1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 11:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:364
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:368
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:443
263 #: dolphinmainwindow.cpp:444
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:450
275 #: dolphinmainwindow.cpp:451
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:645
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:656
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:696
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:706
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualitza la vista"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgstr "Atura la càrrega"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
899 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
900 "configurar-la.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Obre un terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
917 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
918 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Obre un terminal aquí"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
936 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
937 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Adreces d'interès"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
958 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
959 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
960 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
961 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
962 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Ves a la pestanya %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Última pestanya"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ves a l'última pestanya"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Pestanya següent"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ves a la pestanya següent"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Pestanya anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostra la destinació"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Obre en una finestra nova"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Obre en una vista dividida"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Bloqueja els plafons"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1058 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1059 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1060 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1076 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1089 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1090 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1091 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1092 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1106 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1107 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1108 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1109 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1126 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1127 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1139 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1140 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1141 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1142 "qualsevol carpeta.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1162 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1163 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1164 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1165 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1166 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1167 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1180 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1181 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1182 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1183 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1184 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1185 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1221 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1234 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1235 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1236 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1237 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1253 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1254 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1255 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1256 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1257 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1258 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1259 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1260 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1261 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1262 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Mostra els plafons"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1364 "carpeta de destinació."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1374 "d'aquesta carpeta."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1387 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1388 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1389 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1390 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1462 msgstr "Vista dividida"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1482 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1483 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1484 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1485 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1486 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1503 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1504 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1505 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1506 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1507 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1508 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1509 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1510 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1529 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1530 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1531 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1532 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1533 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1534 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1535 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1536 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1537 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1538 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1539 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1550 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1551 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1552 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1553 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1564 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1565 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1566 "barra d'eines.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1573 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1574 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1575 "Handbook</interface>."
1577 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1578 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1579 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1580 "Dolphin</interface>."
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1598 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1599 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1600 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1602 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1618 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1619 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1620 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1621 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1622 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1624 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1625 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1632 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1633 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1634 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1638 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1639 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1640 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1641 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1648 "support the continued work on this application and many other projects by "
1649 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1650 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1651 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1652 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1653 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1654 "behind the KDE community.</para>"
1656 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1657 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1658 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1659 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1660 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1661 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1662 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1663 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1674 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1675 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1676 "en l'idioma preferit."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1685 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1686 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1698 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1699 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1700 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1727 msgctxt "@action:button"
1729 msgstr "Buida la paperera"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Barra de localització"
1748 msgstr[1] "Barres de localització"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 msgctxt "@info:shell about system packages"
1753 msgid "Could not find package %1."
1754 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 msgctxt "@info %1 is error code"
1759 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1769 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1772 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "A&plicacions"
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgstr "Inici automàtic"
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgstr "Cerca fitxers…"
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Obre un &terminal"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgctxt "@title:window"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgctxt "@title:window"
1849 msgstr "Desselecciona"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1865 msgctxt "@title:menu"
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1873 msgstr "&Visualitza"
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:32
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:40
1884 msgctxt "@title:menu"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:50
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Pestanya nova"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Separa la pestanya"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Tanca la pestanya"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Reanomena la pestanya"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Vista de la ubicació"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Barra de localització"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Barra d'eines principal"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2000 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2001 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2002 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2003 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2004 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2005 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2006 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2007 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Loading folder…"
2025 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2029 msgctxt "@info:progress"
2031 msgstr "S'està ordenant…"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2037 msgstr "S'està cercant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2053 msgctxt "@info:status"
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Protocol no vàlid"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2118 msgid ", link to %1 at %2"
2119 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2128 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2129 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2130 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2131 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2132 #. announcements when read out by a screen reader.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 msgid "%1 at location %2"
2145 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2169 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2176 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2180 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in selection mode in location %1"
2186 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in location %1"
2192 msgstr "a la ubicació %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2200 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2208 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode enabled"
2214 msgstr "Mode de selecció activat"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "«%1» i «%2»"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2265 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2274 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2284 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Un fitxer"
2292 msgstr[1] "%1 fitxers"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "Una carpeta"
2300 msgstr[1] "%1 carpetes"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Un element"
2309 msgstr[1] "%1 elements"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 element"
2317 msgstr[1] "%1 elements"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 msgctxt "width × height"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2333 msgctxt "@title:group"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2363 msgctxt "@title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Fa una setmana"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Fa dues setmanes"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa tres setmanes"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "A principis de mes"
2410 # skip-rule: t-apo_fin
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 # skip-rule: t-apo_fin
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 # skip-rule: t-apo_fin
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 # skip-rule: t-apo_fin
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 # skip-rule: t-apo_fin
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgstr "escriptura, "
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 msgstr "Nombre de pàgines"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgstr "Nombre de paraules"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgstr "Nombre de línies"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Data de la fotografia"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgstr "Taxa de bits"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "Any d'edició"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Relació d'aspecte"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Extensió del fitxer"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Hora de la supressió"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Baixat des de"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2795 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgstr "Grup d'usuari"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Error desconegut."
