]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
93004ee49d1f6691b9795c7dec33e15f30cbda5a
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 08:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
65 msgstr "Działaj jako administrator"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info:shell"
70 msgid ""
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 msgid "<ol>%1</ol>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 msgid "<li>%1</li>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid ""
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #, fuzzy, kde-format
103 #| msgctxt "@action:inmenu"
104 #| msgid "Act as Administrator"
105 msgctxt "@title:window"
106 msgid "How to Administrate"
107 msgstr "Działaj jako administrator"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:98
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
114 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
115 "This includes items which are critical for this system to function.</"
116 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
117 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
118 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
119 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
120 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
121 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
122 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
125 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
126 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
127 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
128 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
129 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
130 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
131 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
132 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
133 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
134 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:153
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:155
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:157
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Opróżnij kosz"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Przywróć"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Utwórz nowy"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Otwórz ścieżkę"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Kliknięcie środkowym"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:325
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:328
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:331
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:334
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:337
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:341
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Utworzono katalog."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:416
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Idź wstecz"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:417
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:423
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Idź wprzód"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:424
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Potwierdzenie"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:618
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Zakończ %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:620
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:629
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Nie pytaj ponownie"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:669
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Pokaż panel &terminala"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:679
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:877
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:878
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otwórz %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
327 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
328 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
336 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
337 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
347 "tym katalogu."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
352 msgid "Configure"
353 msgstr "Ustawienia"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "New &Window"
359 msgstr "No&we okno"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
373 msgstr ""
374 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
375 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New Tab"
381 msgstr "Nowa karta"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
390 msgstr ""
391 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
392 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
393 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Dodaj do miejsc"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "Close Tab"
411 msgstr "Zamknij kartę"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Zamknij kartę"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
425 msgstr ""
426 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
427 "oglądana karta."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "To zamyka okno."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 msgstr ""
445 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
446 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
447 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
448 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
449 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
450 "</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Wytnij…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
468 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
469 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
470 "miejsca."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Skopiuj…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
487 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
488 "schowka do nowego miejsca."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Wklej"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
505 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
506 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
528 "w trybie podzielonego widoku."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
556 "tylko w trybie podzielonego widoku."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Odfiltruj…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Pokaż pasek filtru"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
586 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
587 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filtr"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Poszukaj…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
623 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
624 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
625 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
626 "ustawień.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Szukaj"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Zaznacz"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
667 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
668 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
669 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
670 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
671 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
693 "zaznaczone."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
705 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
706 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
707 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
708 "jeden z widoków."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "window."
716 msgstr ""
717 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 msgid "Stash"
723 msgstr "Schowek"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgid "Refresh view"
735 msgstr "Odśwież widok"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 msgid ""
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
747 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
748 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
749 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "Stop"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Edytowalny adres"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
785 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
786 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
787 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Edytuj adres"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr ""
802 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
803 "inne miejsce."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
828 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
829 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
830 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
831 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
832 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 msgstr ""
842 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
843 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
844 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
845 "ich aplikacji."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "Porównaj pliki"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
862 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
863 "ustawić.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Open Terminal"
869 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
876 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
877 "the terminal application.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
880 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
881 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
882
883 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal Here"
888 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
899 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
900 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:menu"
911 msgid "&Bookmarks"
912 msgstr "&Zakładki"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
926 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
927 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
928 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
929 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
930 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
931 "para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "Przejdź na kartę %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Ostatnia karta"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Następna karta"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Przejdź na następną kartę"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Poprzednia karta"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Pokaż element docelowy"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Odblokuj panele"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Zablokuj panele"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1027 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1028 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1029 "są schludniej osadzone."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Szczegóły"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1045 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1058 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1059 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1060 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1061 "treści.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1074 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1077 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Folders"
1083 msgstr "Katalogi"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 msgstr ""
1093 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1094 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1095 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1107 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1108 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1109 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1129 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1130 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1131 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1132 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1133 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1147 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1148 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1149 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1150 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1151 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "Miejsca"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1174 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1175 "\"Ukryta\"."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1185 "type.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1188 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1189 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1190 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1191 "rodzaju.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1208 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1209 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1210 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1211 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1212 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1213 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1214 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1215 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1216 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:inmenu View"
1221 msgid "Show Panels"
1222 msgstr "Pokaż panele"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 msgstr ""
1230 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1231 "katalogu."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1238 msgstr ""
1239 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1245 msgstr ""
1246 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1253 "folder."
1254 msgstr ""
1255 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1256 "katalogu."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1262 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1268 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1274 msgstr ""
1275 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr ""
1291 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1292 "katalogu docelowego."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1300 msgstr ""
1301 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1302 "katalogu docelowego."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1309 "this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1312 "rzeczy z tego katalogu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1325 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1326 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1327 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1328 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Zamknij"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close left view"
1340 msgstr "Zamknij lewy widok"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "Odczep lewy widok"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move left view to a new window"
1352 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Zamknij"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close right view"
1364 msgstr "Zamknij prawy widok"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "Odczep prawy widok"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move right view to a new window"
1376 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1381 msgid "Split"
1382 msgstr "Podziel"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Split view"
1388 msgstr "Podziel widok"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1393 msgid "Pop out"
1394 msgstr "Odczep"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1401 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1402 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1403 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1404 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1405 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1408 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1409 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1410 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1411 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1412 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1419 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1420 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1421 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1422 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1423 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1424 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1425 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1428 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1429 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1430 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1431 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1432 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1433 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1434 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1435 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1440 msgid ""
1441 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1442 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1443 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1444 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1445 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1446 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1447 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1448 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1449 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1450 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1451 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1454 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1455 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1456 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1457 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1458 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1459 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1460 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1461 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1462 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1463 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1475 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1476 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1477 "wydać w ten sposób.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1484 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1485 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1488 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1489 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1490 "narzędzi.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1497 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1498 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1499 "Handbook</interface>."
1500 msgstr ""
1501 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1502 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1503 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1504
1505 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1506 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1507 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1508 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1509 #. The same might be true for any external link you translate.
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1515 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1516 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1517 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1518 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1521 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1522 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1523 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1525 "użytkowników KDE.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1532 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1533 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1534 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1535 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1538 "windows so don't get too used to this.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1541 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1542 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1543 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1544 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1545 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1546 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1547 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1548 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1561 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1562 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1563 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1564 "para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1580 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1581 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1582 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1583 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1584 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1586 "za społecznością.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1593 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1594 "in your preferred language."
1595 msgstr ""
1596 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1597 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1598 "jest dostępny."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1605 "libraries and maintainers of this application."
1606 msgstr ""
1607 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1608 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1615 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1616 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1617 "a look!"
