1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 08:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
65 msgstr "Działaj jako administrator"
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 #| msgctxt "@action:inmenu"
104 #| msgid "Act as Administrator"
105 msgctxt "@title:window"
106 msgid "How to Administrate"
107 msgstr "Działaj jako administrator"
109 #: admin/workerintegration.cpp:98
113 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
114 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
115 "This includes items which are critical for this system to function.</"
116 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
117 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
118 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
119 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
120 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
121 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
122 "emphasis> before proceeding.</para>"
124 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
125 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
126 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
127 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
128 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
129 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
130 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
131 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
132 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
133 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
134 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:153
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:155
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
148 #: admin/workerintegration.cpp:157
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Opróżnij kosz"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Otwórz ścieżkę"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgstr "Kliknięcie środkowym"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Utworzono katalog."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:416
239 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:423
251 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 msgctxt "@title:window"
261 msgstr "Potwierdzenie"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:629
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Nie pytaj ponownie"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Pokaż panel &terminala"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:679
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
327 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
328 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
336 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
337 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
357 msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
374 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
375 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
392 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
393 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Dodaj do miejsc"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Zamknij kartę"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
417 msgstr "Zamknij kartę"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "To zamyka okno."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
446 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
447 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
448 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
449 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
468 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
469 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
487 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
488 "schowka do nowego miejsca."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
505 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
506 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
528 "w trybie podzielonego widoku."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
556 "tylko w trybie podzielonego widoku."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Pokaż pasek filtru"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
586 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
587 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
623 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
624 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
625 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
667 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
668 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
669 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
670 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
671 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
704 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
705 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
706 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
707 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Odśwież widok"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
747 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
748 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
749 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 msgctxt "@action:inmenu View"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
761 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Edytowalny adres"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
784 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
785 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
786 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
787 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Edytuj adres"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
802 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
828 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
829 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
830 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
831 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
832 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
843 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
844 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "Porównaj pliki"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
861 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
862 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Open Terminal"
869 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
876 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
877 "the terminal application.</para>"
879 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
880 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
881 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
883 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal Here"
888 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
898 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
899 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
900 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 msgctxt "@title:menu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
926 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
927 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
928 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
929 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
930 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Przejdź na kartę %1"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Ostatnia karta"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Następna karta"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Przejdź na następną kartę"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Poprzednia karta"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Pokaż element docelowy"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Odblokuj panele"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Zablokuj panele"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1027 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1028 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1029 "są schludniej osadzone."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1045 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1058 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1059 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1060 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1074 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1077 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1094 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1095 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1106 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1107 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1108 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1109 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1129 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1130 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1131 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1132 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1133 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1146 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1147 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1148 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1149 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1150 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1151 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1174 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1188 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1189 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1190 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1207 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1208 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1209 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1210 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1211 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1212 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1213 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1214 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1215 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1216 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1220 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgstr "Pokaż panele"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1228 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1237 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1246 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1252 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1255 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1261 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1262 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1267 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1268 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1273 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1291 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1292 "katalogu docelowego."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1298 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1301 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1302 "katalogu docelowego."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1311 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1312 "rzeczy z tego katalogu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1324 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1325 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1326 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1327 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1328 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 msgid "Close left view"
1340 msgstr "Zamknij lewy widok"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "Odczep lewy widok"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 msgid "Move left view to a new window"
1352 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1363 msgid "Close right view"
1364 msgstr "Zamknij prawy widok"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1369 msgid "Pop out Right View"
1370 msgstr "Odczep prawy widok"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 msgid "Move right view to a new window"
1376 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1380 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1388 msgstr "Podziel widok"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1401 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1402 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1403 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1404 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1405 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1407 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1408 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1409 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1410 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1411 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1412 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1419 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1420 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1421 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1422 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1423 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1424 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1425 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1427 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1428 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1429 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1430 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1431 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1432 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1433 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1434 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1435 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1439 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1441 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1442 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1443 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1444 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1445 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1446 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1447 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1448 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1449 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1450 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1451 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1453 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1454 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1455 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1456 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1457 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1458 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1459 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1460 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1461 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1462 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1463 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1474 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1475 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1476 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1477 "wydać w ten sposób.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1484 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1485 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1487 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1488 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1489 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1497 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1498 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1499 "Handbook</interface>."
1501 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1502 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1503 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1505 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1506 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1507 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1508 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1509 #. The same might be true for any external link you translate.
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1512 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1514 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1515 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1516 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1517 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1518 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1520 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1521 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1522 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1523 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1525 "użytkowników KDE.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1529 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1532 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1533 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1534 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1535 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1538 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1541 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1542 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1543 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1544 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1545 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1546 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1547 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1548 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1561 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1562 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1563 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1579 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1580 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1581 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1582 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1583 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1584 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1586 "za społecznością.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1593 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1594 "in your preferred language."
1596 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1597 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1605 "libraries and maintainers of this application."
1607 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1608 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1615 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1616 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1619 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1620 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1621 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1626 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1632 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1633 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1637 msgctxt "@action:button"
1639 msgstr "Opróżnij kosz"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1643 msgid "Empties Trash to create free space"
1644 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1648 msgctxt "@action:button"
1649 msgid "Add Network Folder"
1650 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1654 msgctxt "@action:inmenu"
1655 msgid "Location Bar"
1656 msgid_plural "Location Bars"
1657 msgstr[0] "Pasek położenia"
1658 msgstr[1] "Paski położenia"
1659 msgstr[2] "Paski położenia"
1661 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 msgctxt "@info:shell about system packages"
1664 msgid "Could not find package %1."