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2819 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella"
2827 msgstr[1] "%1 estrelles"
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2837 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Gestor de fitxers"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "Desenvolupador"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Documentació"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Document a obrir"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Desplaçament automàtic"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Mou a la paperera"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limita al directori d'inici"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Desplaçament automàtic"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Format de visualització de les dates"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Vista prèvia"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Data condensada"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3166 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Configura la paperera…"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3197 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Instal·la el Konsole"
3204 #: search/bar.cpp:64
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3210 #: search/bar.cpp:71
3212 msgctxt "@action:button for changing search options"
3216 #: search/bar.cpp:89
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "Atura la cerca"
3222 #: search/bar.cpp:103
3224 msgctxt "action:button search from here"
3228 #: search/bar.cpp:118
3230 msgctxt "action:button search everywhere"
3232 msgstr "A tot arreu"
3234 #: search/bar.cpp:153
3236 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3238 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3239 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3240 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3241 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3242 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3243 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3244 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3245 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3247 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3248 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3249 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3250 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3251 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3252 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3253 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3254 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3257 #: search/bar.cpp:212
3259 msgctxt "@info:placeholder"
3260 msgid "Search in file contents…"
3261 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3263 #: search/bar.cpp:226
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3267 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3269 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3270 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3271 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3272 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3273 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3274 #: search/bar.cpp:235
3276 msgctxt "@info:tooltip"
3277 msgid "Search all directories from the root up."
3278 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3280 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3281 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3282 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3283 #: search/bar.cpp:239
3285 msgctxt "@info:tooltip"
3287 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3288 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3290 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3291 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3294 #: search/chip.cpp:22
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Remove Filter"
3298 msgstr "Elimina el filtre"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3306 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3316 msgstr "EinaDeCerca"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:378
3321 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 msgid "Search results for “%1” in %2"
3324 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:384
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 msgid "Files containing “%1” in %2"
3332 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:391
3337 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3339 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3340 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:396
3345 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3347 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3348 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:403
3353 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3354 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3355 msgid "%1 search results in %2"
3356 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3358 #: search/dolphinquery.cpp:409
3361 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3362 "%1 is a folder name"
3363 msgid "Search results in %1"
3364 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3366 #: search/dolphinquery.cpp:419
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3369 msgid "Search results for “%1”"
3370 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:422
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Files containing “%1”"
3376 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:426
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3381 msgid "Search items tagged “%1”"
3382 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:429
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3388 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3390 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3391 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3392 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3393 #: search/dolphinquery.cpp:437
3395 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3396 msgid "%1 search results"
3397 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3399 #: search/dolphinquery.cpp:440
3402 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3403 msgid "Search results"
3404 msgstr "Resultat de la cerca"
3406 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3407 #: search/popup.cpp:48
3409 msgid "Simple search"
3410 msgstr "Cerca simple"
3412 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:54
3415 msgid "File Indexing"
3416 msgstr "Indexació de fitxers"
3418 #: search/popup.cpp:74
3420 msgctxt "@title:group"
3424 #: search/popup.cpp:78
3426 msgctxt "@option:radio Search in:"
3428 msgstr "Noms de fitxers"
3430 #: search/popup.cpp:113
3432 msgctxt "@title:group"
3433 msgid "Search using:"
3434 msgstr "Cerca usant:"
3436 #: search/popup.cpp:132
3438 msgctxt "@info about a search tool"
3440 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3441 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3442 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3443 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3444 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3445 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3446 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3447 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3448 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3449 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3450 "filename> to revert your changes.</para>"
3452 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3453 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3454 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3455 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3456 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3457 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3458 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3459 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3460 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3461 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3462 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3463 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3465 #: search/popup.cpp:166
3467 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3468 msgid "Configure %1…"
3469 msgstr "Configura %1…"
3471 #: search/popup.cpp:209
3473 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3475 msgstr "Tipus de fitxer:"
3477 #: search/popup.cpp:217
3479 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3480 msgid "Modified since:"
3481 msgstr "Modificat des de:"
3483 #: search/popup.cpp:226
3485 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3489 #: search/popup.cpp:234
3491 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3495 #: search/popup.cpp:252
3497 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3498 msgid "For more advanced searches:"
3499 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3501 #: search/popup.cpp:277
