1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 12:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore: fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
64 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
65 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
66 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
67 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
68 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
69 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
70 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
71 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
72 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
73 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
74 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "Agisci come amministratore"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgstr "Svuota il cestino"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 msgctxt "@action:inmenu"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "Apri percorso"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgstr "Clic centrale"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "Copiato correttamente."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "Spostato correttamente."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "Collegato correttamente."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "Cestinato correttamente."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "Rinominato correttamente."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "Cartella creata."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 msgctxt "@title:window"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Non chiedere ancora"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
276 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
284 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
290 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
294 "elementi in questa cartella."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgstr "Nuova &finestra"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 msgid "Open a new Dolphin window"
312 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
319 ">You can drag and drop items between windows."
321 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
322 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgstr "Nuova scheda"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
335 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
336 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
339 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
340 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Aggiungi a Risorse"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgstr "Chiudi scheda"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 msgstr "Chiudi scheda"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
374 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
375 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Chiude questa finestra."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
394 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
395 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
396 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
397 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
414 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
415 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
416 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
417 "dalla loro posizione posizione iniziale."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
434 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
435 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
452 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
453 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
460 msgstr "Copia nell'altra vista"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Copia nell'altra vista…"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
475 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
476 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
481 msgid "Copy to Other View"
482 msgstr "Copia nell'altra vista"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Move to Other View"
488 msgstr "Sposta nell'altra vista"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View…"
494 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
498 msgctxt "@info:whatsthis Move"
500 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
501 "(Only available while in Split View mode.)"
503 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
504 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "Sposta nell'altra vista"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 msgctxt "@info:tooltip"
521 msgid "Show Filter Bar"
522 msgstr "Mostra la barra del filtro"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
529 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
530 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
533 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
534 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
535 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
536 "saranno visualizzati."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Toggle Filter Bar"
542 msgstr "Commuta la barra del filtro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
546 msgctxt "@action:intoolbar"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Search for files and folders"
559 msgstr "Cerca file e cartelle"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
563 msgctxt "@info:whatsthis find"
565 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
566 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
567 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
568 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
571 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
572 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
573 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
574 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
575 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Toggle Search Bar"
581 msgstr "Commuta barra di ricerca"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 msgctxt "@action:intoolbar"
589 #. i18n: This action toggles a selection mode.
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Select Files and Folders"
594 msgstr "Seleziona file e cartelle"
596 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
597 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
600 msgctxt "@action:intoolbar"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
609 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
610 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
611 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
612 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
615 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
616 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
617 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
618 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
619 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
620 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid "This selects all files and folders in the current location."
626 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
631 msgid "Invert Selection"
632 msgstr "Inverti selezione"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
636 msgctxt "@info:whatsthis invert"
638 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
641 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
642 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
646 msgctxt "@info:whatsthis split"
648 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
649 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
650 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
651 "para>Click this button again to close one of the views."
653 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
654 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
655 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
656 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
657 "chiudere una delle visualizzazioni."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
666 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
667 "in una nuova finestra."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
671 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
673 msgstr "Deposito temporaneo"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
680 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgstr "Ricarica la vista"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
693 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
694 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
695 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
698 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
699 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
700 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
701 "la parte attualmente attiva.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 msgctxt "@action:inmenu View"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgstr "Ferma il caricamento"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Posizione modificabile"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
736 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
737 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
738 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
739 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Replace Location"
746 msgstr "Sostituisci posizione"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
753 "enter a different location."
755 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
756 "inserire rapidamente una posizione diversa."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 msgctxt "@action:inmenu File"
761 msgid "Undo close tab"
762 msgstr "Annulla chiudi scheda"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
767 msgid "This returns you to the previously closed tab."
768 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
775 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
776 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
777 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
778 "for your confirmation beforehand."
780 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
781 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
782 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
783 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
784 "annullate richiederanno una conferma."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
795 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
796 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "Confronta file"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
814 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
815 "configurarlo.</para>"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Apri terminale"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
831 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
832 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
833 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Apri terminale qui"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
850 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
851 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
852 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Attiva pannello del terminale"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 msgctxt "@title:menu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
878 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
879 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
880 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
881 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
882 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
883 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "Vai alla scheda %1"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Ultima scheda"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Vai all'ultima scheda"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Scheda successiva"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Vai alla scheda successiva"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Scheda precedente"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Vai alla scheda precedente"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Mostra destinazione"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "Apri in una nuova scheda"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "Apri in nuove schede"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "Apri in una nuova finestra"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "Apri nella vista divisa"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Sblocca pannelli"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgstr "Blocca pannelli"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
978 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
979 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
980 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
981 "integrati in modo più netto."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 msgctxt "@title:window"
987 msgstr "Informazioni"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
997 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1010 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1011 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1012 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1013 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1014 "del loro contenuto.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1027 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1028 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1029 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1030 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1031 "tasto destro del mouse.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1044 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1045 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1048 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1049 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1056 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1057 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1058 "quick switching between any folders.</para>"
1060 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1061 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1062 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1063 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1064 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1077 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1078 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1079 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1080 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1081 "application like Konsole.</para>"
1083 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1084 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1085 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1086 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1087 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1088 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1089 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1103 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1104 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1105 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1106 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1107 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1108 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1109 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1119 msgctxt "@item:inmenu"
1120 msgid "Show Hidden Places"
1121 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1132 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1133 "loro proprietà «Nascondi»."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1146 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1147 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1148 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1149 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1156 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1157 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1158 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1159 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1160 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1161 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1162 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1163 "interface> to display it again.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1166 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1167 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1168 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1169 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1170 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1171 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1172 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1173 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1174 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1175 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgstr "Mostra pannelli"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1196 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1216 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1254 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1255 "cartella di destinazione."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1265 "cartella di destinazione."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1275 "elementi da questa cartella."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1282 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1283 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1284 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1285 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1288 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1289 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1290 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1291 "radice</emphasis>.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1302 msgid "Close left view"
1303 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Chiudi la vista destra"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1332 msgid "Pop out Right View"
1333 msgstr "Mostra la vista destra"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1338 msgid "Move right view to a new window"
1339 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1351 msgstr "Vista divisa"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1364 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1365 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1366 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1367 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1368 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1371 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1372 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1373 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1374 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1375 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1376 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1393 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1394 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1395 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1396 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1397 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1398 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1400 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1401 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1402 "nascondere il suo testo.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1406 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1408 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1409 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1410 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1411 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1412 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1413 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1414 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1415 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1416 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1417 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1418 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1420 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1421 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1422 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1423 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1424 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1425 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1427 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1428 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1429 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1430 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1431 "che copre questi argomenti.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1438 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1439 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1440 "be triggered this way.</para>"
1442 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1443 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1444 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1445 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1455 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1456 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1457 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1458 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1469 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1470 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1471 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1472 "di Dolphin</interface>."
