1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 21:08-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Atualizar exibição"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 msgstr "Parar o carregamento"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Exibir destino"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Informações"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1481 msgstr "Mover para janela"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1741 msgctxt "@action:button"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1850 msgctxt "@title:window"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1861 msgctxt "@title:window"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1898 msgctxt "@title:menu"
1900 msgstr "Ferramentas"
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Renomear aba"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1953 msgstr "Renomear aba"
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2042 msgctxt "@info:progress"
2044 msgstr "Ordenação..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 msgstr "Pesquisando..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover para nova pasta…"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2122 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2164 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgstr "Desenvolvimento"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2254 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2255 msgid "Set folder icon to %1"
2256 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2266 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2267 msgid ", link to %1 at %2"
2268 msgstr ", link para %1 at %2"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2272 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2276 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2277 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2278 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2279 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2280 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2281 #. announcements when read out by a screen reader.
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2284 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2293 msgid "%1 at location %2"
2294 msgstr "%1 no local %2"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2298 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2299 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2300 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in location %1"
2306 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2317 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2325 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2330 msgid "in selection mode in location %1"
2331 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in location %1"
2337 msgstr "no local %1"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2343 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2344 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2345 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2353 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 msgctxt "accessibility announcement"
2358 msgid "Selection mode enabled"
2359 msgstr "Modo de seleção ativado"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 msgctxt "accessibility announcement"
2364 msgid "Selection mode disabled"
2365 msgstr "Modo de seleção desativado"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2376 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2377 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2378 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2383 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2386 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2391 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2394 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2399 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2402 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2407 msgid "One Selected File"
2408 msgid_plural "%1 Selected Files"
2409 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2410 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2415 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2416 msgid "One Selected Folder"
2417 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2418 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2419 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2424 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 msgid "One Selected Item"
2427 msgid_plural "%1 Selected Items"
2428 msgstr[0] "Um item selecionado"
2429 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid_plural "%1 Files"
2436 msgstr[0] "Um arquivo"
2437 msgstr[1] "%1 arquivos"
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid_plural "%1 Folders"
2444 msgstr[0] "Uma pasta"
2445 msgstr[1] "%1 pastas"
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2450 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[1] "%1 itens"
2456 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[1] "%1 itens"
2464 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 msgctxt "width × height"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 msgctxt "@title:group"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 msgctxt "@title:group Size"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 msgctxt "@title:group Size"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 msgctxt "@title:group Size"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 msgctxt "@title:group Size"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 msgctxt "@title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 msgctxt "@title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2527 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "One Week Ago"
2535 msgstr "Uma semana atrás"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Two Weeks Ago"
2541 msgstr "Duas semanas atrás"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Three Weeks Ago"
2547 msgstr "Três semanas atrás"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "Earlier this Month"
2553 msgstr "No início deste mês"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2568 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2576 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2577 "current locale, and yyyy is full year number."
2578 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2584 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2602 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2603 "context @title:group Date"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2611 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2612 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2613 "text that should not be formatted as a date"
2614 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2615 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2621 "context @title:group Date"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2638 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2651 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2656 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2657 "context @title:group Date"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2664 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2665 "and yyyy is full year number"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2672 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2708 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2709 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgid "The date format can be selected in settings."
2730 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 msgstr "Número de páginas"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2792 msgstr "Número de palavras"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgstr "Número de linhas"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgid "Date Photographed"
2802 msgstr "Data fotografada"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 msgctxt "@label width x height"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2862 msgstr "Taxa de bits"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgid "Release Year"
2872 msgstr "Ano de lançamento"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgid "Aspect Ratio"
2877 msgstr "Taxa de proporção"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 msgstr "Taxa de quadros"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgid "File Extension"
2906 msgstr "Extensão de arquivo"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgid "Deletion Time"
2911 msgstr "Data de exclusão"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgid "Link Destination"
2916 msgstr "Destino do link"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgid "Downloaded From"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2932 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2935 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2940 msgstr "Proprietário"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2945 msgstr "Grupo do usuário"
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 msgctxt "@info:status"
2950 msgid "Unknown error."