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3505 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3506 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3507 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3509 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3510 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3511 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3514 #: search/popup.cpp:284
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3518 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3519 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3520 "to never create a search index for file contents.</para>"
3522 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3523 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3524 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3527 #: search/popup.cpp:293
3529 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3533 #: search/popup.cpp:296
3535 msgctxt "@info about a search tool"
3537 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3538 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3539 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3540 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3541 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3542 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3543 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3544 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3545 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3546 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3547 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3549 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3550 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3551 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3552 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3553 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3554 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3555 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3556 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3557 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3558 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3559 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3560 "application>.</item></list></para>"
3562 #: search/popup.cpp:308
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File names and contents"
3566 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3568 #: search/popup.cpp:315
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File contents"
3572 msgstr "Contingut del fitxer"
3574 #: search/popup.cpp:330
3576 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3580 #: search/popup.cpp:333
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Install KFind…"
3584 msgstr "Instal·la el KFind…"
3586 #: search/popup.cpp:365
3589 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3590 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3592 #: search/popup.cpp:369
3594 msgctxt "@info:status"
3595 msgid "Installing KFind"
3596 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3598 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgstr "Qualsevol data"
3604 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgstr "Qualsevol tipus"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgstr "Qualsevol puntuació"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3636 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3642 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3646 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3649 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3655 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3663 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Cancel Copying"
3673 msgstr "Cancel·la la còpia"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Cancel·la el retallat"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3707 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3714 msgctxt "@action:button"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3729 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3735 msgctxt "@action keep short"
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3751 msgstr "Cancel·la el moviment"
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3758 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3763 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3764 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3765 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3766 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3769 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3770 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3771 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3772 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3773 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3778 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3779 msgid "Paste from Clipboard"
3780 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3784 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3785 msgid "Dismiss This Reminder"
3786 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3790 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3791 msgid "Don't Remind Me Again"
3792 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3796 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3798 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3799 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3801 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3802 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Renaming"
3809 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3819 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3822 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3832 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3835 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3845 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3846 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3847 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3848 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3858 msgid "Permanently Delete %2"
3859 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3860 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3861 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3871 msgid "Duplicate %2"
3872 msgid_plural "Duplicate %2"
3873 msgstr[0] "Duplica %2"
3874 msgstr[1] "Duplica %2"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3884 msgid "Move %2 to the Trash"
3885 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3886 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3887 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3898 msgid_plural "Rename %2"
3899 msgstr[0] "Reanomena %2"
3900 msgstr[1] "Reanomena %2"
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3904 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3905 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3907 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3908 "desseleccionar-los."
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode"
3914 msgstr "Mode de selecció"
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3920 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3921 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3922 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3923 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3924 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3925 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3926 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3927 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3928 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3929 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3930 "the current selection.</para>"
3932 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3933 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3934 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3935 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3936 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3937 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3938 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3939 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3940 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3941 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3942 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3944 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Exit Selection Mode"
3948 msgstr "Surt del mode de selecció"
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3954 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3958 msgctxt "@label:textbox"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Download New Services…"
3966 msgstr "Baixa serveis nous…"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3972 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3975 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3976 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3981 msgid "Restart now?"
3982 msgstr "Reinicio ara?"
