]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
8fb7e99cf7a949382890d07e6f3e097ea54699dc
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:446
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:453
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Manage Disk Space Usage"
850 msgstr "管理磁盘空间使用"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
861 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "打开终端"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
878 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "在此位置打开终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
896 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "书签(&B)"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
916 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
917 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
918 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
919 "高级操作时需要更多点击。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "切换到标签页 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "切换到最后一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "切换到下一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "切换到上一个标签页"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "显示目标"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新标签页中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新窗口中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "在拆分视图中打开"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解锁面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "锁定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1015 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1016 "干净。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "信息"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1032 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1045 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1046 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1047 "</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1060 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1061 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "文件夹"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1078 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1085 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1086 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1087 "quick switching between any folders.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1090 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1091 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 msgid "Terminal"
1097 msgstr "终端"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1111 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1112 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1113 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1127 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1128 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1129 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "焦点移到终端面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "常用位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "显示隐藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1164 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1177 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1178 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1179 "栏目。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1186 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1187 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1188 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1189 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1190 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1191 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1192 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1193 "interface> to display it again.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1196 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1197 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1198 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1199 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1200 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgid "Focus Places Panel"
1206 msgstr "焦点移到位置面板"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1212 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "显示面板"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "folder."
1246 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1307 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1308 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "关闭"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1325 msgid "Close Left View"
1326 msgstr "关闭左侧视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "弹出左视图"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "关闭"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1355 msgid "Close Right View"
1356 msgstr "关闭右侧视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "弹出右视图"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "拆分视图"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr "弹出"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1400 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1401 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1402 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1403 "钮进行调用。</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1419 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1420 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1421 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1422 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1423 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1442 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1443 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1444 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1446 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1447 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1448 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1449 "面。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1456 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1457 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1458 "be triggered this way.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1461 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1462 "用。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1473 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1474 "到工具栏。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1486 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1487 "emphasis>章节。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1505 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1506 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1507 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1523 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1524 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1525 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1527 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1528 "息。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1541 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1542 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1559 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1560 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1561 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1573 "译不完整时显示。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1594 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1595 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦点移出终端面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦点移出位置面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空回收站"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "添加网络文件夹"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置栏"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部不选"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "应用程序(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "网络文件夹(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "回收站"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自动启动"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "查找文件…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "打开终端(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消选择"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "编辑(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "选择"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "视图(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "转到(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具栏"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近关闭的标签页"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新建标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分离标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "关闭其他标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "关闭标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重命名标签页"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新标签页名称:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置视图"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置栏"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具栏"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1894 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1895 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1896 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1897 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1898 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "正在加载文件夹…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "正在排序…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "正在搜索…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "未找到项目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "无效的协议“%1”"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "无效的协议"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgid ""
1969 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1970 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1976 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Filter…"
1981 msgstr "过滤…"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip"
1986 msgid "Hide Filter Bar"
1987 msgstr "隐藏过滤栏"
1988
1989 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Move to New Folder…"
1993 msgstr "移动到新建文件夹…"
1994
1995 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@label"
1998 #| msgid "Other"
1999 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2000 msgid "Other"
2001 msgstr "其他"
2002
2003 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgctxt "option:check"
2006 #| msgid "Open folders during drag operations"
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Other folder icon options"
2009 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
2010
2011 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgid "Reload"
2014 msgctxt "@label as in default folder color"
2015 msgid "Red"
2016 msgstr "重新加载"
2017
2018 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@label as in default folder color"
2021 msgid "Yellow"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@label as in default folder color"
2027 msgid "Orange"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@label as in default folder color"
2033 msgid "Green"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@label as in default folder color"
2039 msgid "Cyan"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgid "Default"
2045 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2046 msgid "Default"
2047 msgstr "默认"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Blue"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Violet"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2062 #, fuzzy, kde-format
2063 #| msgctxt "@title:group"
2064 #| msgid "Browsing: "
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2066 msgid "Brown"
2067 msgstr "浏览: "
2068
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 msgid "Grey"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt "@title:menu"
2078 #| msgid "&Bookmarks"
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2080 msgid "Bookmark"
2081 msgstr "书签(&B)"
2082
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2086 msgid "Cloud"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 #| msgctxt "@info:credit"
2092 #| msgid "Developer"
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Development"
2095 msgstr "开发者"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Games"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Mail"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Music"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Print"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2122 #, fuzzy, kde-format
2123 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2124 #| msgid "Compare Files"
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Compressed"
2127 msgstr "比较文件"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Temporary"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Important"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2144 msgid "Set folder icon to %1"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info"
2150 msgid "hidden"
2151 msgstr "隐藏"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 msgid ", %1"
2163 msgstr ",%1"
2164
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 msgid ", %1 %2"