1474 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1475 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1476 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1477 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1478 #. The same might be true for any external link you translate.
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1481 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1483 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1484 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1485 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1487 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1489 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1490 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1491 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1492 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1493 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1509 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1510 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1511 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1512 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1513 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1515 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1516 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1529 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1530 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1531 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1532 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1540 "support the continued work on this application and many other projects by "
1541 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1542 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1543 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1544 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1545 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1546 "behind the KDE community.</para>"
1548 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1549 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1550 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1551 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1552 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1553 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1554 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1555 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1565 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1566 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1567 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1574 "libraries and maintainers of this application."
1576 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1577 "responsabili di questa applicazione."
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1584 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1585 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1588 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1589 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1590 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1591 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 msgid "Defocus Terminal Panel"
1597 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Svuota il cestino"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1627 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1629 #: dolphinpart.cpp:148
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "&Edit File Type…"
1633 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1635 #: dolphinpart.cpp:152
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Select Items Matching…"
1639 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1641 #: dolphinpart.cpp:157
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect Items Matching…"
1645 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1647 #: dolphinpart.cpp:163
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect All"
1651 msgstr "Deseleziona tutto"
1653 #: dolphinpart.cpp:178
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "App&lications"
1657 msgstr "App&licazioni"
1659 #: dolphinpart.cpp:179
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "&Network Folders"
1663 msgstr "&Cartelle di rete"
1665 #: dolphinpart.cpp:180
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 #: dolphinpart.cpp:183
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgstr "Avvio automatico"
1677 #: dolphinpart.cpp:189
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgstr "Trova file…"
1683 #: dolphinpart.cpp:195
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Open &Terminal"
1687 msgstr "Apri &terminale"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgctxt "@title:window"
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1697 msgid "Select all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgctxt "@title:window"
1704 msgstr "Deselezione"
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1708 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1711 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1717 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1718 #: dolphinpart.rc:15
1720 msgctxt "@title:menu"
1724 #. i18n: ectx: Menu (view)
1725 #: dolphinpart.rc:24
1728 msgstr "&Visualizza"
1730 #. i18n: ectx: Menu (go)
1731 #: dolphinpart.rc:33
1736 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1737 #: dolphinpart.rc:41
1739 msgctxt "@title:menu"
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 #: dolphinpart.rc:51
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Dolphin Toolbar"
1748 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1752 msgid "Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Schede chiuse di recente"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1757 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1763 msgid "Search for %1 in %2"
1764 msgstr "Cerca %1 in %2"
1766 #: dolphintabbar.cpp:155
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Nuova scheda"
1772 #: dolphintabbar.cpp:156
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgstr "Sgancia scheda"
1778 #: dolphintabbar.cpp:157
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Other Tabs"
1782 msgstr "Chiudi altre schede"
1784 #: dolphintabbar.cpp:158
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgstr "Chiudi scheda"
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:506
1794 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:510
1802 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Location Bar"
1811 msgstr "Barra della posizione"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Main Toolbar"
1818 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1822 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1824 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1825 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1826 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1827 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1828 "because following these folders from left to right leads here.</"
1829 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1830 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1831 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1832 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1834 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1835 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1836 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1837 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1838 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1839 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1840 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1841 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1842 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1843 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1847 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1848 msgid "This folder is not writable for you."
1849 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1853 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1855 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1856 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1857 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1858 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1859 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1860 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1861 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1862 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1863 "find an item.</item></list></para>"
1865 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1866 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1867 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1868 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1869 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1870 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1871 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1872 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1873 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1878 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1879 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1888 msgid "Search for %1"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "Caricamento cartella…"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1899 msgctxt "@info:progress"
1901 msgstr "Ordinamento…"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1907 msgstr "Ricerca in corso…"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "Nessun elemento trovato."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1919 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1923 msgctxt "@info:status"
1925 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1927 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Protocollo non valido"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "Un file selezionato"
2010 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2019 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2029 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2033 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2035 msgid_plural "%1 Files"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2044 msgstr[0] "Una cartella"
2045 msgstr[1] "%1 cartelle"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Un elemento"
2054 msgstr[1] "%1 elementi"
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2058 msgctxt "@item:intable"
2060 msgid_plural "%1 items"
2061 msgstr[0] "%1 elemento"
2062 msgstr[1] "%1 elementi"
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2066 msgctxt "width × height"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2072 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2078 msgctxt "@title:group"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2084 msgctxt "@title:group Size"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2108 msgctxt "@title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2114 msgctxt "@title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2120 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "One Week Ago"
2135 msgstr "Una settimana fa"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Two Weeks Ago"
2141 msgstr "Due settimane fa"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Three Weeks Ago"
2147 msgstr "Tre settimane fa"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Earlier this Month"
2153 msgstr "All'inizio del mese"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2163 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2168 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2169 "context @title:group Date"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2176 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2177 "current locale, and yyyy is full year number."
2178 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2184 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2193 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2194 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2195 "text that should not be formatted as a date"
2196 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2203 "context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2220 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2238 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2251 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2256 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2264 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2265 "and yyyy is full year number"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2272 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgstr "Scrittura, "
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgstr "Esecuzione, "
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2307 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2308 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2309 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgid "The date format can be selected in settings."
2330 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgstr "Aperto di recente"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2350 msgstr "Valutazione"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2387 msgstr "Numero delle pagine"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2392 msgstr "Conteggio parole"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2397 msgstr "Conteggio righe"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2401 msgid "Date Photographed"
2402 msgstr "Data della fotografia"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 msgctxt "@label width x height"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgstr "Orientamento"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2471 msgid "Release Year"
2472 msgstr "Anno di rilascio"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2476 msgid "Aspect Ratio"
2477 msgstr "Proporzioni"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 msgid "File Extension"
2505 msgstr "Estensione file"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2509 msgid "Deletion Time"
2510 msgstr "Ora di eliminazione"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2514 msgid "Link Destination"
2515 msgstr "Destinazione del collegamento"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2519 msgid "Downloaded From"
2520 msgstr "Scaricato da"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2531 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2533 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2534 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2539 msgstr "Proprietario"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 msgstr "Gruppo utente"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2548 msgctxt "@info:status"
2549 msgid "Unknown error."