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 msgctxt "@info %1 is error code"
1670 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1676 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1679 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1680 "installing <application>%1</application> manually instead."
1683 #: dolphinpart.cpp:148
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "&Edit File Type…"
1687 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1689 #: dolphinpart.cpp:152
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Select Items Matching…"
1693 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1695 #: dolphinpart.cpp:157
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect Items Matching…"
1699 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1701 #: dolphinpart.cpp:163
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect All"
1705 msgstr "Odznacz wszystko"
1707 #: dolphinpart.cpp:178
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "App&lications"
1713 #: dolphinpart.cpp:179
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "&Network Folders"
1717 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 #: dolphinpart.cpp:183
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:189
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgstr "Znajdź plik…"
1737 #: dolphinpart.cpp:195
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Open &Terminal"
1741 msgstr "Otwórz &terminal"
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1745 msgctxt "@title:window"
1747 msgstr "Zaznaczanie"
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1751 msgid "Select all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1756 msgctxt "@title:window"
1758 msgstr "Odznaczanie"
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1762 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1765 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1772 #: dolphinpart.rc:15
1774 msgctxt "@title:menu"
1776 msgstr "Zaznaczanie"
1778 #. i18n: ectx: Menu (view)
1779 #: dolphinpart.rc:24
1784 #. i18n: ectx: Menu (go)
1785 #: dolphinpart.rc:33
1790 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1791 #: dolphinpart.rc:41
1793 msgctxt "@title:menu"
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinpart.rc:51
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Dolphin Toolbar"
1802 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 msgid "Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 msgid "Search for %1 in %2"
1818 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1820 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1826 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "Odłącz kartę"
1832 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "Zamknij inne karty"
1838 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "Zamknij kartę"
1844 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1845 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1846 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1860 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Location Bar"
1865 msgstr "Pasek położenia"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Main Toolbar"
1872 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1874 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1879 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1880 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1881 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1882 "because following these folders from left to right leads here.</"
1883 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1884 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1885 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1886 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1889 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1890 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1891 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1892 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1893 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1894 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1895 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1896 "stronę w podręczniku.</para>"
1898 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1901 msgid "This folder is not writable for you."
1902 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1906 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1909 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1910 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1911 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1912 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1913 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1914 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1915 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1916 "find an item.</item></list></para>"
1918 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1919 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1920 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1921 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1922 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1923 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1924 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1925 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1926 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1927 "elementów.</item></list></para>"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1934 "Zachowaj ostrożność."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1944 msgctxt "@info:progress"
1946 msgstr "Szeregowanie…"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1955 msgid "Search for %1"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Nic nie znaleziono."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1978 msgctxt "@info:status"
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1999 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 msgstr "Filtrowanie…"
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2023 msgctxt "@action:inmenu"
2024 msgid "Move to New Folder…"
2025 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2070 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2071 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2076 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2077 msgid "One Selected Folder"
2078 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2079 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2080 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2081 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2088 msgid "One Selected Item"
2089 msgid_plural "%1 Selected Items"
2090 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2091 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2092 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "Jeden plik"
2100 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2101 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Jeden katalog"
2109 msgstr[1] "%1 katalogi"
2110 msgstr[2] "%1 katalogów"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2119 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2120 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 rzecz"
2128 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2129 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 msgctxt "width × height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2145 msgctxt "@title:group"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2175 msgctxt "@title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "Tydzień temu"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgstr "Wykonywanie, "
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 msgstr "Czas utworzenia"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 msgstr "Ostatnio otwierany"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgstr "Liczba stron"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 msgstr "Liczba słów"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgstr "Liczba wierszy"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgstr "Czas trwania"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 msgstr "Szybkość bitowa"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "Rok wydania"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Współczynnik kształtu"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Czas usunięcia"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Odnośnik docelowy"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgid "Downloaded From"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 msgstr "Uprawnienia"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2601 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgstr "Grupa użytkownika"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Nieznany błąd."
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Zarządzanie plikami"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2646 msgctxt "@info:credit"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2658 msgctxt "@info:credit"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2706 msgctxt "@info:credit"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2722 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2723 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2725 msgctxt "@info:credit"
2727 msgstr "Programista"
2731 msgctxt "@info:credit"
2733 msgstr "David Faure"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Dokumentacja"
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Dokument do otwarcia"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Przewijaj za mnie"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Przemianuj…"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Przewijaj za mnie"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgstr "Właściwości"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Pokaż podglądy"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgstr "Ustawienia…"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Zwarta data"
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2952 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2953 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2966 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2968 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2969 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2971 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Configure Trash…"
2975 msgstr "Ustawienia kosza..."
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2980 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2981 "and then reopen the panel."