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3986 msgctxt "@option:check"
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3994 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3998 msgctxt "@item:inmenu"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4009 msgid "Use system font"
4010 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4020 msgstr "Mida de la icona"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4025 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4029 msgid "Preview size"
4030 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4035 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4036 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4041 msgid "How we display the size of directories"
4042 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4047 msgid "Show the content count"
4048 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4053 msgid "Show the content size"
4054 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4059 msgid "Do not show any directory size"
4060 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4065 msgid "Recursive directory size limit"
4066 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4071 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4072 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4077 msgid "Permissions style format"
4078 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4083 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4084 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4089 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4090 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4095 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4096 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4101 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4102 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4107 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4109 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4115 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4116 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4121 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4122 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4127 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4128 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4133 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4134 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4139 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4140 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4145 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4146 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4151 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4152 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4157 msgid "Position of columns"
4158 msgstr "Posició de les columnes"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4163 msgid "Left side padding"
4164 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4169 msgid "Right side padding"
4170 msgstr "Farciment al costat dret"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4175 msgid "Highlight entire row"
4176 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4181 msgid "Expandable folders"
4182 msgstr "Carpetes expansibles"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4188 msgid "Hidden files shown"
4189 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4197 "will be shown in the file view."
4199 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4200 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4215 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4222 msgstr "Mode de vista"
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4230 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4232 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4233 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4239 msgid "Previews shown"
4240 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4250 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4251 "del fitxer com a una icona."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4257 msgid "Grouped Sorting"
4258 msgstr "Ordenació per grups"
4260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4263 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4267 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4274 msgid "Sort files by"
4275 msgstr "Ordena els fitxers per"
4277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4280 msgctxt "@info:whatsthis"
4282 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4285 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4292 msgid "Order in which to sort files"
4293 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4299 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4300 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4306 msgid "Show hidden files and folders last"
4307 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4313 msgid "Visible roles"
4314 msgstr "Rols visibles"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4320 msgid "Header column widths"
4321 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4327 msgid "Properties last changed"
4328 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4335 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4341 msgid "Additional Information"
4342 msgstr "Informació addicional"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4347 msgid "Select Action"
4348 msgstr "Selecció d'acció"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4353 msgid "Custom Action"
4354 msgstr "Acció personalitzada"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4359 msgid "Should the URL be editable for the user"
4360 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4365 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4366 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4371 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4372 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4377 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4378 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4384 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4387 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4388 "d'una instància existent del Dolphin"
4390 # skip-rule: punctuation-period-no
4391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4395 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4396 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4397 "were removed/renamed ...etc"
4399 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4400 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4401 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4408 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4411 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4414 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4418 msgstr "URL d'inici"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4423 msgid "Remember open folders and tabs"
4424 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4429 msgid "Place two views side by side"
4430 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4435 msgid "Should the filter bar be shown"
4436 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4441 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4442 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4447 msgid "Browse through archives"
4448 msgstr "Navega pels arxius"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4453 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4454 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4460 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4461 "running in the Terminal panel."
4463 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4464 "executant al plafó del terminal."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4469 msgid "Rename single items inline"
4470 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4475 msgid "Show selection toggle"
4476 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4482 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4485 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4486 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4491 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4492 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4497 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4498 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4503 msgid "New tab will be open after last one"
4504 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4509 msgid "Show item information on hover"
4510 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4515 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4516 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4522 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4528 msgstr "Barra d'estat"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4533 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4534 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4539 msgid "Lock the layout of the panels"
4540 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4545 msgid "Enlarge Small Previews"
4546 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4552 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4555 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4556 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4561 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4562 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4568 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4574 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4579 msgid "Text width index"
4580 msgstr "Índex d'amplada del text"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4585 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4586 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4589 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4591 msgid "Enabled plugins"
4592 msgstr "Connectors habilitats"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4596 msgctxt "@title:window"
4598 msgstr "Configuració"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4602 msgctxt "@title:group Interface settings"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4608 msgctxt "@title:group"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Context Menu"
4616 msgstr "Menú contextual"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4620 msgctxt "@title:group"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "User Feedback"
