]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
913624236ad44a350f1c8fbb31e7383a569e6e23
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-07-20 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@info:status"
2059 #| msgid "Created folder."
2060 msgctxt "@action"
2061 msgid "Create missing folder"
2062 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Create the folder at this path and open it"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info"
2073 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "You do not have permission to create the folder"
2076 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2079 #, kde-kuit-format
2080 msgid ""
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2082 msgstr ""
2083 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #, kde-format
2093 msgid "Filter…"
2094 msgstr "ფილტრი…"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2101
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2107
2108 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2111 msgid "Other"
2112 msgstr "სხვა"
2113
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Other folder icon options"
2118 msgstr "სხვა საქაღალდის ხატულას პარამეტრები"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 msgid "Red"
2124 msgstr "წითელი"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Yellow"
2130 msgstr "ყვითელი"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Orange"
2136 msgstr "ნარინჯისფერი"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Green"
2142 msgstr "მწვანე"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Cyan"
2148 msgstr "ცისფერი"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2153 msgid "Default"
2154 msgstr "ნაგულისხმევი"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Blue"
2160 msgstr "ლურჯი"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Violet"
2166 msgstr "იისფერი"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Brown"
2172 msgstr "ყავისფერი"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Grey"
2178 msgstr "ნაცრისფერი"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Bookmark"
2184 msgstr "სანიშნე"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Cloud"
2190 msgstr "ღრუბელი"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Development"
2196 msgstr "შემუშავება"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Games"
2202 msgstr "თამაშები"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Mail"
2208 msgstr "ფოსტა"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Music"
2214 msgstr "მუსიკა"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Print"
2220 msgstr "ბეჭდვა"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Compressed"
2226 msgstr "შეკუმშული"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Temporary"
2232 msgstr "დროებითი"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Important"
2238 msgstr "მნიშვნელოვანი"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2243 msgid "Set folder icon to %1"
2244 msgstr "საქაღალდის ხატულას დაყენება %1-ზე"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info"
2249 msgid "hidden"
2250 msgstr "დამალული"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2255 msgid ", link to %1 at %2"
2256 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2261 msgid ", %1"
2262 msgstr ", %1"
2263
2264 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2265 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2266 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2267 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2268 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2269 #. announcements when read out by a screen reader.
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2273 msgid ", %1 %2"
2274 msgstr ", %1 %2"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2280 "filesystem path"
2281 msgid "%1 at location %2"
2282 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2288 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2293 msgid "in a grid layout in location %1"
2294 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural ""
2301 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] ""
2303 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2304 msgstr[1] ""
2305 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2312 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2313 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in selection mode in location %1"
2319 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2324 msgid "in location %1"
2325 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2333 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2341 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "accessibility announcement"
2346 msgid "Selection mode enabled"
2347 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "accessibility announcement"
2352 msgid "Selection mode disabled"
2353 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2358 msgid "\"%1\""
2359 msgstr "\"%1\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2365 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2366 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2372 "folders."
2373 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2388 "files/folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2395 msgid "One Selected File"
2396 msgid_plural "%1 Selected Files"
2397 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2398 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2407 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2413 "folders."
2414 msgid "One Selected Item"
2415 msgid_plural "%1 Selected Items"
2416 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2417 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2422 msgid "One File"
2423 msgid_plural "%1 Files"
2424 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2425 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2430 msgid "One Folder"
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2432 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2433 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2439 msgid "One Item"
2440 msgid_plural "%1 Items"
2441 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2442 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:intable"
2447 msgid "%1 item"
2448 msgid_plural "%1 items"
2449 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2450 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "width × height"
2455 msgid "%1 × %2"
2456 msgstr "%1 × %2"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2461 msgid "0 - 9"
2462 msgstr "0 - 9"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group"
2467 msgid "Others"
2468 msgstr "სხვები"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Size"
2473 msgid "Folders"
2474 msgstr "საქაღალდეები"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Size"
2479 msgid "Small"
2480 msgstr "პატარა"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Size"
2485 msgid "Medium"
2486 msgstr "საშუალო"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Big"
2492 msgstr "დიდი"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Today"
2498 msgstr "დღეს"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Yesterday"
2504 msgstr "გუშინ"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2509 msgid "dddd"
2510 msgstr "დდდდ"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "One Week Ago"
2523 msgstr "1 კვირის წინ"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Two Weeks Ago"
2529 msgstr "ორი კვირის წინ"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Three Weeks Ago"
2535 msgstr "სამი კვირის წინ"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Earlier this Month"
2541 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2565 "current locale, and yyyy is full year number."
2566 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2573 "@title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2639 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2654 msgid "MMMM, yyyy"
2655 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2661 "group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgid "Read, "
2670 msgstr "წაკითხვა, "
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 msgid "Write, "
2677 msgstr "ჩაწერა, "
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Execute, "
2684 msgstr "გაშვება, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Forbidden"
2691 msgstr "აკრძალულია"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2696 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2697 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Name"
2702 msgstr "სახელი"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Size"
2707 msgstr "ზომა"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Modified"
2712 msgstr "შეიცვალა"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2716 msgctxt "@tooltip"
2717 msgid "The date format can be selected in settings."
2718 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Created"
2723 msgstr "შექმნილია"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Accessed"
2728 msgstr "ბოლო წვდომა"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Type"
2733 msgstr "ტიპით"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Rating"
2738 msgstr "შეფასება"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Tags"
2743 msgstr "ჭდეები"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Comment"
2748 msgstr "შენიშვნა"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Title"
2753 msgstr "სათაური"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Document"
2760 msgstr "დოკუმენტი"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Author"
2765 msgstr "ავტორი"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Publisher"
2770 msgstr "გამომცემელი"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Page Count"
2775 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Word Count"
2780 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Line Count"
2785 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Date Photographed"
2790 msgstr "გადაღების თარიღი"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Image"
2797 msgstr "გამოსახულება"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label width x height"
2801 msgid "Dimensions"
2802 msgstr "ზომები"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Width"
2807 msgstr "სიგანე"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Height"
2812 msgstr "სიმაღლე"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Orientation"
2817 msgstr "ორიენტაცია"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Artist"
2822 msgstr "შემსრულებელი"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Audio"
2830 msgstr "აუდიო"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Genre"
2835 msgstr "ჟანრი"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Album"
2840 msgstr "ალბომი"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Duration"
2845 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Bitrate"
2850 msgstr "სიჩქარე"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Track"
2855 msgstr "ტრეკი"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Release Year"
2860 msgstr "გამოშვების წელი"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Aspect Ratio"
2865 msgstr "თანაფარდობა"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Video"
2871 msgstr "ვიდეო"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Frame Rate"
2876 msgstr "კადრების სიხშირე"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Path"
2881 msgstr "ბილიკი"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Other"
2889 msgstr "სხვა"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "File Extension"
2894 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Deletion Time"
2899 msgstr "წაშლის დრო"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Link Destination"
2904 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Downloaded From"
2909 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Permissions"
2914 msgstr "წვდომები"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 msgctxt "@tooltip"
2918 msgid ""
2919 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2920 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2921 msgstr ""
2922 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2923 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Owner"
2928 msgstr "მფლობელი"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "User Group"
2933 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:status"
2938 msgid "Unknown error."