2550 msgstr "Errore sconosciuto."
2560 msgid "File Manager"
2561 msgstr "Gestore file"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2567 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2571 msgctxt "@info:credit"
2573 msgstr "Felix Ernst"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2579 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2583 msgctxt "@info:credit"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2591 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Elvis Angelaccio"
2597 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2603 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Emmanuel Pescosta"
2609 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2615 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Frank Reininghaus"
2621 msgstr "Frank Reininghaus"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2627 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2631 msgctxt "@info:credit"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2639 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Sebastian Trüg"
2645 msgstr "Sebastian Trüg"
2647 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2648 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2650 msgctxt "@info:credit"
2652 msgstr "Sviluppatore"
2656 msgctxt "@info:credit"
2658 msgstr "David Faure"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Aaron J. Seigo"
2664 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Rafael Fernández López"
2670 msgstr "Rafael Fernández López"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Kevin Ottens"
2676 msgstr "Kevin Ottens"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Holger Freyther"
2682 msgstr "Holger Freyther"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Max Blazejak"
2688 msgstr "Max Blazejak"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Michael Austin"
2694 msgstr "Michael Austin"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Documentation"
2700 msgstr "Documentazione"
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2706 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2712 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2718 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2724 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Document to open"
2730 msgstr "Documento da aprire"
2732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2733 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2735 msgid "Hidden files shown"
2736 msgstr "File nascosti mostrati"
2738 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2741 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2742 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2747 msgid "Automatic scrolling"
2748 msgstr "Scorrimento automatico"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Move to Trash"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Show Hidden Files"
2784 msgstr "Mostra i file nascosti"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Limit to Home Directory"
2790 msgstr "Limita alla cartella Home"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Automatic Scrolling"
2796 msgstr "Scorrimento automatico"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 msgid "Previews shown"
2808 msgstr "Anteprime mostrate"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 msgid "Auto-Play media files"
2814 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 msgid "Show item on hover"
2820 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2825 msgid "Date display format"
2826 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Condensed Date"
2856 msgstr "Data condensata"
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2860 msgctxt "@label::textbox"
2861 msgid "Select which data should be shown:"
2862 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2867 msgid "%1 item selected"
2868 msgid_plural "%1 items selected"
2869 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2870 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2872 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2883 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2885 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2887 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2889 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Configure Trash…"
2893 msgstr "Configura il cestino..."
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2898 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2899 "and then reopen the panel."
2901 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2902 "Installala e riapri il pannello."
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2906 msgid "Install Konsole"
2907 msgstr "Installa Konsole"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2910 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2915 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2916 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgstr "Qualsiasi tipo"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgstr "Qualsiasi data"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "Questa settimana"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgstr "Questo mese"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Highest Rating"
3027 msgstr "Valutazione più alta"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Clear Selection"
3033 msgstr "Pulisci selezione"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3037 msgctxt "String list separator"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3043 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3045 msgid_plural "Tags: %2"
3046 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3047 msgstr[1] "Etichette: %2"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3051 msgctxt "@action:button"
3053 msgstr "Aggiungi etichette"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "From Here (%1)"
3059 msgstr "Da qui (%1)"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3065 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3071 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3075 msgctxt "@info:tooltip"
3076 msgid "Quit searching"
3077 msgstr "Chiudi la ricerca"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3081 msgctxt "action:button"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3087 msgctxt "action:button"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3099 msgctxt "action:button"
3101 msgstr "I tuoi file"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Search in your home directory"
3107 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3117 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3119 msgid "Query Results from '%1'"
3120 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3126 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Copying"
3136 msgstr "Annulla la copia"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3142 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3144 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3149 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3155 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Cutting"
3162 msgstr "Annulla il taglio"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3169 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3171 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3176 msgctxt "@action:button"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3184 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Duplicating"
3191 msgstr "Annulla la duplicazione"
3193 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3194 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3197 msgctxt "@action keep short"
3201 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3206 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Moving"
3213 msgstr "Annulla lo spostamento"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3219 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3230 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3231 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3232 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3233 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Incolla dagli appunti"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Ignora questo promemoria"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3262 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3263 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Annulla la rinomina"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3283 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3296 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3309 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 msgid "Permanently Delete %2"
3320 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3321 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3322 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Duplica %2"
3335 msgstr[1] "Duplica %2"
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Cestina %2"
3348 msgstr[1] "Cestina %2"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3359 msgid_plural "Rename %2"
3360 msgstr[0] "Rinomina %2"
3361 msgstr[1] "Rinomina %2"
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3368 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3369 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3370 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3371 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3372 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3373 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3374 "the current selection.</para>"
3376 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3377 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3378 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3379 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3380 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3381 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3382 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3383 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3384 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3388 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3389 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3391 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode"
3398 msgstr "Modalità di selezione"
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Exit Selection Mode"
3404 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3408 msgctxt "@label:textbox"
3409 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3410 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3414 msgctxt "@label:textbox"
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Download New Services…"
3422 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3428 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3431 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3432 "sistemi di controllo delle versioni."
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3437 msgid "Restart now?"
3438 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3442 msgctxt "@option:check"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3448 msgctxt "@option:check"
3449 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3450 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3454 msgctxt "@item:inmenu"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3465 msgid "Use system font"
3466 msgstr "Usa carattere di sistema"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3471 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3476 msgstr "Dimensione delle icone"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3485 msgid "Preview size"
3486 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3491 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3498 msgid "How we display the size of directories"
3499 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3510 msgid "Show the content size"
3511 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3516 msgid "Do not show any directory size"
3517 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3522 msgid "Recursive directory size limit"
3523 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3528 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3529 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3534 msgid "Permissions style format"
3535 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3540 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3541 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3546 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3547 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3552 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3553 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3558 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3559 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3564 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3566 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3572 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3573 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3578 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3579 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3584 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3585 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3590 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3591 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3596 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3597 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3602 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3603 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3608 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3609 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3614 msgid "Position of columns"
3615 msgstr "Posizione delle colonne"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3620 msgid "Side Padding"
3621 msgstr "Spaziatura laterale"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3626 msgid "Highlight entire row"
3627 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3632 msgid "Expandable folders"
3633 msgstr "Cartelle espandibili"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3639 msgid "Hidden files shown"
3640 msgstr "File nascosti mostrati"
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3648 "will be shown in the file view."