2175 msgstr ",%1 %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 "filesystem path"
2182 msgid "%1 at location %2"
2183 msgstr "%1 位于 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "网格布局,位于 %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural ""
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in selection mode in location %1"
2216 msgstr "选择模式,位于 %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in location %1"
2222 msgstr "位于 %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2236 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "选择模式已启用"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "选择模式已禁用"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2253 msgid "\"%1\""
2254 msgstr "“%1”"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "“%1”和“%2”"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2283 "files/folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Selected Folder"
2299 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2300 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2314 msgid "One File"
2315 msgid_plural "%1 Files"
2316 msgstr[0] "%1 个文件"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2321 msgid "One Folder"
2322 msgid_plural "%1 Folders"
2323 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2329 msgid "One Item"
2330 msgid_plural "%1 Items"
2331 msgstr[0] "%1 个项目"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@item:intable"
2336 msgid "%1 item"
2337 msgid_plural "%1 items"
2338 msgstr[0] "%1 个项目"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "width × height"
2343 msgid "%1 × %2"
2344 msgstr "%1 × %2"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2349 msgid "0 - 9"
2350 msgstr "0 - 9"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group"
2355 msgid "Others"
2356 msgstr "其他"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Folders"
2362 msgstr "文件夹"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Small"
2368 msgstr "小"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Medium"
2374 msgstr "中"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Big"
2380 msgstr "大"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Today"
2386 msgstr "今天"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Yesterday"
2392 msgstr "昨天"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2397 msgid "dddd"
2398 msgstr "dddd"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "一周前"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "两周前"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "三周前"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "本月更早"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 "@title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2542 msgid "MMMM, yyyy"
2543 msgstr "yyyy年MMMM"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 "group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Read, "
2558 msgstr "读取,"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Write, "
2565 msgstr "写入,"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Execute, "
2572 msgstr "执行,"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Forbidden"
2579 msgstr "禁止"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Name"
2590 msgstr "名称"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "大小"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Modified"
2600 msgstr "修改时间"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Created"
2611 msgstr "创建日期"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Accessed"
2616 msgstr "访问时间"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "类型"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "评分"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Tags"
2631 msgstr "标签"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Comment"
2636 msgstr "备注"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Title"
2641 msgstr "标题"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Document"
2648 msgstr "文档"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "作者"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Publisher"
2658 msgstr "出版商"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Page Count"
2663 msgstr "页数"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Word Count"
2668 msgstr "字数"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Line Count"
2673 msgstr "行数"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "拍摄日期"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Image"
2685 msgstr "图像"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label width x height"
2689 msgid "Dimensions"
2690 msgstr "尺寸"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Width"
2695 msgstr "宽度"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Height"
2700 msgstr "高度"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "方向"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Artist"
2710 msgstr "艺人"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Audio"
2718 msgstr "音频"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Genre"
2723 msgstr "流派"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Album"
2728 msgstr "专辑"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Duration"
2733 msgstr "时长"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Bitrate"
2738 msgstr "码率"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Track"
2743 msgstr "曲目"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "发行年份"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "宽高比"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Video"
2759 msgstr "视频"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Frame Rate"
2764 msgstr "帧率"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Path"
2769 msgstr "路径"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Other"
2777 msgstr "其他"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "文件扩展名"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "删除时间"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "链接目标"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "下载来源"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Permissions"
2802 msgstr "权限"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid ""
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Owner"
2814 msgstr "所有者"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "User Group"
2819 msgstr "用户组"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:status"
2824 msgid "Unknown error."
2825 msgstr "未知错误。"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 and a half stars"
2831 msgid_plural "%1 and a half stars"
2832 msgstr[0] "%1.5 星"
2833
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 star"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] "%1 星"
2840
2841 #: main.cpp:61
2842 #, kde-kuit-format
2843 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2844 msgid ""
2845 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2846 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2847 msgstr ""
2848 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2849 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2850
2851 #: main.cpp:95
2852 #, kde-format
2853 msgid "Dolphin"
2854 msgstr "Dolphin"
2855
2856 #: main.cpp:97
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@title"
2859 msgid "File Manager"
2860 msgstr "文件管理器"
2861
2862 #: main.cpp:99
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2867
2868 #: main.cpp:101
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Felix Ernst"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2873
2874 #: main.cpp:102
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2879
2880 #: main.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Méven Car"
2884 msgstr "Méven Car"
2885
2886 #: main.cpp:105
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2891
2892 #: main.cpp:107
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2897
2898 #: main.cpp:108
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2903
2904 #: main.cpp:110
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2909
2910 #: main.cpp:111
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2915
2916 #: main.cpp:113
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2921
2922 #: main.cpp:114
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2927
2928 #: main.cpp:116
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Peter Penz"
2932 msgstr "Peter Penz"
2933
2934 #: main.cpp:117
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2939
2940 #: main.cpp:119
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2945
2946 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2947 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Developer"
2951 msgstr "开发者"
2952
2953 #: main.cpp:120
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "David Faure"
2957 msgstr "David Faure"
2958
2959 #: main.cpp:121
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2964
2965 #: main.cpp:122
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2970
2971 #: main.cpp:123
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2976
2977 #: main.cpp:124
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2982
2983 #: main.cpp:125
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2994
2995 #: main.cpp:126
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
2999 msgstr "文档"
3000
3001 #: main.cpp:137
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
3006
3007 #: main.cpp:139
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
3012
3013 #: main.cpp:140
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
3018
3019 #: main.cpp:142
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
3024
3025 #: main.cpp:144
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
3030
3031 #: main.cpp:145
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "要打开的文档"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "显示隐藏文件"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "自动滚动"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "剪切"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "复制"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "重命名…"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "移动到回收站"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "删除"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "显示隐藏文件"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "限制到主目录"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "自动滚动"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "属性"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "显示预览图"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "自动播放媒体文件"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "悬停时显示项目"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "日期显示格式"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "预览图"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "自动播放媒体文件"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "悬停时显示项目"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "配置…"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "紧凑日期"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "选择要显示的数据:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #, kde-format
3178 msgid "play"
3179 msgstr "播放"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #, kde-format
3183 msgid "pause"
3184 msgstr "暂停"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 #, kde-format
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3191
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "配置回收站…"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3203 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "安装 Konsole"
3209
3210 #: search/bar.cpp:64
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3215
3216 #: search/bar.cpp:71
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3219 msgid "Filter"
3220 msgstr "过滤"
3221
3222 #: search/bar.cpp:89
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "退出搜索"
3227
3228 #: search/bar.cpp:103
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button search from here"
3231 msgid "Here"
3232 msgstr "此位置"
3233
3234 #: search/bar.cpp:118
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3237 msgid "Everywhere"
3238 msgstr "所有位置"
3239
3240 #: search/bar.cpp:153
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3243 msgid ""
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3252 msgstr ""
3253 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3254 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3255 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3256 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3257 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3258 "emphasis>中。</item></list></para>"
3259
3260 #: search/bar.cpp:212
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:placeholder"
3263 msgid "Search in file contents…"
3264 msgstr "搜索文件内容…"
3265
3266 #: search/bar.cpp:226
3267 #, kde-kuit-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3270 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3271
3272 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3273 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3274 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3275 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3276 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3277 #: search/bar.cpp:235
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Search all directories from the root up."