2939 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2940
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 and a half stars"
2945 msgid_plural "%1 and a half stars"
2946 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2947 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2948
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@accessible rating"
2952 msgid "%1 star"
2953 msgid_plural "%1 stars"
2954 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2955 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2956
2957 #: main.cpp:61
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2960 msgid ""
2961 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2962 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2963 msgstr ""
2964 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2965 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2966
2967 #: main.cpp:95
2968 #, kde-format
2969 msgid "Dolphin"
2970 msgstr "Dolphin"
2971
2972 #: main.cpp:97
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@title"
2975 msgid "File Manager"
2976 msgstr "ფაილების მმართველი"
2977
2978 #: main.cpp:99
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "© 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2983
2984 #: main.cpp:101
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Felix Ernst"
2988 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2989
2990 #: main.cpp:102
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2995
2996 #: main.cpp:104
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Méven Car"
3000 msgstr "Méven Car"
3001
3002 #: main.cpp:105
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
3007
3008 #: main.cpp:107
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3013
3014 #: main.cpp:108
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3018 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
3019
3020 #: main.cpp:110
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
3025
3026 #: main.cpp:111
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3030 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
3031
3032 #: main.cpp:113
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Frank Reininghaus"
3036 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
3037
3038 #: main.cpp:114
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3042 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
3043
3044 #: main.cpp:116
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Peter Penz"
3048 msgstr "პიტერ პენცი"
3049
3050 #: main.cpp:117
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3054 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
3055
3056 #: main.cpp:119
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Sebastian Trüg"
3060 msgstr "Sebastian Trüg"
3061
3062 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3063 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Developer"
3067 msgstr "პროგრამისტი"
3068
3069 #: main.cpp:120
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "David Faure"
3073 msgstr "David Faure"
3074
3075 #: main.cpp:121
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Aaron J. Seigo"
3079 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
3080
3081 #: main.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Rafael Fernández López"
3085 msgstr "Rafael Fernández López"
3086
3087 #: main.cpp:123
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Kevin Ottens"
3091 msgstr "Kevin Ottens"
3092
3093 #: main.cpp:124
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Holger Freyther"
3097 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
3098
3099 #: main.cpp:125
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Max Blazejak"
3103 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
3104
3105 #: main.cpp:126
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Michael Austin"
3109 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
3110
3111 #: main.cpp:126
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Documentation"
3115 msgstr "დოკუმენტაცია"
3116
3117 #: main.cpp:137
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3121 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
3122
3123 #: main.cpp:139
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3127 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3128
3129 #: main.cpp:140
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3133 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3134
3135 #: main.cpp:142
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3139 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3140
3141 #: main.cpp:144
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3145 msgstr ""
3146 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3147
3148 #: main.cpp:145
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Document to open"
3152 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Hidden files shown"
3158 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3164 msgstr ""
3165 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3166 "იმყოფებით"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3170 #, kde-format
3171 msgid "Automatic scrolling"
3172 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Cut"
3178 msgstr "ამოჭრა"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Copy"
3184 msgstr "ასლი"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Rename…"
3190 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Move to Trash"
3196 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "წაშლა"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Show Hidden Files"
3208 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Limit to Home Directory"
3214 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Automatic Scrolling"
3220 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Properties"
3226 msgstr "თვისებები"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3229 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3230 #, kde-format
3231 msgid "Previews shown"
3232 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3236 #, kde-format
3237 msgid "Auto-Play media files"
3238 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show item on hover"
3244 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3248 #, kde-format
3249 msgid "Date display format"
3250 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Preview"
3256 msgstr "ესკიზი"
3257
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Auto-Play media files"
3262 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Show item on hover"
3268 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Configure…"
3274 msgstr "მორგება…"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Condensed Date"
3280 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3281
3282 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label::textbox"
3285 msgid "Select which data should be shown:"
3286 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3287
3288 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "%1 item selected"
3292 msgid_plural "%1 items selected"
3293 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3294 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3295
3296 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3297 #, kde-format
3298 msgid "play"
3299 msgstr "დაკვრა"
3300
3301 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3302 #, kde-format
3303 msgid "pause"
3304 msgstr "შეჩერება"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3307 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3308 #, kde-format
3309 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3310 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3311
3312 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Configure Trash…"
3316 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3317
3318 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3322 "and then reopen the panel."
3323 msgstr ""
3324 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3325 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3326
3327 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3328 #, kde-format
3329 msgid "Install Konsole"
3330 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3331
3332 #: search/bar.cpp:64
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3336 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3337
3338 #: search/bar.cpp:71
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button for changing search options"
3341 msgid "Filter"
3342 msgstr "ფილტრი"
3343
3344 #: search/bar.cpp:89
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3348 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3349
3350 #: search/bar.cpp:103
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button search from here"
3353 msgid "Here"
3354 msgstr "აქედან"
3355
3356 #: search/bar.cpp:118
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button search everywhere"
3359 msgid "Everywhere"
3360 msgstr "ყველგან"
3361
3362 #: search/bar.cpp:153
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3365 msgid ""
3366 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3367 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3368 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3369 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3370 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3371 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3372 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3373 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3374 msgstr ""
3375 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3376 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3377 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3378 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3379 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3380 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3381 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3382 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3383 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3384
3385 #: search/bar.cpp:212
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:placeholder"
3388 msgid "Search in file contents…"
3389 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3390
3391 #: search/bar.cpp:226
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3395 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3396
3397 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3398 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3399 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3400 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3401 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3402 #: search/bar.cpp:235
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Search all directories from the root up."