3650 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3651 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3666 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3673 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3681 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3683 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3684 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3690 msgid "Previews shown"
3691 msgstr "Anteprime mostrate"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3701 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3702 "mostrata come icona."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3708 msgid "Grouped Sorting"
3709 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3718 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3725 msgid "Sort files by"
3726 msgstr "Ordina file per"
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3737 "data, ecc.) viene eseguito."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3743 msgid "Order in which to sort files"
3744 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3750 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3751 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3757 msgid "Show hidden files and folders last"
3758 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3764 msgid "Visible roles"
3765 msgstr "Ruoli visibili"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3772 msgid "Header column widths"
3773 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3779 msgid "Properties last changed"
3780 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Seleziona azione"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Azione personalizzata"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3830 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3831 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3837 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3840 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3841 "un'istanza esistente di Dolphin"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3847 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3848 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3849 "were removed/renamed ...etc"
3851 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3852 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3853 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3860 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3863 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3864 "mostrate nell'interfaccia)"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3870 msgstr "URL pagina principale"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3875 msgid "Remember open folders and tabs"
3876 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3881 msgid "Place two views side by side"
3882 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3887 msgid "Should the filter bar be shown"
3888 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3893 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3894 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3899 msgid "Browse through archives"
3900 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3905 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3906 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3915 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3916 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3921 msgid "Rename single items inline"
3922 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3927 msgid "Show selection toggle"
3928 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3934 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3937 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3938 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3943 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3945 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3963 msgid "Show item information on hover"
3965 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3970 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3972 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3977 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3979 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3984 msgid "Show the statusbar"
3985 msgstr "Mostra la barra di stato"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3990 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3991 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3996 msgid "Show the space information in the statusbar"
3997 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4002 msgid "Lock the layout of the panels"
4003 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4008 msgid "Enlarge Small Previews"
4009 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4015 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4018 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4019 "maiuscole o senza distinzione."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4024 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4025 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4030 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4031 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4037 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4042 msgid "Text width index"
4043 msgstr "Indice larghezza testo"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4048 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4049 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4052 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4054 msgid "Enabled plugins"
4055 msgstr "Estensioni abilitate"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4059 msgctxt "@title:window"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4065 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 msgstr "Interfaccia"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Context Menu"
4079 msgstr "Menu contestuale"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4083 msgctxt "@title:group"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "User Feedback"
4091 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4096 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4098 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4109 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Moving files or folders to trash"
4115 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Emptying trash"
4121 msgstr "Svuotamento del cestino"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Deleting files or folders"
4127 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4133 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4139 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4146 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4151 msgid "Opening many folders at once"
4152 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Opening many terminals at once"
4158 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4162 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4163 msgid "Switching to act as an administrator"
4164 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "When opening an executable file:"
4170 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4175 msgstr "Chiedi sempre"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 msgid "Open in application"
4180 msgstr "Apri in applicazione"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4185 msgstr "Esegui script"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4190 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4191 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4195 msgctxt "@action:button"
4196 msgid "Select Home Location"
4197 msgstr "Seleziona posizione Home"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Use Current Location"
4203 msgstr "Usa posizione attuale"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Use Default Location"
4209 msgstr "Usa posizione predefinita"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4213 msgctxt "@label:textbox"
4214 msgid "Show on startup:"
4215 msgstr "Mostra all'avvio:"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4219 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4220 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Opening Folders:"
4228 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4244 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4245 msgid "Show filter bar"
4246 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "After current tab"
4252 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "At end of tab bar"
4258 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Open new tabs: "
4264 msgstr "Apri in nuove schede: "
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4268 msgctxt "option:check split view panes"
4269 msgid "Switch between views with Tab key"
4270 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Split view: "
4276 msgstr "Vista divisa: "
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4282 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4287 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4288 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4290 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4291 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4296 msgid "Begin in split view mode"
4297 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4301 msgid "New windows:"
4302 msgstr "Nuove finestre:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4308 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4311 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4316 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4317 msgid "Folders && Tabs"
4318 msgstr "Cartelle e schede"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4323 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4328 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4330 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4331 msgid "Confirmations"
4334 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4336 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4340 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4342 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4343 msgid "Status && Location bars"
4344 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show previews"
4350 msgstr "Mostra le anteprime"
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Auto-play media files"
4356 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show item on hover"
4362 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4368 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4374 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4378 msgctxt "@label:checkbox"
4379 msgid "Information Panel:"
4380 msgstr "Pannello informazioni:"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4386 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4387 "pressing the right mouse button on a panel."
4389 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4390 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Show previews in the view for:"
4396 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4398 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4399 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4400 #. or "Show previews for [files of any size]".
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4404 msgctxt "@label:spinbox"
4405 msgid "Show previews for"
4406 msgstr "Mostra anteprime per"
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4412 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4414 msgid "files below "
4415 msgstr "file al di sotto di "
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4420 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4426 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4427 msgid "files of any size"
4428 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4432 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4434 msgstr "nessun file"
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show previews for folders"
4440 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4446 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4447 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4448 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4449 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4451 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4452 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4453 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4454 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4455 "connessioni a consumo.</para>"
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Local storage:"
4461 msgstr "Archiviazione locale:"
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Remote storage:"
4467 msgstr "Archiviazione remota:"
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show status bar"
4473 msgstr "Mostra la barra di stato"
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show zoom slider"
4479 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show space information"
4485 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Status Bar: "
4491 msgstr "Barra di stato: "
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Make location bar editable"
4497 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4501 msgid "Location bar:"
4502 msgstr "Barra della posizione:"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4506 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4507 msgid "Show full path inside location bar"
4508 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4510 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4512 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4514 msgstr "Comportamento"
4516 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4519 msgctxt "@title:tab"
4523 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4526 msgctxt "@title:tab"
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4533 msgctxt "@title:tab"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4539 msgctxt "option:radio"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4547 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4553 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Sorting mode: "
4559 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show number of items"
4565 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show size of contents, up to "
4571 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "Show no size"
4577 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4582 msgid_plural " levels deep"
4583 msgstr[0] " livello di profondità"
4584 msgstr[1] " livelli di profondità"
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Folder size:"
4590 msgstr "Dimensione della cartella:"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4594 msgctxt "option:radio as in relative date"
4595 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4600 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4601 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4602 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4606 msgctxt "@title:group"
4608 msgstr "Stile della data:"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4612 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4613 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4614 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4618 msgctxt "option:radio as numeric style"
4619 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4620 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4624 msgctxt "option:radio as combined style"
4625 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Permissions style:"
4632 msgstr "Stile dei permessi:"
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgstr "Carattere di sistema"
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4644 msgstr "Carattere personalizzato"
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4648 msgctxt "@action:button Choose font"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4654 msgctxt "@option:radio"
4655 msgid "Use common display style for all folders"
4656 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4658 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4659 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4664 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4665 "custom display style."