2983 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2984 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2988 msgid "Install Konsole"
2989 msgstr "Wgraj Konsolę"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2992 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2997 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "Dowolny rodzaj"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgstr "Dowolna data"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Bieżący tydzień"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "Bieżący miesiąc"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Bieżący rok"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Dowolna ocena"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "1 lub więcej"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "2 lub więcej"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "3 lub więcej"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "4 lub więcej"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Highest Rating"
3109 msgstr "Najwyższa ocena"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Clear Selection"
3115 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3119 msgctxt "String list separator"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3125 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3127 msgid_plural "Tags: %2"
3128 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3129 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3130 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3134 msgctxt "@action:button"
3136 msgstr "Dodaj znaczniki"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "From Here (%1)"
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3148 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3154 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3158 msgctxt "@info:tooltip"
3159 msgid "Quit searching"
3160 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3164 msgctxt "action:button"
3166 msgstr "W nazwie pliku"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3170 msgctxt "action:button"
3172 msgstr "W treści pliku"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3176 msgctxt "action:button"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3182 msgctxt "action:button"
3184 msgstr "W moich plikach"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Search in your home directory"
3190 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3202 msgid "Query Results from '%1'"
3203 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3209 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Copying"
3219 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3225 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3227 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3232 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3238 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Cutting"
3245 msgstr "Anuluj wycinanie"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3251 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3258 msgctxt "@action:button"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Anuluj powielanie"
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3279 msgctxt "@action keep short"
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3306 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3307 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3308 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3309 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3312 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3313 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3314 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3315 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3320 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3321 msgid "Paste from Clipboard"
3322 msgstr "Wklej ze schowka"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3327 msgid "Dismiss This Reminder"
3328 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3333 msgid "Don't Remind Me Again"
3334 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3341 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3344 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Renaming"
3351 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3361 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3364 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3365 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3378 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3379 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3389 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3392 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3393 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3403 msgid "Permanently Delete %2"
3404 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3405 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3406 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3407 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 msgid "Duplicate %2"
3418 msgid_plural "Duplicate %2"
3419 msgstr[0] "Powiel %2"
3420 msgstr[1] "Powiel %2"
3421 msgstr[2] "Powiel %2"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3431 msgid "Move %2 to the Trash"
3432 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3433 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3434 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3435 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3448 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3449 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3464 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3465 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3466 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3467 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3468 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3469 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3470 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3471 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3472 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3479 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode"
3485 msgstr "Tryb zaznaczania"
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Exit Selection Mode"
3491 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3497 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3501 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgstr "Poszukaj..."
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Download New Services…"
3509 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3515 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3518 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3519 "zarządzania wersjami."
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3524 msgid "Restart now?"
3525 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3529 msgctxt "@option:check"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3535 msgctxt "@option:check"
3536 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3537 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3541 msgctxt "@item:inmenu"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3552 msgid "Use system font"
3553 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3558 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3563 msgstr "Rozmiar ikon"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3572 msgid "Preview size"
3573 msgstr "Rozmiar podglądu"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3578 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3579 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3584 msgid "How we display the size of directories"
3585 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3590 msgid "Show the content count"
3591 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3596 msgid "Show the content size"
3597 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3602 msgid "Do not show any directory size"
3603 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3608 msgid "Recursive directory size limit"
3609 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3614 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3616 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3621 msgid "Permissions style format"
3622 msgstr "Zapis uprawnień"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3627 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3628 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3633 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3634 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3639 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3640 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3645 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3646 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3651 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3653 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3659 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3678 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3684 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3690 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3695 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3701 msgid "Position of columns"
3702 msgstr "Położenie kolumn"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3707 msgid "Side Padding"
3708 msgstr "Wypełnianie boków"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3713 msgid "Highlight entire row"
3714 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3719 msgid "Expandable folders"
3720 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 msgid "Hidden files shown"
3727 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3735 "will be shown in the file view."
3737 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3738 "będą pokazywane w widoku plików."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3752 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3759 msgstr "Tryb widoku"
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3767 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3769 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3770 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 msgid "Previews shown"
3777 msgstr "Pokaż podglądy"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3793 msgid "Grouped Sorting"
3794 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Szereguj pliki wg"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3821 "dokonuje się szeregowania."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Porządek szeregowania"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Widoczne role"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Działanie zaznaczania"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Własne działanie"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3923 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3933 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3934 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3935 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3945 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 msgstr "Domowy adres URL"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3975 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3980 msgid "Browse through archives"
3981 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3986 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3988 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3994 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3995 "running in the Terminal panel."
3997 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3998 "wykonywany w panelu terminala."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 msgid "Rename single items inline"
4004 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4009 msgid "Show selection toggle"
4010 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4016 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4019 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4020 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4031 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4032 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 msgid "New tab will be open after last one"
4038 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 msgid "Show item information on hover"
4044 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4049 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4096 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Włączone wtyczki"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 msgctxt "@title:window"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4149 msgctxt "@title:group"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Menu podręczne"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Informacja zwrotna"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4180 msgstr "Ostrzeżenie"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4186 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Moving files or folders to trash"
4192 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Emptying trash"
4198 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Deleting files or folders"
4204 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4210 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4216 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4222 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many folders at once"
4228 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Opening many terminals at once"
4234 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Switching to act as an administrator"
4240 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "When opening an executable file:"
4246 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 msgid "Open in application"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4265 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4266 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4267 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4295 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4296 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4298 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4320 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4321 msgid "Show filter bar"
4322 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "After current tab"
4328 msgstr "Za bieżącą kartą"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "At end of tab bar"
4334 msgstr "Na końcu paska kart"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open new tabs: "
4340 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Widok podzielony: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4358 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4364 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4366 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4367 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4377 msgid "New windows:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4386 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4392 msgstr "Katalogi i karty"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4406 msgstr "Potwierdzanie"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4410 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4416 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4417 msgid "Status && Location bars"
4418 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews"
4424 msgstr "Pokaż podgląd"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Auto-play media files"
4430 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show item on hover"
4436 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4442 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4448 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Information Panel:"
4454 msgstr "Panel szczegółów:"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4460 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4461 "pressing the right mouse button on a panel."