3406 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3407
3408 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3409 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3410 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3411 #: search/bar.cpp:239
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid ""
3415 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3416 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3417 msgstr ""
3418 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3419 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3420 "interface>."
3421
3422 #: search/chip.cpp:22
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Remove Filter"
3426 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3430 #, kde-format
3431 msgid "Location"
3432 msgstr "მდებარეობა"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3436 #, kde-format
3437 msgid "What"
3438 msgstr "რა"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3441 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3442 #, kde-format
3443 msgid "SearchTool"
3444 msgstr "SearchTool"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:383
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3450 "a folder name"
3451 msgid "Search results for “%1” in %2"
3452 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:389
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3458 "a folder name"
3459 msgid "Files containing “%1” in %2"
3460 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:396
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3466 "folder name"
3467 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3468 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:401
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3474 "a folder name"
3475 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3476 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:408
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3482 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3483 msgid "%1 search results in %2"
3484 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:414
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3490 "%1 is a folder name"
3491 msgid "Search results in %1"
3492 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:424
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3497 msgid "Search results for “%1”"
3498 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3499
3500 #: search/dolphinquery.cpp:427
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3503 msgid "Files containing “%1”"
3504 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:431
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3509 msgid "Search items tagged “%1”"
3510 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:434
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3516 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3517
3518 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3519 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3520 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3521 #: search/dolphinquery.cpp:442
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3524 msgid "%1 search results"
3525 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:445
3528 #, kde-format
3529 msgctxt ""
3530 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3531 msgid "Search results"
3532 msgstr "ძებნის შედეგები"
3533
3534 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3535 #: search/popup.cpp:48
3536 #, kde-format
3537 msgid "Simple search"
3538 msgstr "მარტივი ძებნა"
3539
3540 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3541 #: search/popup.cpp:54
3542 #, kde-format
3543 msgid "File Indexing"
3544 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3545
3546 #: search/popup.cpp:74
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title:group"
3549 msgid "Search in:"
3550 msgstr "ძებნა სად:"
3551
3552 #: search/popup.cpp:78
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:radio Search in:"
3555 msgid "File names"
3556 msgstr "ფაილის სახელები"
3557
3558 #: search/popup.cpp:113
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title:group"
3561 msgid "Search using:"
3562 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3563
3564 #: search/popup.cpp:132
3565 #, kde-kuit-format
3566 msgctxt "@info about a search tool"
3567 msgid ""
3568 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3569 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3570 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3571 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3572 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3573 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3574 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3575 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3576 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3577 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3578 "filename> to revert your changes.</para>"
3579 msgstr ""
3580 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3581 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3582 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3583 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3584 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3585 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3586 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3587 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3588 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3589 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3590 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3591 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3592
3593 #: search/popup.cpp:166
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3596 msgid "Configure %1…"
3597 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3598
3599 #: search/popup.cpp:209
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3602 msgid "File Type:"
3603 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3604
3605 #: search/popup.cpp:217
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3608 msgid "Modified since:"
3609 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3610
3611 #: search/popup.cpp:226
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3614 msgid "Rating:"
3615 msgstr "რეიტინგი:"
3616
3617 #: search/popup.cpp:234
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3620 msgid "Tags:"
3621 msgstr "ჭდეები:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:252
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3626 msgid "For more advanced searches:"
3627 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:277
3630 #, kde-kuit-format
3631 msgctxt "@info:tooltip"
3632 msgid ""
3633 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3634 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3635 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3638 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3639 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3640
3641 #: search/popup.cpp:284
3642 #, kde-kuit-format
3643 msgctxt "@info:tooltip"
3644 msgid ""
3645 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3646 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3647 "to never create a search index for file contents.</para>"
3648 msgstr ""
3649 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3650 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3651 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3652
3653 #: search/popup.cpp:293
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3656 msgid "<b>%1</b>"
3657 msgstr "<b>%1</b>"
3658
3659 #: search/popup.cpp:296
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info about a search tool"
3662 msgid ""
3663 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3664 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3665 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3666 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3667 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3668 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3669 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3670 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3671 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3672 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3673 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3674 msgstr ""
3675 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3676 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3677 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3678 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3679 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3680 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3681 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3682 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3683 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3684 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3685 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3686 "application>-ს.</item></list></para>"
3687
3688 #: search/popup.cpp:308
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:radio Search in:"
3691 msgid "File names and contents"
3692 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3693
3694 #: search/popup.cpp:315
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File contents"
3698 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3699
3700 #: search/popup.cpp:330
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3703 msgid "Open %1"
3704 msgstr "%1-ის გახსნა"
3705
3706 #: search/popup.cpp:333
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Install KFind…"
3710 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3711
3712 #: search/popup.cpp:365
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3716 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3717
3718 #: search/popup.cpp:369
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:status"
3721 msgid "Installing KFind"
3722 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3723
3724 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Date"
3728 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3729
3730 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "Any Type"
3734 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "Any Rating"
3740 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "1 or more"
3746 msgstr "1 ან მეტი"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "2 or more"
3752 msgstr "2 ან მეტი"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "3 or more"
3758 msgstr "3 ან მეტი"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "4 or more"
3764 msgstr "4 ან მეტი"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3769 msgid "5"
3770 msgstr "5"
3771
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3776 msgid " && "
3777 msgstr " && "
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3782 msgid "None"
3783 msgstr "არცერთი"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3806
3807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3812 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3818 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3819
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Cutting"
3825 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3831 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel"
3840 msgstr "შეწყვეტა"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3846 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Duplicating"
3853 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3854
3855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action keep short"
3860 msgid "More"
3861 msgstr "მეტი"
3862
3863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3868 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Moving"
3875 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3876
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3881 msgstr ""
3882 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3885 #, kde-kuit-format
3886 msgid ""
3887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3891 "para>"
3892 msgstr ""
3893 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3894 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3895 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3896 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3899 #, kde-format
3900 msgctxt ""
3901 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3902 msgid "Paste from Clipboard"
3903 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3908 msgid "Dismiss This Reminder"
3909 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3914 msgid "Don't Remind Me Again"
3915 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3916
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3920 msgid ""
3921 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3922 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3923 msgstr ""
3924 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3925 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3926
3927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Cancel Renaming"
3932 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3933
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action"
3942 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3943 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3944 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3945 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3946
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action"
3955 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3956 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3957 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3958 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3971 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Permanently Delete %2"
3982 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3983 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3984 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Duplicate %2"
3995 msgid_plural "Duplicate %2"
3996 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3997 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Move %2 to the Trash"
4008 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4009 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4010 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Rename %2"
4021 msgid_plural "Rename %2"
4022 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4023 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
4024
4025 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4028 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4029 msgstr ""
4030 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
4031 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
4032
4033 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4036 msgid "Selection Mode"
4037 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4040 #, kde-kuit-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4048 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4049 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4050 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4051 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4053 "the current selection.</para>"
4054 msgstr ""
4055 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
4056 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
4057 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
4058 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
4059 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
4060 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
4061 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
4062 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
4063 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
4064 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
4065 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
4066 "para>"
4067
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Search…"
4084 msgstr "ძებნა…"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4097 "settings."