1618 msgstr ""
1619 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1620 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1621 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1622 "to zajrzyj!"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1631 #, kde-format
1632 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1633 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Empty Trash"
1639 msgstr "Opróżnij kosz"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1642 #, kde-format
1643 msgid "Empties Trash to create free space"
1644 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:button"
1649 msgid "Add Network Folder"
1650 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu"
1655 msgid "Location Bar"
1656 msgid_plural "Location Bars"
1657 msgstr[0] "Pasek położenia"
1658 msgstr[1] "Paski położenia"
1659 msgstr[2] "Paski położenia"
1660
1661 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:shell about system packages"
1664 msgid "Could not find package %1."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info %1 is error code"
1670 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt ""
1676 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1677 "'ErrorNoNetwork'"
1678 msgid ""
1679 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1680 "installing <application>%1</application> manually instead."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:148
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "&Edit File Type…"
1687 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:152
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Select Items Matching…"
1693 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:157
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect Items Matching…"
1699 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:163
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect All"
1705 msgstr "Odznacz wszystko"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:178
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "App&lications"
1711 msgstr "&Programy"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:179
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "&Network Folders"
1717 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "Trash"
1723 msgstr "Kosz"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:183
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Autostart"
1729 msgstr "Autostart"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:189
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Find File…"
1735 msgstr "Znajdź plik…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:195
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Open &Terminal"
1741 msgstr "Otwórz &terminal"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:window"
1746 msgid "Select"
1747 msgstr "Zaznaczanie"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgid "Select all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Unselect"
1758 msgstr "Odznaczanie"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1766 #: dolphinpart.rc:5
1767 #, kde-format
1768 msgid "&Edit"
1769 msgstr "&Edycja"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1772 #: dolphinpart.rc:15
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Selection"
1776 msgstr "Zaznaczanie"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (view)
1779 #: dolphinpart.rc:24
1780 #, kde-format
1781 msgid "&View"
1782 msgstr "&Widok"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (go)
1785 #: dolphinpart.rc:33
1786 #, kde-format
1787 msgid "&Go"
1788 msgstr "&Przejdź"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1791 #: dolphinpart.rc:41
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Tools"
1795 msgstr "Narzędzia"
1796
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinpart.rc:51
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Dolphin Toolbar"
1802 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1803
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1805 #, kde-format
1806 msgid "Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1810 #, kde-format
1811 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1816 #, kde-format
1817 msgid "Search for %1 in %2"
1818 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:155
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "New Tab"
1824 msgstr "Nowa karta"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:156
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Detach Tab"
1830 msgstr "Odłącz kartę"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:157
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "Zamknij inne karty"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:158
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Tab"
1842 msgstr "Zamknij kartę"
1843
1844 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1845 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1846 #: dolphintabwidget.cpp:506
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1849 msgid "%1 | (%2)"
1850 msgstr "%1 | (%2)"
1851
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:510
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1857 msgid "(%1) | %2"
1858 msgstr "(%1) | %2"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1861 #: dolphinui.rc:61
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Location Bar"
1865 msgstr "Pasek położenia"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinui.rc:107
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Main Toolbar"
1872 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1873
1874 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1879 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1880 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1881 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1882 "because following these folders from left to right leads here.</"
1883 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1884 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1885 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1886 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1889 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1890 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1891 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1892 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1893 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1894 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1895 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1896 "stronę w podręczniku.</para>"
1897
1898 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1901 msgid "This folder is not writable for you."
1902 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1909 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1910 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1911 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1912 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1913 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1914 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1915 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1916 "find an item.</item></list></para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1919 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1920 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1921 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1922 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1923 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1924 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1925 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1926 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1927 "elementów.</item></list></para>"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1930 #, kde-format
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr ""
1933 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1934 "Zachowaj ostrożność."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Sorting…"
1946 msgstr "Szeregowanie…"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search"
1951 msgstr "Szukaj"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "Szukaj %1"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Searching…"
1962 msgstr "Szukanie…"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Nic nie znaleziono."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid ""
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 msgstr ""
1982 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgid ""
1999 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2000 msgstr ""
2001 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2002 "dostępny."
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "Filtrowanie…"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2020
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@action:inmenu"
2024 msgid "Move to New Folder…"
2025 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2030 msgid "\"%1\""
2031 msgstr "\"%1\""
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2044 "folders."
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2060 "files/folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2070 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2071 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2077 msgid "One Selected Folder"
2078 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2079 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2080 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2081 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "One Selected Item"
2089 msgid_plural "%1 Selected Items"
2090 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2091 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2092 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One File"
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "Jeden plik"
2100 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2101 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Folder"
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Jeden katalog"
2109 msgstr[1] "%1 katalogi"
2110 msgstr[2] "%1 katalogów"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid "One Item"
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2119 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2120 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid "%1 item"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 rzecz"
2128 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2129 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "width × height"
2134 msgid "%1 × %2"
2135 msgstr "%1 × %2"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 msgid "0 - 9"
2141 msgstr "0 - 9"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group"
2146 msgid "Others"
2147 msgstr "Inne"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Folders"
2153 msgstr "Katalogi"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Small"
2159 msgstr "Mały"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Medium"
2165 msgstr "Średni"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Big"
2171 msgstr "Duży"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Today"
2177 msgstr "Dziś"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Yesterday"
2183 msgstr "Wczoraj"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 msgid "dddd"
2189 msgstr "dddd"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "Tydzień temu"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 "@title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2333 msgid "MMMM, yyyy"
2334 msgstr "MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 "group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Read, "
2349 msgstr "Odczyt, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Write, "
2356 msgstr "Zapis, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Execute, "
2363 msgstr "Wykonywanie, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Forbidden"
2370 msgstr "Zabronione"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Name"
2381 msgstr "Nazwa"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Rozmiar"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Modified"
2391 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgctxt "@tooltip"
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Created"
2402 msgstr "Czas utworzenia"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Accessed"
2407 msgstr "Ostatnio otwierany"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Type"
2412 msgstr "Rodzaj"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Rating"
2417 msgstr "Ocena"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "Znaczniki"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Comment"
2427 msgstr "Uwagi"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "Nazwa"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Document"
2439 msgstr "Dokument"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Author"
2444 msgstr "Autor"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Publisher"
2449 msgstr "Wydawca"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Page Count"
2454 msgstr "Liczba stron"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Word Count"
2459 msgstr "Liczba słów"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Line Count"
2464 msgstr "Liczba wierszy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Image"
2476 msgstr "Obraz"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2480 msgid "Dimensions"
2481 msgstr "Wymiary"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Width"
2486 msgstr "Szerokość"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Height"
2491 msgstr "Wysokość"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Orientation"
2496 msgstr "Kierunek"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Artist"
2501 msgstr "Wykonawca"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Audio"
2509 msgstr "Dźwięk"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Genre"
2514 msgstr "Rodzaj"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Album"
2519 msgstr "Album"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Duration"
2524 msgstr "Czas trwania"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Bitrate"
2529 msgstr "Szybkość bitowa"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Track"
2534 msgstr "Utwór"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "Rok wydania"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Współczynnik kształtu"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Video"
2549 msgstr "Wideo"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Frame Rate"
2554 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Path"
2559 msgstr "Ścieżka"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Other"
2567 msgstr "Inne"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Czas usunięcia"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Odnośnik docelowy"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Downloaded From"
2587 msgstr "Pobrano z"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Permissions"
2592 msgstr "Uprawnienia"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid ""
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 msgstr ""
2600 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2601 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Owner"
2606 msgstr "Właściciel"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "User Group"
2611 msgstr "Grupa użytkownika"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Nieznany błąd."
2618
2619 #: main.cpp:69
2620 #, kde-kuit-format
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2622 msgid ""
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: main.cpp:121
2628 #, kde-format
2629 msgid "Dolphin"
2630 msgstr "Dolphin"
2631
2632 #: main.cpp:123
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title"
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Zarządzanie plikami"
2637
2638 #: main.cpp:125
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2643
2644 #: main.cpp:127
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Felix Ernst"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2649
2650 #: main.cpp:128
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2655
2656 #: main.cpp:130
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Méven Car"
2660 msgstr "Méven Car"
2661
2662 #: main.cpp:131
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2667
2668 #: main.cpp:133
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2673
2674 #: main.cpp:134
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2679
2680 #: main.cpp:136
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2685
2686 #: main.cpp:137
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2691
2692 #: main.cpp:139
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2697
2698 #: main.cpp:140
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2703
2704 #: main.cpp:142
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Peter Penz"
2708 msgstr "Peter Penz"
2709
2710 #: main.cpp:143
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2715
2716 #: main.cpp:145
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2721
2722 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2723 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Developer"
2727 msgstr "Programista"
2728
2729 #: main.cpp:146
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "David Faure"
2733 msgstr "David Faure"
2734
2735 #: main.cpp:147
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2740
2741 #: main.cpp:148
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2746
2747 #: main.cpp:149
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2752
2753 #: main.cpp:150
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2758
2759 #: main.cpp:151
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2764
2765 #: main.cpp:152
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2770
2771 #: main.cpp:152
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Dokumentacja"
2776
2777 #: main.cpp:162
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2782
2783 #: main.cpp:164
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2788
2789 #: main.cpp:165
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2794
2795 #: main.cpp:167
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2799 msgstr ""
2800
2801 #: main.cpp:169
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2806
2807 #: main.cpp:170
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Dokument do otwarcia"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 #, kde-format
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 #, kde-format
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr ""
2824 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Przewijaj za mnie"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Cut"
2836 msgstr "Wytnij"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Skopiuj"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Rename…"
2848 msgstr "Przemianuj…"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Delete"
2860 msgstr "Usuń"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Przewijaj za mnie"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Properties"
2884 msgstr "Właściwości"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Pokaż podglądy"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2900 #, kde-format
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2906 #, kde-format
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Preview"
2914 msgstr "Podgląd"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Configure…"
2932 msgstr "Ustawienia…"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Zwarta data"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2952 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2953 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2954
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2956 #, kde-format
2957 msgid "play"
2958 msgstr "odtwórz"
2959
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2961 #, kde-format
2962 msgid "pause"
2963 msgstr "wstrzymaj"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2966 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 #, kde-format
2968 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2969 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2970
2971 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Configure Trash…"
2975 msgstr "Ustawienia kosza..."