4463 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4464 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Show previews in the view for:"
4470 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4472 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4473 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4474 #. or "Show previews for [files of any size]".
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4488 msgid "files below "
4489 msgstr "plików poniżej "
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4502 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4508 msgstr "żadnego pliku"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 #, fuzzy, kde-kuit-format
4520 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4521 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4522 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4523 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4531 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4532 "<emphasis strong='true'>bardzo kosztowne</emphasis> pod względem zasobów "
4533 "sieciowych.</para><para>Wyłącz to, jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w "
4534 "Dolphinie jest wolne lub, gdy używasz połączenia taryfowego.</para>"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Local storage:"
4540 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Remote storage:"
4546 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show status bar"
4552 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show zoom slider"
4558 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show space information"
4564 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Status Bar: "
4570 msgstr "Pasek stanu: "
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Make location bar editable"
4576 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4580 msgid "Location bar:"
4581 msgstr "Pasek położenia:"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path inside location bar"
4587 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4591 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4598 msgctxt "@title:tab"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4612 msgctxt "@title:tab"
4614 msgstr "Szczegółowy"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4618 msgctxt "option:radio"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4626 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4632 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Sorting mode: "
4638 msgstr "Tryb szeregowania: "
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show number of items"
4644 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show size of contents, up to "
4650 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show no size"
4656 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4661 msgid_plural " levels deep"
4662 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4663 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4664 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Folder size:"
4670 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4674 msgctxt "option:radio as in relative date"
4675 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4680 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4681 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4682 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4686 msgctxt "@title:group"
4688 msgstr "Zapis daty:"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4692 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4693 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4694 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4704 msgctxt "option:radio as combined style"
4705 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Permissions style:"
4712 msgstr "Zapis uprawnień:"
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgstr "Czcionka systemowa"
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgstr "Czcionka użytkownika"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4728 msgctxt "@action:button Choose font"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Use common display style for all folders"
4736 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4738 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4739 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4744 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4745 "custom display style."
4747 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4748 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4763 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4764 "zmienione właściwości widoku."
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Display style: "
4770 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Open archives as folder"
4776 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Open folders during drag operations"
4782 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4786 msgctxt "@title:group"
4788 msgstr "Przeglądanie: "
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item information on hover"
4794 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Miscellaneous: "
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show selection marker"
4807 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Rename single items inline"
4813 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4817 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4819 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4825 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4830 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4832 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4835 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4841 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4842 "background setting"
4843 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4844 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4846 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgstr "Nie rób nic"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Custom Command"
4857 msgstr "Własne polecenie"
4859 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4860 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4861 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4862 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4866 msgid "Double-click triggers"
4867 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Background: "
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4878 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4879 "background setting"
4880 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4882 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4896 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4901 msgctxt "@title:tab General View settings"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4907 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4908 msgid "Content Display"
4909 msgstr "Wyświetlanie treści"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Default icon size:"
4915 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Preview icon size:"
4921 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4925 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgstr "Czcionka etykiety:"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Label width:"
4957 msgstr "Szerokość etykiety:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgstr "Nieograniczenie"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Maximum lines:"
4999 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgstr "Nieograniczona"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Maximum width:"
5029 msgstr "Największa szerokość:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5033 msgctxt "@option:check"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5039 msgctxt "@label:checkbox"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking anywhere on the row"
5047 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5051 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5052 msgid "By clicking on icon or name"
5053 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5055 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Open files and folders:"
5060 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5065 msgctxt "@info:tooltip"
5066 msgid "Size: 1 pixel"
5067 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5068 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5069 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5070 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5074 msgctxt "@title:window"
5075 msgid "View Display Style"
5076 msgstr "Wygląd widoku"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgstr "Szczegółowy"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5098 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5104 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show folders first"
5112 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files last"
5118 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show preview"
5124 msgstr "Pokaż podgląd"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show in groups"
5130 msgstr "Pokaż w grupach"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show hidden files"
5136 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Additional Information"
5142 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5146 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5147 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "Tryb widoku:"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5157 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgstr "Szeregowanie:"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5163 msgid "View options:"
5164 msgstr "Opcje widoku:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "Current folder"
5170 msgstr "Bieżącego katalogu"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgid "Current folder and sub-folders"
5176 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgstr "Wszystkich katalogów"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5186 msgctxt "@title:group"
5188 msgstr "Zastosuj do:"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Use as default view settings"
5194 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5200 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5203 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5210 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5212 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5217 msgctxt "@title:window"
5218 msgid "Applying View Properties"
5219 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5221 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5223 msgctxt "@info:progress"
5224 msgid "Counting folders: %1"
5225 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5229 msgctxt "@info:progress"
5231 msgstr "Katalogi: %1"
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5235 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5237 msgstr "Powiększenie:"
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5242 msgstr "Powiększenie"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5246 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5247 msgid "Sets the size of the file icons."