4667 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4668 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Remember display style for each folder"
4674 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4680 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4683 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4684 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Display style: "
4690 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Open archives as folder"
4696 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Open folders during drag operations"
4702 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4706 msgctxt "@title:group"
4708 msgstr "Navigazione: "
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item information on hover"
4715 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Miscellaneous: "
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show selection marker"
4728 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Rename single items inline"
4734 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4738 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4740 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4747 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4752 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4757 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4763 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4764 "background setting"
4765 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4766 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4768 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Custom Command"
4779 msgstr "Comando personalizzato"
4781 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4782 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4783 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4784 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4788 msgid "Double-click triggers"
4789 msgstr "Il doppio clic attiva"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Background: "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4800 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4801 "background setting"
4802 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4804 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4809 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4817 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4819 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4824 msgctxt "@title:tab General View settings"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4830 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4831 msgid "Content Display"
4832 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Default icon size:"
4838 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4842 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgid "Preview icon size:"
4844 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4848 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgstr "Carattere delle etichette:"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4860 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4866 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4872 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Label width:"
4880 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Maximum lines:"
4922 msgstr "Num. massimo di righe:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Maximum width:"
4952 msgstr "Larghezza massima:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4956 msgctxt "@option:check"
4958 msgstr "Espandibili"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4962 msgctxt "@label:checkbox"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4968 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4969 msgid "By clicking anywhere on the row"
4970 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4974 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4975 msgid "By clicking on icon or name"
4976 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4978 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open files and folders:"
4983 msgstr "Apri file e cartelle:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4988 msgctxt "@info:tooltip"
4989 msgid "Size: 1 pixel"
4990 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4991 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4992 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4996 msgctxt "@title:window"
4997 msgid "View Display Style"
4998 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5020 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5026 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5028 msgstr "Decrescente"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show folders first"
5034 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show hidden files last"
5040 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show preview"
5046 msgstr "Mostra l'anteprima"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show in groups"
5052 msgstr "Mostra in gruppi"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files"
5058 msgstr "Mostra i file nascosti"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Additional Information"
5064 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5068 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5069 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5073 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5079 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgstr "Ordinamento:"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5085 msgid "View options:"
5086 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5090 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgid "Current folder"
5092 msgstr "Cartella attuale"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5096 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5097 msgid "Current folder and sub-folders"
5098 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5102 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgstr "Tutte le cartelle"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5108 msgctxt "@title:group"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Use as default view settings"
5116 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5122 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5125 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5126 "modificate. Vuoi continuare?"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5134 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5137 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5139 msgctxt "@title:window"
5140 msgid "Applying View Properties"
5141 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5145 msgctxt "@info:progress"
5146 msgid "Counting folders: %1"
5147 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5149 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5151 msgctxt "@info:progress"
5153 msgstr "Cartelle: %1"
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5157 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5159 msgstr "Ingrandimento:"
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5164 msgstr "Ingrandimento"
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5168 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5169 msgid "Sets the size of the file icons."
5170 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5180 msgid "Stop loading"
5181 msgstr "Ferma il caricamento"
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5185 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5187 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5188 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5189 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5190 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5191 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5192 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5193 "device.</item></list></para>"
5195 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5196 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5197 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5198 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5199 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5200 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5201 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5202 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5255 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5256 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Cestino svuotato"
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgstr "Impostazioni"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5300 msgstr "Predefinito"
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5313 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "1 file selezionato"
5321 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5325 msgctxt "@info:status"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 cartella"
5329 msgstr[1] "%1 cartelle"
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5333 msgctxt "@info:status"
5335 msgid_plural "%1 files"
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5359 msgctxt "<filename> copy"
5361 msgstr "Copia di %1"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5368 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5376 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Spaziatura laterale"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1216
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Automatic Column Widths"
5389 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Rinomina e nascondi"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5422 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5424 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1999
5429 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5432 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5434 "Vuoi ancora rinominarla?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "La posizione è vuota."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5461 msgstr "Caricamento…"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "Caricamento annullato"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "Il cestino è vuoto"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5486 msgstr "Nessuna etichetta"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "La cartella è vuota"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Crea cartella…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5542 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5543 "differiscano solo per un numero."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5553 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5554 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5555 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5563 "recovered by normal means."
5565 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5566 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5570 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5571 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5572 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgid "Duplicate Here"
5578 msgstr "Duplica qui"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5588 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5590 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5591 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5592 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5593 "there like managing read- and write-permissions."
5595 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5596 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5597 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5598 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5603 msgctxt "@action:incontextmenu"
5604 msgid "Copy Location"
5605 msgstr "Copia posizione"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5609 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5610 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5612 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgid "Move to Trash…"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5628 msgctxt "@action:inmenu File"
5629 msgid "Duplicate Here…"
5630 msgstr "Duplica qui…"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5634 msgctxt "@action:incontextmenu"
5635 msgid "Copy Location…"
5636 msgstr "Copia posizione…"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5640 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5642 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5643 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5644 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5645 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5646 "interface> option is enabled.</para>"
5648 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5649 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5650 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5651 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5652 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5653 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5657 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5659 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5660 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5661 "you an overview in folders with many items.</para>"
5663 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5664 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5665 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5669 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5671 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5672 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5673 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5674 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5675 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5676 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5677 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5679 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5680 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5681 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5682 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5683 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5684 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5685 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5686 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5691 msgctxt "@action:intoolbar"
5693 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5698 msgid "This increases the icon size."
