side"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4010 msgid "Should the filter bar be shown"
4011 msgstr "Skal filterlinjen vises"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4016 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4017 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4022 msgid "Browse through archives"
4023 msgstr "Gennemse arkiver"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4028 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4029 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4035 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4036 "running in the Terminal panel."
4038 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4039 "kører i terminalpanelet."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4044 msgid "Rename single items inline"
4045 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4050 msgid "Show selection toggle"
4051 msgstr "Vis markering til/fra"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4057 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4060 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4061 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4066 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4067 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4072 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4073 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4078 msgid "New tab will be open after last one"
4079 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4084 msgid "Show item information on hover"
4085 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4090 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4091 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4096 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4097 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4102 msgid "Show the statusbar"
4103 msgstr "Vis statuslinjen"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4108 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4109 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4114 msgid "Show the space information in the statusbar"
4115 msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4120 msgid "Lock the layout of the panels"
4121 msgstr "Lås panelernes layout"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4126 msgid "Enlarge Small Previews"
4127 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4133 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4136 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4142 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4143 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4148 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4149 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4154 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4155 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4160 msgid "Text width index"
4161 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4166 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4167 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4170 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4172 msgid "Enabled plugins"
4173 msgstr "Aktiverede plugins"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4177 msgctxt "@title:window"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4183 msgctxt "@title:group Interface settings"
4185 msgstr "Grænseflade"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4189 msgctxt "@title:group"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Context Menu"
4197 msgstr "Kontekstmenu"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4201 msgctxt "@title:group"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "User Feedback"
4209 msgstr "Brugerfeedback"
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4214 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4216 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4227 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Moving files or folders to trash"
4233 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Emptying trash"
4239 msgstr "Tømning af papirkurv"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Deleting files or folders"
4245 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4251 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4257 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4262 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4263 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Opening many folders at once"
4269 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many terminals at once"
4275 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Switching to act as an administrator"
4281 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "When opening an executable file:"
4287 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 msgstr "Spørg altid"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 msgid "Open in application"
4297 msgstr "Åbn i program"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4306 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4307 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4308 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Show home location on startup"
4314 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4316 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4319 msgctxt "@info:placeholder"
4320 msgid "Enter home location path"
4321 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Select Home Location"
4327 msgstr "Vælg startplacering"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Current Location"
4333 msgstr "Brug nuværende placering"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Default Location"
4339 msgstr "Brug standardplacering"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4343 msgctxt "@label:textbox"
4344 msgid "Show on startup:"
4345 msgstr "Vis ved opstart:"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Opening Folders:"
4351 msgstr "Åbner mapper:"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4355 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4356 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Show full path in title bar"
4369 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4373 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4374 msgid "Show filter bar"
4375 msgstr "Vis filterlinje"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "After current tab"
4381 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "At end of tab bar"
4387 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open new tabs: "
4393 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Split view: "
4399 msgstr "Opdelt visning: "
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4403 msgctxt "option:check split view panes"
4404 msgid "Switch between views with Tab key"
4405 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4411 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4416 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4417 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4419 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4420 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4425 msgid "New windows:"
4426 msgstr "Nyt vinduer:"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Begin in split view mode"
4432 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4438 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4441 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4446 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4447 msgid "Folders && Tabs"
4448 msgstr "Mapper &og faneblad"
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4453 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4455 msgstr "Forhåndsvisning"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4460 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4461 msgid "Confirmations"
4462 msgstr "Bekræftelser"
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4466 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4472 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4473 msgid "Status && Location bars"
4474 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show previews"
4480 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Auto-play media files"
4486 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show item on hover"
4492 msgstr "Vis element når musen er over"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4498 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4504 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Information Panel:"
4510 msgstr "Informationspanel:"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4516 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4517 "pressing the right mouse button on a panel."
4519 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4520 "ved at højreklikke på et panel."
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Show previews in the view for:"
4526 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4528 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4529 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4530 #. or "Show previews for [files of any size]".