5248 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5258 msgid "Stop loading"
5259 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5263 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5265 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5266 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5267 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5268 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5269 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5270 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5271 "device.</item></list></para>"
5273 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5274 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5275 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5276 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5277 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5278 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5279 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Zoom Slider"
5285 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5289 msgctxt "@action:inmenu"
5290 msgid "Show Space Information"
5291 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5295 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5296 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5301 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5305 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5306 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5316 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Installing Filelight…"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5344 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5345 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5350 msgid "Free Up Disk Space"
5353 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5358 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5359 "identify big files and folders.</para>"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Install Filelight…"
5368 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5370 msgid "Trash Emptied"
5371 msgstr "Opróżniono kosz"
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5375 msgid "The Trash was emptied."
5376 msgstr "Kosz został opróżniony."
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Count of available Network Shares"
5388 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "A subset of Dolphin settings."
5400 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5404 msgid "Select Remote Charset"
5405 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5415 msgstr "Wczytaj ponownie"
5417 #: views/dolphinview.cpp:654
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder selected"
5421 msgid_plural "%1 folders selected"
5422 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5423 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5424 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5426 #: views/dolphinview.cpp:655
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file selected"
5430 msgid_plural "%1 files selected"
5431 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5432 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5433 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5435 #: views/dolphinview.cpp:657
5437 msgctxt "@info:status"
5439 msgid_plural "%1 folders"
5440 msgstr[0] "1 katalog"
5441 msgstr[1] "%1 katalogi"
5442 msgstr[2] "%1 katalogów"
5444 #: views/dolphinview.cpp:658
5446 msgctxt "@info:status"
5448 msgid_plural "%1 files"
5450 msgstr[1] "%1 pliki"
5451 msgstr[2] "%1 plików"
5453 #: views/dolphinview.cpp:662
5455 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5457 msgstr "%1, %2 (%3)"
5459 #: views/dolphinview.cpp:664
5461 msgctxt "@info:status files (size)"
5465 #: views/dolphinview.cpp:668
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "0 folders, 0 files"
5469 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5471 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5473 msgctxt "<filename> copy"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1077
5479 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5480 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5481 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5482 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5483 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1082
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Open %1 Item"
5489 msgid_plural "Open %1 Items"
5490 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5491 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5492 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1212
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Side Padding"
5498 msgstr "Wypełnianie boków"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1216
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Automatic Column Widths"
5504 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1221
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Custom Column Widths"
5510 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1827
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Trash operation completed."
5516 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5518 #: views/dolphinview.cpp:1837
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "Delete operation completed."
5522 msgstr "Ukończono usuwanie."
5524 #: views/dolphinview.cpp:1993
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Rename and Hide"
5528 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1997
5533 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5534 "Do you still want to rename it?"
5536 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5537 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5539 #: views/dolphinview.cpp:1999
5542 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5545 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5546 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2001
5550 msgid "Hide this File?"
5551 msgstr "Ukryć ten plik?"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2001
5555 msgid "Hide this Folder?"
5556 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2051
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location is empty."
5562 msgstr "Adres jest pusty."
5564 #: views/dolphinview.cpp:2053
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "The location '%1' is invalid."
5568 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5570 #: views/dolphinview.cpp:2322
5573 msgstr "Wczytywanie…"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2341
5577 msgid "Loading canceled"
5578 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2343
5582 msgid "No items matching the filter"
5583 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2345
5587 msgid "No items matching the search"
5588 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2347
5592 msgid "Trash is empty"
5593 msgstr "Kosz jest pusty"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2350
5598 msgstr "Brak znaczników"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2353
5602 msgid "No files tagged with \"%1\""
5603 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5605 #: views/dolphinview.cpp:2357
5607 msgid "No recently used items"
5608 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2359
5612 msgid "No shared folders found"
5613 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2361
5617 msgid "No relevant network resources found"
5618 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2363
5622 msgid "No MTP-compatible devices found"
5623 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2365
5627 msgid "No Apple devices found"
5628 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2367
5632 msgid "No Bluetooth devices found"
5633 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2369
5637 msgid "Folder is empty"
5638 msgstr "Katalog jest pusty"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5643 msgid "Create Folder…"
5644 msgstr "Utwórz katalog…"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5651 "items at once results in their new names differing only in a number."
5653 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5654 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5664 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5665 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5666 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5675 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5676 "zwyczajnie przywrócić."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "Powiel tutaj"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgstr "Właściwości"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5705 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5706 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5707 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "Skopiuj położenie"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "Powiel tutaj…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "Skopiuj położenie…"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5756 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5757 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5758 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5759 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5769 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5770 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5771 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5786 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5787 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5788 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5789 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5790 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5791 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgstr "Tryb widoku"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5802 msgid "This increases the icon size."
5803 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Reset Zoom Level"
5809 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 msgid "Zoom To Default"
5814 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5819 msgid "This resets the icon size to default."
5820 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5825 msgid "This reduces the icon size."