5699 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5703 msgctxt "@action:inmenu View"
5704 msgid "Reset Zoom Level"
5705 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5709 msgid "Zoom To Default"
5710 msgstr "Zoom predefinito"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5714 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5715 msgid "This resets the icon size to default."
5716 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5720 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5721 msgid "This reduces the icon size."
5722 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5726 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5728 msgstr "Ingrandimento"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5732 msgctxt "@action:intoolbar"
5733 msgid "Show Previews"
5734 msgstr "Mostra anteprime"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5739 msgid "Show preview of files and folders"
5740 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5744 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5747 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5750 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5751 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5752 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5756 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5757 msgid "Folders First"
5758 msgstr "Prima le cartelle"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5762 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5763 msgid "Hidden Files Last"
5764 msgstr "File nascosti per ultimi"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Show Additional Information"
5776 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Show in Groups"
5782 msgstr "Mostra in Gruppi"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5788 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Show Hidden Files"
5794 msgstr "Mostra i file nascosti"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5801 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5802 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5803 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5804 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5805 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5806 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5807 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5809 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5810 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5811 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5812 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5813 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5814 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5815 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5816 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5817 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Adjust View Display Style…"
5824 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5832 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5833 "possono essere modificate."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5844 msgid "Icons view mode"
5845 msgstr "Modalità vista a icone"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5856 msgid "Compact view mode"
5857 msgstr "Modalità vista compatta"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5861 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5868 msgid "Details view mode"
5869 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5873 msgctxt "Sort descending"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5879 msgctxt "Sort ascending"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Largest First"
5887 msgstr "Prima i più grandi"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Smallest First"
5893 msgstr "Prima i più piccoli"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Newest First"
5899 msgstr "Prima i più nuovi"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Oldest First"
5905 msgstr "Prima i più datati"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Highest First"
5911 msgstr "Prima i più alti"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Lowest First"
5917 msgstr "Prima i più bassi"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5921 msgctxt "Sort descending"
5923 msgstr "Decrescente"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5927 msgctxt "Sort ascending"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5935 "selection is empty when this text is shown."
5936 msgid "Actions for Current View"
5937 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5939 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5940 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5943 #. and a fallback will be used.
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5946 msgid "Actions for %1"
5947 msgstr "Azioni per %1"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5952 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5953 "of selected files/folders."
5954 msgid "Actions for One Selected Item"
5955 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5956 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5957 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5959 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5961 msgctxt "@info:status"
5962 msgid "Updating version information…"
5963 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5965 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5966 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
5969 #~ msgstr "Nessun limite"
5972 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5973 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
5975 #~ msgid "No previews"
5976 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5984 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
5986 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5988 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5989 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5990 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5993 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
5994 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
5995 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
5996 #~ "per ricombinare le viste."
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Activate Tab %1"
6000 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Activate Next Tab"
6004 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6008 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6010 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6018 #~ msgid "Split the view into two panes"
6019 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6021 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6023 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6024 #~ "quello di sinistra"
6026 #~ msgid "Show tooltips"
6027 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6030 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6032 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6035 #~ msgctxt "@option:check"
6036 #~ msgid "Show tooltips"
6037 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6039 #~ msgctxt "option:check"
6040 #~ msgid "Rename inline"
6041 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6043 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6045 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6046 #~ "dimensione della cartella"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Folder size displays:"
6050 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6052 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid_plural "%1 Files"
6055 #~ msgstr[0] "1 file"
6056 #~ msgstr[1] "%1 file"
6058 #~ msgid "More Search Tools"
6059 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6061 #~ msgctxt "@title:window"
6062 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6063 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "View Modes"
6071 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Navigation"
6075 #~ msgstr "Navigazione"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "General: "
6083 #~ msgstr "Generale: "
6085 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6086 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6087 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6089 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6091 #~ msgstr "Generale:"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6094 #~ msgid "Filter..."
6095 #~ msgstr "Filtro..."
6097 #~ msgid "Search..."
6098 #~ msgstr "Cerca..."
6100 #~ msgctxt "@info:progress"
6101 #~ msgid "Sorting..."
6102 #~ msgstr "Ordinamento..."
6104 #~ msgid "Filter..."
6105 #~ msgstr "Filtra..."
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Configure..."
6109 #~ msgstr "Configura..."
6111 #~ msgctxt "@label:textbox"
6112 #~ msgid "Search..."
6113 #~ msgstr "Cerca..."
6116 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6117 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6119 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6121 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6124 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6125 #~ "\"%2\"</application>."
6127 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6128 #~ "<application>%2</application>."
6130 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6131 #~ "<application>«%2»</application>."
6133 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6134 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6136 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6140 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6142 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6143 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6144 #~ "commands and configuration options."
6146 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6147 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6148 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6152 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6153 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6155 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6156 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6160 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6161 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6163 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6164 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6166 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6168 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6169 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6170 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6171 #~ "help is available for a spot.</para>"
6173 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6174 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6175 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6176 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6177 #~ "guida per un punto.</para>"
6179 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6181 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6182 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6183 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6184 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6185 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6186 #~ "used to this.</para>"
6188 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6189 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6190 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6191 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6192 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6193 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6195 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6197 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6198 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6200 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6201 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6203 #~ msgctxt "@info:credit"
6205 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6208 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6211 #~ msgid "Font family"
6212 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6214 #~ msgid "Font size"
6215 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6220 #~ msgid "Font weight"
6221 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6224 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6226 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6227 #~ "secondaria e correzione bug"
6229 #~ msgid "Leading Column Padding"
6230 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Leading Column Padding"
6234 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6236 #~ msgctxt "width x height"
6246 #~ msgstr "Rilascia"
6249 #~ msgid "Safely Remove"
6250 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6257 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6258 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6263 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6267 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6268 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Open in New Tab"
6272 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Open in New Window"
6276 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6284 #~ msgstr "Modifica..."
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6292 #~ msgstr "Nascondi"
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6295 #~ msgid "Add Entry..."