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4534 msgctxt "@label:spinbox"
4535 msgid "Show previews for"
4536 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4542 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4544 msgid "files below "
4545 msgstr "filer nedenfor "
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4550 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4556 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4557 msgid "files of any size"
4558 msgstr "filer af enhver størrelse"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4562 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4564 msgstr "ingen filer"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show previews for folders"
4570 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4576 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4577 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4578 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4579 "metered connections.</para>"
4581 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4582 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4583 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4584 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Local storage:"
4591 msgstr "Lokalt lager:"
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Remote storage:"
4597 msgstr "Eksternt lager:"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show status bar"
4603 msgstr "Vis statuslinje"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show zoom slider"
4609 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show space information"
4615 msgstr "Vis pladsinformation"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Status Bar: "
4621 msgstr "Statuslinje:"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Make location bar editable"
4627 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4631 msgid "Location bar:"
4632 msgstr "Adresselinje:"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4636 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4637 msgid "Show full path inside location bar"
4638 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4642 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4649 msgctxt "@title:tab"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4656 msgctxt "@title:tab"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4669 msgctxt "option:radio"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4677 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4683 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Sorting mode: "
4689 msgstr "Sorteringstilstand: "
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Show number of items"
4695 msgstr "Vis antal elementer"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show size of contents, up to "
4701 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show no size"
4707 msgstr "Vis ingen størrelse"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4712 msgid_plural " levels deep"
4713 msgstr[0] "niveau dyb"
4714 msgstr[1] "niveauer dyb"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Folder size:"
4720 msgstr "Mappestørrelse:"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4724 msgctxt "option:radio as in relative date"
4725 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4726 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4730 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4731 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4732 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4736 msgctxt "@title:group"
4738 msgstr "Stil for dato:"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4742 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4743 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4744 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4748 msgctxt "option:radio as numeric style"
4749 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4750 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4754 msgctxt "option:radio as combined style"
4755 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4756 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Permissions style:"
4762 msgstr "Stil for tilladelser:"
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4766 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4768 msgstr "Systemets skrifttype"
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4772 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4778 msgctxt "@action:button Choose font"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Use common display style for all folders"
4786 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4788 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4789 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4794 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4795 "custom display style."
4797 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4798 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Remember display style for each folder"
4804 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4810 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4811 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4813 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4814 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Display style: "
4821 msgstr "Stil for visning:"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Open archives as folder"
4827 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Open folders during drag operations"
4833 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4837 msgctxt "@title:group"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show item information on hover"
4845 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Miscellaneous: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show selection marker"
4858 msgstr "Vis markør til markering"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Rename single items inline"
4864 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4868 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4869 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4875 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4880 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4882 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4885 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4891 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4896 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4899 msgctxt "@item:inlistbox"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 msgid "Custom Command"
4907 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4909 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4910 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4911 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4912 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4916 msgid "Double-click triggers"
4917 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Background: "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4928 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4929 "background setting"
4930 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4932 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4937 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4945 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4947 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4951 msgctxt "@title:tab General View settings"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4957 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4958 msgid "Content Display"
4959 msgstr "Indholdsvisning"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Default icon size:"
4965 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Preview icon size:"
4971 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4975 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgstr "Etiketskrifttype:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Label width:"
5007 msgstr "Etiketbredde:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum lines:"
5049 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum width:"
5079 msgstr "Maksimal bredde:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5083 msgctxt "@option:check"
5085 msgstr "Kan foldes ud"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5089 msgctxt "@label:checkbox"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5095 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5096 msgid "By clicking anywhere on the row"
5097 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5101 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5102 msgid "By clicking on icon or name"
5103 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5105 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Open files and folders:"
5110 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5115 msgctxt "@info:tooltip"
5116 msgid "Size: 1 pixel"
5117 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5118 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5119 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5123 msgctxt "@title:window"
5124 msgid "View Display Style"
5125 msgstr "Se visningsstil"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5147 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5153 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show folders first"
5161 msgstr "Vis mapper først"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show hidden files last"
5167 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show preview"
5173 msgstr "Forhåndsvisning"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show in groups"
5179 msgstr "Vis i grupper"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show hidden files"
5185 msgstr "Vis skjulte filer"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Additional Information"
5191 msgstr "Yderligere information"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5195 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5196 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5200 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgstr "Visningstilstand:"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5206 msgctxt "@label:listbox"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5212 msgid "View options:"
5213 msgstr "Visningsindstillinger:"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5217 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5218 msgid "Current folder"
5219 msgstr "Nuværende mappe"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5223 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5224 msgid "Current folder and sub-folders"
5225 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgstr "Alle mapper"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5235 msgctxt "@title:group"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Use as default view settings"
5243 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5249 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5252 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5258 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5260 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5264 msgctxt "@title:window"
5265 msgid "Applying View Properties"
5266 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5268 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5270 msgctxt "@info:progress"
5271 msgid "Counting folders: %1"
5272 msgstr "Tæller mapper: %1"
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5276 msgctxt "@info:progress"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5282 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5293 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5294 msgid "Sets the size of the file icons."