5826 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 msgstr "Powiększenie"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5837 msgid "Show Previews"
5838 msgstr "Pokaż podglądy"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5843 msgid "Show preview of files and folders"
5844 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5851 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5854 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5855 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Folders First"
5862 msgstr "Najpierw katalogi"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5866 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 msgid "Hidden Files Last"
5868 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgstr "Uszereguj według"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Additional Information"
5880 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show in Groups"
5886 msgstr "Pokaż w grupach"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5892 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Hidden Files"
5898 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5907 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5908 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5909 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5910 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5911 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5913 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5914 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5915 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5916 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5917 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5918 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5919 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5920 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Adjust View Display Style…"
5926 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5944 msgid "Icons view mode"
5945 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5956 msgid "Compact view mode"
5957 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 msgstr "Szczegółowy"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5968 msgid "Details view mode"
5969 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5973 msgctxt "Sort descending"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5979 msgctxt "Sort ascending"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5987 msgstr "Najpierw największe"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5993 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
5999 msgstr "Najpierw najnowsze"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6005 msgstr "Najpierw najstarsze"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6011 msgstr "Najpierw najwyższe"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6017 msgstr "Najpierw najniższe"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6021 msgctxt "Sort descending"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6027 msgctxt "Sort ascending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6037 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6046 msgid "Actions for %1"
6047 msgstr "Działania dla %1"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6057 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6058 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6066 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6067 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6069 #~ msgctxt "@action:button"
6070 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6071 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6073 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6074 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6077 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6080 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6081 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6083 #~ msgid "No previews"
6084 #~ msgstr "Bez podglądów"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6087 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6088 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6092 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6094 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6096 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6097 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6098 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6101 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6102 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6103 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6104 #~ "aby połączyć widoki."
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Activate Tab %1"
6108 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Activate Next Tab"
6112 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6116 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6118 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6120 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6122 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6124 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6126 #~ msgid "Split the view into two panes"
6127 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6129 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6130 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6132 #~ msgid "Show tooltips"
6133 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6136 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6138 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6140 #~ msgctxt "@option:check"
6141 #~ msgid "Show tooltips"
6142 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6144 #~ msgctxt "option:check"
6145 #~ msgid "Rename inline"
6146 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6148 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6150 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "Folder size displays:"
6155 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid_plural "%1 Files"
6160 #~ msgstr[0] "1 plik"
6161 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6162 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6164 #~ msgid "More Search Tools"
6165 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6169 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgstr "Uruchamianie"
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "View Modes"
6177 #~ msgstr "Tryby widoku"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Navigation"
6181 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "General: "
6189 #~ msgstr "Ogólne: "
6191 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6192 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6193 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6195 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6200 #~ msgid "Filter..."
6201 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6203 #~ msgid "Search..."
6204 #~ msgstr "Szukaj..."
6206 #~ msgctxt "@info:progress"
6207 #~ msgid "Sorting..."
6208 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6210 #~ msgid "Filter..."
6211 #~ msgstr "Filtr..."
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Configure..."
6215 #~ msgstr "Ustawienia..."
6217 #~ msgctxt "@label:textbox"
6218 #~ msgid "Search..."
6219 #~ msgstr "Szukaj..."
6222 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6223 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6225 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6227 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6237 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6238 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6240 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6241 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6243 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6244 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6252 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6253 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6254 #~ "commands and configuration options."
6256 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6257 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6258 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6262 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6263 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6265 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6266 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6270 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6271 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6273 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6274 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6279 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6280 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6281 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6282 #~ "help is available for a spot.</para>"
6284 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6285 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6286 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6291 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6292 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6293 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6294 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6295 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6296 #~ "used to this.</para>"
6298 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6299 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6300 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6301 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6302 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6307 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6309 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6310 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6312 #~ msgctxt "@info:credit"
6314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Krój czcionki"
6323 #~ msgid "Font size"
6324 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6329 #~ msgid "Font weight"
6330 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6335 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6336 #~ "poprawek błędów"
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Leading Column Padding"
6343 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6354 #~ msgid "Safely Remove"
6355 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6362 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6363 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6367 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6371 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Tab"
6375 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Open in New Window"
6379 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgstr "Podepnij"
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgstr "Edytuj..."
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Add Entry..."
6399 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Icon Size"
6403 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6405 #~ msgctxt "Small icon size"
6406 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6409 #~ msgctxt "Medium icon size"
6410 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6413 #~ msgctxt "Large icon size"
6414 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6417 #~ msgctxt "Huge icon size"
6418 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6423 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6426 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6427 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6431 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6434 #~ msgid "Sett&ings"
6435 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6441 #~ msgctxt "@action"
6442 #~ msgid "Show menu"
6443 #~ msgstr "Pokaż menu"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Dolphin Part"
6451 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Url Navigator"
6455 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6456 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6457 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6458 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6460 #~ msgctxt "@item:intable"
6462 #~ msgstr "Nieznany"
6465 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6466 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "Unknown size"
6470 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Start in:"
6474 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6476 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6477 #~ msgid "Window options:"
6478 #~ msgstr "Opcje okna:"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6481 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6482 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Rename Items"
6486 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6490 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6493 #~ msgid "New name #"
6494 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6496 #~ msgctxt "@label:textbox"
6497 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6498 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6499 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6500 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6501 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6504 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6505 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "View Properties"
6509 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6511 #~ msgid "Show facets widget"
6512 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "More Options"
6520 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6524 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6525 #~ "service is disabled."
6527 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6528 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6535 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6536 #~ "zostało zaindeksowane."