2976
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2978 #, kde-format
2979 msgid ""
2980 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2981 "and then reopen the panel."
2982 msgstr ""
2983 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2984 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2985
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2987 #, kde-format
2988 msgid "Install Konsole"
2989 msgstr "Wgraj Konsolę"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2992 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Location"
2995 msgstr "Położenie"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "What"
3001 msgstr "Co"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Any Type"
3007 msgstr "Dowolny rodzaj"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Folders"
3013 msgstr "Katalogi"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Documents"
3019 msgstr "Dokumenty"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Images"
3025 msgstr "Obrazy"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Audio Files"
3031 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Videos"
3037 msgstr "Filmy"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Any Date"
3043 msgstr "Dowolna data"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Today"
3049 msgstr "Dziś"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Yesterday"
3055 msgstr "Wczoraj"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "This Week"
3061 msgstr "Bieżący tydzień"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "This Month"
3067 msgstr "Bieżący miesiąc"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "This Year"
3073 msgstr "Bieżący rok"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Any Rating"
3079 msgstr "Dowolna ocena"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "1 or more"
3085 msgstr "1 lub więcej"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "2 or more"
3091 msgstr "2 lub więcej"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "3 or more"
3097 msgstr "3 lub więcej"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "4 or more"
3103 msgstr "4 lub więcej"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Highest Rating"
3109 msgstr "Najwyższa ocena"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Clear Selection"
3115 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "String list separator"
3120 msgid ", "
3121 msgstr ", "
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3126 msgid "Tag: %2"
3127 msgid_plural "Tags: %2"
3128 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3129 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3130 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Add Tags"
3136 msgstr "Dodaj znaczniki"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "From Here (%1)"
3142 msgstr "Stąd (%1)"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3148 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3149
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3154 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3155
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:tooltip"
3159 msgid "Quit searching"
3160 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "Filename"
3166 msgstr "W nazwie pliku"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Content"
3172 msgstr "W treści pliku"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here"
3178 msgstr "Stąd"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Your files"
3184 msgstr "W moich plikach"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Search in your home directory"
3190 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3193 #, kde-format
3194 msgid "Open %1"
3195 msgstr "Otwórz %1"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3201 "user entered."
3202 msgid "Query Results from '%1'"
3203 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3209 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Copying"
3219 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3225 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3226
3227 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3232 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3238 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Cutting"
3245 msgstr "Anuluj wycinanie"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3251 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel"
3260 msgstr "Anuluj"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Anuluj powielanie"
3274
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action keep short"
3280 msgid "More"
3281 msgstr "Więcej"
3282
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3304 #, kde-kuit-format
3305 msgid ""
3306 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3307 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3308 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3309 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3310 "para>"
3311 msgstr ""
3312 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3313 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3314 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3315 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3321 msgid "Paste from Clipboard"
3322 msgstr "Wklej ze schowka"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3327 msgid "Dismiss This Reminder"
3328 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3333 msgid "Don't Remind Me Again"
3334 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3339 msgid ""
3340 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3341 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3342 msgstr ""
3343 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3344 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Renaming"
3351 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3364 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3365 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3378 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3379 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3392 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3393 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Permanently Delete %2"
3404 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3405 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3406 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3407 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Duplicate %2"
3418 msgid_plural "Duplicate %2"
3419 msgstr[0] "Powiel %2"
3420 msgstr[1] "Powiel %2"
3421 msgstr[2] "Powiel %2"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Move %2 to the Trash"
3432 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3433 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3434 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3435 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Rename %2"
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3448 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3449 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3463 msgstr ""
3464 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3465 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3466 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3467 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3468 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3469 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3470 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3471 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3472 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3478 msgstr ""
3479 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode"
3485 msgstr "Tryb zaznaczania"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Exit Selection Mode"
3491 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3497 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Search…"
3503 msgstr "Poszukaj..."
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Download New Services…"
3509 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info"
3514 msgid ""
3515 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3516 "settings."
3517 msgstr ""
3518 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3519 "zarządzania wersjami."
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info"
3524 msgid "Restart now?"
3525 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@option:check"
3530 msgid "Delete"
3531 msgstr "Usuń"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@option:check"
3536 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3537 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@item:inmenu"
3542 msgid "%1: %2"
3543 msgstr "%1: %2"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3551 #, kde-format
3552 msgid "Use system font"
3553 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3558 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3561 #, kde-format
3562 msgid "Icon size"
3563 msgstr "Rozmiar ikon"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3571 #, kde-format
3572 msgid "Preview size"
3573 msgstr "Rozmiar podglądu"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3577 #, kde-format
3578 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3579 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3583 #, kde-format
3584 msgid "How we display the size of directories"
3585 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show the content count"
3591 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show the content size"
3597 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3601 #, kde-format
3602 msgid "Do not show any directory size"
3603 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3607 #, kde-format
3608 msgid "Recursive directory size limit"
3609 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3613 #, kde-format
3614 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3615 msgstr ""
3616 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3620 #, kde-format
3621 msgid "Permissions style format"
3622 msgstr "Zapis uprawnień"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3628 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3634 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3640 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3646 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3652 msgstr ""
3653 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3654 "podręcznym."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3700 #, kde-format
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "Położenie kolumn"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "Wypełnianie boków"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3712 #, kde-format
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3718 #, kde-format
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3736 msgstr ""
3737 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3738 "będą pokazywane w widoku plików."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Version"
3745 msgstr "Wersja"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "View Mode"
3759 msgstr "Tryb widoku"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3767 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3768 msgstr ""
3769 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3770 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Previews shown"
3777 msgstr "Pokaż podglądy"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "icon."
3786 msgstr ""
3787 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Grouped Sorting"
3794 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3802 msgstr ""
3803 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Szereguj pliki wg"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "performed on."
3819 msgstr ""
3820 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3821 "dokonuje się szeregowania."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Porządek szeregowania"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Widoczne role"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Działanie zaznaczania"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Własne działanie"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3920 "instance"
3921 msgstr ""
3922 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3923 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3932 msgstr ""
3933 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3934 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3935 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3942 "UI)"
3943 msgstr ""
3944 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3945 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3949 #, kde-format
3950 msgid "Home URL"
3951 msgstr "Domowy adres URL"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 #, kde-format
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 #, kde-format
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3975 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3979 #, kde-format
3980 msgid "Browse through archives"
3981 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3985 #, kde-format
3986 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3987 msgstr ""
3988 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3995 "running in the Terminal panel."
3996 msgstr ""
3997 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3998 "wykonywany w panelu terminala."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4002 #, kde-format
4003 msgid "Rename single items inline"
4004 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show selection toggle"
4010 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4017 "mode bottom bar."
4018 msgstr ""
4019 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4020 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4024 #, kde-format
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 #, kde-format
4031 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4032 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4036 #, kde-format
4037 msgid "New tab will be open after last one"
4038 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show item information on hover"
4044 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4048 #, kde-format
4049 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4056 msgstr ""
4057 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4079 #, kde-format
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4085 #, kde-format
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4094 "items"
4095 msgstr ""
4096 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4097 "wielkości liter"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4101 #, kde-format
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4113 #, kde-format
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4125 #, kde-format
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Włączone wtyczki"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:window"
4138 msgid "Configure"
4139 msgstr "Ustawienia"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 msgid "Interface"
4145 msgstr "Interfejs"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "View"
4151 msgstr "Widok"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Menu podręczne"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Trash"
4163 msgstr "Kosz"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Informacja zwrotna"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4178 #, kde-format
4179 msgid "Warning"
4180 msgstr "Ostrzeżenie"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4186 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Moving files or folders to trash"
4192 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Emptying trash"
4198 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Deleting files or folders"
4204 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4210 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4216 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4222 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many folders at once"
4228 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Opening many terminals at once"
4234 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Switching to act as an administrator"
4240 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "When opening an executable file:"
4246 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 #, kde-format
4250 msgid "Always ask"
4251 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 #, kde-format
4255 msgid "Open in application"
4256 msgstr "Otwórz go"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 #, kde-format
4260 msgid "Run script"
4261 msgstr "Wykonaj go"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4266 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4267 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4296 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4297 msgstr ""
4298 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Window:"
4316 msgstr "Okno:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4321 msgid "Show filter bar"
4322 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "After current tab"
4328 msgstr "Za bieżącą kartą"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "At end of tab bar"
4334 msgstr "Na końcu paska kart"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open new tabs: "
4340 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Widok podzielony: "
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4358 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4364 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4365 msgstr ""
4366 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4367 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Nowe okna:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "be applied."