2951 msgstr "Erro desconhecido."
2953 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 msgctxt "@accessible rating"
2956 msgid "%1 and a half stars"
2957 msgid_plural "%1 and a half stars"
2958 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2959 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2961 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid_plural "%1 stars"
2966 msgstr[0] "%1 estrela"
2967 msgstr[1] "%1 estrelas"
2971 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2974 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2977 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2987 msgid "File Manager"
2988 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2998 msgctxt "@info:credit"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3010 msgctxt "@info:credit"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Frank Reininghaus"
3048 msgstr "Frank Reininghaus"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3054 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3058 msgctxt "@info:credit"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3066 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Sebastian Trüg"
3072 msgstr "Sebastian Trüg"
3074 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3075 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3077 msgctxt "@info:credit"
3079 msgstr "Desenvolvedor"
3083 msgctxt "@info:credit"
3085 msgstr "David Faure"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Aaron J. Seigo"
3091 msgstr "Aaron J. Seigo"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Rafael Fernández López"
3097 msgstr "Rafael Fernández López"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Kevin Ottens"
3103 msgstr "Kevin Ottens"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Holger Freyther"
3109 msgstr "Holger Freyther"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Max Blazejak"
3115 msgstr "Max Blazejak"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Michael Austin"
3121 msgstr "Michael Austin"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Documentation"
3127 msgstr "Documentação"
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3133 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3139 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3145 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3151 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3158 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Document to open"
3164 msgstr "Documento para abrir"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3169 msgid "Hidden files shown"
3170 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3175 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3176 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3181 msgid "Automatic scrolling"
3182 msgstr "Rolagem automática"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgstr "Renomear..."
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Move to Trash"
3206 msgstr "Mover para a Lixeira"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Show Hidden Files"
3218 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Limit to Home Directory"
3224 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Automatic Scrolling"
3230 msgstr "Rolagem automática"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgstr "Propriedades"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3241 msgid "Previews shown"
3242 msgstr "Prévias exibidas"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3247 msgid "Auto-Play media files"
3248 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3253 msgid "Show item on hover"
3254 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3259 msgid "Date display format"
3260 msgstr "Formato de exibição de data"
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgstr "Configurar..."
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Condensed Date"
3290 msgstr "Data condensada"
3292 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3294 msgctxt "@label::textbox"
3295 msgid "Select which data should be shown:"
3296 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3301 msgid "%1 item selected"
3302 msgid_plural "%1 items selected"
3303 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3304 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3306 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3307 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3312 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3317 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3318 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3320 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3321 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3323 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Configure Trash…"
3327 msgstr "Configurar Lixeira..."
3329 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3333 "and then reopen the panel."
3335 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3336 "e reabra o painel."
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3340 msgid "Install Konsole"
3341 msgstr "Instalar Konsole"
3343 #: search/bar.cpp:64
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3349 #: search/bar.cpp:71
3351 msgctxt "@action:button for changing search options"
3355 #: search/bar.cpp:89
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Sair da pesquisa"
3361 #: search/bar.cpp:103
3363 msgctxt "action:button search from here"
3367 #: search/bar.cpp:118
3369 msgctxt "action:button search everywhere"
3371 msgstr "Em qualquer lugar"
3373 #: search/bar.cpp:153
3375 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3377 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3378 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3379 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3380 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3381 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3382 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3383 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3384 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3386 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3387 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3388 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3389 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3390 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3391 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3392 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3393 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3394 "emphasis>.</item></list></para>"
3396 #: search/bar.cpp:212
3398 msgctxt "@info:placeholder"
3399 msgid "Search in file contents…"
3400 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3402 #: search/bar.cpp:226
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3406 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3408 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3409 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3410 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3411 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3412 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3413 #: search/bar.cpp:235
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Search all directories from the root up."