4628 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4633 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4634 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4645 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Moving files or folders to trash"
4651 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Emptying trash"
4657 msgstr "Es buidi la paperera"
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4662 msgid "Deleting files or folders"
4663 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4669 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4674 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4675 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4680 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4681 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Opening many folders at once"
4687 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Opening many terminals at once"
4693 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4698 msgid "Switching to act as an administrator"
4699 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "When opening an executable file:"
4705 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 msgstr "Pregunta sempre"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4714 msgid "Open in application"
4715 msgstr "Obre a l'aplicació"
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4720 msgstr "Executa un script"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4724 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4725 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4726 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4730 msgctxt "@option:radio"
4731 msgid "Show home location on startup"
4732 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4734 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4737 msgctxt "@info:placeholder"
4738 msgid "Enter home location path"
4739 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Select Home Location"
4745 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Use Current Location"
4751 msgstr "Usa la localització actual"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Use Default Location"
4757 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4761 msgctxt "@label:textbox"
4762 msgid "Show on startup:"
4763 msgstr "Mostra en iniciar:"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4767 msgctxt "@label:checkbox"
4768 msgid "Opening Folders:"
4769 msgstr "Obertura de carpetes:"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4773 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4774 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4776 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4780 msgctxt "@label:checkbox"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4786 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4787 msgid "Show full path in title bar"
4788 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4792 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4793 msgid "Show filter bar"
4794 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "After current tab"
4800 msgstr "Després de la pestanya actual"
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "At end of tab bar"
4806 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Open new tabs: "
4812 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Split view: "
4818 msgstr "Vista dividida: "
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4822 msgctxt "option:check split view panes"
4823 msgid "Switch between views with Tab key"
4824 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4830 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4835 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4836 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4838 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4839 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4843 msgid "New windows:"
4844 msgstr "Finestres noves:"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Begin in split view mode"
4850 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4856 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4859 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4864 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4865 msgid "Folders && Tabs"
4866 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4873 msgstr "Vistes prèvies"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4879 msgid "Confirmations"
4880 msgstr "Confirmacions"
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4884 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4890 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4891 msgid "Status && Location bars"
4892 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show previews"
4898 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Auto-play media files"
4904 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show item on hover"
4910 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4916 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Information Panel:"
4928 msgstr "Plafó d'informació:"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4934 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4935 "pressing the right mouse button on a panel."
4937 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4938 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Show previews in the view for:"
4944 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4946 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4947 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4948 #. or "Show previews for [files of any size]".
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4952 msgctxt "@label:spinbox"
4953 msgid "Show previews for"
4954 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4960 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4962 msgid "files below "
4963 msgstr "fitxers inferiors a "
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4974 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4975 msgid "files of any size"
4976 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show previews for folders"
4988 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4994 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4995 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4996 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4997 "metered connections.</para>"
4999 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5000 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5001 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5002 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Local storage:"
5008 msgstr "Emmagatzematge local:"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Remote storage:"
5014 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5018 msgctxt "@option:radio"
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5024 msgctxt "@option:radio"
5026 msgstr "Amplada total"
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show zoom slider"
5032 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5036 msgctxt "@option:check"
5038 msgstr "Desactivada"
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5042 msgctxt "@title:group"
5044 msgstr "Barra d'estat:"
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5049 msgid "Make location bar editable"
5050 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5054 msgid "Location bar:"
5055 msgstr "Barra de localització:"
5057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5060 msgid "Show full path inside location bar"
5061 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5067 msgstr "Comportament"
5069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5072 msgctxt "@title:tab"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5079 msgctxt "@title:tab"
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5086 msgctxt "@title:tab"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5092 msgctxt "option:radio"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5100 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5106 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Sorting mode: "
5112 msgstr "Mode d'ordenació: "
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "Show number of items"
5118 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Show size of contents, up to "
5124 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5128 msgctxt "option:radio"
5129 msgid "Show no size"
5130 msgstr "Mostra sense mida"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5135 msgid_plural " levels deep"
5136 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5137 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Folder size:"
5143 msgstr "Mida de la carpeta:"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5147 msgctxt "option:radio as in relative date"
5148 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5149 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5153 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5154 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5155 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5159 msgctxt "@title:group"
5161 msgstr "Estil de la data:"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5165 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5166 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5167 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5171 msgctxt "option:radio as numeric style"
5172 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5173 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5177 msgctxt "option:radio as combined style"
5178 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5179 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Permissions style:"
5185 msgstr "Estil dels permisos:"
5187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5189 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5191 msgstr "Lletra del sistema"
5193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5197 msgstr "Lletra personalitzada"
5199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5201 msgctxt "@action:button Choose font"
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5207 msgctxt "@option:radio"
5208 msgid "Use common display style for all folders"
5209 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5211 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5212 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5217 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5218 "custom display style."