4386 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4387
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4392 msgstr "Katalogi i karty"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4398 msgid "Previews"
4399 msgstr "Podglądy"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4406 msgstr "Potwierdzanie"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4411 msgid "Panels"
4412 msgstr "Panele"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4417 msgid "Status && Location bars"
4418 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews"
4424 msgstr "Pokaż podgląd"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Auto-play media files"
4430 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show item on hover"
4436 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4442 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4448 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Information Panel:"
4454 msgstr "Panel szczegółów:"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4461 "pressing the right mouse button on a panel."
4462 msgstr ""
4463 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4464 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4465
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Show previews in the view for:"
4470 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4471
4472 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4473 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4474 #. or "Show previews for [files of any size]".
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt ""
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4487 "MiB]'"
4488 msgid "files below "
4489 msgstr "plików poniżej "
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 msgid " MiB"
4496 msgstr " MiB"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4502 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4507 msgid "no file"
4508 msgstr "żadnego pliku"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 #, fuzzy, kde-kuit-format
4518 #| msgctxt "@info"
4519 #| msgid ""
4520 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4521 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4522 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4523 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4532 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4533 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4534 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Local storage:"
4540 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Remote storage:"
4546 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show status bar"
4552 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show zoom slider"
4558 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show space information"
4564 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Status Bar: "
4570 msgstr "Pasek stanu: "
4571
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Make location bar editable"
4576 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4579 #, kde-format
4580 msgid "Location bar:"
4581 msgstr "Pasek położenia:"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path inside location bar"
4587 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4592 msgid "Behavior"
4593 msgstr "Zachowanie"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Icons"
4600 msgstr "Ikonowy"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Compact"
4607 msgstr "Zwarty"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Details"
4614 msgstr "Szczegółowy"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Natural"
4620 msgstr "Naturalny"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4626 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4632 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Sorting mode: "
4638 msgstr "Tryb szeregowania: "
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show number of items"
4644 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show size of contents, up to "
4650 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show no size"
4656 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4659 #, kde-format
4660 msgid " level deep"
4661 msgid_plural " levels deep"
4662 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4663 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4664 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Folder size:"
4670 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio as in relative date"
4675 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4681 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4682 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Date style:"
4688 msgstr "Zapis daty:"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4693 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4694 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as combined style"
4705 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Permissions style:"
4712 msgstr "Zapis uprawnień:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgid "System Font"
4718 msgstr "Czcionka systemowa"
4719
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4723 msgid "Custom Font"
4724 msgstr "Czcionka użytkownika"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:button Choose font"
4729 msgid "Choose…"
4730 msgstr "Wybierz…"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Use common display style for all folders"
4736 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4737
4738 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4739 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4745 "custom display style."
4746 msgstr ""
4747 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4748 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4761 "properties for."
4762 msgstr ""
4763 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4764 "zmienione właściwości widoku."
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Display style: "
4770 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Open archives as folder"
4776 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Open folders during drag operations"
4782 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Browsing: "
4788 msgstr "Przeglądanie: "
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item information on hover"
4794 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Miscellaneous: "
4801 msgstr "Różne: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show selection marker"
4807 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Rename single items inline"
4813 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4816 #, kde-format
4817 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4818 msgstr ""
4819 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4825 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 #, kde-format
4829 msgctxt ""
4830 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4831 msgid ""
4832 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4833 "%1"
4834 msgstr ""
4835 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4836 "wzorce to: %1"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4839 #, kde-format
4840 msgctxt ""
4841 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4842 "background setting"
4843 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4844 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4845
4846 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 msgid "Nothing"
4851 msgstr "Nie rób nic"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Custom Command"
4857 msgstr "Własne polecenie"
4858
4859 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4860 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4861 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4862 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info"
4866 msgid "Double-click triggers"
4867 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Background: "
4873 msgstr "Tło: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4879 "background setting"
4880 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4881 msgstr ""
4882 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 msgid "Command…"
4888 msgstr "Polecenie…"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label"
4893 msgid ""
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4895 msgstr ""
4896 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4897 "{path}"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab General View settings"
4902 msgid "General"
4903 msgstr "Ogólne"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4908 msgid "Content Display"
4909 msgstr "Wyświetlanie treści"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Default icon size:"
4915 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Preview icon size:"
4921 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Label font:"
4927 msgstr "Czcionka etykiety:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Small"
4933 msgstr "Mała"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Medium"
4939 msgstr "Średnia"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Large"
4945 msgstr "Duża"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 msgid "Huge"
4951 msgstr "Olbrzymia"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Label width:"
4957 msgstr "Szerokość etykiety:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "Unlimited"
4963 msgstr "Nieograniczenie"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "1"
4969 msgstr "1"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "2"
4975 msgstr "2"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "3"
4981 msgstr "3"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "4"
4987 msgstr "4"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "5"
4993 msgstr "5"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Maximum lines:"
4999 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Unlimited"
5005 msgstr "Nieograniczona"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Small"
5011 msgstr "Mała"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Medium"
5017 msgstr "Średnia"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 msgid "Large"
5023 msgstr "Duża"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Maximum width:"
5029 msgstr "Największa szerokość:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Expandable"
5035 msgstr "Rozwijalne"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:checkbox"
5040 msgid "Folders:"
5041 msgstr "Katalogi:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking anywhere on the row"
5047 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5052 msgid "By clicking on icon or name"
5053 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5054
5055 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Open files and folders:"
5060 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:tooltip"
5066 msgid "Size: 1 pixel"
5067 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5068 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5069 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5070 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:window"
5075 msgid "View Display Style"
5076 msgstr "Wygląd widoku"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Icons"
5082 msgstr "Ikonowy"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Compact"
5088 msgstr "Zwarty"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Details"
5094 msgstr "Szczegółowy"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5099 msgid "Ascending"
5100 msgstr "Rosnąco"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5105 msgid "Descending"
5106 msgstr "Malejąco"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show folders first"
5112 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files last"
5118 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show preview"
5124 msgstr "Pokaż podgląd"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show in groups"
5130 msgstr "Pokaż w grupach"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show hidden files"
5136 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Additional Information"
5142 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5145 #, kde-format
5146 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5147 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "View mode:"
5153 msgstr "Tryb widoku:"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Sorting:"
5159 msgstr "Szeregowanie:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5162 #, kde-format
5163 msgid "View options:"
5164 msgstr "Opcje widoku:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "Current folder"
5170 msgstr "Bieżącego katalogu"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgid "Current folder and sub-folders"
5176 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "All folders"
5182 msgstr "Wszystkich katalogów"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Apply to:"
5188 msgstr "Zastosuj do:"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Use as default view settings"
5194 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid ""
5200 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5201 "continue?"
5202 msgstr ""
5203 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5204 "kontynuować?"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5211 msgstr ""
5212 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5213 "kontynuować?"
5214
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:window"
5218 msgid "Applying View Properties"
5219 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5220
5221 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:progress"
5224 msgid "Counting folders: %1"
5225 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5226
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:progress"
5230 msgid "Folders: %1"
5231 msgstr "Katalogi: %1"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5236 msgid "Zoom:"
5237 msgstr "Powiększenie:"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5240 #, kde-format
5241 msgid "Zoom"
5242 msgstr "Powiększenie"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5247 msgid "Sets the size of the file icons."