3417 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3419 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3420 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3421 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3422 #: search/bar.cpp:239
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3426 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3427 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3429 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3430 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3431 "Pesquisa</interface>."
3433 #: search/chip.cpp:22
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Remove Filter"
3437 msgstr "Remover filtro"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 msgstr "Localização"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3457 #: search/dolphinquery.cpp:383
3460 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3462 msgid "Search results for “%1” in %2"
3463 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:389
3468 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3470 msgid "Files containing “%1” in %2"
3471 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:396
3476 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3478 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3479 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3481 #: search/dolphinquery.cpp:401
3484 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3486 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3487 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:408
3492 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3493 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3494 msgid "%1 search results in %2"
3495 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:414
3500 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3501 "%1 is a folder name"
3502 msgid "Search results in %1"
3503 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:424
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3508 msgid "Search results for “%1”"
3509 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:427
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Files containing “%1”"
3515 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:431
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3520 msgid "Search items tagged “%1”"
3521 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:434
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3527 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3529 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3530 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3531 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3532 #: search/dolphinquery.cpp:442
3534 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3535 msgid "%1 search results"
3536 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3538 #: search/dolphinquery.cpp:445
3541 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3542 msgid "Search results"
3543 msgstr "Resultados da pesquisa"
3545 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3546 #: search/popup.cpp:48
3548 msgid "Simple search"
3549 msgstr "Pesquisa simples"
3551 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:54
3554 msgid "File Indexing"
3555 msgstr "Indexação de arquivos"
3557 #: search/popup.cpp:74
3559 msgctxt "@title:group"
3561 msgstr "Pesquisar em:"
3563 #: search/popup.cpp:78
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgstr "Nomes de arquivo"
3569 #: search/popup.cpp:113
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Search using:"
3573 msgstr "Pesquisar usando:"
3575 #: search/popup.cpp:132
3577 msgctxt "@info about a search tool"
3579 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3580 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3581 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3582 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3583 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3584 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3585 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3586 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3587 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3588 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3589 "filename> to revert your changes.</para>"
3591 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3592 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3593 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3594 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3595 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3596 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3597 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3598 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3599 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3600 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3601 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3602 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3604 #: search/popup.cpp:166
3606 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3607 msgid "Configure %1…"
3608 msgstr "Configurar %1…"
3610 #: search/popup.cpp:209
3612 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3614 msgstr "Tipo de arquivo:"
3616 #: search/popup.cpp:217
3618 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3619 msgid "Modified since:"
3620 msgstr "Modificado desde:"
3622 #: search/popup.cpp:226
3624 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3628 #: search/popup.cpp:234
3630 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3634 #: search/popup.cpp:252
3636 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3637 msgid "For more advanced searches:"
3638 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3640 #: search/popup.cpp:277
3642 msgctxt "@info:tooltip"
3644 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3645 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3646 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3648 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3649 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3650 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3653 #: search/popup.cpp:284
3655 msgctxt "@info:tooltip"
3657 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3658 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3659 "to never create a search index for file contents.</para>"
3661 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3662 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3663 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3666 #: search/popup.cpp:293
3668 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3672 #: search/popup.cpp:296
3674 msgctxt "@info about a search tool"
3676 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3677 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3678 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3679 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3680 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3681 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3682 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3683 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3684 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3685 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3686 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3688 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3689 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3690 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3691 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3692 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3693 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3694 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3695 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3696 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3697 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3698 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3699 "configurado.</item></list></para>"
3701 #: search/popup.cpp:308
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File names and contents"
3705 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3707 #: search/popup.cpp:315