5295 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5305 msgid "Stop loading"
5306 msgstr "Stop indlæsning"
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5310 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5312 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5313 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5314 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5315 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5316 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5317 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5318 "device.</item></list></para>"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Zoom Slider"
5325 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Show Space Information"
5331 msgstr "Vis pladsinformation"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5336 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5341 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5345 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5346 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5356 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5357 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Installing Filelight…"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5367 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5373 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5374 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5375 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5379 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5381 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5382 "Press to manage disk space usage."
5384 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5385 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5390 msgid "Free Up Disk Space"
5391 msgstr "Frigør diskplads"
5393 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5398 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5399 "identify big files and folders.</para>"
5401 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5402 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Install Filelight…"
5408 msgstr "Installér Filelight…"
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5412 msgid "Trash Emptied"
5413 msgstr "Papirkurv tømt"
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5417 msgid "The Trash was emptied."
5418 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Count of available Network Shares"
5430 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgstr "Indstillinger"
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "A subset of Dolphin settings."
5442 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5446 msgid "Select Remote Charset"
5447 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5459 #: views/dolphinview.cpp:666
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5465 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5467 #: views/dolphinview.cpp:667
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file selected"
5471 msgid_plural "%1 files selected"
5472 msgstr[0] "1 fil markeret"
5473 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5475 #: views/dolphinview.cpp:669
5477 msgctxt "@info:status"
5479 msgid_plural "%1 folders"
5481 msgstr[1] "%1 mapper"
5483 #: views/dolphinview.cpp:670
5485 msgctxt "@info:status"
5487 msgid_plural "%1 files"
5489 msgstr[1] "%1 filer"
5491 #: views/dolphinview.cpp:674
5493 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5495 msgstr "%1, %2 (%3)"
5497 #: views/dolphinview.cpp:676
5499 msgctxt "@info:status files (size)"
5503 #: views/dolphinview.cpp:680
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "0 folders, 0 files"
5507 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5509 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5511 msgctxt "<filename> copy"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1105
5517 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5518 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5519 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5520 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1110
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5528 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1240
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5534 msgstr "Sidepolstring"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1244
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5540 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1249
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5546 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1860
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5552 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1870
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5558 msgstr "Sletning gennemført."
5560 #: views/dolphinview.cpp:2030
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5564 msgstr "Omdøb og skjul"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2034
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5572 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5573 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2036
5578 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5579 "Do you still want to rename it?"
5581 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5582 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2038
5586 msgid "Hide this File?"
5587 msgstr "Skjul filen?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2038
5591 msgid "Hide this Folder?"
5592 msgstr "Skjul mappen?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2077
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location is empty."
5598 msgstr "Placeringen er tom."
5600 #: views/dolphinview.cpp:2079
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "The location '%1' is invalid."