4098 msgstr ""
4099 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
4100 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Delete"
4112 msgstr "წაშლა"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4123 msgid "%1: %2"
4124 msgstr "%1: %2"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4142 #, kde-format
4143 msgid "Icon size"
4144 msgstr "ხატულების ზომა"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4152 #, kde-format
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "მინიატურის ზომა"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4158 #, kde-format
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4164 #, kde-format
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4182 #, kde-format
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4188 #, kde-format
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4194 #, kde-format
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4196 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4200 #, kde-format
4201 msgid "Permissions style format"
4202 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4206 #, kde-format
4207 msgid "Eliding Mode"
4208 msgstr "ამოღების რეჟიმი"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4214 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4220 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4226 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4232 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4238 msgstr ""
4239 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4240 "ჩვენება."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4246 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4252 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4258 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4264 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4270 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4276 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4282 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4286 #, kde-format
4287 msgid "Position of columns"
4288 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Left side padding"
4294 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4298 #, kde-format
4299 msgid "Right side padding"
4300 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4304 #, kde-format
4305 msgid "Highlight entire row"
4306 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4310 #, kde-format
4311 msgid "Expandable folders"
4312 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Hidden files shown"
4319 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4320
4321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 msgid ""
4326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4327 "will be shown in the file view."
4328 msgstr ""
4329 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4330 "გამოჩნდება."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Version"
4337 msgstr "ვერსია"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4344 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "View Mode"
4351 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid ""
4358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4360 msgstr ""
4361 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4362 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Previews shown"
4369 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4377 "icon."
4378 msgstr ""
4379 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Grouped Sorting"
4386 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4394 msgstr ""
4395 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4396 "დაჯგუფება."
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Sort files by"
4403 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4404
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 msgid ""
4410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4411 "performed on."
4412 msgstr ""
4413 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4414 "მოხდება დალაგება."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Order in which to sort files"
4421 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4428 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Show hidden files and folders last"
4435 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Visible roles"
4442 msgstr "ხილული როლები"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Header column widths"
4449 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Properties last changed"
4456 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4463 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4470 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Additional Information"
4477 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4481 #, kde-format
4482 msgid "Select Action"
4483 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4487 #, kde-format
4488 msgid "Custom Action"
4489 msgstr "მორგებული ქმედება"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4493 #, kde-format
4494 msgid "Should the URL be editable for the user"
4495 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4499 #, kde-format
4500 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4501 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4505 #, kde-format
4506 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4507 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4511 #, kde-format
4512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4513 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4520 "instance"
4521 msgstr ""
4522 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4523 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4530 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4531 "were removed/renamed ...etc"
4532 msgstr ""
4533 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4534 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4535 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4542 "UI)"
4543 msgstr ""
4544 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4548 #, kde-format
4549 msgid "Home URL"
4550 msgstr "საწყისი URL"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4554 #, kde-format
4555 msgid "Remember open folders and tabs"
4556 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4560 #, kde-format
4561 msgid "Place two views side by side"
4562 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4566 #, kde-format
4567 msgid "Should the filter bar be shown"
4568 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4572 #, kde-format
4573 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4574 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4578 #, kde-format
4579 msgid "Browse through archives"
4580 msgstr "არქივებში ძებნა"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4584 #, kde-format
4585 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4586 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4593 "running in the Terminal panel."
4594 msgstr ""
4595 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4596 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4600 #, kde-format
4601 msgid "Rename single items inline"
4602 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4606 #, kde-format
4607 msgid "Show selection toggle"
4608 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4615 "mode bottom bar."
4616 msgstr ""
4617 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4618 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4622 #, kde-format
4623 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4624 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4628 #, kde-format
4629 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4630 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4634 #, kde-format
4635 msgid "New tab will be open after last one"
4636 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4640 #, kde-format
4641 msgid "Show item information on hover"
4642 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4646 #, kde-format
4647 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4648 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4652 #, kde-format
4653 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4654 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4658 #, kde-format
4659 msgid "Statusbar"
4660 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4664 #, kde-format
4665 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4666 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4670 #, kde-format
4671 msgid "Lock the layout of the panels"
4672 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4676 #, kde-format
4677 msgid "Enlarge Small Previews"
4678 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4682 #, kde-format
4683 msgid ""
4684 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4685 "items"
4686 msgstr ""
4687 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4688 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4692 #, kde-format
4693 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4694 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4698 #, kde-format
4699 msgid "Enable dynamic view"
4700 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4704 #, kde-format
4705 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4706 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4710 #, kde-format
4711 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4712 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4716 #, kde-format
4717 msgid "Text width index"
4718 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4722 #, kde-format
4723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4724 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enabled plugins"
4730 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:window"
4735 msgid "Configure"
4736 msgstr "მორგება"
4737
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group Interface settings"
4741 msgid "Interface"
4742 msgstr "ინტერფეისი"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "View"
4748 msgstr "ხედი"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Context Menu"
4754 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Trash"
4760 msgstr "ნაგავი"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "User Feedback"
4766 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4769 #, kde-format
4770 msgid ""
4771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4772 msgstr ""
4773 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4774 "ისინი?"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4777 #, kde-format
4778 msgid "Warning"
4779 msgstr "ყურადღება"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4785 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4790 msgid "Moving files or folders to trash"
4791 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4796 msgid "Emptying trash"
4797 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Deleting files or folders"
4803 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4809 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4815 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4821 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Opening many folders at once"
4827 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4832 msgid "Opening many terminals at once"
4833 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4838 msgid "Switching to act as an administrator"
4839 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "When opening an executable file:"
4845 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4848 #, kde-format
4849 msgid "Always ask"
4850 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4853 #, kde-format
4854 msgid "Open in application"
4855 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4858 #, kde-format
4859 msgid "Run script"
4860 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4865 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4866 msgstr ""
4867 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:radio"
4872 msgid "Show home location on startup"
4873 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4874
4875 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:placeholder"
4879 msgid "Enter home location path"
4880 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Select Home Location"
4886 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:button"
4891 msgid "Use Current Location"
4892 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Use Default Location"
4898 msgstr "ნაგულისხმევი მდებარეობის გამოყენება"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:textbox"
4903 msgid "Show on startup:"
4904 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:checkbox"
4909 msgid "Opening Folders:"
4910 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4915 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4916 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Window:"
4922 msgstr "ფანჯარა:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4927 msgid "Show full path in title bar"
4928 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4933 msgid "Show filter bar"
4934 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "After current tab"
4940 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "At end of tab bar"
4946 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Open new tabs: "
4952 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Split view: "
4958 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check split view panes"
4963 msgid "Switch between views with Tab key"
4964 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4970 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4973 #, kde-format
4974 msgid ""
4975 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4976 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4977 msgstr ""
4978 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4979 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4982 #, kde-format
4983 msgid "New windows:"
4984 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4989 msgid "Begin in split view mode"
4990 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4997 "be applied."