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3713 #: search/popup.cpp:330
3715 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3719 #: search/popup.cpp:333
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Install KFind…"
3723 msgstr "Instalar KFind…"
3725 #: search/popup.cpp:365
3728 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3729 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3731 #: search/popup.cpp:369
3733 msgctxt "@info:status"
3734 msgid "Installing KFind"
3735 msgstr "Instalando o KFind"
3737 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgstr "Qualquer data"
3743 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgstr "Qualquer tipo"
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "Qualquer avaliação"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3781 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3788 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3794 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3802 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Copying"
3812 msgstr "Cancelar cópia"
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3818 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3825 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3831 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Cutting"
3838 msgstr "Cancelar copiar"
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3845 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3852 msgctxt "@action:button"
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3860 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Duplicating"
3867 msgstr "Cancelar duplicação"
3869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3873 msgctxt "@action keep short"
3877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3882 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Moving"
3889 msgstr "Cancelar mover"
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3895 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3906 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3907 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3908 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3909 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3910 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3916 msgid "Paste from Clipboard"
3917 msgstr "Colar da área de transferência"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3922 msgid "Dismiss This Reminder"
3923 msgstr "Descartar lembrete"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3928 msgid "Don't Remind Me Again"
3929 msgstr "Não perguntar novamente"
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3938 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3939 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Renaming"
3946 msgstr "Cancelar renomear"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3959 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3972 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3985 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3995 msgid "Permanently Delete %2"
3996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3997 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3998 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4008 msgid "Duplicate %2"
4009 msgid_plural "Duplicate %2"
4010 msgstr[0] "Duplicar %2"
4011 msgstr[1] "Duplicar %2"
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4021 msgid "Move %2 to the Trash"
4022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4023 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4024 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4035 msgid_plural "Rename %2"
4036 msgstr[0] "Renomear %2"
4037 msgstr[1] "Renomear %2"
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4044 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode"
4051 msgstr "Modo de seleção"
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4062 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4063 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4064 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4065 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4067 "the current selection.</para>"
4069 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4070 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4071 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4072 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4073 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4074 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4075 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4076 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4077 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4078 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4079 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4081 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Exit Selection Mode"
4085 msgstr "Sair do modo de seleção"
4087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4091 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4095 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgstr "Pesquisar..."
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Download New Services…"
4103 msgstr "Baixar novos serviços..."
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4112 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4113 "do sistema de controle de versão."
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4118 msgid "Restart now?"
4119 msgstr "Reiniciar agora?"
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4123 msgctxt "@option:check"
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4131 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4135 msgctxt "@item:inmenu"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4146 msgid "Use system font"
4147 msgstr "Usar fonte do sistema"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4157 msgstr "Tamanho do ícone"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4166 msgid "Preview size"
4167 msgstr "Tamanho da prévia"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4178 msgid "How we display the size of directories"
4179 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4184 msgid "Show the content count"
4185 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4190 msgid "Show the content size"
4191 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4196 msgid "Do not show any directory size"
4197 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4202 msgid "Recursive directory size limit"
4203 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4209 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4220 msgid "Eliding Mode"
4221 msgstr "Modo de truncamento"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4227 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4233 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4239 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4245 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4252 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4257 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4263 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4264 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4270 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4275 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4276 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4281 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4287 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4289 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4296 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 msgid "Position of columns"
4302 msgstr "Posição das colunas"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 msgid "Left side padding"
4308 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 msgid "Right side padding"
4314 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 msgid "Highlight entire row"
4320 msgstr "Destacar linha inteira"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 msgid "Expandable folders"
4326 msgstr "Pastas expansíveis"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4332 msgid "Hidden files shown"
4333 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4341 "will be shown in the file view."