3281 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3282
3283 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3284 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3285 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3286 #: search/bar.cpp:239
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3289 msgid ""
3290 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3291 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3292 msgstr ""
3293 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3294 "interface> 中配置要索引的位置。"
3295
3296 #: search/chip.cpp:22
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Remove Filter"
3300 msgstr "移除过滤条件"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3304 #, kde-format
3305 msgid "Location"
3306 msgstr "位置"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "What"
3312 msgstr "内容"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3316 #, kde-format
3317 msgid "SearchTool"
3318 msgstr "搜索工具"
3319
3320 #: search/dolphinquery.cpp:383
3321 #, kde-format
3322 msgctxt ""
3323 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 "a folder name"
3325 msgid "Search results for “%1” in %2"
3326 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3327
3328 #: search/dolphinquery.cpp:389
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 "a folder name"
3333 msgid "Files containing “%1” in %2"
3334 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:396
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3340 "folder name"
3341 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3342 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:401
3345 #, kde-format
3346 msgctxt ""
3347 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3348 "a folder name"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3350 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:408
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3356 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3357 msgid "%1 search results in %2"
3358 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:414
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3364 "%1 is a folder name"
3365 msgid "Search results in %1"
3366 msgstr "%1 中的搜索结果"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:424
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3371 msgid "Search results for “%1”"
3372 msgstr "“%1”的搜索结果"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:427
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Files containing “%1”"
3378 msgstr "包含“%1”的文件"
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:431
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3383 msgid "Search items tagged “%1”"
3384 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:434
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3390 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3391
3392 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3393 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3394 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3395 #: search/dolphinquery.cpp:442
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3398 msgid "%1 search results"
3399 msgstr "%1 搜索结果"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:445
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3405 msgid "Search results"
3406 msgstr "搜索结果"
3407
3408 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3409 #: search/popup.cpp:48
3410 #, kde-format
3411 msgid "Simple search"
3412 msgstr "简单查询"
3413
3414 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:54
3416 #, kde-format
3417 msgid "File Indexing"
3418 msgstr "文件索引"
3419
3420 #: search/popup.cpp:74
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@title:group"
3423 msgid "Search in:"
3424 msgstr "搜索范围:"
3425
3426 #: search/popup.cpp:78
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgid "File names"
3430 msgstr "文件名"
3431
3432 #: search/popup.cpp:113
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@title:group"
3435 msgid "Search using:"
3436 msgstr "搜索工具:"
3437
3438 #: search/popup.cpp:132
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info about a search tool"
3441 msgid ""
3442 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3443 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3444 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3445 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3446 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3447 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3448 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3449 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3450 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3451 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3452 "filename> to revert your changes.</para>"
3453 msgstr ""
3454 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3455 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3456 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3457 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3458 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3459 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3460 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3461 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3462 "para>"
3463
3464 #: search/popup.cpp:166
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3467 msgid "Configure %1…"
3468 msgstr "配置 %1…"
3469
3470 #: search/popup.cpp:209
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3473 msgid "File Type:"
3474 msgstr "文件类型:"
3475
3476 #: search/popup.cpp:217
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3479 msgid "Modified since:"
3480 msgstr "修改时间不早于:"
3481
3482 #: search/popup.cpp:226
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3485 msgid "Rating:"
3486 msgstr "评分不低于:"
3487
3488 #: search/popup.cpp:234
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3491 msgid "Tags:"
3492 msgstr "标签:"
3493
3494 #: search/popup.cpp:252
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3497 msgid "For more advanced searches:"
3498 msgstr "更高级的搜索:"
3499
3500 #: search/popup.cpp:277
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgctxt "@info:tooltip"
3503 msgid ""
3504 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3505 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3506 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3507 msgstr ""
3508 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3509 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3510 "引。</para>"
3511
3512 #: search/popup.cpp:284
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid ""
3516 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3517 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3518 "to never create a search index for file contents.</para>"
3519 msgstr ""
3520 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3521 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3522
3523 #: search/popup.cpp:293
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3526 msgid "<b>%1</b>"
3527 msgstr "<b>%1</b>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:296
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3532 msgid ""
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3544 msgstr ""
3545 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3546 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3547 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3548 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3549 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3550 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3551 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3552 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3553
3554 #: search/popup.cpp:308
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgid "File names and contents"
3558 msgstr "文件名和内容"
3559
3560 #: search/popup.cpp:315
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgid "File contents"
3564 msgstr "文件内容"
3565
3566 #: search/popup.cpp:330
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3569 msgid "Open %1"
3570 msgstr "打开 %1"
3571
3572 #: search/popup.cpp:333
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Install KFind…"
3576 msgstr "安装 KFind…"
3577
3578 #: search/popup.cpp:365
3579 #, kde-kuit-format
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3582 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3583
3584 #: search/popup.cpp:369
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info:status"
3587 msgid "Installing KFind"
3588 msgstr "正在安装 KFind"
3589
3590 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgid "Any Date"
3594 msgstr "任意日期"
3595
3596 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgid "Any Type"
3600 msgstr "任意类型"
3601
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "Any Rating"
3606 msgstr "任何评分"
3607
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "1 or more"
3612 msgstr "1 或以上"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "2 or more"
3618 msgstr "2 或以上"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "3 or more"
3624 msgstr "3 或以上"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "4 or more"
3630 msgstr "4 或以上"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3635 msgid "5"
3636 msgstr "5"
3637
3638 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3639 #, kde-format
3640 msgctxt ""
3641 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3642 msgid " && "
3643 msgstr " 、 "
3644
3645 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3648 msgid "None"
3649 msgstr "无"
3650
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3654 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3655 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3656
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Cancel Copying"
3665 msgstr "取消复制"
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3671 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3672
3673 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3677 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3678 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3679
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3684 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3685
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Cutting"
3691 msgstr "取消剪切"
3692
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3697 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3698
3699 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3700 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel"
3706 msgstr "取消"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3712 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3713
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Cancel Duplicating"
3719 msgstr "取消复制副本"
3720
3721 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3722 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action keep short"
3726 msgid "More"
3727 msgstr "更多"
3728
3729 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3733 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3734 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3735
3736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Cancel Moving"
3741 msgstr "取消移动"
3742
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3746 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3747 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3750 #, kde-kuit-format
3751 msgid ""
3752 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3753 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3754 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3755 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3756 "para>"
3757 msgstr ""
3758 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3759 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3760 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3761 "para>"
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3764 #, kde-format
3765 msgctxt ""