4998 msgstr ""
4999 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
5000 "გამოყენებული არ იქნება."
5001
5002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5005 msgid "Folders && Tabs"
5006 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
5007
5008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5012 msgid "Previews"
5013 msgstr "გადახედვები"
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5019 msgid "Confirmations"
5020 msgstr "დადასტურებები"
5021
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5025 msgid "Panels"
5026 msgstr "პანელები"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5031 msgid "Status && Location bars"
5032 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
5033
5034 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show previews"
5038 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
5039
5040 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Auto-play media files"
5044 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
5045
5046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item on hover"
5050 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5051
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5056 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5062 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:checkbox"
5067 msgid "Information Panel:"
5068 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid ""
5074 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5075 "pressing the right mouse button on a panel."
5076 msgstr ""
5077 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
5078 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
5079
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Show previews in the view for:"
5084 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
5085
5086 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5087 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5088 #. or "Show previews for [files of any size]".
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:spinbox"
5093 msgid "Show previews for"
5094 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5098 #, kde-format
5099 msgctxt ""
5100 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5101 "MiB]'"
5102 msgid "files below "
5103 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5109 msgid " MiB"
5110 msgstr " მიბ"
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5115 msgid "files of any size"
5116 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5121 msgid "no file"
5122 msgstr "ფაილის გარეშე"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show previews for folders"
5128 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid ""
5134 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5135 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5136 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5137 "metered connections.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
5140 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
5141 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
5142 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Local storage:"
5148 msgstr "ლოკალური საცავი:"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Remote storage:"
5154 msgstr "დაშორებული საცავი:"
5155
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio"
5159 msgid "Small"
5160 msgstr "პატარა"
5161
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio"
5165 msgid "Full width"
5166 msgstr "სრული სიგანე"
5167
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show zoom slider"
5172 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5173
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Disabled"
5178 msgstr "გამორთულია"
5179
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Status Bar:"
5184 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5189 msgid "Make location bar editable"
5190 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5193 #, kde-format
5194 msgid "Location bar:"
5195 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Show full path inside location bar"
5201 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5202
5203 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5206 msgid "Behavior"
5207 msgstr "ქცევა"
5208
5209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:tab"
5213 msgid "Icons"
5214 msgstr "ხატულები"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:tab"
5220 msgid "Compact"
5221 msgstr "დაპატარავება"
5222
5223 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:tab"
5227 msgid "Details"
5228 msgstr "დეტალები"
5229
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Natural"
5234 msgstr "ნატურალური"
5235
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "option:radio"
5239 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5240 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5241
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:radio"
5245 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5246 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5247
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Sorting mode: "
5252 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Show number of items"
5258 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Show size of contents, up to "
5264 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Show no size"
5270 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5273 #, kde-format
5274 msgid " level deep"
5275 msgid_plural " levels deep"
5276 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5277 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Folder size:"
5283 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio as in relative date"
5288 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5289 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5294 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5295 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Date style:"
5301 msgstr "თარიღის სტილი:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5306 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5307 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio as numeric style"
5312 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5313 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as combined style"
5318 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5319 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Permissions style:"
5325 msgstr "წვდომების სტილი:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Long file names"
5330 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5331 msgstr "ამოღება შუიდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან ... სახელი.txt')"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Long file names"
5336 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5337 msgstr "ამოღება ბოლოდან (მაგ: 'ზოგიერთი ძალიან გრძელი.......txt')"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Long file names:"
5343 msgstr "გრძელი ფაილის სახელები:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5348 msgid "System Font"
5349 msgstr "სისტემური ფონტი"
5350
5351 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5354 msgid "Custom Font"
5355 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5356
5357 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:button Choose font"
5360 msgid "Choose…"
5361 msgstr "აირჩიეთ…"
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio"
5366 msgid "Use common display style for all folders"
5367 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5368
5369 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5370 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid ""
5375 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5376 "custom display style."
5377 msgstr ""
5378 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5379 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio"
5384 msgid "Remember display style for each folder"
5385 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid ""
5391 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5392 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5393 msgstr ""
5394 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5395 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5396 "directory."