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6541 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6543 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6544 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgstr "Katalogi"
6554 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6558 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6566 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6567 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6568 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgstr "Narzędzia"
6578 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6583 #~ msgstr "zatrzymaj"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6586 #~ msgid "Add to Places"
6587 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6592 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6593 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 #~ msgid "Descending"
6597 #~ msgstr "Malejąco"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Configure Shown Data"
6601 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6603 #~ msgctxt "@label::textbox"
6604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6605 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "Wszędzie"
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "Niezmienione"
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transposed"
6629 #~ msgstr "Transponowane"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "90° rotated"
6633 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transversed"
6637 #~ msgstr "Trawersowane"
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6649 #~ msgstr "Etykieta:"
6651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6652 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6655 #~ msgid "Location:"
6656 #~ msgstr "Położenie:"
6659 #~ msgid "Choose an icon:"
6662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6663 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Add Places Entry"
6667 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Edit Places Entry"
6671 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Show All Entries"
6675 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Properties"
6679 #~ msgstr "Właściwości"
6681 #~| msgctxt "@title:window"
6682 #~| msgid "Additional Information"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Additional Information Shown"
6685 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "Apply View Properties To"
6689 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6691 #~ msgctxt "@option:check"
6692 #~ msgid "Use these view properties as default"
6693 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Location:"
6697 #~ msgstr "Położenie:"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Icon Size"
6701 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6703 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6711 #~ msgctxt "@label:listbox"
6713 #~ msgstr "Czcionka:"
6715 #~ msgctxt "@label:listbox"
6717 #~ msgstr "Szerokość:"
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Expandable folders"
6729 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6732 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6733 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6735 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgid "Additional Information"
6737 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6740 #~ msgid "Select All"
6741 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6745 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6748 #~ msgid "Image Size"
6749 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6756 #~ msgid "Recently Saved"
6757 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6760 #~ msgid "Search For"
6765 #~ msgstr "Urządzenia"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgstr "Katalog domowy"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgstr "Katalog główny"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "This Month"
6793 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Last Month"
6797 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Documents"
6801 #~ msgstr "Dokumenty"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Audio Files"
6809 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~| msgid "Empty Trash"
6818 #~ msgid "Empty Search"
6819 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "&Move to Trash"
6827 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6830 #~ msgid "Rename..."
6831 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6839 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6845 #~ msgctxt "option:check"
6846 #~ msgid "Natural sorting of items"
6847 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6850 #~ msgid "%1 - current folder"
6851 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6854 #~ msgid "%1 - current device"
6855 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6858 #~ msgid "%1 - all devices"
6859 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6863 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6867 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Paste Into Folder"
6871 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6873 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6878 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6879 #~ "locale, and %Y is full year number"
6880 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6884 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6885 #~ "and %Y is full year number"
6890 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6891 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6899 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Update of version information failed."
6911 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Copy Text"
6915 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6919 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6921 #~ msgctxt "@title:group Date"
6922 #~ msgid "Last Week"
6923 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6926 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6927 #~ "full year number"
6928 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6929 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6931 #~ msgid "Zoom slider"
6932 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6934 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6938 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6939 #~ msgid "Yesterday"
6946 #~ msgctxt "@option:option"
6947 #~ msgid "Maximum Rating"
6948 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6955 #~| msgctxt "@label"
6957 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6961 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6965 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6969 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6974 #~| msgctxt "@title:group"
6975 #~| msgid "View Properties"
6977 #~ msgid "View properties:"
6978 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Information Message"
6982 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Error Message"
6986 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "No destination"
6990 #~ msgstr "Bez celu"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6994 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Do not create previews for"
6998 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Version Control Systems"
7002 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7006 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgstr "elementów"
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Permissions"
7026 #~ msgstr "Uprawnienia"
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgstr "Właściciel"
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Destination"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgstr "Wg nazwy"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7054 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~ msgstr "Wg właściciela"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7066 #~ msgstr "Wg grupy"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~ msgid "By Link Destination"
7070 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~ msgid "Additional information"
7078 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7080 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Rename inline"
7086 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7090 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7093 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7096 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7097 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7099 #~ msgctxt "@title:tab"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgid "Arrangement:"
7109 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgid "Grid spacing:"
7121 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Expandable Folders"
7145 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7147 #~ msgctxt "@title:menu"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7156 #~ msgid "Resize column"
7157 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7159 #~ msgctxt "@title::column"
7160 #~ msgid "Link Destination"
7161 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7168 #~ msgid "Deselect Item"
7169 #~ msgstr "Odznacz element"
7172 #~ msgid "Show hidden files"
7173 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7176 #~ msgid "Show preview"
7177 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7180 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7182 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7184 #~ msgid "Arrangement"
7185 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7187 #~ msgid "Item height"
7188 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7190 #~ msgid "Item width"
7191 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7193 #~ msgid "Grid spacing"
7194 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7196 #~ msgid "Number of textlines"
7197 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7200 #~ msgid "Configure..."