5220 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5221 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5225 msgctxt "@option:radio"
5226 msgid "Remember display style for each folder"
5227 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5233 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5234 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5236 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5237 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5238 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Display style: "
5244 msgstr "Estil de la vista: "
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Open archives as folder"
5250 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5254 msgctxt "option:check"
5255 msgid "Open folders during drag operations"
5256 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5260 msgctxt "@title:group"
5262 msgstr "Navegació: "
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show item information on hover"
5268 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Miscellaneous: "
5275 msgstr "Miscel·lània: "
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show selection marker"
5281 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5285 msgctxt "option:check"
5286 msgid "Rename single items inline"
5287 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5291 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5293 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5297 msgctxt "option:check"
5298 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5300 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5310 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5311 "«application/x-trash», patró: %1"
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5316 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5317 "background setting"
5318 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5319 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5321 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Custom Command"
5332 msgstr "Ordre personalitzada"
5334 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5335 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5336 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5337 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5341 msgid "Double-click triggers"
5342 msgstr "Activadors de doble clic"
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Background: "
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5353 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5354 "background setting"
5355 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5357 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5362 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5370 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5372 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5377 msgctxt "@title:tab General View settings"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5383 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5384 msgid "Content Display"
5385 msgstr "Visualització del contingut"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Default icon size:"
5391 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Preview icon size:"
5397 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5401 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Label width:"
5433 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 msgstr "Sense límit"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5473 msgctxt "@label:listbox"
5474 msgid "Maximum lines:"
5475 msgstr "Màxim de línies:"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 msgstr "Sense límit"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "Maximum width:"
5505 msgstr "Amplada màxima:"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5509 msgctxt "@option:check"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5515 msgctxt "@label:checkbox"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5522 msgid "By clicking anywhere on the row"
5523 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5528 msgid "By clicking on icon or name"
5529 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5531 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Open files and folders:"
5536 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5541 msgctxt "@info:tooltip"
5542 msgid "Size: 1 pixel"
5543 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5544 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5545 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5549 msgctxt "@title:window"
5550 msgid "View Display Style"
5551 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5567 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show folders first"
5587 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show hidden files last"
5593 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show preview"
5599 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show in groups"
5605 msgstr "Mostra per grups"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5609 msgctxt "@option:check"
5610 msgid "Show hidden files"
5611 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5615 msgctxt "@title:group"
5616 msgid "Additional Information"
5617 msgstr "Informació addicional"
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5621 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5622 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5626 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgstr "Mode de visualització:"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5632 msgctxt "@label:listbox"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5638 msgid "View options:"
5639 msgstr "Opcions de visualització:"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "Current folder"
5645 msgstr "Carpeta actual"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5650 msgid "Current folder and sub-folders"
5651 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgstr "Totes les carpetes"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5661 msgctxt "@title:group"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5667 msgctxt "@option:check"
5668 msgid "Use as default view settings"
5669 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5675 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5678 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5685 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5687 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5692 msgctxt "@title:window"
5693 msgid "Applying View Properties"
5694 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5698 msgctxt "@info:progress"
5699 msgid "Counting folders: %1"
5700 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5704 msgctxt "@info:progress"
5706 msgstr "Carpetes: %1"
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5710 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5721 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5722 msgid "Sets the size of the file icons."
5723 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5733 msgid "Stop loading"
5734 msgstr "Atura la càrrega"
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5738 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5740 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5741 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5742 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5743 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5744 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5745 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5746 "device.</item></list></para>"
5748 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5749 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5750 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5751 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5752 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5753 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5754 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Show Zoom Slider"
5760 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5764 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5765 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5769 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5770 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5774 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5775 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5785 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5786 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Installing Filelight…"
5792 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5796 msgctxt "@info:status Free disk space"
5800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5804 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5808 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5810 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5811 "Press to manage disk space usage."
5813 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5814 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5819 msgid "Free Up Disk Space"
5820 msgstr "Espai lliure al disc"
5822 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5827 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5828 "identify big files and folders.</para>"
5830 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5831 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5835 msgctxt "@action:button"
5836 msgid "Install Filelight…"
5837 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5839 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5841 msgid "Trash Emptied"
5842 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5844 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5846 msgid "The Trash was emptied."
5847 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5849 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5851 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5857 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgid "Count of available Network Shares"
5859 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5861 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5863 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgstr "Configuració"
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5869 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 msgid "A subset of Dolphin settings."