3766 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3767 msgid "Paste from Clipboard"
3768 msgstr "从剪贴板粘贴"
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3773 msgid "Dismiss This Reminder"
3774 msgstr "忽略此提醒"
3775
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3779 msgid "Don't Remind Me Again"
3780 msgstr "不再提示"
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3785 msgid ""
3786 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3787 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3788 msgstr ""
3789 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3790 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3791
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action:button"
3796 msgid "Cancel Renaming"
3797 msgstr "取消重命名"
3798
3799 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3800 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3801 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3802 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3803 #. and a fallback will be used.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action"
3807 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3809 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3822
3823 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3824 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3825 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3826 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3827 #. and a fallback will be used.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action"
3831 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3832 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3834
3835 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3836 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3839 #. and a fallback will be used.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action"
3843 msgid "Permanently Delete %2"
3844 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3845 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3846
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action"
3855 msgid "Duplicate %2"
3856 msgid_plural "Duplicate %2"
3857 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Rename %2"
3880 msgid_plural "Rename %2"
3881 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3882
3883 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3886 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3887 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3888
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode"
3893 msgstr "选择模式"
3894
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3896 #, kde-kuit-format
3897 msgctxt "@info"
3898 msgid ""
3899 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3900 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3901 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3902 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3903 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3904 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3905 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3906 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3907 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3908 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3909 "the current selection.</para>"
3910 msgstr ""
3911 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3912 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3913 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3914 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3915 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3916 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3917 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3918 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3919
3920 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Exit Selection Mode"
3924 msgstr "退出选择模式"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label:textbox"
3929 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3930 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3931
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Search…"
3936 msgstr "搜索…"
3937
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Download New Services…"
3942 msgstr "下载新的服务…"
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info"
3947 msgid ""
3948 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3949 "settings."
3950 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info"
3955 msgid "Restart now?"
3956 msgstr "现在重新启动吗?"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Delete"
3962 msgstr "删除"
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3968 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@item:inmenu"
3973 msgid "%1: %2"
3974 msgstr "%1:%2"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3977 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3979 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3981 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3982 #, kde-format
3983 msgid "Use system font"
3984 msgstr "使用系统字体"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3992 #, kde-format
3993 msgid "Icon size"
3994 msgstr "图标大小"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4002 #, kde-format
4003 msgid "Preview size"
4004 msgstr "预览图大小"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4007 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4008 #, kde-format
4009 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4010 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4014 #, kde-format
4015 msgid "How we display the size of directories"
4016 msgstr "目录大小的显示方式"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show the content count"
4022 msgstr "显示内容数量"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show the content size"
4028 msgstr "显示内容大小"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4032 #, kde-format
4033 msgid "Do not show any directory size"
4034 msgstr "不显示任何目录大小信息"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4038 #, kde-format
4039 msgid "Recursive directory size limit"
4040 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4044 #, kde-format
4045 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4046 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4050 #, kde-format
4051 msgid "Permissions style format"
4052 msgstr "权限样式格式"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4058 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4064 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4070 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4076 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4082 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4088 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4094 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4100 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4106 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4112 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4118 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4124 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4128 #, kde-format
4129 msgid "Position of columns"
4130 msgstr "列位置"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4134 #, kde-format
4135 msgid "Left side padding"
4136 msgstr "左内边距"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4140 #, kde-format
4141 msgid "Right side padding"
4142 msgstr "右内边距"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4146 #, kde-format
4147 msgid "Highlight entire row"
4148 msgstr "高亮显示整行"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4152 #, kde-format
4153 msgid "Expandable folders"
4154 msgstr "可展开文件夹"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Hidden files shown"
4161 msgstr "显示隐藏文件"
4162
4163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 msgid ""
4168 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4169 "will be shown in the file view."
4170 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Version"
4177 msgstr "版本"
4178
4179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4184 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "View Mode"
4191 msgstr "视图模式"
4192
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid ""
4198 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4199 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4200 msgstr ""
4201 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4202 "图。"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label"
4208 msgid "Previews shown"
4209 msgstr "显示预览图"
4210
4211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@info:whatsthis"
4215 msgid ""
4216 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4217 "icon."
4218 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Grouped Sorting"
4225 msgstr "分组显示"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid ""
4232 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4233 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Sort files by"
4240 msgstr "文件排序方式"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4248 "performed on."
4249 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Order in which to sort files"
4256 msgstr "文件排序顺序"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4263 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Show hidden files and folders last"
4270 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Visible roles"
4277 msgstr "可见角色"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Header column widths"
4284 msgstr "表头列宽"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Properties last changed"
4291 msgstr "上次更改的属性"
4292
4293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info:whatsthis"
4297 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4298 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4305 msgstr "动态视图更改了一次视图模式"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Additional Information"
4312 msgstr "额外信息"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4316 #, kde-format
4317 msgid "Select Action"
4318 msgstr "选择操作"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4322 #, kde-format
4323 msgid "Custom Action"
4324 msgstr "自定义操作"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4328 #, kde-format
4329 msgid "Should the URL be editable for the user"
4330 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4334 #, kde-format
4335 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4336 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4340 #, kde-format
4341 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4342 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4346 #, kde-format
4347 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4348 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4355 "instance"
4356 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4363 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4364 "were removed/renamed ...etc"
4365 msgstr ""
4366 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4367 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4374 "UI)"
4375 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4379 #, kde-format
4380 msgid "Home URL"
4381 msgstr "主文件夹 URL"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4385 #, kde-format
4386 msgid "Remember open folders and tabs"
4387 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4391 #, kde-format
4392 msgid "Place two views side by side"
4393 msgstr "并排显示两个视图"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4397 #, kde-format
4398 msgid "Should the filter bar be shown"
4399 msgstr "是否显示过滤栏"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4403 #, kde-format
4404 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4405 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4409 #, kde-format
4410 msgid "Browse through archives"
4411 msgstr "浏览压缩文件内容"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4415 #, kde-format
4416 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4417 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4424 "running in the Terminal panel."