7201 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7204 #~| msgctxt "@label::textbox"
7205 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7206 #~ msgctxt "@label::textbox"
7207 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7208 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7211 #~ msgid "No Tags Available"
7212 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7232 #~ msgstr "Wszystko"
7247 #~ msgid "Add search option"
7248 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7250 #~ msgctxt "@action:button"
7255 #~ msgid "Save search options"
7256 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Close search options"
7264 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7267 #~ msgid "Remove search option"
7268 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7271 #~ msgid "Greater Than"
7272 #~ msgstr "Większy niż"
7275 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7276 #~ msgstr "Większy lub równy"
7279 #~ msgid "Less Than"
7280 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7283 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7284 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7292 #~ msgstr "Rozmiar:"
7294 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7296 #~ msgstr "Wszystko"
7303 #~ msgid "Not Equal to"
7304 #~ msgstr "Nie równy"
7306 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Save Search Options"
7320 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7322 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7324 #~ msgstr "Znacznik"
7330 #~ msgctxt "@title:menu"
7331 #~ msgid "View Mode"
7332 #~ msgstr "Tryb widoku"
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7337 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7341 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7344 #~ msgstr "Kryteria"
7346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7350 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7355 #~ msgid "Permissions"
7356 #~ msgstr "Uprawnienia"
7358 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7360 #~ msgstr "Właściciel"
7362 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7366 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7370 #~ msgctxt "@item::intable"
7372 #~ msgstr "Normalne"
7374 #~ msgctxt "@item::intable"
7375 #~ msgid "Update required"
7376 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7378 #~ msgctxt "@item::intable"
7379 #~ msgid "Locally modified"
7380 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7382 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7395 #~ msgid "Permissions"
7396 #~ msgstr "Uprawnienia"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7400 #~ msgstr "Właściciel"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7419 #~ msgid "Permissions"
7420 #~ msgstr "Uprawnienia"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7424 #~ msgstr "Właściciel"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgid "Width x Height:"
7436 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7439 #~ msgid "Total Size:"
7440 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7447 #~ msgid "Modified:"
7448 #~ msgstr "Zmienione:"
7452 #~ msgstr "Właściciel:"
7456 #~ msgstr "Znaczniki:"
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Change Tags"
7460 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7462 #~ msgctxt "@label:textbox"
7463 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7464 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7467 #~ msgid "Create new tag:"
7468 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7471 #~ msgid "Delete tag"
7472 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7476 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7478 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7482 #~ msgid "Delete tag"
7483 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7485 #~ msgctxt "@action:button"
7490 #~ msgid "Add Tags..."
7491 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7494 #~ msgid "Change..."
7495 #~ msgstr "Zmień..."
7497 #~ msgctxt "@info:progress"
7498 #~ msgid "Changing annotations"
7499 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7501 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7505 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7509 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7511 #~ msgstr "Właściciel"
7513 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7514 #~ msgid "Permissions"
7515 #~ msgstr "Uprawnienia"
7517 #~ msgctxt "@title:window"
7518 #~ msgid "Change Comment"
7519 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7521 #~ msgctxt "@title:window"
7522 #~ msgid "Add Comment"
7523 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7525 #~ msgctxt "@option:check"
7526 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7527 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7530 #~ msgid "SVN Update"
7531 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7535 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7538 #~ msgid "SVN Commit..."
7539 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7543 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7546 #~ msgid "SVN Delete"
7547 #~ msgstr "SVN Usuń"
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7551 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7555 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Updated SVN repository."
7559 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7561 #~ msgctxt "@title:window"
7562 #~ msgid "SVN Commit"
7563 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7565 #~ msgctxt "@action:button"
7567 #~ msgstr "Zatwierdź"
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7571 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7575 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Committed SVN changes."
7579 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7583 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7587 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7591 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7595 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7598 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7599 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7603 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7605 #~ msgctxt "@title:menu"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7610 #~ msgid "Get Service Menu..."
7611 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7613 #~ msgctxt "@title:menu"
7614 #~ msgid "Navigation Bar"
7615 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7618 #~ msgid "Click to begin the search"
7619 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7622 #~| msgctxt "@label"
7623 #~| msgid "Modified:"
7625 #~ msgid "Date Modified"
7626 #~ msgstr "Zmienione:"
7628 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7629 #~ msgid "Not yet tagged"
7630 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7632 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7633 #~ msgid "with optional icon and description"
7634 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7636 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7638 #~ msgstr "Brak znaczników"
7640 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7641 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7644 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7645 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Copy operation completed."
7649 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Move operation completed."
7653 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Link operation completed."
7657 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Renaming operation completed."
7661 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~ msgid "Paste One Folder"
7665 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Paste One Item"
7669 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7670 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7671 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7672 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgid "Move To Trash"
7676 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7682 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7688 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7690 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7691 #~ "pewno kontynuować?"
7694 #~ msgid "Browse through archives"
7695 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7698 #~ msgid "Rename inline"
7699 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7702 #~ msgid "Show tooltips"
7703 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7706 #~ msgid "Quick View"
7707 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7710 #~| msgctxt "@label"
7711 #~| msgid "Show selection toggle"
7712 #~ msgctxt "@option:check"
7713 #~ msgid "Show selection toggle"
7714 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7717 #~| msgctxt "@title:group Size"
7719 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7724 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7726 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7731 #~| msgctxt "@title:group Size"
7733 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7738 #~| msgctxt "@title:group Size"
7740 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7745 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7747 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~| msgid "Properties"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7755 #~ msgid "Properties"
7756 #~ msgstr "Właściwości"
7759 #~| msgctxt "@action:button"
7760 #~| msgid "Use Default Location"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7762 #~ msgid "Show Full Location"
7763 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7766 #~| msgctxt "@title:group Size"
7768 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7775 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7780 #~| msgctxt "@title:group Size"
7782 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7787 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7794 #~| msgctxt "@action:button"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7803 #~ "<filename>%2</filename>"
7805 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7806 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7812 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"