5604 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5606 #: views/dolphinview.cpp:2343
5611 #: views/dolphinview.cpp:2372
5613 msgid "Loading canceled"
5614 msgstr "Indlæsning annulleret"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2374
5618 msgid "No items matching the filter"
5619 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2376
5623 msgid "No items matching the search"
5624 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2378
5628 msgid "Trash is empty"
5629 msgstr "Papirkurven er tom"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2381
5634 msgstr "Ingen mærker"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2384
5638 msgid "No files tagged with \"%1\""
5639 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5641 #: views/dolphinview.cpp:2388
5643 msgid "No recently used items"
5644 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2390
5648 msgid "No shared folders found"
5649 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2392
5653 msgid "No relevant network resources found"
5654 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2394
5658 msgid "No MTP-compatible devices found"
5659 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2396
5663 msgid "No Apple devices found"
5664 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2398
5668 msgid "No Bluetooth devices found"
5669 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2400
5673 msgid "Folder is empty"
5674 msgstr "Mappen er tom"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5679 msgid "Create Folder…"
5680 msgstr "Opret mappe…"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5683 #, fuzzy, kde-format
5684 #| msgctxt "@action"
5685 #| msgid "Create Folder…"
5687 msgid "Create File…"
5688 msgstr "Opret mappe…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5697 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5698 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5706 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5707 "deleted later if disk space is needed."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5715 "recovered by normal means."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5720 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5721 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5722 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here"
5728 msgstr "Duplikér her"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5738 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5740 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5741 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5742 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5743 "there like managing read- and write-permissions."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5748 msgctxt "@action:incontextmenu"
5749 msgid "Copy Location"
5750 msgstr "Kopiér placering"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5754 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5755 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5757 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Move to Trash…"
5763 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Duplicate Here…"
5775 msgstr "Duplikér her…"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5779 msgctxt "@action:incontextmenu"
5780 msgid "Copy Location…"
5781 msgstr "Kopiér placering…"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5785 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5787 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5788 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5789 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5790 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5791 "interface> option is enabled.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5796 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5798 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5799 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5800 "you an overview in folders with many items.</para>"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5805 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5807 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5811 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5812 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5813 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5817 #, fuzzy, kde-format
5818 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5819 #| msgid "View Mode"
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5821 msgid "Change View Mode"
5822 msgstr "Visningstilstand"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5826 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5827 msgid "This cycles through all view modes."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5833 msgid "This increases the icon size."
5834 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Reset Zoom Level"
5840 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5844 msgid "Zoom To Default"
5845 msgstr "Zoom til standard"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5850 msgid "This resets the icon size to default."
5851 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5856 msgid "This reduces the icon size."
5857 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5861 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgid "Show Previews"
5869 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5874 msgid "Show preview of files and folders"
5875 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5882 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5885 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5886 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5887 "versioner af billederne."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Folders First"
5893 msgstr "Mapper først"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Hidden Files Last"
5899 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgstr "Sortér efter"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show Additional Information"
5911 msgstr "Vis yderligere information"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show in Groups"
5917 msgstr "Vis i grupper"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5923 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Hidden Files"
5929 msgstr "Vis skjulte filer"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5936 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5937 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5938 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5939 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5940 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5941 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5942 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5944 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5945 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5946 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5947 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5948 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5949 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5950 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5951 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Adjust View Display Style…"
5957 msgstr "Justér visningsstil…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5964 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "Kompakt visningstilstand"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6004 msgctxt "Sort descending"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6010 msgctxt "Sort ascending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Største først"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Mindste først"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Nyeste først"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Ældste først"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Højeste først"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Laveste først"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6052 msgctxt "Sort descending"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6058 msgctxt "Sort ascending"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Handlinger for %1"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6088 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6090 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "Updating version information…"
6094 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~| msgctxt "@label"
6102 #~| msgid "%1 item selected"
6103 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6104 #~ msgid "not selected,"
6105 #~ msgstr "%1 element markeret"
6108 #~| msgctxt "@option:check"
6109 #~| msgid "Expandable"
6110 #~ msgid "expanded,"
6111 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6115 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6116 #~ "view properties for."
6118 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6119 #~ "visningsegenskaber for."
6121 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6122 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6125 #~ msgstr "Ingen grænse"
6128 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6129 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6131 #~ msgid "No previews"
6132 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Activate Tab %1"
6144 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Activate Next Tab"
6148 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6152 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6154 #~ msgid "Split the view into two panes"
6155 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6157 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6158 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6161 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6164 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6166 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6177 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6178 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Folder size displays:"
6182 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid_plural "%1 Files"
6187 #~ msgstr[0] "1 fil"
6188 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6190 #~ msgid "More Search Tools"
6191 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6195 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "View Modes"
6203 #~ msgstr "Visningstilstande"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Navigation"
6207 #~ msgstr "Navigation"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "General: "
6215 #~ msgstr "Generelt: "
6217 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6218 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6219 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6223 #~ msgstr "Generelt:"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6226 #~ msgid "Filter..."