5248 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5251 #, kde-format
5252 msgid "Stop"
5253 msgstr "Zatrzymaj"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@tooltip"
5258 msgid "Stop loading"
5259 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5262 #, kde-kuit-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5264 msgid ""
5265 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5266 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5267 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5268 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5269 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5270 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5271 "device.</item></list></para>"
5272 msgstr ""
5273 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5274 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5275 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5276 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5277 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5278 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5279 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Zoom Slider"
5285 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu"
5290 msgid "Show Space Information"
5291 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5294 #, kde-format
5295 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5296 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5299 #, kde-format
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5301 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5306 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5309 #, kde-format
5310 msgid "KDiskFree"
5311 msgstr "KDiskFree"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Installing Filelight…"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free"
5329 msgstr "wolne %1"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5340 msgid ""
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr ""
5344 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5345 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title"
5350 msgid "Free Up Disk Space"
5351 msgstr ""
5352
5353 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@title"
5357 msgid ""
5358 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5359 "identify big files and folders.</para>"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Install Filelight…"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5369 #, kde-format
5370 msgid "Trash Emptied"
5371 msgstr "Opróżniono kosz"
5372
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5374 #, kde-format
5375 msgid "The Trash was emptied."
5376 msgstr "Kosz został opróżniony."
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Places"
5382 msgstr "Miejsca"
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Count of available Network Shares"
5388 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Settings"
5394 msgstr "Ustawienia"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "A subset of Dolphin settings."
5400 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5401
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5403 #, kde-format
5404 msgid "Select Remote Charset"
5405 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5406
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5408 #, kde-format
5409 msgid "Default"
5410 msgstr "Domyślnie"
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5413 #, kde-format
5414 msgid "Reload"
5415 msgstr "Wczytaj ponownie"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:654
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder selected"
5421 msgid_plural "%1 folders selected"
5422 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5423 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5424 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:655
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file selected"
5430 msgid_plural "%1 files selected"
5431 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5432 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5433 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:657
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 folder"
5439 msgid_plural "%1 folders"
5440 msgstr[0] "1 katalog"
5441 msgstr[1] "%1 katalogi"
5442 msgstr[2] "%1 katalogów"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:658
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 file"
5448 msgid_plural "%1 files"
5449 msgstr[0] "1 plik"
5450 msgstr[1] "%1 pliki"
5451 msgstr[2] "%1 plików"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:662
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5456 msgid "%1, %2 (%3)"
5457 msgstr "%1, %2 (%3)"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:664
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status files (size)"
5462 msgid "%1 (%2)"
5463 msgstr "%1 (%2)"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:668
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "0 folders, 0 files"
5469 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "<filename> copy"
5474 msgid "%1 copy"
5475 msgstr "%1 kopia"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1077
5478 #, kde-format
5479 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5480 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5481 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5482 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5483 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1082
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Open %1 Item"
5489 msgid_plural "Open %1 Items"
5490 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5491 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5492 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1212
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Side Padding"
5498 msgstr "Wypełnianie boków"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1216
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Automatic Column Widths"
5504 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1221
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Custom Column Widths"
5510 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1827
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Trash operation completed."
5516 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1837
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "Delete operation completed."
5522 msgstr "Ukończono usuwanie."
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1993
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Rename and Hide"
5528 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1997
5531 #, kde-format
5532 msgid ""
5533 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5534 "Do you still want to rename it?"
5535 msgstr ""
5536 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5537 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1999
5540 #, kde-format
5541 msgid ""
5542 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5544 msgstr ""
5545 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5546 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2001
5549 #, kde-format
5550 msgid "Hide this File?"
5551 msgstr "Ukryć ten plik?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2001
5554 #, kde-format
5555 msgid "Hide this Folder?"
5556 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2051
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location is empty."
5562 msgstr "Adres jest pusty."
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2053
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "The location '%1' is invalid."
5568 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2322
5571 #, kde-format
5572 msgid "Loading…"
5573 msgstr "Wczytywanie…"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2341
5576 #, kde-format
5577 msgid "Loading canceled"
5578 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2343
5581 #, kde-format
5582 msgid "No items matching the filter"
5583 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2345
5586 #, kde-format
5587 msgid "No items matching the search"
5588 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2347
5591 #, kde-format
5592 msgid "Trash is empty"
5593 msgstr "Kosz jest pusty"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2350
5596 #, kde-format
5597 msgid "No tags"
5598 msgstr "Brak znaczników"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2353
5601 #, kde-format
5602 msgid "No files tagged with \"%1\""
5603 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2357
5606 #, kde-format
5607 msgid "No recently used items"
5608 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2359
5611 #, kde-format
5612 msgid "No shared folders found"
5613 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2361
5616 #, kde-format
5617 msgid "No relevant network resources found"
5618 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2363
5621 #, kde-format
5622 msgid "No MTP-compatible devices found"
5623 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2365
5626 #, kde-format
5627 msgid "No Apple devices found"
5628 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2367
5631 #, kde-format
5632 msgid "No Bluetooth devices found"
5633 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2369
5636 #, kde-format
5637 msgid "Folder is empty"
5638 msgstr "Katalog jest pusty"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action"
5643 msgid "Create Folder…"
5644 msgstr "Utwórz katalog…"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid ""
5650 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5651 "items at once results in their new names differing only in a number."
5652 msgstr ""
5653 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5654 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5657 #, kde-kuit-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5663 msgstr ""
5664 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5665 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5666 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid ""
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5674 msgstr ""
5675 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5676 "zwyczajnie przywrócić."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "Powiel tutaj"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Properties"
5694 msgstr "Właściwości"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5699 msgid ""
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5704 msgstr ""
5705 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5706 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5707 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5708 "odczytu i zapisu."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "Skopiuj położenie"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Delete…"
5732 msgstr "Usuń…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "Powiel tutaj…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "Skopiuj położenie…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5757 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5758 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5759 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5770 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5771 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5786 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5787 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5788 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5789 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5790 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5791 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 msgid "View Mode"
5797 msgstr "Tryb widoku"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5802 msgid "This increases the icon size."
5803 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Reset Zoom Level"
5809 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5812 #, kde-format
5813 msgid "Zoom To Default"
5814 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5819 msgid "This resets the icon size to default."
5820 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5825 msgid "This reduces the icon size."
5826 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5831 msgid "Zoom"
5832 msgstr "Powiększenie"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5837 msgid "Show Previews"
5838 msgstr "Pokaż podglądy"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Show preview of files and folders"
5844 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid ""
5850 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5851 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5852 "the images."
5853 msgstr ""
5854 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5855 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5856 "wersjami obrazów."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Folders First"
5862 msgstr "Najpierw katalogi"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 msgid "Hidden Files Last"
5868 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Sort By"
5874 msgstr "Uszereguj według"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Additional Information"
5880 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show in Groups"
5886 msgstr "Pokaż w grupach"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5892 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Hidden Files"
5898 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5907 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5908 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5909 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5910 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5911 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5914 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5915 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5916 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5917 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5918 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5919 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5920 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Adjust View Display Style…"
5926 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Icons"
5939 msgstr "Ikonowy"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Icons view mode"
5945 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Compact"
5951 msgstr "Zwarty"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Compact view mode"
5957 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgid "Details"
5963 msgstr "Szczegółowy"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid "Details view mode"
5969 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Z-A"
5975 msgstr "Z-A"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "A-Z"
5981 msgstr "A-Z"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5987 msgstr "Najpierw największe"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5993 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
5999 msgstr "Najpierw najnowsze"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6005 msgstr "Najpierw najstarsze"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6011 msgstr "Najpierw najwyższe"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6017 msgstr "Najpierw najniższe"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Descending"
6023 msgstr "Malejąco"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Ascending"
6029 msgstr "Rosnąco"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6032 #, kde-format
6033 msgctxt ""
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6037 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6038
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6045 #, kde-format
6046 msgid "Actions for %1"
6047 msgstr "Działania dla %1"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6050 #, kde-format
6051 msgctxt ""
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6057 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6058 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6059
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6065
6066 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6067 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:button"
6070 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6071 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6072
6073 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6074 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6075
6076 #~ msgid "No limit"
6077 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6078
6079 #~ msgctxt "@label"
6080 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6081 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6082
6083 #~ msgid "No previews"
6084 #~ msgstr "Bez podglądów"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6087 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6088 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6092 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6097 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6098 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6099 #~ "views."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6102 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6103 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6104 #~ "aby połączyć widoki."