4343 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4344 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4358 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4365 msgstr "Modo de exibição"
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4375 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4376 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4382 msgid "Previews shown"
4383 msgstr "Prévias exibidas"
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4393 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4394 "exibida como um ícone."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Ordenação agrupada"
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4410 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Ordenar arquivos por"
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4428 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Papéis visíveis"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Informações adicionais"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Selecione uma ação"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Ação personalizada"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4528 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4537 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4538 "instância existente do Dolphin"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4546 "were removed/renamed ...etc"
4548 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4549 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4550 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4559 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4560 "mostrada na interface gráfica)"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4566 msgstr "URL da pasta pessoal"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4571 msgid "Remember open folders and tabs"
4572 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4577 msgid "Place two views side by side"
4578 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4583 msgid "Should the filter bar be shown"
4584 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4590 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4595 msgid "Browse through archives"
4596 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4611 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4612 "execução no painel do terminal."
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4633 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4634 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4676 msgstr "Barra de status"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4682 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4687 msgid "Lock the layout of the panels"
4688 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4693 msgid "Enlarge Small Previews"
4694 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4703 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4704 "maiúsculas e minúsculas"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4709 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4710 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4715 msgid "Enable dynamic view"
4716 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4722 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4728 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4730 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4733 msgid "Text width index"
4734 msgstr "Índice de largura do texto"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4739 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4740 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4743 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4745 msgid "Enabled plugins"
4746 msgstr "Plugins habilitados"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4750 msgctxt "@title:window"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4756 msgctxt "@title:group Interface settings"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4762 msgctxt "@title:group"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Context Menu"
4770 msgstr "Menu de contexto"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "User Feedback"
4782 msgstr "Comentários do usuário"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4789 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4801 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4803 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4807 msgid "Moving files or folders to trash"
4808 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Emptying trash"
4814 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Deleting files or folders"
4820 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4826 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4832 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4838 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Opening many folders at once"
4844 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many terminals at once"
4850 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Switching to act as an administrator"
4856 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "When opening an executable file:"
4862 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgstr "Sempre perguntar"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 msgid "Open in application"
4872 msgstr "Abrir no aplicativo"
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 msgstr "Executar script"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4881 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4882 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4883 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Show home location on startup"
4889 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4891 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4894 msgctxt "@info:placeholder"
4895 msgid "Enter home location path"
4896 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Select Home Location"
4902 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Use Current Location"
4908 msgstr "Usar localização atual"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Default Location"
4914 msgstr "Usar localização padrão"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4918 msgctxt "@label:textbox"
4919 msgid "Show on startup:"
4920 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4924 msgctxt "@label:checkbox"
4925 msgid "Opening Folders:"
4926 msgstr "Abrindo pastas:"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4930 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4931 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4932 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4943 msgid "Show full path in title bar"
4944 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4948 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4949 msgid "Show filter bar"
4950 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "After current tab"
4956 msgstr "Após a aba atual"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "At end of tab bar"
4962 msgstr "No fim da barra de abas"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Open new tabs: "
4968 msgstr "Abrir novas abas:"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Split view: "
4974 msgstr "Divide a área de exibição"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4978 msgctxt "option:check split view panes"
4979 msgid "Switch between views with Tab key"
4980 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4986 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4991 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4992 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4994 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4995 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4999 msgid "New windows:"
5000 msgstr "Novas janelas:"
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Begin in split view mode"
5006 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5012 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5015 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5022 msgstr "Pastas e abas"
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5036 msgstr "Confirmações"
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5047 msgid "Status && Location bars"
5048 msgstr "Barras de localização e status"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show previews"
5054 msgstr "Mostrar prévias"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Auto-play media files"
5060 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item on hover"
5066 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5072 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5078 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Information Panel:"
5084 msgstr "Painel de Informações:"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5090 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5091 "pressing the right mouse button on a panel."
5093 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5094 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Show previews in the view for:"
5100 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5102 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5103 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5104 #. or "Show previews for [files of any size]".