5871 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5875 msgid "Select Remote Charset"
5876 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5878 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5888 #: views/dolphinview.cpp:666
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "1 folder selected"
5892 msgid_plural "%1 folders selected"
5893 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5894 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5896 #: views/dolphinview.cpp:667
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 file selected"
5900 msgid_plural "%1 files selected"
5901 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5902 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5904 #: views/dolphinview.cpp:669
5906 msgctxt "@info:status"
5908 msgid_plural "%1 folders"
5909 msgstr[0] "1 carpeta"
5910 msgstr[1] "%1 carpetes"
5912 #: views/dolphinview.cpp:670
5914 msgctxt "@info:status"
5916 msgid_plural "%1 files"
5917 msgstr[0] "1 fitxer"
5918 msgstr[1] "%1 fitxers"
5920 #: views/dolphinview.cpp:674
5922 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5924 msgstr "%1, %2 (%3)"
5926 #: views/dolphinview.cpp:676
5928 msgctxt "@info:status files (size)"
5932 #: views/dolphinview.cpp:680
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "0 folders, 0 files"
5936 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5938 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5940 msgctxt "<filename> copy"
5942 msgstr "Còpia de %1"
5944 #: views/dolphinview.cpp:1105
5946 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5947 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5948 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5949 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5951 #: views/dolphinview.cpp:1110
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Open %1 Item"
5955 msgid_plural "Open %1 Items"
5956 msgstr[0] "Obre %1 element"
5957 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5959 #: views/dolphinview.cpp:1240
5961 msgctxt "@action:inmenu"
5962 msgid "Side Padding"
5963 msgstr "Farciment lateral"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1244
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Automatic Column Widths"
5969 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5971 #: views/dolphinview.cpp:1249
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Custom Column Widths"
5975 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5977 #: views/dolphinview.cpp:1860
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "Trash operation completed."
5981 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5983 #: views/dolphinview.cpp:1870
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "Delete operation completed."
5987 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5989 #: views/dolphinview.cpp:2030
5991 msgctxt "@action:button"
5992 msgid "Rename and Hide"
5993 msgstr "Reanomena i oculta"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2034
5998 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5999 "Do you still want to rename it?"
6001 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6003 "Encara el voleu reanomenar?"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2036
6008 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6009 "Do you still want to rename it?"
6011 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6013 "Encara la voleu reanomenar?"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2038
6017 msgid "Hide this File?"
6018 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2038
6022 msgid "Hide this Folder?"
6023 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2077
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "The location is empty."
6029 msgstr "La localització està buida."
6031 #: views/dolphinview.cpp:2079
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location '%1' is invalid."
6035 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6037 #: views/dolphinview.cpp:2359
6040 msgstr "S'està carregant…"
6042 #: views/dolphinview.cpp:2388
6044 msgid "Loading canceled"
6045 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6047 #: views/dolphinview.cpp:2390
6049 msgid "No items matching the filter"
6050 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6052 #: views/dolphinview.cpp:2392
6054 msgid "No items matching the search"
6055 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2394
6059 msgid "Trash is empty"
6060 msgstr "La paperera està buida"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2397
6065 msgstr "Sense etiquetes"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2400
6069 msgid "No files tagged with \"%1\""
6070 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2404
6074 msgid "No recently used items"
6075 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2406
6079 msgid "No shared folders found"
6080 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2408
6084 msgid "No relevant network resources found"
6085 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2410
6089 msgid "No MTP-compatible devices found"
6090 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2412
6094 msgid "No Apple devices found"
6095 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2414
6099 msgid "No Bluetooth devices found"
6100 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2416
6104 msgid "Folder is empty"
6105 msgstr "La carpeta està buida"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6110 msgid "Create Folder…"
6111 msgstr "Crea una carpeta…"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6116 msgid "Create File…"
6117 msgstr "Crea un fitxer…"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6124 "items at once results in their new names differing only in a number."
6126 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6127 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6135 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6136 "deleted later if disk space is needed."
6138 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6139 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6140 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6147 "recovered by normal means."
6149 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6150 "recuperar amb mitjans normals."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6154 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6155 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6156 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgid "Duplicate Here"
6162 msgstr "Duplica aquí"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6172 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6174 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6175 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6176 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6177 "there like managing read- and write-permissions."