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Activate Tab %1"
6108 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Activate Next Tab"
6112 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6116 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6119 #~ msgid "Pop out"
6120 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6123 #~ msgid "Pop out"
6124 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6125
6126 #~ msgid "Split the view into two panes"
6127 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6128
6129 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6130 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6131
6132 #~ msgid "Show tooltips"
6133 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6139
6140 #~ msgctxt "@option:check"
6141 #~ msgid "Show tooltips"
6142 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6143
6144 #~ msgctxt "option:check"
6145 #~ msgid "Rename inline"
6146 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6147
6148 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6151 #~ "katalogu"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "Folder size displays:"
6155 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6158 #~ msgid "1 File"
6159 #~ msgid_plural "%1 Files"
6160 #~ msgstr[0] "1 plik"
6161 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6162 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6163
6164 #~ msgid "More Search Tools"
6165 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6169 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "Startup"
6173 #~ msgstr "Uruchamianie"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "View Modes"
6177 #~ msgstr "Tryby widoku"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Navigation"
6181 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "View: "
6185 #~ msgstr "Widok: "
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "General: "
6189 #~ msgstr "Ogólne: "
6190
6191 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6192 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6193 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6194
6195 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6196 #~ msgid "General:"
6197 #~ msgstr "Ogólne:"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6200 #~ msgid "Filter..."
6201 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6202
6203 #~ msgid "Search..."
6204 #~ msgstr "Szukaj..."
6205
6206 #~ msgctxt "@info:progress"
6207 #~ msgid "Sorting..."
6208 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6209
6210 #~ msgid "Filter..."
6211 #~ msgstr "Filtr..."
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Configure..."
6215 #~ msgstr "Ustawienia..."
6216
6217 #~ msgctxt "@label:textbox"
6218 #~ msgid "Search..."
6219 #~ msgstr "Szukaj..."
6220
6221 #~ msgctxt "@info"
6222 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6223 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6224
6225 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6228 #~ "aplikacji."
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6233 #~ msgid_plural ""
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6236 #~ msgstr[0] ""
6237 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6238 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6239 #~ msgstr[1] ""
6240 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6241 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6242 #~ msgstr[2] ""
6243 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6244 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6245
6246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6247 #~ msgid ", "
6248 #~ msgstr ", "
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6253 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6254 #~ "commands and configuration options."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6257 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6258 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6259
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6263 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6266 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6271 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6274 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6275 #~ "para>"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6280 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6281 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6282 #~ "help is available for a spot.</para>"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6285 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6286 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6287 #~ "para>"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6292 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6293 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6294 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6295 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6296 #~ "used to this.</para>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6299 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6300 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6301 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6302 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6307 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6310 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:credit"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6315 #~ "Angelaccio"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6318 #~ "Angelaccio"
6319
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Krój czcionki"
6322
6323 #~ msgid "Font size"
6324 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6325
6326 #~ msgid "Italic"
6327 #~ msgstr "Kursywa"
6328
6329 #~ msgid "Font weight"
6330 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6331
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6336 #~ "poprawek błędów"
6337
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Leading Column Padding"
6343 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Eject"
6347 #~ msgstr "Wysuń"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Release"
6351 #~ msgstr "Zwolnij"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Safely Remove"
6355 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6356
6357 #~ msgctxt "@item"
6358 #~ msgid "Unmount"
6359 #~ msgstr "Odepnij"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6363 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6367 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6371 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Tab"
6375 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Open in New Window"
6379 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Mount"
6383 #~ msgstr "Podepnij"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Edit..."
6387 #~ msgstr "Edytuj..."
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Remove"
6391 #~ msgstr "Usuń"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Hide"
6395 #~ msgstr "Ukryj"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Add Entry..."
6399 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Icon Size"
6403 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6404
6405 #~ msgctxt "Small icon size"
6406 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6408
6409 #~ msgctxt "Medium icon size"
6410 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Large icon size"
6414 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "Huge icon size"
6418 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6423 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6426 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6427 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6431 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6434 #~ msgid "Sett&ings"
6435 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6438 #~ msgid "Control"
6439 #~ msgstr "Obsługa"
6440
6441 #~ msgctxt "@action"
6442 #~ msgid "Show menu"
6443 #~ msgstr "Pokaż menu"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Services"
6447 #~ msgstr "Usługi"
6448
6449 #~ msgctxt "@title"
6450 #~ msgid "Dolphin Part"
6451 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Url Navigator"
6455 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6456 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6457 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6458 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:intable"
6461 #~ msgid "Unknown"
6462 #~ msgstr "Nieznany"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6466 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "Unknown size"
6470 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Start in:"
6474 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6475
6476 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6477 #~ msgid "Window options:"
6478 #~ msgstr "Opcje okna:"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6481 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6482 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Rename Items"
6486 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6487
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6490 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6493 #~ msgid "New name #"
6494 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6495
6496 #~ msgctxt "@label:textbox"
6497 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6498 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6499 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6500 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6501 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6505 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "View Properties"
6509 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6510
6511 #~ msgid "Show facets widget"
6512 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "More Options"
6520 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6525 #~ "service is disabled."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6528 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6533 #~ "indexed."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6536 #~ "zostało zaindeksowane."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6541 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6544 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgid "Any"
6548 #~ msgstr "Dowolny"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6551 #~ msgid "Folders"
6552 #~ msgstr "Katalogi"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgid "Anytime"
6556 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:option"
6559 #~ msgid "Today"
6560 #~ msgstr "Dziś"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgstr "Wczoraj"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6567 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6568 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Go"
6572 #~ msgstr "Idź"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgid "Tools"
6576 #~ msgstr "Narzędzia"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6579 #~ msgid "Preview"
6580 #~ msgstr "Podgląd"
6581
6582 #~ msgid "stop"
6583 #~ msgstr "zatrzymaj"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6586 #~ msgid "Add to Places"
6587 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6592 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6593 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 #~ msgid "Descending"
6597 #~ msgstr "Malejąco"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Configure Shown Data"
6601 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6602
6603 #~ msgctxt "@label::textbox"
6604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6605 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "Wszędzie"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "Niezmienione"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transposed"
6629 #~ msgstr "Transponowane"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "90° rotated"
6633 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transversed"
6637 #~ msgstr "Trawersowane"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6642
6643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6644 #~ msgid "%1/s"
6645 #~ msgstr "%1/s"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Label:"
6649 #~ msgstr "Etykieta:"
6650
6651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6652 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Location:"
6656 #~ msgstr "Położenie:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Choose an icon:"
6660 #~ msgstr "Ikona:"
6661
6662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6663 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Add Places Entry"
6667 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Edit Places Entry"
6671 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Show All Entries"
6675 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Properties"
6679 #~ msgstr "Właściwości"
6680
6681 #~| msgctxt "@title:window"
6682 #~| msgid "Additional Information"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Additional Information Shown"
6685 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "Apply View Properties To"
6689 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:check"
6692 #~ msgid "Use these view properties as default"
6693 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Location:"
6697 #~ msgstr "Położenie:"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Icon Size"
6701 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6702
6703 #~ msgctxt "@label:listbox"
6704 #~ msgid "Preview:"
6705 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6708 #~ msgid "Text"
6709 #~ msgstr "Tekst"
6710
6711 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgid "Font:"
6713 #~ msgstr "Czcionka:"
6714
6715 #~ msgctxt "@label:listbox"
6716 #~ msgid "Width:"
6717 #~ msgstr "Szerokość:"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6720 #~ msgid "Small"
6721 #~ msgstr "Mała"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6724 #~ msgid "Medium"
6725 #~ msgstr "Średnia"
6726
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Expandable folders"
6729 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6733 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgid "Additional Information"
6737 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6740 #~ msgid "Select All"
6741 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6744 #~ msgid "Reload"
6745 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Image Size"
6749 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6750
6751 #~ msgctxt "@item"
6752 #~ msgid "Places"
6753 #~ msgstr "Miejsca"
6754
6755 #~ msgctxt "@item"
6756 #~ msgid "Recently Saved"
6757 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6758
6759 #~ msgctxt "@item"
6760 #~ msgid "Search For"
6761 #~ msgstr "Szukaj"
6762
6763 #~ msgctxt "@item"
6764 #~ msgid "Devices"
6765 #~ msgstr "Urządzenia"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Home"
6769 #~ msgstr "Katalog domowy"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Network"
6773 #~ msgstr "Sieć"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Root"
6777 #~ msgstr "Katalog główny"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Trash"
6781 #~ msgstr "Kosz"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Today"
6785 #~ msgstr "Dziś"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6789 #~ msgstr "Wczoraj"
6790
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "This Month"
6793 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6794
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Last Month"
6797 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6798
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Documents"
6801 #~ msgstr "Dokumenty"
6802
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Images"
6805 #~ msgstr "Obrazy"
6806
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Audio Files"
6809 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6810
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Videos"
6813 #~ msgstr "Filmy"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~| msgid "Empty Trash"
6818 #~ msgid "Empty Search"
6819 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "&Delete"
6823 #~ msgstr "&Usuń"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "&Move to Trash"
6827 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6830 #~ msgid "Rename..."