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5108 msgctxt "@label:spinbox"
5109 msgid "Show previews for"
5110 msgstr "Mostrar prévias para"
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5116 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5118 msgid "files below "
5119 msgstr "arquivos abaixo de "
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5124 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5130 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5131 msgid "files of any size"
5132 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5138 msgstr "nenhum arquivo"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5155 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5156 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5157 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5158 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Local storage:"
5164 msgstr "Armazenamento local:"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Remote storage:"
5170 msgstr "Armazenamento remoto:"
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5174 msgctxt "@option:radio"
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5180 msgctxt "@option:radio"
5182 msgstr "Largura completa"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show zoom slider"
5188 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5192 msgctxt "@option:check"
5194 msgstr "Desabilitado"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5198 msgctxt "@title:group"
5200 msgstr "Barra de status:"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5205 msgid "Make location bar editable"
5206 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5210 msgid "Location bar:"
5211 msgstr "Barra de localização:"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Show full path inside location bar"
5217 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5221 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5223 msgstr "Comportamento"
5225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5228 msgctxt "@title:tab"
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5235 msgctxt "@title:tab"
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5242 msgctxt "@title:tab"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5248 msgctxt "option:radio"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5256 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5262 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Sorting mode: "
5268 msgstr "Modo de ordenação: "
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Show number of items"
5274 msgstr "Mostrar número de itens"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show size of contents, up to "
5280 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show no size"
5286 msgstr "Não mostrar tamanho"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5291 msgid_plural " levels deep"
5292 msgstr[0] " nível de profundidade"
5293 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Folder size:"
5299 msgstr "Tamanho da pasta:"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5303 msgctxt "option:radio as in relative date"
5304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5305 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5315 msgctxt "@title:group"
5317 msgstr "Estilo de data:"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5323 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5327 msgctxt "option:radio as numeric style"
5328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5329 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5333 msgctxt "option:radio as combined style"
5334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Permissions style:"
5341 msgstr "Estilo de permissões:"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5345 msgctxt "@option:radio Long file names"
5346 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5347 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5353 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Long file names:"
5359 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5365 msgstr "Fonte do sistema"
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgstr "Fonte personalizada"
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5375 msgctxt "@action:button Choose font"
5377 msgstr "Escolher..."
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Use common display style for all folders"
5383 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5385 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5386 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5391 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5392 "custom display style."
5394 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5395 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Remember display style for each folder"
5401 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5407 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5408 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5410 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5411 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5412 "arquivo oculto .diretório será criado."
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5419 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Display style: "
5426 msgstr "Estilo de exibição: "
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Open archives as folder"
5432 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Open folders during drag operations"
5438 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5442 msgctxt "@title:group"
5444 msgstr "Navegação: "
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show item information on hover"
5450 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Miscellaneous: "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show selection marker"
5463 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Rename single items inline"
5469 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5473 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5480 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5490 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5496 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5497 "background setting"
5498 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5500 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5503 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Custom Command"
5514 msgstr "Comando personalizado"
5516 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5517 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5518 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5519 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5523 msgid "Double-click triggers"
5524 msgstr "Clique duplo aciona"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Background: "
5530 msgstr "Plano de fundo:"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5535 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5536 "background setting"
5537 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5539 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5540 "de fundo da área de exibição"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5544 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5552 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5554 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Exibição de conteúdo"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5582 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgstr "Fonte da legenda:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Largura da legenda:"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Máximo de linhas:"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Largura máxima:"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5690 msgctxt "@option:check"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5726 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Estilo de exibição"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 msgstr "Decrescente"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Mostrar prévia"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Mostrar em grupos"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Informações adicionais"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5807 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgstr "Modo de exibição:"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5813 msgctxt "@label:listbox"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Opções de exibição:"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Pasta atual"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgstr "Todas as pastas"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5842 msgctxt "@title:group"
5844 msgstr "Aplicar em:"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Contando pastas: %1"
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5885 msgctxt "@info:progress"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Instalando o Filelight…"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Liberar espaço em disco"
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5935 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5936 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Instalar Filelight…"
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Parar o carregamento"
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5984 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5985 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5986 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5987 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5988 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5989 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5990 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5991 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6018 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6019 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Lixeira vazia"
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgstr "Configurações"
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #: views/dolphinview.cpp:664
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6076 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6078 #: views/dolphinview.cpp:665
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6084 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6086 #: views/dolphinview.cpp:667
6088 msgctxt "@info:status"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6092 msgstr[1] "%1 pastas"
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6096 msgctxt "@info:status"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 arquivo"
6100 msgstr[1] "%1 arquivos"
6102 #: views/dolphinview.cpp:672
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:674
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6114 #: views/dolphinview.cpp:678
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6120 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6122 msgctxt "<filename> copy"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1103
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6131 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6139 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1241
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Preenchimento lateral"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1245
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Colunas com largura automática"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1250
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1860
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6165 #: views/dolphinview.cpp:1870
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6171 #: views/dolphinview.cpp:2031
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Renomear e ocultar"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2035
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6183 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6184 "Ainda quer renomear?"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2037
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6192 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6193 "Ainda quer renomear?"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2039
6197 msgid "Hide this File?"