4425 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4429 #, kde-format
4430 msgid "Rename single items inline"
4431 msgstr "重命名单个项目"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4435 #, kde-format
4436 msgid "Show selection toggle"
4437 msgstr "显示选择开关"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4444 "mode bottom bar."
4445 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4449 #, kde-format
4450 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4451 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4455 #, kde-format
4456 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4457 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4461 #, kde-format
4462 msgid "New tab will be open after last one"
4463 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4467 #, kde-format
4468 msgid "Show item information on hover"
4469 msgstr "悬停时显示项目信息"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4473 #, kde-format
4474 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4475 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4479 #, kde-format
4480 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4481 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4485 #, kde-format
4486 msgid "Statusbar"
4487 msgstr "状态栏"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4491 #, kde-format
4492 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4493 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4497 #, kde-format
4498 msgid "Lock the layout of the panels"
4499 msgstr "锁定面板布局"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4503 #, kde-format
4504 msgid "Enlarge Small Previews"
4505 msgstr "放大预览图"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4512 "items"
4513 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4517 #, kde-format
4518 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4519 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4523 #, kde-format
4524 msgid "Enable dynamic view"
4525 msgstr "启用动态视图"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4529 #, kde-format
4530 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4531 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4535 #, kde-format
4536 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4537 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4541 #, kde-format
4542 msgid "Text width index"
4543 msgstr "文本宽度指标"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4546 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4547 #, kde-format
4548 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4549 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4552 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4553 #, kde-format
4554 msgid "Enabled plugins"
4555 msgstr "已启用插件"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Configure"
4561 msgstr "配置"
4562
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group Interface settings"
4566 msgid "Interface"
4567 msgstr "界面"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "View"
4573 msgstr "视图"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Context Menu"
4579 msgstr "右键菜单"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Trash"
4585 msgstr "回收站"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "User Feedback"
4591 msgstr "用户反馈"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4597 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4598
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4600 #, kde-format
4601 msgid "Warning"
4602 msgstr "警告"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4608 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Moving files or folders to trash"
4614 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4619 msgid "Emptying trash"
4620 msgstr "清空回收站"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4625 msgid "Deleting files or folders"
4626 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4632 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4637 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4638 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4643 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4644 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4649 msgid "Opening many folders at once"
4650 msgstr "一次打开大量文件夹"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4655 msgid "Opening many terminals at once"
4656 msgstr "一次打开大量终端"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4661 msgid "Switching to act as an administrator"
4662 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "When opening an executable file:"
4668 msgstr "打开可执行文件时:"
4669
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4671 #, kde-format
4672 msgid "Always ask"
4673 msgstr "总是询问"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4676 #, kde-format
4677 msgid "Open in application"
4678 msgstr "在应用程序中打开"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4681 #, kde-format
4682 msgid "Run script"
4683 msgstr "作为脚本运行"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4688 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4689 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:radio"
4694 msgid "Show home location on startup"
4695 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4696
4697 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:placeholder"
4701 msgid "Enter home location path"
4702 msgstr "输入主文件夹路径"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:button"
4707 msgid "Select Home Location"
4708 msgstr "选择主文件夹位置"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:button"
4713 msgid "Use Current Location"
4714 msgstr "使用当前位置"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Use Default Location"
4720 msgstr "使用默认位置"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:textbox"
4725 msgid "Show on startup:"
4726 msgstr "启动时显示:"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:checkbox"
4731 msgid "Opening Folders:"
4732 msgstr "打开文件夹:"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4737 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4738 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:checkbox"
4743 msgid "Window:"
4744 msgstr "窗口:"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Show full path in title bar"
4750 msgstr "标题栏显示完整路径"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4755 msgid "Show filter bar"
4756 msgstr "显示过滤栏"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "After current tab"
4762 msgstr "在当前标签页右侧"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "At end of tab bar"
4768 msgstr "在标签页栏最右侧"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Open new tabs: "
4774 msgstr "新标签页位置:"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Split view: "
4780 msgstr "拆分视图::"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:check split view panes"
4785 msgid "Switch between views with Tab key"
4786 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4792 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4798 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4799 msgstr ""
4800 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4801 "闭的视图。"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4804 #, kde-format
4805 msgid "New windows:"
4806 msgstr "新窗口状态:"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Begin in split view mode"
4812 msgstr "使用拆分视图模式"
4813
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info"
4817 msgid ""
4818 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4819 "be applied."
4820 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4821
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4825 msgid "Folders && Tabs"
4826 msgstr "文件夹、标签页"
4827
4828 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4832 msgid "Previews"
4833 msgstr "预览图"
4834
4835 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4836 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4839 msgid "Confirmations"
4840 msgstr "请求确认"
4841
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4845 msgid "Panels"
4846 msgstr "面板"
4847
4848 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4851 msgid "Status && Location bars"
4852 msgstr "状态栏、位置栏"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show previews"
4858 msgstr "显示预览"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Auto-play media files"
4864 msgstr "自动播放媒体文件"
4865
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show item on hover"
4870 msgstr "悬停时显示项目"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4876 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4882 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgid "Information Panel:"
4888 msgstr "信息面板:"
4889
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid ""
4894 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4895 "pressing the right mouse button on a panel."
4896 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4897
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Show previews in the view for:"
4902 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4903
4904 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4905 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4906 #. or "Show previews for [files of any size]".