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "option:check"
5401 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5402 msgstr ""
5403 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5404 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Display style: "
5410 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Open archives as folder"
5416 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "option:check"
5421 msgid "Open folders during drag operations"
5422 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Browsing: "
5428 msgstr "დათვალიერება: "
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show item information on hover"
5434 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Miscellaneous: "
5441 msgstr "სხვადასხვა: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show selection marker"
5447 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Rename single items inline"
5453 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5456 #, kde-format
5457 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5458 msgstr ""
5459 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5465 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5468 #, kde-format
5469 msgctxt ""
5470 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5471 msgid ""
5472 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5473 "%1"
5474 msgstr ""
5475 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5476 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5482 "background setting"
5483 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5484 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5485
5486 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox"
5490 msgid "Nothing"
5491 msgstr "არაფერი"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox"
5496 msgid "Custom Command"
5497 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5498
5499 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5500 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5501 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5502 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "Double-click triggers"
5507 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Background: "
5513 msgstr "ფონი: "
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5519 "background setting"
5520 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5521 msgstr ""
5522 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5527 msgid "Command…"
5528 msgstr "ბრძანება…"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label"
5533 msgid ""
5534 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5535 msgstr ""
5536 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:tab General View settings"
5541 msgid "General"
5542 msgstr "საერთო"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5547 msgid "Content Display"
5548 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Default icon size:"
5554 msgstr "ხატულის ნაგულისხმევი ზომა:"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgid "Preview icon size:"
5560 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgid "Label font:"
5566 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5571 msgid "Small"
5572 msgstr "პატარა"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5577 msgid "Medium"
5578 msgstr "საშუალო"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5583 msgid "Large"
5584 msgstr "დიდი"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 msgid "Huge"
5590 msgstr "უზარმაზარი"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Label width:"
5596 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgid "Unlimited"
5602 msgstr "შეუზღუდავი"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 msgid "1"
5608 msgstr "1"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 msgid "2"
5614 msgstr "2"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 msgid "3"
5620 msgstr "3"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "4"
5626 msgstr "4"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "5"
5632 msgstr "5"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Maximum lines:"
5638 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5643 msgid "Unlimited"
5644 msgstr "შეუზღუდავი"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5649 msgid "Small"
5650 msgstr "პატარა"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5655 msgid "Medium"
5656 msgstr "საშუალო"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 msgid "Large"
5662 msgstr "დიდი"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum width:"
5668 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:check"
5673 msgid "Expandable"
5674 msgstr "გაფართოებადი"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@label:checkbox"
5679 msgid "Folders:"
5680 msgstr "საქაღალდეები:"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5685 msgid "By clicking anywhere on the row"
5686 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5691 msgid "By clicking on icon or name"
5692 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5693
5694 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@title:group"
5698 msgid "Open files and folders:"
5699 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:tooltip"
5705 msgid "Size: 1 pixel"
5706 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5707 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5708 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:window"
5713 msgid "View Display Style"
5714 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@item:inlistbox"
5719 msgid "Icons"
5720 msgstr "ხატულები"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox"
5725 msgid "Compact"
5726 msgstr "დაპატარავება"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 msgid "Details"
5732 msgstr "დეტალები"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5737 msgid "Ascending"
5738 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5743 msgid "Descending"
5744 msgstr "Დაღმავალი"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@option:check"
5749 msgid "Show folders first"
5750 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show hidden files last"
5756 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show preview"
5762 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show in groups"
5768 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files"
5774 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@title:group"
5779 msgid "Additional Information"
5780 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5783 #, kde-format
5784 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5785 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@label:listbox"
5790 msgid "View mode:"
5791 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@label:listbox"
5796 msgid "Sorting:"
5797 msgstr "დახარისხება:"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5800 #, kde-format
5801 msgid "View options:"
5802 msgstr "ხედის მორგება:"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5807 msgid "Current folder"
5808 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5813 msgid "Current folder and sub-folders"
5814 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5819 msgid "All folders"
5820 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@title:group"
5825 msgid "Apply to:"
5826 msgstr "გადატარება:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:check"
5831 msgid "Use as default view settings"
5832 msgstr "ხედის ნაგულისხმევ პარამეტრებად გამოყენება"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info"
5837 msgid ""
5838 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5839 "continue?"
5840 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info"
5845 msgid ""
5846 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5847 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5848
5849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@title:window"
5852 msgid "Applying View Properties"
5853 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5854
5855 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:progress"
5858 msgid "Counting folders: %1"
5859 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5860
5861 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:progress"
5864 msgid "Folders: %1"
5865 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5871 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5872
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Installing Filelight…"
5877 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5880 #, kde-format
5881 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5882 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5885 #, kde-format
5886 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5887 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5890 #, kde-format
5891 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5892 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5895 #, kde-format
5896 msgid "KDiskFree"
5897 msgstr "KDiskFree"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@title"
5902 msgid "Free Up Disk Space"
5903 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5904
5905 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@title"
5909 msgid ""
5910 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5911 "identify big files and folders.</para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5914 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:button"
5919 msgid "Install Filelight…"
5920 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5921
5922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5925 msgid "Zoom:"
5926 msgstr "გადიდება:"
5927
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5929 #, kde-format
5930 msgid "Zoom"
5931 msgstr "გადიდება"
5932
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5936 msgid "Sets the size of the file icons."
5937 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5938
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5940 #, kde-format
5941 msgid "Stop"
5942 msgstr "შეჩერება"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@tooltip"
5947 msgid "Stop loading"
5948 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5953 msgid ""
5954 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5955 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5956 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5957 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5958 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5959 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5960 "device.</item></list></para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5963 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5964 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5965 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5966 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5967 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5968 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu"
5973 msgid "Show Zoom Slider"
5974 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5975
5976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status Free disk space"
5979 msgid "%1 free"
5980 msgstr "%1 თავისუფალია"
5981
5982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5985 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5986 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5987
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5991 msgid ""
5992 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5993 "Press to manage disk space usage."
5994 msgstr ""
5995 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5996 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5997
5998 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5999 #, kde-format
6000 msgid "Trash Emptied"
6001 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
6002
6003 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6004 #, kde-format
6005 msgid "The Trash was emptied."
6006 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
6007
6008 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "Places"
6012 msgstr "ადგილები"
6013
6014 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6017 msgid "Count of available Network Shares"
6018 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
6019
6020 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6023 msgid "Settings"
6024 msgstr "მორგება"
6025
6026 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "A subset of Dolphin settings."