6831 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Help"
6835 #~ msgstr "Pomoc"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6839 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6840
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "Date"
6843 #~ msgstr "Data"
6844
6845 #~ msgctxt "option:check"
6846 #~ msgid "Natural sorting of items"
6847 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6850 #~ msgid "%1 - current folder"
6851 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6854 #~ msgid "%1 - current device"
6855 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6858 #~ msgid "%1 - all devices"
6859 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6863 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6867 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Paste Into Folder"
6871 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6874 #~ msgid "%A"
6875 #~ msgstr "%A"
6876
6877 #~ msgctxt ""
6878 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6879 #~ "locale, and %Y is full year number"
6880 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6882
6883 #~ msgctxt ""
6884 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6885 #~ "and %Y is full year number"
6886 #~ msgid "%B, %Y"
6887 #~ msgstr "%B, %Y"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6891 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Mouse"
6895 #~ msgstr "Mysz"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6899 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Paste"
6903 #~ msgstr "Wklej"
6904
6905 #~ msgctxt "@label:textbox"
6906 #~ msgid "Find:"
6907 #~ msgstr "Znajdź:"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Update of version information failed."
6911 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Copy Text"
6915 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6919 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group Date"
6922 #~ msgid "Last Week"
6923 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6924
6925 #~ msgctxt ""
6926 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6927 #~ "full year number"
6928 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6929 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6930
6931 #~ msgid "Zoom slider"
6932 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6933
6934 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6935 #~ msgid "Today"
6936 #~ msgstr "Dziś"
6937
6938 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6939 #~ msgid "Yesterday"
6940 #~ msgstr "Wczoraj"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Trash"
6944 #~ msgstr "Kosz"
6945
6946 #~ msgctxt "@option:option"
6947 #~ msgid "Maximum Rating"
6948 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Music"
6952 #~ msgstr "Muzyka"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Music"
6957 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6958 #~ msgid "Music"
6959 #~ msgstr "Muzyka"
6960
6961 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6962 #~ msgid "Small"
6963 #~ msgstr "Mały"
6964
6965 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6966 #~ msgid "Medium"
6967 #~ msgstr "Średni"
6968
6969 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6970 #~ msgid "Large"
6971 #~ msgstr "Duży"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@title:group"
6975 #~| msgid "View Properties"
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "View properties:"
6978 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Information Message"
6982 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Error Message"
6986 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "No destination"
6990 #~ msgstr "Bez celu"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6994 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Do not create previews for"
6998 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Version Control Systems"
7002 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7006 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgid "items"
7010 #~ msgstr "elementów"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "Name"
7014 #~ msgstr "Nazwa"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Size"
7018 #~ msgstr "Rozmiar"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Date"
7022 #~ msgstr "Data"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Permissions"
7026 #~ msgstr "Uprawnienia"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgid "Owner"
7030 #~ msgstr "Właściciel"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Group"
7034 #~ msgstr "Grupa"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "Type"
7038 #~ msgstr "Typ"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Destination"
7042 #~ msgstr "Cel"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "Path"
7046 #~ msgstr "Ścieżka"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7049 #~ msgid "By Name"
7050 #~ msgstr "Wg nazwy"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Size"
7054 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~ msgid "By Owner"
7062 #~ msgstr "Wg właściciela"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Group"
7066 #~ msgstr "Wg grupy"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~ msgid "By Link Destination"
7070 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~ msgid "Name"
7074 #~ msgstr "Nazwa"
7075
7076 #~ msgctxt "@label"
7077 #~ msgid "Additional information"
7078 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7081 #~ msgid "%1 (%2)"
7082 #~ msgstr "%1 (%2)"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Rename inline"
7086 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7090 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7094 #~ "the UI)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7097 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:tab"
7100 #~ msgid "Column"
7101 #~ msgstr "Kolumna"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Grid"
7105 #~ msgstr "Siatka"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgid "Arrangement:"
7109 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgid "Columns"
7113 #~ msgstr "Kolumny"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7116 #~ msgid "Rows"
7117 #~ msgstr "Wiersze"
7118
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgid "Grid spacing:"
7121 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7124 #~ msgid "None"
7125 #~ msgstr "Brak"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7128 #~ msgid "Small"
7129 #~ msgstr "Małe"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7132 #~ msgid "Medium"
7133 #~ msgstr "Średnie"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7136 #~ msgid "Large"
7137 #~ msgstr "Duże"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7140 #~ msgid "Column"
7141 #~ msgstr "Kolumna"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Expandable Folders"
7145 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:menu"
7148 #~ msgid "Columns"
7149 #~ msgstr "Kolumny"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7152 #~ msgid "Columns"
7153 #~ msgstr "Kolumny"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ msgid "Resize column"
7157 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7158
7159 #~ msgctxt "@title::column"
7160 #~ msgid "Link Destination"
7161 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7162
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgid "Path"
7165 #~ msgstr "Ścieżka"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7168 #~ msgid "Deselect Item"
7169 #~ msgstr "Odznacz element"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Show hidden files"
7173 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Show preview"
7177 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7183
7184 #~ msgid "Arrangement"
7185 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7186
7187 #~ msgid "Item height"
7188 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7189
7190 #~ msgid "Item width"
7191 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7192
7193 #~ msgid "Grid spacing"
7194 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7195
7196 #~ msgid "Number of textlines"
7197 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7200 #~ msgid "Configure..."