6227 #~ msgstr "Filtrér..."
6229 #~ msgid "Search..."
6232 #~ msgctxt "@info:progress"
6233 #~ msgid "Sorting..."
6234 #~ msgstr "Sorterer..."
6236 #~ msgid "Filter..."
6237 #~ msgstr "Filtrér..."
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Configure..."
6241 #~ msgstr "Indstil..."
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Search..."
6248 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6249 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6252 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6259 #~ "<application>%2</application>."
6261 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6264 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6265 #~ "<application>%2</application>."
6267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6271 #~ msgctxt "@info:credit"
6273 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6276 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6279 #~ msgid "Font family"
6280 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6282 #~ msgid "Font size"
6283 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6288 #~ msgid "Font weight"
6289 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6292 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6294 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6306 #~ msgid "Safely Remove"
6307 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6311 #~ msgstr "Afmontér"
6314 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6315 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6320 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6323 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6324 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Open in New Tab"
6328 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6331 #~ msgid "Open in New Window"
6332 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgstr "Redigér..."
6342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6351 #~ msgid "Add Entry..."
6352 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6355 #~ msgid "Icon Size"
6356 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6358 #~ msgctxt "Small icon size"
6359 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6360 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6362 #~ msgctxt "Medium icon size"
6363 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6364 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6366 #~ msgctxt "Large icon size"
6367 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6368 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6370 #~ msgctxt "Huge icon size"
6371 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6372 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6375 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6378 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6379 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6381 #~ msgctxt "@title:window"
6382 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6383 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6386 #~ msgid "Sett&ings"
6387 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6393 #~ msgctxt "@action"
6394 #~ msgid "Show menu"
6395 #~ msgstr "Vis menu"
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgstr "Tjenester"
6402 #~ msgid "Dolphin Part"
6403 #~ msgstr "Dolphin Part"
6406 #~| msgctxt "@title:group"
6407 #~| msgid "Navigation"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Url Navigator"
6410 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6411 #~ msgstr[0] "Navigation"
6412 #~ msgstr[1] "Navigation"
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6420 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid "Unknown size"
6424 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6426 #~ msgctxt "@label:textbox"
6427 #~ msgid "Start in:"
6428 #~ msgstr "Start i:"
6430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6431 #~ msgid "Window options:"
6432 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6435 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6436 #~| msgid "Add to Places"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6438 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6439 #~ msgstr "Føj til Steder"
6441 #~ msgctxt "@title:window"
6442 #~ msgid "Rename Items"
6443 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6445 #~ msgctxt "@label:textbox"
6446 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6447 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6450 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6451 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6453 #~ msgctxt "@title:window"
6454 #~ msgid "View Properties"
6455 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6457 #~ msgid "Show facets widget"
6458 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6461 #~| msgctxt "action:button"
6462 #~| msgid "Fewer Options"
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Fewer Options"
6465 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6468 #~| msgctxt "action:button"
6469 #~| msgid "More Options"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "More Options"
6472 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6474 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgctxt "@option:option"
6484 #~ msgstr "Når som helst"
6486 #~ msgctxt "@option:option"
6490 #~ msgctxt "@option:option"
6491 #~ msgid "Yesterday"
6494 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6495 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6496 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgstr "Værktøjer"
6506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6508 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6514 #~ msgid "Add to Places"
6515 #~ msgstr "Føj til Steder"
6518 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6520 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6521 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6524 #~ msgid "Descending"
6525 #~ msgstr "Faldende"