6030 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
6031
6032 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6033 #, kde-format
6034 msgid "Select Remote Charset"
6035 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
6036
6037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6038 #, kde-format
6039 msgid "Default"
6040 msgstr "ნაგულისხმევი"
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6043 #, kde-format
6044 msgid "Reload"
6045 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:665
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 folder selected"
6051 msgid_plural "%1 folders selected"
6052 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
6053 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:666
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "1 file selected"
6059 msgid_plural "%1 files selected"
6060 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
6061 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:668
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "1 folder"
6067 msgid_plural "%1 folders"
6068 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
6069 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:669
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "1 file"
6075 msgid_plural "%1 files"
6076 msgstr[0] "1 ფაილი"
6077 msgstr[1] "%1 ფაილი"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:673
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6082 msgid "%1, %2 (%3)"
6083 msgstr "%1, %2 (%3)"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:675
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status files (size)"
6088 msgid "%1 (%2)"
6089 msgstr "%1 (%2)"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:679
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "0 folders, 0 files"
6095 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "<filename> copy"
6100 msgid "%1 copy"
6101 msgstr "%1 ასლი"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:1113
6104 #, kde-format
6105 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6106 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6107 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
6108 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:1118
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:button"
6113 msgid "Open %1 Item"
6114 msgid_plural "Open %1 Items"
6115 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6116 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:1251
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu"
6121 msgid "Side Padding"
6122 msgstr "გვერდის შევსება"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1255
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu"
6127 msgid "Automatic Column Widths"
6128 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1260
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu"
6133 msgid "Custom Column Widths"
6134 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1873
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "Trash operation completed."
6140 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1883
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Delete operation completed."
6146 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2044
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:button"
6151 msgid "Rename and Hide"
6152 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2048
6155 #, kde-format
6156 msgid ""
6157 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6158 "Do you still want to rename it?"
6159 msgstr ""
6160 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6161 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2050
6164 #, kde-format
6165 msgid ""
6166 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6167 "Do you still want to rename it?"
6168 msgstr ""
6169 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
6170 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2052
6173 #, kde-format
6174 msgid "Hide this File?"
6175 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2052
6178 #, kde-format
6179 msgid "Hide this Folder?"
6180 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2091
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "The location is empty."
6186 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2093
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "The location '%1' is invalid."
6192 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2421
6195 #, kde-format
6196 msgid "Loading…"
6197 msgstr "იტვირთება…"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2450
6200 #, kde-format
6201 msgid "Loading canceled"
6202 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2452
6205 #, kde-format
6206 msgid "No items matching the filter"
6207 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2454
6210 #, kde-format
6211 msgid "No items matching the search"
6212 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2456
6215 #, kde-format
6216 msgid "Trash is empty"
6217 msgstr "ურნა ცარიელია"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2459
6220 #, kde-format
6221 msgid "No tags"
6222 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2462
6225 #, kde-format
6226 msgid "No files tagged with \"%1\""
6227 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2466
6230 #, kde-format
6231 msgid "No recently used items"
6232 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2468
6235 #, kde-format
6236 msgid "No shared folders found"
6237 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2470
6240 #, kde-format
6241 msgid "No relevant network resources found"
6242 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2472
6245 #, kde-format
6246 msgid "No MTP-compatible devices found"
6247 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2474
6250 #, kde-format
6251 msgid "No Apple devices found"
6252 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2476
6255 #, kde-format
6256 msgid "No Bluetooth devices found"
6257 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2478
6260 #, kde-format
6261 msgid "Folder is empty"
6262 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action"
6267 msgid "Create Folder…"
6268 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action"
6273 msgid "Create File…"
6274 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6277 #, kde-kuit-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 msgid ""
6280 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6281 "items at once results in their new names differing only in a number."
6282 msgstr ""
6283 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6284 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6285 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6292 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6293 "deleted later if disk space is needed."
6294 msgstr ""
6295 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6296 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6297 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 msgid ""
6303 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6304 "recovered by normal means."
6305 msgstr ""
6306 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6307 "შეუძლებელია."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6312 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6313 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Duplicate Here"
6319 msgstr "აქ დუბლირება"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6324 msgid "Properties"
6325 msgstr "თვისებები"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6328 #, kde-kuit-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6330 msgid ""
6331 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6332 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6333 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6334 "there like managing read- and write-permissions."
6335 msgstr ""
6336 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6337 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6338 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6339 "წვდომების მართვა."
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:incontextmenu"
6344 msgid "Copy Location"
6345 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6350 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6351 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 msgid "Move to Trash…"
6357 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Delete…"
6363 msgstr "წაშლა…"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Duplicate Here…"
6369 msgstr "აქ დუბლირება…"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:incontextmenu"
6374 msgid "Copy Location…"
6375 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6378 #, kde-kuit-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6380 msgid ""
6381 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6382 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6383 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6384 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6385 "interface> option is enabled.</para>"
6386 msgstr ""
6387 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6388 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6389 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6390 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6391 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6394 #, kde-kuit-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6396 msgid ""
6397 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6398 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6399 "you an overview in folders with many items.</para>"
6400 msgstr ""
6401 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6402 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6403 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6404 "მართოთ.</para>"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6409 msgid ""
6410 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6411 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6412 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6413 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6414 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6415 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6416 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6417 msgstr ""
6418 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6419 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6420 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6421 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6422 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6423 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6424 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:intoolbar"
6429 msgid "Change View Mode"
6430 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6435 msgid "This cycles through all view modes."
6436 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6441 msgid "This increases the icon size."
6442 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View"
6447 msgid "Reset Zoom Level"
6448 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6451 #, kde-format
6452 msgid "Zoom To Default"
6453 msgstr "ნაგულისხმევ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6458 msgid "This resets the icon size to default."
6459 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმევ ზომაზე დააბრუნებს."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6464 msgid "This reduces the icon size."
6465 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:intoolbar"
6470 msgid "Show Previews"
6471 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@info"
6476 msgid "Show preview of files and folders"
6477 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6480 #, kde-kuit-format
6481 msgctxt "@info:whatsthis"
6482 msgid ""
6483 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6484 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6485 "the images."
6486 msgstr ""
6487 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6488 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6489 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6494 msgid "Folders First"
6495 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6500 msgid "Hidden Files Last"
6501 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Sort By"
6507 msgstr "დახარისხება"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:inmenu View"
6512 msgid "Show Additional Information"
6513 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Show in Groups"
6519 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6525 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgid "Show Hidden Files"
6531 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6534 #, kde-kuit-format
6535 msgctxt "@info:whatsthis"
6536 msgid ""
6537 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6538 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6539 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6540 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6541 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6542 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6543 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6544 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6545 msgstr ""
6546 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6547 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6548 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6549 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6550 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6551 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6552 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6553 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Adjust View Display Style…"
6559 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid ""
6565 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6566 msgstr ""
6567 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6568 "შეგიძლიათ."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:intoolbar"
6573 msgid "View Settings"
6574 msgstr "ხედის მორგება"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6577 #, kde-kuit-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6579 msgid ""
6580 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6581 "related actions."