6296 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Icon Size"
6300 #~ msgstr "Dimensione icone"
6302 #~ msgctxt "Small icon size"
6303 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6304 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6306 #~ msgctxt "Medium icon size"
6307 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6308 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6310 #~ msgctxt "Large icon size"
6311 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6312 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6314 #~ msgctxt "Huge icon size"
6315 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6319 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6320 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6323 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6324 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6328 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6331 #~ msgid "Sett&ings"
6332 #~ msgstr "&Impostazioni"
6334 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6336 #~ msgstr "Controllo"
6338 #~ msgctxt "@action"
6339 #~ msgid "Show menu"
6340 #~ msgstr "Mostra il menu"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Dolphin Part"
6348 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Url Navigator"
6352 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6353 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6354 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgstr "Sconosciuto"
6361 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6362 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "Unknown size"
6366 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Start in:"
6370 #~ msgstr "Avvio in:"
6372 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6373 #~ msgid "Window options:"
6374 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6376 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6377 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6378 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6381 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6382 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Rename Items"
6386 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6388 #~ msgctxt "@label:textbox"
6389 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6390 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "New name #"
6394 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6396 #~ msgctxt "@label:textbox"
6397 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6398 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6399 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6400 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6403 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6404 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6406 #~ msgctxt "@title:window"
6407 #~ msgid "View Properties"
6408 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6410 #~ msgid "Show facets widget"
6411 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Fewer Options"
6415 #~ msgstr "Meno opzioni"
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "More Options"
6419 #~ msgstr "Più opzioni"
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6424 #~ "service is disabled."
6426 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6427 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6434 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6435 #~ "posizione non è indicizzata."
6437 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6440 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6442 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6443 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgstr "Qualsiasi"
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgstr "Cartelle"
6453 #~ msgctxt "@option:option"
6455 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6457 #~ msgctxt "@option:option"
6461 #~ msgctxt "@option:option"
6462 #~ msgid "Yesterday"
6465 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6466 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6467 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgstr "Strumenti"
6477 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6479 #~ msgstr "Anteprima"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6485 #~ msgid "Add to Places"
6486 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6489 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6491 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6492 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6495 #~ msgid "Descending"
6496 #~ msgstr "Decrescente"
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Configure Shown Data"
6500 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6502 #~ msgctxt "@label::textbox"
6503 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6504 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6506 #~ msgctxt "action:button"
6507 #~ msgid "Everywhere"
6510 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6511 #~ msgid "Unchanged"
6512 #~ msgstr "Non modificata"
6514 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6515 #~ msgid "Horizontally flipped"
6516 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6519 #~ msgid "180° rotated"
6520 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6523 #~ msgid "Vertically flipped"
6524 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6527 #~ msgid "Transposed"
6528 #~ msgstr "Trasposta"
6530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6531 #~ msgid "90° rotated"
6532 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6535 #~ msgid "Transversed"
6536 #~ msgstr "Trasversale"
6538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6539 #~ msgid "270° rotated"
6540 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6542 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6548 #~ msgstr "Etichetta:"
6550 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6551 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6554 #~ msgid "Location:"
6555 #~ msgstr "Posizione:"
6558 #~ msgid "Choose an icon:"
6559 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6561 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6562 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "Add Places Entry"
6566 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Edit Places Entry"
6570 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6573 #~ msgid "Show All Entries"
6574 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Properties"
6578 #~ msgstr "Proprietà"
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "Additional Information Shown"
6582 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Apply View Properties To"
6586 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Use these view properties as default"
6590 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Location:"
6594 #~ msgstr "Posizione:"
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "Icon Size"
6598 #~ msgstr "Dimensione icone"
6600 #~ msgctxt "@label:listbox"
6602 #~ msgstr "Anteprima:"
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgctxt "@label:listbox"
6610 #~ msgstr "Carattere:"
6612 #~ msgctxt "@label:listbox"
6614 #~ msgstr "Larghezza:"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Expandable folders"
6626 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6629 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6630 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Additional Information"
6634 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6637 #~ msgid "Select All"
6638 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6642 #~ msgstr "Ricarica"
6645 #~ msgid "Image Size"
6646 #~ msgstr "Dimensione file"
6653 #~ msgid "Recently Saved"
6654 #~ msgstr "Salvati di recente"
6657 #~ msgid "Search For"
6662 #~ msgstr "Dispositivi"
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "Yesterday"
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "This Month"
6690 #~ msgstr "Questo mese"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Last Month"
6694 #~ msgstr "Mese scorso"
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Documents"
6698 #~ msgstr "Documenti"
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6702 #~ msgstr "Immagini"
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Audio Files"
6706 #~ msgstr "File audio"
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~| msgid "Empty Trash"
6715 #~ msgid "Empty Search"
6716 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgstr "&Elimina"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "&Move to Trash"
6724 #~ msgstr "&Cestina"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6727 #~ msgid "Rename..."
6728 #~ msgstr "Rinomina..."
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6736 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6742 #~ msgctxt "option:check"
6743 #~ msgid "Natural sorting of items"
6744 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6747 #~ msgid "%1 - current folder"
6748 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6751 #~ msgid "%1 - current device"
6752 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6755 #~ msgid "%1 - all devices"
6756 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6760 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6764 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Paste Into Folder"
6768 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6770 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6775 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6776 #~ "locale, and %Y is full year number"
6777 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6778 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6781 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6782 #~ "and %Y is full year number"
6787 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6789 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6797 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgctxt "@label:textbox"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Update of version information failed."