6527 #~ msgctxt "@title:window"
6528 #~ msgid "Configure Shown Data"
6529 #~ msgstr "Indstil viste data"
6531 #~ msgctxt "@label::textbox"
6532 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6533 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6535 #~ msgctxt "action:button"
6536 #~ msgid "Everywhere"
6539 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6540 #~ msgid "Unchanged"
6543 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6544 #~ msgid "Horizontally flipped"
6545 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6547 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6548 #~ msgid "180° rotated"
6549 #~ msgstr "Roteret 180°"
6551 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6552 #~ msgid "Vertically flipped"
6553 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6555 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6556 #~ msgid "Transposed"
6557 #~ msgstr "Transponeret"
6559 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6560 #~ msgid "90° rotated"
6561 #~ msgstr "Roteret 90°"
6563 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6564 #~ msgid "Transversed"
6565 #~ msgstr "Transverseret"
6567 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6568 #~ msgid "270° rotated"
6569 #~ msgstr "Roteret 270°"
6571 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6579 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6580 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6583 #~ msgid "Location:"
6584 #~ msgstr "Placering:"
6587 #~ msgid "Choose an icon:"
6588 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6590 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6591 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Add Places Entry"
6595 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Edit Places Entry"
6599 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Show All Entries"
6603 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Properties"
6607 #~ msgstr "Egenskaber"
6610 #~| msgctxt "@title:window"
6611 #~| msgid "Additional Information"
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Additional Information Shown"
6614 #~ msgstr "Yderligere information"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "Apply View Properties To"
6618 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Use these view properties as default"
6622 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6625 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6626 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6628 #~ msgctxt "@label:textbox"
6629 #~ msgid "Location:"
6630 #~ msgstr "Placering:"
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "Icon Size"
6634 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6636 #~ msgctxt "@label:listbox"
6638 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgctxt "@label:listbox"
6646 #~ msgstr "Skrifttype:"
6648 #~ msgctxt "@label:listbox"
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6660 #~ msgctxt "@option:check"
6661 #~ msgid "Expandable folders"
6662 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6664 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgid "Additional Information"
6666 #~ msgstr "Yderligere information"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6669 #~ msgid "Select All"
6670 #~ msgstr "Markér alle"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6674 #~ msgstr "Genindlæs"
6677 #~ msgid "Image Size"
6678 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6685 #~ msgid "Recently Saved"
6686 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6689 #~ msgid "Search For"
6690 #~ msgstr "Søg efter"
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Yesterday"
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "This Month"
6722 #~ msgstr "Denne måned"
6724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgid "Last Month"
6726 #~ msgstr "Sidste måned"
6728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6729 #~ msgid "Documents"
6730 #~ msgstr "Dokumenter"
6732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgstr "Billeder"
6736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgid "Audio Files"
6738 #~ msgstr "Lydfiler"
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~| msgid "Empty Trash"
6747 #~ msgid "Empty Search"
6748 #~ msgstr "Tøm affald"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "&Move to Trash"
6756 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6759 #~ msgid "Rename..."
6760 #~ msgstr "Omdøb..."
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6768 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6774 #~ msgctxt "option:check"
6775 #~ msgid "Natural sorting of items"
6776 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6779 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6780 #~| msgid "Current folder"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6782 #~ msgid "%1 - current folder"
6783 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6786 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6787 #~| msgid "Current folder"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6789 #~ msgid "%1 - current device"
6790 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6796 #~ msgid "%1 - all devices"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Paste Into Folder"
6801 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6803 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6808 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6809 #~ "locale, and %Y is full year number"
6810 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6811 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6814 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6815 #~ "and %Y is full year number"
6820 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6821 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6823 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6829 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Update of version information failed."