7201 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@label::textbox"
7205 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7206 #~ msgctxt "@label::textbox"
7207 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7208 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "No Tags Available"
7212 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Byte"
7216 #~ msgstr "Bajt"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "KByte"
7220 #~ msgstr "KBajt"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "MByte"
7224 #~ msgstr "MBajt"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "GByte"
7228 #~ msgstr "GBajt"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "All"
7232 #~ msgstr "Wszystko"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Text"
7236 #~ msgstr "Tekst"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Search:"
7240 #~ msgstr "Znajdź:"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "What:"
7244 #~ msgstr "Co:"
7245
7246 #~ msgctxt "@info"
7247 #~ msgid "Add search option"
7248 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:button"
7251 #~ msgid "Save"
7252 #~ msgstr "Zapisz"
7253
7254 #~ msgctxt "@info"
7255 #~ msgid "Save search options"
7256 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Close"
7260 #~ msgstr "Zamknij"
7261
7262 #~ msgctxt "@info"
7263 #~ msgid "Close search options"
7264 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7265
7266 #~ msgctxt "@info"
7267 #~ msgid "Remove search option"
7268 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "Greater Than"
7272 #~ msgstr "Większy niż"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7276 #~ msgstr "Większy lub równy"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Less Than"
7280 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7284 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Today"
7288 #~ msgstr "Dziś"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Size:"
7292 #~ msgstr "Rozmiar:"
7293
7294 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7295 #~ msgid "All"
7296 #~ msgstr "Wszystko"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Equal to"
7300 #~ msgstr "Równy"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Not Equal to"
7304 #~ msgstr "Nie równy"
7305
7306 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7307 #~ msgid "Any"
7308 #~ msgstr "Dowolny"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Rating:"
7312 #~ msgstr "Ocena:"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Name:"
7316 #~ msgstr "Nazwa:"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Save Search Options"
7320 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7321
7322 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7323 #~ msgid "Tag"
7324 #~ msgstr "Znacznik"
7325
7326 #~ msgctxt "@info"
7327 #~ msgid "Close"
7328 #~ msgstr "Zamknij"
7329
7330 #~ msgctxt "@title:menu"
7331 #~ msgid "View Mode"
7332 #~ msgstr "Tryb widoku"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7337 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7338
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7341 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7342
7343 #~ msgid "Criteria"
7344 #~ msgstr "Kryteria"
7345
7346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7347 #~ msgid "Size"
7348 #~ msgstr "Rozmiar"
7349
7350 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7351 #~ msgid "Date"
7352 #~ msgstr "Data"
7353
7354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7355 #~ msgid "Permissions"
7356 #~ msgstr "Uprawnienia"
7357
7358 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7359 #~ msgid "Owner"
7360 #~ msgstr "Właściciel"
7361
7362 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7363 #~ msgid "Group"
7364 #~ msgstr "Grupa"
7365
7366 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7367 #~ msgid "Type"
7368 #~ msgstr "Typ"
7369
7370 #~ msgctxt "@item::intable"
7371 #~ msgid "Normal"
7372 #~ msgstr "Normalne"
7373
7374 #~ msgctxt "@item::intable"
7375 #~ msgid "Update required"
7376 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7377
7378 #~ msgctxt "@item::intable"
7379 #~ msgid "Locally modified"
7380 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7381
7382 #~ msgctxt "@item::intable"
7383 #~ msgid "Added"
7384 #~ msgstr "Dodane"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7387 #~ msgid "Size"
7388 #~ msgstr "Rozmiar"
7389
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7391 #~ msgid "Date"
7392 #~ msgstr "Data"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7395 #~ msgid "Permissions"
7396 #~ msgstr "Uprawnienia"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7399 #~ msgid "Owner"
7400 #~ msgstr "Właściciel"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7403 #~ msgid "Group"
7404 #~ msgstr "Grupa"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7407 #~ msgid "Type"
7408 #~ msgstr "Typ"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7411 #~ msgid "Size"
7412 #~ msgstr "Rozmiar"
7413
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7415 #~ msgid "Date"
7416 #~ msgstr "Data"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7419 #~ msgid "Permissions"
7420 #~ msgstr "Uprawnienia"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7423 #~ msgid "Owner"
7424 #~ msgstr "Właściciel"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7427 #~ msgid "Group"
7428 #~ msgstr "Grupa"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7431 #~ msgid "Type"
7432 #~ msgstr "Typ"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Width x Height:"
7436 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Total Size:"
7440 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Type:"
7444 #~ msgstr "Typ:"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Modified:"
7448 #~ msgstr "Zmienione:"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Owner:"
7452 #~ msgstr "Właściciel:"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Tags:"
7456 #~ msgstr "Znaczniki:"
7457
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Change Tags"
7460 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7461
7462 #~ msgctxt "@label:textbox"
7463 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7464 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Create new tag:"
7468 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7469
7470 #~ msgctxt "@info"
7471 #~ msgid "Delete tag"
7472 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7473
7474 #~ msgctxt "@info"
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7479 #~ "plików?"
7480
7481 #~ msgctxt "@title"
7482 #~ msgid "Delete tag"
7483 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:button"
7486 #~ msgid "Delete"
7487 #~ msgstr "Usuń"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Add Tags..."
7491 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7492
7493 #~ msgctxt "@label"
7494 #~ msgid "Change..."
7495 #~ msgstr "Zmień..."
7496
7497 #~ msgctxt "@info:progress"
7498 #~ msgid "Changing annotations"
7499 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7500
7501 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7502 #~ msgid "Type"
7503 #~ msgstr "Typ"
7504
7505 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7506 #~ msgid "Size"
7507 #~ msgstr "Rozmiar"
7508
7509 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7510 #~ msgid "Owner"
7511 #~ msgstr "Właściciel"
7512
7513 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7514 #~ msgid "Permissions"
7515 #~ msgstr "Uprawnienia"
7516
7517 #~ msgctxt "@title:window"
7518 #~ msgid "Change Comment"
7519 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:window"
7522 #~ msgid "Add Comment"
7523 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check"
7526 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7527 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7528
7529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7530 #~ msgid "SVN Update"
7531 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7532
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7535 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7536
7537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7538 #~ msgid "SVN Commit..."
7539 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7540
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgid "SVN Add"
7543 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7544
7545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7546 #~ msgid "SVN Delete"
7547 #~ msgstr "SVN Usuń"
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7551 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7555 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7556
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Updated SVN repository."
7559 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7560
7561 #~ msgctxt "@title:window"
7562 #~ msgid "SVN Commit"
7563 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:button"
7566 #~ msgid "Commit"
7567 #~ msgstr "Zatwierdź"
7568
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7571 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7572
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7575 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7576
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Committed SVN changes."
7579 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7580
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7583 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7584
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7587 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7591 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7592
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7595 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7596
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7598 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7599 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7600
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7603 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7604
7605 #~ msgctxt "@title:menu"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7610 #~ msgid "Get Service Menu..."
7611 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7612
7613 #~ msgctxt "@title:menu"
7614 #~ msgid "Navigation Bar"
7615 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7616
7617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7618 #~ msgid "Click to begin the search"
7619 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~| msgctxt "@label"
7623 #~| msgid "Modified:"
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "Date Modified"
7626 #~ msgstr "Zmienione:"
7627
7628 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7629 #~ msgid "Not yet tagged"
7630 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7631
7632 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7633 #~ msgid "with optional icon and description"
7634 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7635
7636 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7637 #~ msgid "No Tags"
7638 #~ msgstr "Brak znaczników"
7639
7640 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7641 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7645 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Copy operation completed."
7649 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Move operation completed."
7653 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Link operation completed."
7657 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7658
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Renaming operation completed."
7661 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~ msgid "Paste One Folder"
7665 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Paste One Item"
7669 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7670 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7671 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7672 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgid "Move To Trash"
7676 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Lines:"
7680 #~ msgstr "Linie:"
7681
7682 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7683 #~ msgid "General"
7684 #~ msgstr "Ogólne"
7685
7686 #~ msgctxt "@info"
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7691 #~ "pewno kontynuować?"
7692
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "Browse through archives"
7695 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Rename inline"
7699 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Show tooltips"
7703 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7706 #~ msgid "Quick View"
7707 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@label"
7711 #~| msgid "Show selection toggle"
7712 #~ msgctxt "@option:check"
7713 #~ msgid "Show selection toggle"
7714 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "@title:group Size"
7718 #~| msgid "Small"
7719 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7720 #~ msgid "Small"
7721 #~ msgstr "Mały"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7725 #~| msgid "Large"
7726 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7727 #~ msgid "Large"
7728 #~ msgstr "Duża"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@title:group Size"
7732 #~| msgid "Small"
7733 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7734 #~ msgid "Small"
7735 #~ msgstr "Mały"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@title:group Size"
7739 #~| msgid "Medium"
7740 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7741 #~ msgid "Medium"
7742 #~ msgstr "Średni"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7746 #~| msgid "Large"
7747 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7748 #~ msgid "Large"
7749 #~ msgstr "Duża"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~| msgid "Properties"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7755 #~ msgid "Properties"
7756 #~ msgstr "Właściwości"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@action:button"
7760 #~| msgid "Use Default Location"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7762 #~ msgid "Show Full Location"
7763 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@title:group Size"
7767 #~| msgid "Small"
7768 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7769 #~ msgid "Small"
7770 #~ msgstr "Mały"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7774 #~| msgid "Large"
7775 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7776 #~ msgid "Large"
7777 #~ msgstr "Duża"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@title:group Size"
7781 #~| msgid "Small"
7782 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7783 #~ msgid "Small"
7784 #~ msgstr "Mały"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7788 #~| msgid "Large"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7790 #~ msgid "Large"
7791 #~ msgstr "Duża"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@action:button"
7795 #~| msgid "Cancel"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~ msgid "Cancel"
7798 #~ msgstr "Anuluj"
7799
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7803 #~ "<filename>%2</filename>"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7806 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7807
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7813 #~ "filename>"