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:spinbox"
4911 msgid "Show previews for"
4912 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4916 #, kde-format
4917 msgctxt ""
4918 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4919 "MiB]'"
4920 msgid "files below "
4921 msgstr "小于"
4922
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4927 msgid " MiB"
4928 msgstr " MiB"
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4933 msgid "files of any size"
4934 msgstr "任意大小"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4939 msgid "no file"
4940 msgstr "不显示预览图"
4941
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show previews for folders"
4946 msgstr "显示文件夹的预览图"
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4953 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4954 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4955 "metered connections.</para>"
4956 msgstr ""
4957 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4958 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4959 "用此选项。</para>"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Local storage:"
4965 msgstr "本地存储:"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Remote storage:"
4971 msgstr "远程存储:"
4972
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Small"
4977 msgstr "小"
4978
4979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio"
4982 msgid "Full width"
4983 msgstr "完整宽度"
4984
4985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show zoom slider"
4989 msgstr "显示缩放滑动条"
4990
4991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Disabled"
4995 msgstr "禁用"
4996
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Status Bar:"
5001 msgstr "状态栏:"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5006 msgid "Make location bar editable"
5007 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
5008
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5010 #, kde-format
5011 msgid "Location bar:"
5012 msgstr "位置栏:"
5013
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Show full path inside location bar"
5018 msgstr "位置栏显示完整路径"
5019
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5023 msgid "Behavior"
5024 msgstr "行为"
5025
5026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab"
5030 msgid "Icons"
5031 msgstr "图标"
5032
5033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab"
5037 msgid "Compact"
5038 msgstr "紧凑"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab"
5044 msgid "Details"
5045 msgstr "详情"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Natural"
5051 msgstr "按语言习惯"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio"
5056 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5057 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5063 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Sorting mode: "
5069 msgstr "排序方式:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Show number of items"
5075 msgstr "显示项目数量"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Show size of contents, up to "
5081 msgstr "显示内容大小,上限为 "
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:radio"
5086 msgid "Show no size"
5087 msgstr "不显示大小"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5090 #, kde-format
5091 msgid " level deep"
5092 msgid_plural " levels deep"
5093 msgstr[0] " 级深度"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Folder size:"
5099 msgstr "文件夹大小:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:radio as in relative date"
5104 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5105 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5110 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5111 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Date style:"
5117 msgstr "日期样式:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5122 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5123 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio as numeric style"
5128 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5129 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "option:radio as combined style"
5134 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5135 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Permissions style:"
5141 msgstr "权限格式:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5146 msgid "System Font"
5147 msgstr "系统字体"
5148
5149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5152 msgid "Custom Font"
5153 msgstr "自定义字体"
5154
5155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:button Choose font"
5158 msgid "Choose…"
5159 msgstr "选择…"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio"
5164 msgid "Use common display style for all folders"
5165 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5166
5167 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5168 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid ""
5173 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5174 "custom display style."
5175 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Remember display style for each folder"
5181 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid ""
5187 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5188 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5189 msgstr ""
5190 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5191 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:check"
5196 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5197 msgstr "在主要包含媒体文件的位置使用图标视图模式"
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Display style: "
5203 msgstr "显示样式:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Open archives as folder"
5209 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "option:check"
5214 msgid "Open folders during drag operations"
5215 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Browsing: "
5221 msgstr "浏览: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show item information on hover"
5227 msgstr "悬停时显示项目信息"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Miscellaneous: "
5234 msgstr "其他功能:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show selection marker"
5240 msgstr "显示选择标记"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:check"
5245 msgid "Rename single items inline"
5246 msgstr "重命名单个项目"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5249 #, kde-format
5250 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5251 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:check"
5256 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5257 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5263 msgid ""
5264 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5265 "%1"
5266 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5269 #, kde-format
5270 msgctxt ""
5271 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5272 "background setting"
5273 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5274 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5275
5276 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgid "Nothing"
5281 msgstr "无操作"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 msgid "Custom Command"
5287 msgstr "自定义命令"
5288
5289 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5290 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5291 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5292 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Double-click triggers"
5297 msgstr "双击触发"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Background: "
5303 msgstr "背景:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5309 "background setting"
5310 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5311 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5316 msgid "Command…"
5317 msgstr "命令…"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label"
5322 msgid ""
5323 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5324 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:tab General View settings"
5329 msgid "General"
5330 msgstr "常规"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5335 msgid "Content Display"
5336 msgstr "内容"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Default icon size:"
5342 msgstr "默认图标大小:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Preview icon size:"
5348 msgstr "预览图大小:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Label font:"
5354 msgstr "标签字体:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5359 msgid "Small"
5360 msgstr "小"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5365 msgid "Medium"
5366 msgstr "中"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5371 msgid "Large"
5372 msgstr "大"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5377 msgid "Huge"
5378 msgstr "超大"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Label width:"
5384 msgstr "标签宽度:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5389 msgid "Unlimited"
5390 msgstr "无限制"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5395 msgid "1"
5396 msgstr "1"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5401 msgid "2"
5402 msgstr "2"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 msgid "3"
5408 msgstr "3"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "4"
5414 msgstr "4"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "5"
5420 msgstr "5"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Maximum lines:"
5426 msgstr "最大行数:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5431 msgid "Unlimited"
5432 msgstr "无限制"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5437 msgid "Small"
5438 msgstr "小"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5443 msgid "Medium"
5444 msgstr "中"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5449 msgid "Large"
5450 msgstr "大"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum width:"
5456 msgstr "最大宽度:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Expandable"
5462 msgstr "可展开"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:checkbox"
5467 msgid "Folders:"
5468 msgstr "文件夹:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5473 msgid "By clicking anywhere on the row"
5474 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5479 msgid "By clicking on icon or name"
5480 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5481
5482 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Open files and folders:"
5487 msgstr "打开文件和文件夹:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:tooltip"
5493 msgid "Size: 1 pixel"
5494 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5495 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "View Display Style"
5501 msgstr "视图显示样式"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 msgid "Icons"
5507 msgstr "图标"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Compact"
5513 msgstr "紧凑"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Details"
5519 msgstr "详情"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5524 msgid "Ascending"
5525 msgstr "升序"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5530 msgid "Descending"
5531 msgstr "降序"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Show folders first"
5537 msgstr "文件夹靠前显示"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:check"
5542 msgid "Show hidden files last"
5543 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show preview"
5549 msgstr "显示预览图"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Show in groups"
5555 msgstr "分组显示"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:check"
5560 msgid "Show hidden files"
5561 msgstr "显示隐藏文件"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Additional Information"
5567 msgstr "额外信息"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5570 #, kde-format
5571 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5572 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "View mode:"
5578 msgstr "视图模式:"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Sorting:"
5584 msgstr "排序方式:"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5587 #, kde-format
5588 msgid "View options:"
5589 msgstr "视图选项:"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5594 msgid "Current folder"
5595 msgstr "当前文件夹"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5600 msgid "Current folder and sub-folders"
5601 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5606 msgid "All folders"
5607 msgstr "所有文件夹"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@title:group"
5612 msgid "Apply to:"
5613 msgstr "应用到:"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Use as default view settings"
5619 msgstr "用作默认视图设置"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info"
5624 msgid ""
5625 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5626 "continue?"