6841 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Copy Text"
6845 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6849 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6851 #~ msgctxt "@title:group Date"
6852 #~ msgid "Last Week"
6853 #~ msgstr "Sidste uge"
6856 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6857 #~ "full year number"
6858 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6859 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6861 #~ msgid "Zoom slider"
6862 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6865 #~| msgctxt "@title:group Date"
6867 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6872 #~| msgctxt "@title:group Date"
6873 #~| msgid "Yesterday"
6874 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6883 #~| msgctxt "@label:slider"
6884 #~| msgid "Maximum file size:"
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6886 #~ msgid "Maximum Rating"
6887 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6889 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6893 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6897 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Copy Information Message"
6903 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Copy Error Message"
6907 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "No destination"
6911 #~ msgstr "Ingen destination"
6913 #~ msgctxt "@option:check"
6914 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6915 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Do not create previews for"
6919 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Version Control Systems"
6923 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6925 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6926 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6927 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgstr "elementer"
6933 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgstr "Størrelse"
6941 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "Permissions"
6947 #~ msgstr "Rettigheder"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Destination"
6963 #~ msgstr "Destination"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6971 #~ msgstr "Efter navn"
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6975 #~ msgstr "Efter størrelse"
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6978 #~ msgid "By Permissions"
6979 #~ msgstr "Efter rettigheder"
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6983 #~ msgstr "Efter ejer"
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6987 #~ msgstr "Efter gruppe"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~ msgid "By Link Destination"
6991 #~ msgstr "Efter link-destination"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6998 #~ msgid "Additional information"
6999 #~ msgstr "Yderligere information"
7001 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7005 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgid "Rename inline"
7007 #~ msgstr "Omdøb integreret"
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7011 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
7014 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7017 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
7020 #~ msgctxt "@title:tab"
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgctxt "@label:listbox"
7029 #~ msgid "Arrangement:"
7030 #~ msgstr "Arrangement:"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7034 #~ msgstr "Kolonner"
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7040 #~ msgctxt "@label:listbox"
7041 #~ msgid "Grid spacing:"
7042 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Expandable Folders"
7066 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7068 #~ msgctxt "@title:menu"
7070 #~ msgstr "Kolonner"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7074 #~ msgstr "Kolonner"
7076 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7077 #~ msgid "Resize column"
7078 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7080 #~ msgctxt "@title::column"
7081 #~ msgid "Link Destination"
7082 #~ msgstr "Link-destination"
7084 #~ msgctxt "@title::column"
7088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7089 #~ msgid "Deselect Item"
7090 #~ msgstr "Afmarkér element"
7093 #~ msgid "Show hidden files"
7094 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7097 #~ msgid "Show preview"
7098 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7101 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7102 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7104 #~ msgid "Arrangement"
7105 #~ msgstr "Arrangement"
7107 #~ msgid "Item height"
7108 #~ msgstr "elementhøjde"
7110 #~ msgid "Item width"
7111 #~ msgstr "elementbredde"
7113 #~ msgid "Grid spacing"
7114 #~ msgstr "Gitterafstand"
7116 #~ msgid "Number of textlines"
7117 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7119 #~ msgctxt "@action:button"
7120 #~ msgid "Configure..."
7121 #~ msgstr "Indstil..."
7123 #~ msgctxt "@label::textbox"
7124 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7125 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7129 #~| msgid "Remove search option"
7130 #~ msgid "Remove folder restriction"
7131 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7134 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~| msgctxt "@label"
7143 #~ msgctxt "@action:button"
7148 #~| msgctxt "@title:group Date"
7149 #~| msgid "Yesterday"
7150 #~ msgctxt "@action:button"
7151 #~ msgid "Yesterday"
7155 #~| msgctxt "@label"
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~| msgid "Open in New Window"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7166 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7171 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7175 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7181 #~ msgctxt "@title:menu"
7182 #~ msgid "View Mode"
7183 #~ msgstr "Visningstilstand"
7186 #~ msgid "No Tags Available"
7187 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7214 #~ msgid "Filenames"
7215 #~ msgstr "Filnavne"
7226 #~ msgid "Add search option"
7227 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7234 #~ msgid "Save search options"
7235 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7237 #~ msgctxt "@action:button"
7242 #~ msgid "Close search options"
7243 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7246 #~ msgid "Greater Than"
7247 #~ msgstr "Større end"
7250 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7251 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7254 #~ msgid "Less Than"
7255 #~ msgstr "Mindre end"
7258 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7259 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7263 #~ msgstr "Størrelse:"
7265 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7274 #~ msgid "Not Equal to"
7275 #~ msgstr "Ikke lig med"
7277 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7283 #~ msgstr "Vurdering:"
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "Save Search Options"
7291 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7294 #~ msgstr "Kriterier"
7296 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7298 #~ msgstr "Størrelse"
7300 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7304 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7305 #~ msgid "Permissions"
7306 #~ msgstr "Rettigheder"
7308 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7320 #~ msgctxt "@item::intable"
7324 #~ msgctxt "@item::intable"
7325 #~ msgid "Update required"
7326 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7328 #~ msgctxt "@item::intable"
7329 #~ msgid "Locally modified"
7330 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7332 #~ msgctxt "@item::intable"
7334 #~ msgstr "Tilføjet"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7338 #~ msgstr "Størrelse"
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7345 #~ msgid "Permissions"
7346 #~ msgstr "Rettigheder"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~ msgstr "Størrelse"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7369 #~ msgid "Permissions"
7370 #~ msgstr "Rettigheder"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgid "Additional Information"
7386 #~ msgstr "Yderligere information"
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7390 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7393 #~ msgid "SVN Update"
7394 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7397 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7398 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7401 #~ msgid "SVN Commit..."