6179 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6180 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6181 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6182 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6186 msgctxt "@action:incontextmenu"
6187 msgid "Copy Location"
6188 msgstr "Copia la ubicació"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6192 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6193 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6194 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Move to Trash…"
6200 msgstr "Mou a la paperera…"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Duplicate Here…"
6212 msgstr "Duplica aquí…"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6216 msgctxt "@action:incontextmenu"
6217 msgid "Copy Location…"
6218 msgstr "Copia la ubicació…"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6222 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6224 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6225 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6226 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6227 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6228 "interface> option is enabled.</para>"
6230 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6231 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6232 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6233 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6234 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6242 "you an overview in folders with many items.</para>"
6244 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6245 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6246 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6250 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6252 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6253 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6254 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6255 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6256 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6257 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6258 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6260 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6261 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6262 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6263 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6264 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6265 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6266 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6267 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Change View Mode"
6273 msgstr "Canvia el mode de vista"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6277 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6278 msgid "This cycles through all view modes."
6279 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6284 msgid "This increases the icon size."
6285 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Reset Zoom Level"
6291 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6295 msgid "Zoom To Default"
6296 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6301 msgid "This resets the icon size to default."
6302 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6307 msgid "This reduces the icon size."
6308 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6318 msgctxt "@action:intoolbar"
6319 msgid "Show Previews"
6320 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6325 msgid "Show preview of files and folders"
6326 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6336 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6337 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6338 "versió a escala reduïda de les imatges."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "Primer les carpetes"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show in Groups"
6362 msgstr "Mostra en grups"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6366 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6368 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show Additional Information"
6374 msgstr "Mostra la informació addicional"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6389 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6390 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6391 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6392 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6393 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6395 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6396 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6397 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6398 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6399 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6400 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6401 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6402 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6403 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6407 msgctxt "@action:inmenu View"
6408 msgid "Adjust View Display Style…"
6409 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6413 msgctxt "@info:whatsthis"
6415 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6417 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6418 "la vista de les carpetes."
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6429 msgid "Icons view mode"
6430 msgstr "Mode de vista d'icones"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6441 msgid "Compact view mode"
6442 msgstr "Mode de vista compacte"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6453 msgid "Details view mode"
6454 msgstr "Mode de vista de detalls"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6458 msgctxt "Sort descending"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6464 msgctxt "Sort ascending"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Largest First"
6472 msgstr "Primer el més gran"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Smallest First"
6478 msgstr "Primer el més petit"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Newest First"
6484 msgstr "Primer el més nou"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Oldest First"
6490 msgstr "Primer el més antic"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Highest First"
6496 msgstr "Primera la més elevada"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Lowest First"
6502 msgstr "Primera la més baixa"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6506 msgctxt "Sort descending"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6512 msgctxt "Sort ascending"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6519 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6520 "selection is empty when this text is shown."
6521 msgid "Actions for Current View"
6522 msgstr "Accions per a la vista actual"
6524 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6525 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6528 #. and a fallback will be used.
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6531 msgid "Actions for %1"
6532 msgstr "Accions per a %1"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6538 "of selected files/folders."
6539 msgid "Actions for One Selected Item"
6540 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6541 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6542 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6544 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6546 msgctxt "@info:status"
6547 msgid "Updating version information…"
6548 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6552 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6553 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6554 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6555 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6556 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6557 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6558 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6559 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6560 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6562 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6563 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6564 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6565 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6566 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6567 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6568 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6569 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6570 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6571 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgstr "Carpetes"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Documents"
6579 #~ msgstr "Documents"
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Audio Files"
6587 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "Yesterday"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Week"
6603 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "This Month"
6607 #~ msgstr "Aquest mes"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "This Year"
6611 #~ msgstr "Aquest any"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Highest Rating"
6615 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgid "Clear Selection"
6619 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6621 #~ msgctxt "String list separator"
6625 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6627 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6628 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6629 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6631 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6635 #~ msgctxt "action:button"
6636 #~ msgid "From Here (%1)"
6637 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6639 #~ msgctxt "action:button"
6641 #~ msgstr "Contingut"
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "Your files"
6645 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6647 #~ msgctxt "action:button"
6648 #~ msgid "Search in your home directory"
6649 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6652 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6654 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6655 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"