6582 msgstr ""
6583 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6584 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6589 msgid "Icons"
6590 msgstr "ხატულები"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info"
6595 msgid "Icons view mode"
6596 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 msgid "Compact"
6602 msgstr "დაპატარავება"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info"
6607 msgid "Compact view mode"
6608 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6613 msgid "Details"
6614 msgstr "დეტალები"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@info"
6619 msgid "Details view mode"
6620 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "Sort descending"
6625 msgid "Z-A"
6626 msgstr "Z-A"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "Sort ascending"
6631 msgid "A-Z"
6632 msgstr "A-Z"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "Sort descending"
6637 msgid "Largest First"
6638 msgstr "ჯერ დიდები"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "Sort ascending"
6643 msgid "Smallest First"
6644 msgstr "ჯერ პატარები"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "Sort descending"
6649 msgid "Newest First"
6650 msgstr "ჯერ ახლები"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "Sort ascending"
6655 msgid "Oldest First"
6656 msgstr "ჯერ ძველები"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "Sort descending"
6661 msgid "Highest First"
6662 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort ascending"
6667 msgid "Lowest First"
6668 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "Sort descending"
6673 msgid "Descending"
6674 msgstr "Დაღმავალი"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "Sort ascending"
6679 msgid "Ascending"
6680 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6683 #, kde-format
6684 msgctxt ""
6685 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6686 "selection is empty when this text is shown."
6687 msgid "Actions for Current View"
6688 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6689
6690 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6691 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6694 #. and a fallback will be used.
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6696 #, kde-format
6697 msgid "Actions for %1"
6698 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6701 #, kde-format
6702 msgctxt ""
6703 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6704 "of selected files/folders."
6705 msgid "Actions for One Selected Item"
6706 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6707 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6708 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6709
6710 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@info:status"
6713 msgid "Updating version information…"
6714 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6715
6716 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@action:inmenu"
6719 msgid "Zoom"
6720 msgstr "მასშტაბი"
6721
6722 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@action:intoolbar"
6725 msgid "Zoom"
6726 msgstr "მასშტაბი"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6729 #~ msgid "Zoom"
6730 #~ msgstr "გადიდება"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6735 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6736 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6737 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6738 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6739 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6740 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6741 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6742 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6745 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6746 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6747 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6748 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6749 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6750 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6751 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6752 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "Folders"
6756 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "Documents"
6760 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Images"
6764 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Audio Files"
6768 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Videos"
6772 #~ msgstr "ვიდეო"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Today"
6776 #~ msgstr "დღეს"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Yesterday"
6780 #~ msgstr "გუშინ"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "This Week"
6784 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "This Month"
6788 #~ msgstr "ამ თვეში"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "This Year"
6792 #~ msgstr "წელს"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Highest Rating"
6796 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Clear Selection"
6800 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6801
6802 #~ msgctxt "String list separator"
6803 #~ msgid ", "
6804 #~ msgstr ", "
6805
6806 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6807 #~ msgid "Tag: %2"
6808 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6809 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6810 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:button"
6813 #~ msgid "Add Tags"
6814 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6815
6816 #~ msgctxt "action:button"
6817 #~ msgid "From Here (%1)"
6818 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6819
6820 #~ msgctxt "action:button"
6821 #~ msgid "Content"
6822 #~ msgstr "შემცველობა"
6823
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "Your files"
6826 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6827
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "Search in your home directory"
6830 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6831
6832 #~ msgctxt ""
6833 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6834 #~ "user entered."
6835 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6836 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6837
6838 #~ msgid "Show the statusbar"
6839 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6840
6841 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6842 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Show status bar"
6846 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Show space information"
6850 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Show Space Information"
6854 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Restore"
6858 #~ msgstr "აღდგენა"
6859
6860 #~ msgid "not selected,"
6861 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6862
6863 #~ msgid "collapsed,"
6864 #~ msgstr "აკეცილია,"
6865
6866 #~ msgid "expanded,"
6867 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6868
6869 #~ msgid "— %1 selected item"
6870 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6871 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6872 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6873
6874 #~ msgctxt ""
6875 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6876 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6877 #~ "currentFolderPath"
6878 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6879 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6880
6881 #~ msgctxt "@info"
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6884 #~ "view properties for."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6887 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6888
6889 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6890 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:button"
6893 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6894 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6895
6896 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6897 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6898
6899 #~ msgid "No limit"
6900 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6904 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6905
6906 #~ msgid "No previews"
6907 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6910 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6911 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6914 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6915 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6920 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6921 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6922 #~ "views."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6925 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6926 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6927 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Activate Tab %1"
6931 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Activate Next Tab"
6935 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6939 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6942 #~ msgid "Pop out"
6943 #~ msgstr "გატანა"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6946 #~ msgid "Pop out"
6947 #~ msgstr "გატანა"
6948
6949 #~ msgid "Split the view into two panes"
6950 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6951
6952 #~ msgid "Show tooltips"
6953 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6957 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6958
6959 #~ msgctxt "@option:check"
6960 #~ msgid "Show tooltips"
6961 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6962
6963 #~ msgctxt "option:check"
6964 #~ msgid "Rename inline"
6965 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6966
6967 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6968 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Folder size displays:"
6972 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "1 File"
6976 #~ msgid_plural "%1 Files"
6977 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6978 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6979
6980 #~ msgid "More Search Tools"
6981 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:window"
6984 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6985 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Startup"
6989 #~ msgstr "გაშვება"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "View Modes"
6993 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Navigation"
6997 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "View: "
7001 #~ msgstr "ნახვა: "
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "General: "
7005 #~ msgstr "ზოგადი: "
7006
7007 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7008 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7009 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7012 #~ msgid "General:"
7013 #~ msgstr "საერთო:"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7016 #~ msgid "Filter..."
7017 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7018
7019 #~ msgid "Search..."
7020 #~ msgstr "ძებნა..."
7021
7022 #~ msgctxt "@info:progress"
7023 #~ msgid "Sorting..."
7024 #~ msgstr "დალაგება…"
7025
7026 #~ msgid "Filter..."
7027 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Configure..."
7031 #~ msgstr "მორგება..."
7032
7033 #~ msgctxt "@label:textbox"
7034 #~ msgid "Search..."
7035 #~ msgstr "ძებნა..."
7036
7037 #~ msgctxt "@info"
7038 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7039 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
7040
7041 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."