7402 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7406 #~ msgstr "Føj til SVN"
7408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7409 #~ msgid "SVN Delete"
7410 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7414 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7418 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7420 #~ msgctxt "@info:status"
7421 #~ msgid "Updated SVN repository."
7422 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "SVN Commit"
7426 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7428 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7434 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7438 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7440 #~ msgctxt "@info:status"
7441 #~ msgid "Committed SVN changes."
7442 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7444 #~ msgctxt "@info:status"
7445 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7446 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7450 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7454 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7458 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7462 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7466 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7469 #~ msgid "Total Size:"
7470 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7473 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7475 #~ msgctxt "@label file type"
7479 #~ msgctxt "@title:window"
7480 #~ msgid "Change Tags"
7481 #~ msgstr "Ændr mærker"
7483 #~ msgctxt "@label:textbox"
7484 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7485 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7488 #~ msgid "Create new tag:"
7489 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7492 #~ msgid "Delete tag"
7493 #~ msgstr "Slet mærke"
7497 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7499 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7502 #~ msgid "Delete tag"
7503 #~ msgstr "Slet mærke"
7505 #~ msgctxt "@action:button"
7510 #~ msgid "Add Tags..."
7511 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7514 #~ msgid "Change..."
7517 #~ msgctxt "@info:progress"
7518 #~ msgid "Changing annotations"
7519 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7525 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7527 #~ msgstr "Størrelse"
7529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7538 #~ msgid "Permissions"
7539 #~ msgstr "Rettigheder"
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "Change Comment"
7543 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7545 #~ msgctxt "@title:window"
7546 #~ msgid "Add Comment"
7547 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7550 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7552 #~ msgctxt "@label file content size"
7554 #~ msgstr "Størrelse"
7557 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7558 #~| msgid "Modified"
7559 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7564 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7567 #~ msgid "MIME Type"
7568 #~ msgstr "Efter type"
7571 #~| msgid "Location"
7572 #~ msgctxt "@label file URL"
7574 #~ msgstr "Placering"
7577 #~| msgctxt "@info:status"
7578 #~| msgid "Created folder."
7581 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7584 #~| msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgstr "Annullér"
7591 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7592 #~| msgid "Modified"
7593 #~ msgctxt "@label EXIF"
7598 #~| msgctxt "@label"
7599 #~| msgid "Width x Height:"
7600 #~ msgctxt "@label image width and height"
7601 #~ msgid "Width x Height"
7602 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7606 #~ msgstr "Vurdering"
7608 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7612 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7614 #~ msgstr "Kommentar"
7617 #~| msgctxt "@label"
7618 #~| msgid "Filenames"
7620 #~ msgid "File Name"
7621 #~ msgstr "Filnavne"
7628 #~ msgid "Modified:"
7641 #~ msgstr "Kommentar:"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7644 #~ msgid "Get Service Menu..."
7645 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7647 #~ msgctxt "@title:menu"
7648 #~ msgid "Navigation Bar"
7649 #~ msgstr "Navigationslinje"
7651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7652 #~ msgid "Click to begin the search"
7653 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7656 #~| msgctxt "@label"
7657 #~| msgid "Modified:"
7659 #~ msgid "Date Modified"
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Copy operation completed."
7664 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Move operation completed."
7668 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Link operation completed."
7672 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Renaming operation completed."
7676 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7679 #~| msgctxt "@title:group"
7685 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7686 #~ msgid "with optional icon and description"
7687 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7689 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7691 #~ msgstr "Ingen mærker"
7693 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7694 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7697 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7698 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7702 #~ msgctxt "@item::intable"
7704 #~ msgstr "&Redigér"
7706 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7707 #~ msgid "Not yet tagged"
7708 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~ msgid "Move To Trash"
7712 #~ msgstr "Flyt til affald"