5627 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info"
5632 msgid ""
5633 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5634 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5635
5636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@title:window"
5639 msgid "Applying View Properties"
5640 msgstr "正在应用视图属性"
5641
5642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:progress"
5645 msgid "Counting folders: %1"
5646 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5647
5648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:progress"
5651 msgid "Folders: %1"
5652 msgstr "文件夹数量:%1"
5653
5654 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5658 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5659
5660 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Installing Filelight…"
5664 msgstr "正在安装 Filelight…"
5665
5666 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5667 #, kde-format
5668 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5669 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5670
5671 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5672 #, kde-format
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5674 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5675
5676 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5677 #, kde-format
5678 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5679 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5680
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5682 #, kde-format
5683 msgid "KDiskFree"
5684 msgstr "KDiskFree"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@title"
5689 msgid "Free Up Disk Space"
5690 msgstr "释放磁盘空间"
5691
5692 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@title"
5696 msgid ""
5697 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5698 "identify big files and folders.</para>"
5699 msgstr ""
5700 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5701
5702 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Install Filelight…"
5706 msgstr "安装 Filelight…"
5707
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5711 msgid "Zoom:"
5712 msgstr "缩放:"
5713
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5715 #, kde-format
5716 msgid "Zoom"
5717 msgstr "缩放"
5718
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5722 msgid "Sets the size of the file icons."
5723 msgstr "设置文件图标大小。"
5724
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5726 #, kde-format
5727 msgid "Stop"
5728 msgstr "停止"
5729
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@tooltip"
5733 msgid "Stop loading"
5734 msgstr "停止加载"
5735
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5739 msgid ""
5740 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5741 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5742 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5743 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5744 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5745 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5746 "device.</item></list></para>"
5747 msgstr ""
5748 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5749 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5750 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5751 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5752 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5753
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "显示缩放滑动条"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status Free disk space"
5763 msgid "%1 free"
5764 msgstr "剩余 %1"
5765
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5769 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5770 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5771
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5775 msgid ""
5776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5777 "Press to manage disk space usage."
5778 msgstr ""
5779 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5780 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5781
5782 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5783 #, kde-format
5784 msgid "Trash Emptied"
5785 msgstr "回收站已清空"
5786
5787 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5788 #, kde-format
5789 msgid "The Trash was emptied."
5790 msgstr "回收站已被清空。"
5791
5792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5795 msgid "Places"
5796 msgstr "常用位置"
5797
5798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5801 msgid "Count of available Network Shares"
5802 msgstr "可用网络共享计数"
5803
5804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5807 msgid "Settings"
5808 msgstr "设置"
5809
5810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5813 msgid "A subset of Dolphin settings."
5814 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5815
5816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5817 #, kde-format
5818 msgid "Select Remote Charset"
5819 msgstr "选择远程字符集"
5820
5821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5822 #, kde-format
5823 msgid "Default"
5824 msgstr "默认"
5825
5826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5827 #, kde-format
5828 msgid "Reload"
5829 msgstr "重新加载"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:664
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 folder selected"
5835 msgid_plural "%1 folders selected"
5836 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:665
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "1 file selected"
5842 msgid_plural "%1 files selected"
5843 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:667
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "1 folder"
5849 msgid_plural "%1 folders"
5850 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:668
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "1 file"
5856 msgid_plural "%1 files"
5857 msgstr[0] "%1 个文件"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:672
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5862 msgid "%1, %2 (%3)"
5863 msgstr "%1,%2 (%3)"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:674
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status files (size)"
5868 msgid "%1 (%2)"
5869 msgstr "%1 (%2)"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:678
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "0 folders, 0 files"
5875 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "<filename> copy"
5880 msgid "%1 copy"
5881 msgstr "%1 副本"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1103
5884 #, kde-format
5885 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5886 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5887 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:1108
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:button"
5892 msgid "Open %1 Item"
5893 msgid_plural "Open %1 Items"
5894 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:1241
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu"
5899 msgid "Side Padding"
5900 msgstr "侧边距"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:1245
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu"
5905 msgid "Automatic Column Widths"
5906 msgstr "自动列宽"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:1250
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Custom Column Widths"
5912 msgstr "自定义列宽"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:1860
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "Trash operation completed."
5918 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1870
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "Delete operation completed."
5924 msgstr "删除操作已完成。"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2031
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Rename and Hide"
5930 msgstr "重命名并隐藏"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2035
5933 #, kde-format
5934 msgid ""
5935 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5936 "Do you still want to rename it?"
5937 msgstr ""
5938 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5939 "您仍然想要重命名它吗?"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2037
5942 #, kde-format
5943 msgid ""
5944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5945 "Do you still want to rename it?"
5946 msgstr ""
5947 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5948 "您仍然想要重命名它吗?"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2039
5951 #, kde-format
5952 msgid "Hide this File?"
5953 msgstr "隐藏此文件?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2039
5956 #, kde-format
5957 msgid "Hide this Folder?"
5958 msgstr "隐藏此文件夹?"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2078
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "The location is empty."
5964 msgstr "位置为空。"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2080
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "The location '%1' is invalid."