6809 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6813 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Copy Text"
6817 #~ msgstr "Copia testo"
6819 #~ msgctxt "@title:group Date"
6820 #~ msgid "Last Week"
6821 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6824 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6825 #~ "full year number"
6826 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6827 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6829 #~ msgid "Zoom slider"
6830 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6832 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6836 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "View Properties"
6842 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6846 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Do not create previews for"
6850 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6852 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgid "Version Control Systems"
6854 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgstr "Per nome"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6862 #~ msgstr "Per dimensione"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6865 #~ msgid "By Permissions"
6866 #~ msgstr "Per permessi"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgstr "Per proprietario"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6874 #~ msgstr "Per gruppo"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6877 #~ msgid "By Link Destination"
6878 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Copy Information Message"
6882 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Copy Error Message"
6886 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgstr "Dimensione"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgid "Permissions"
6906 #~ msgstr "Permessi"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgstr "Proprietario"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgid "Destination"
6922 #~ msgstr "Destinazione"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgstr "Percorso"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "No destination"
6930 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6934 #~ msgstr "elementi"
6936 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6937 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6938 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6941 #~ msgid "Additional information"
6942 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6944 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Rename inline"
6950 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6952 #~ msgctxt "@title:tab"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgctxt "@label:listbox"
6961 #~ msgid "Arrangement:"
6962 #~ msgstr "Disposizione:"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgctxt "@label:listbox"
6973 #~ msgid "Grid spacing:"
6974 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6996 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6997 #~ msgid "Resize column"
6998 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Expandable Folders"
7002 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7004 #~ msgctxt "@title:menu"
7008 #~ msgctxt "@title::column"
7009 #~ msgid "Link Destination"
7010 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7012 #~ msgctxt "@title::column"
7014 #~ msgstr "Percorso"
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7018 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7024 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7025 #~ msgid "Deselect Item"
7026 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7029 #~ msgid "Show hidden files"
7030 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7033 #~ msgid "Show preview"
7034 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7037 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7038 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7041 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7044 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7045 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7047 #~ msgid "Arrangement"
7048 #~ msgstr "Disposizione"
7050 #~ msgid "Item height"
7051 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7053 #~ msgid "Item width"
7054 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7056 #~ msgid "Grid spacing"
7057 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7059 #~ msgid "Number of textlines"
7060 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7062 #~ msgctxt "@action:button"
7063 #~ msgid "Configure..."
7064 #~ msgstr "Configura..."
7066 #~ msgctxt "@label::textbox"
7067 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7068 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7071 #~ msgid "No Tags Available"
7072 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7107 #~ msgid "Add search option"
7108 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7115 #~ msgid "Save search options"
7116 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7118 #~ msgctxt "@action:button"
7123 #~ msgid "Close search options"
7124 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7127 #~ msgid "Remove search option"
7128 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7131 #~ msgid "Greater Than"
7132 #~ msgstr "Maggiore di"
7135 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7136 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7139 #~ msgid "Less Than"
7140 #~ msgstr "Minore di"
7143 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7144 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7152 #~ msgstr "Dimensione:"
7154 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7160 #~ msgstr "Uguale a"
7163 #~ msgid "Not Equal to"
7164 #~ msgstr "Non uguale a"
7166 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7168 #~ msgstr "Qualsiasi"
7173 #~ msgstr "Valutazione:"
7179 #~ msgctxt "@title:window"
7180 #~ msgid "Save Search Options"
7181 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7183 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7185 #~ msgstr "Etichette"
7191 #~ msgctxt "@title:menu"
7192 #~ msgid "View Mode"
7193 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7195 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7199 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7204 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7210 #~ msgid "Width x Height:"
7211 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7214 #~ msgid "Total Size:"
7215 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7222 #~ msgid "Modified:"
7223 #~ msgstr "Modificato:"
7227 #~ msgstr "Proprietario:"
7231 #~ msgstr "Etichette:"
7235 #~ msgstr "Commento:"
7237 #~ msgctxt "@title:window"
7238 #~ msgid "Change Tags"
7239 #~ msgstr "Modifica etichette"
7241 #~ msgctxt "@label:textbox"
7242 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7243 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7246 #~ msgid "Create new tag:"
7247 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7250 #~ msgid "Delete tag"
7251 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7255 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7257 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7261 #~ msgid "Delete tag"
7262 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7269 #~ msgid "Add Tags..."
7270 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7273 #~ msgid "Change..."
7274 #~ msgstr "Modifica..."
7276 #~ msgctxt "@info:progress"
7277 #~ msgid "Changing annotations"
7278 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7280 #~ msgctxt "@title:window"
7281 #~ msgid "Change Comment"
7282 #~ msgstr "Modifica commento"
7284 #~ msgctxt "@title:window"
7285 #~ msgid "Add Comment"
7286 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7288 #~ msgctxt "@option:check"
7289 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7290 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7292 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7294 #~ msgstr "Dimensione"
7296 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7297 #~ msgid "Permissions"
7298 #~ msgstr "Permessi"
7300 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7302 #~ msgstr "Proprietario"
7304 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "SVN Update"
7310 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7314 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "SVN Commit..."
7318 #~ msgstr "SVN Applica..."
7320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7325 #~ msgid "SVN Delete"
7326 #~ msgstr "SVN Elimina"
7328 #~ msgctxt "@info:status"
7329 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7330 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7332 #~ msgctxt "@info:status"
7333 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7334 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7336 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ msgid "Updated SVN repository."
7338 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7341 #~ msgid "Description:"
7342 #~ msgstr "Descrizione:"
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "SVN Commit"
7346 #~ msgstr "SVN Applica"
7348 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgstr "Applicazione"
7352 #~ msgctxt "@info:status"
7353 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7354 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7356 #~ msgctxt "@info:status"
7357 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7358 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "Committed SVN changes."
7362 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7365 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7366 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7368 #~ msgctxt "@info:status"
7369 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7370 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7372 #~ msgctxt "@info:status"
7373 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7374 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7378 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7382 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7386 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7388 #~ msgctxt "@item::intable"
7392 #~ msgctxt "@item::intable"
7393 #~ msgid "Update required"
7394 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7396 #~ msgctxt "@item::intable"
7397 #~ msgid "Locally modified"
7398 #~ msgstr "Modificato localmente"
7400 #~ msgctxt "@item::intable"
7402 #~ msgstr "Aggiunto"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgstr "Dimensione"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7413 #~ msgid "Permissions"
7414 #~ msgstr "Permessi"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7418 #~ msgstr "Proprietario"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgstr "Dimensione"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7437 #~ msgid "Permissions"
7438 #~ msgstr "Permessi"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgstr "Proprietario"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7452 #~ msgctxt "@title:menu"
7453 #~ msgid "Additional Information"
7454 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7457 #~ msgid "Get Service Menu..."
7458 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7460 #~ msgctxt "@title:menu"
7461 #~ msgid "Navigation Bar"
7462 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7465 #~ msgid "Click to begin the search"
7466 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7469 #~ msgid "Date Modified"
7470 #~ msgstr "Data modificata"
7472 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7473 #~ msgid "Not yet tagged"
7474 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7476 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7477 #~ msgid "with optional icon and description"
7478 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7480 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7482 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7484 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7485 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7488 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7489 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "Copy operation completed."
7493 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "Move operation completed."
7497 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Link operation completed."
7501 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Renaming operation completed."
7505 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgid "Move To Trash"
7509 #~ msgstr "Sposta nel cestino"