5970 msgstr "位置“%1”无效。"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2405
5973 #, kde-format
5974 msgid "Loading…"
5975 msgstr "正在加载…"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2434
5978 #, kde-format
5979 msgid "Loading canceled"
5980 msgstr "加载已取消"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2436
5983 #, kde-format
5984 msgid "No items matching the filter"
5985 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2438
5988 #, kde-format
5989 msgid "No items matching the search"
5990 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2440
5993 #, kde-format
5994 msgid "Trash is empty"
5995 msgstr "回收站为空"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2443
5998 #, kde-format
5999 msgid "No tags"
6000 msgstr "无标签"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2446
6003 #, kde-format
6004 msgid "No files tagged with \"%1\""
6005 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2450
6008 #, kde-format
6009 msgid "No recently used items"
6010 msgstr "没有最近使用过的项目"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2452
6013 #, kde-format
6014 msgid "No shared folders found"
6015 msgstr "没有找到共享文件夹"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2454
6018 #, kde-format
6019 msgid "No relevant network resources found"
6020 msgstr "没有找到相关的网络资源"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2456
6023 #, kde-format
6024 msgid "No MTP-compatible devices found"
6025 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2458
6028 #, kde-format
6029 msgid "No Apple devices found"
6030 msgstr "未发现苹果设备"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2460
6033 #, kde-format
6034 msgid "No Bluetooth devices found"
6035 msgstr "没有找到蓝牙设备"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2462
6038 #, kde-format
6039 msgid "Folder is empty"
6040 msgstr "文件夹为空"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action"
6045 msgid "Create Folder…"
6046 msgstr "创建文件夹…"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action"
6051 msgid "Create File…"
6052 msgstr "创建文件…"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6059 "items at once results in their new names differing only in a number."
6060 msgstr ""
6061 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
6062 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6069 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6070 "deleted later if disk space is needed."
6071 msgstr ""
6072 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
6073 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6080 "recovered by normal means."
6081 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6086 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6087 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu File"
6092 msgid "Duplicate Here"
6093 msgstr "创建副本到此位置"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 msgid "Properties"
6099 msgstr "属性"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6104 msgid ""
6105 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6106 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6107 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6108 "there like managing read- and write-permissions."
6109 msgstr ""
6110 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
6111 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:incontextmenu"
6116 msgid "Copy Location"
6117 msgstr "复制位置"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6123 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Move to Trash…"
6129 msgstr "移动到回收站…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Delete…"
6135 msgstr "删除…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Duplicate Here…"
6141 msgstr "创建副本到此位置…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:incontextmenu"
6146 msgid "Copy Location…"
6147 msgstr "复制位置…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6152 msgid ""
6153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6157 "interface> option is enabled.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6160 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6161 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6166 msgid ""
6167 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6168 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6169 "you an overview in folders with many items.</para>"
6170 msgstr ""
6171 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6172 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6173 "较多的文件夹。</para>"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6178 msgid ""
6179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6184 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6185 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6186 msgstr ""
6187 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6188 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6189 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6190 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6191 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:intoolbar"
6196 msgid "Change View Mode"
6197 msgstr "更改视图模式"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6200 #, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6202 msgid "This cycles through all view modes."
6203 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6208 msgid "This increases the icon size."
6209 msgstr "放大图标尺寸。"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Reset Zoom Level"
6215 msgstr "重置缩放级别"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6218 #, kde-format
6219 msgid "Zoom To Default"
6220 msgstr "缩放到默认级别"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6225 msgid "This resets the icon size to default."
6226 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6231 msgid "This reduces the icon size."
6232 msgstr "缩小图标尺寸。"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6237 msgid "Zoom"
6238 msgstr "缩放"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:intoolbar"
6243 msgid "Show Previews"
6244 msgstr "显示预览图"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info"
6249 msgid "Show preview of files and folders"
6250 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6253 #, kde-kuit-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6255 msgid ""
6256 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6257 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6258 "the images."
6259 msgstr ""
6260 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6261 "该图像的缩略图。"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6266 msgid "Folders First"
6267 msgstr "文件夹靠前"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6272 msgid "Hidden Files Last"
6273 msgstr "隐藏文件靠后"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Sort By"
6279 msgstr "排序方式"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Show Additional Information"
6285 msgstr "显示更多信息"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Show in Groups"
6291 msgstr "分组显示"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6297 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Hidden Files"
6303 msgstr "显示隐藏文件"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid ""
6309 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6310 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6311 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6312 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6313 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6314 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6315 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6316 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6317 msgstr ""
6318 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6319 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6320 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6321 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6322 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6323 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Adjust View Display Style…"
6329 msgstr "调整视图显示样式…"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6336 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:intoolbar"
6341 msgid "View Settings"
6342 msgstr "视图设置"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6347 msgid ""
6348 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6349 "related actions."
6350 msgstr "这将在全部视图模式之间循环切换。下拉菜单包含各种与视图相关的操作。"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 msgid "Icons"
6356 msgstr "图标"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@info"
6361 msgid "Icons view mode"
6362 msgstr "图标视图模式"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6367 msgid "Compact"
6368 msgstr "紧凑"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info"
6373 msgid "Compact view mode"
6374 msgstr "紧凑视图模式"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6379 msgid "Details"
6380 msgstr "详情"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@info"
6385 msgid "Details view mode"
6386 msgstr "详情视图模式"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort descending"
6391 msgid "Z-A"
6392 msgstr "降序排列"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort ascending"
6397 msgid "A-Z"
6398 msgstr "升序排列"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort descending"
6403 msgid "Largest First"
6404 msgstr "最大在前"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort ascending"
6409 msgid "Smallest First"
6410 msgstr "最小在前"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort descending"
6415 msgid "Newest First"
6416 msgstr "最新在前"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort ascending"
6421 msgid "Oldest First"
6422 msgstr "最旧在前"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Highest First"
6428 msgstr "最高在前"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Lowest First"
6434 msgstr "最低在前"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "Sort descending"
6439 msgid "Descending"
6440 msgstr "降序"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "Sort ascending"
6445 msgid "Ascending"
6446 msgstr "升序"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6449 #, kde-format
6450 msgctxt ""
6451 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6452 "selection is empty when this text is shown."
6453 msgid "Actions for Current View"
6454 msgstr "对当前视图进行操作"
6455
6456 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6457 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6460 #. and a fallback will be used.
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6462 #, kde-format
6463 msgid "Actions for %1"
6464 msgstr "对 %1 进行操作"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6467 #, kde-format
6468 msgctxt ""
6469 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6470 "of selected files/folders."
6471 msgid "Actions for One Selected Item"
6472 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6473 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6474
6475 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@info:status"
6478 msgid "Updating version information…"
6479 msgstr "正在更新版本信息…"