6198 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6202 msgid "Hide this Folder?"
6203 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2078
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "The location is empty."
6209 msgstr "A localização está vazia."
6211 #: views/dolphinview.cpp:2080
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location '%1' is invalid."
6215 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6217 #: views/dolphinview.cpp:2405
6220 msgstr "Carregando..."
6222 #: views/dolphinview.cpp:2434
6224 msgid "Loading canceled"
6225 msgstr "Carregamento cancelado"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2436
6229 msgid "No items matching the filter"
6230 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2438
6234 msgid "No items matching the search"
6235 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2440
6239 msgid "Trash is empty"
6240 msgstr "A Lixeira está vazia"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2443
6245 msgstr "Sem etiquetas"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2446
6249 msgid "No files tagged with \"%1\""
6250 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6254 msgid "No recently used items"
6255 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6259 msgid "No shared folders found"
6260 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6264 msgid "No relevant network resources found"
6265 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6269 msgid "No MTP-compatible devices found"
6270 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2458
6274 msgid "No Apple devices found"
6275 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2460
6279 msgid "No Bluetooth devices found"
6280 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2462
6284 msgid "Folder is empty"
6285 msgstr "A pasta está vazia"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6290 msgid "Create Folder…"
6291 msgstr "Criar pasta..."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6296 msgid "Create File…"
6297 msgstr "Criar arquivo..."
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6304 "items at once results in their new names differing only in a number."
6306 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6307 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6317 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6318 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6319 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6326 "recovered by normal means."
6328 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6329 "mais ser recuperados por meios normais."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6333 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6334 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6335 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here"
6341 msgstr "Duplicar aqui"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgstr "Propriedades"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6351 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6353 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6354 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6355 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6356 "there like managing read- and write-permissions."
6358 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6359 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6360 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6361 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6365 msgctxt "@action:incontextmenu"
6366 msgid "Copy Location"
6367 msgstr "Copiar localização"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6372 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6374 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Move to Trash…"
6381 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Duplicate Here…"
6393 msgstr "Duplicar aqui…"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location…"
6399 msgstr "Copiar localização…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6403 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6405 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6406 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6407 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6408 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6409 "interface> option is enabled.</para>"
6411 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6412 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6413 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6414 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6415 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6419 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6421 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6422 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6423 "you an overview in folders with many items.</para>"
6425 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6426 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6427 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6431 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6433 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6434 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6435 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6436 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6437 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6438 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6439 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6441 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6442 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6443 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6444 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6445 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6446 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6447 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Alterar modo de exibição"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zoom padrão"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6492 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6498 msgctxt "@action:intoolbar"
6499 msgid "Show Previews"
6500 msgstr "Mostrar prévias"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6505 msgid "Show preview of files and folders"
6506 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6510 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6513 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6516 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6517 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6518 "dessas mesmas imagens."
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Folders First"
6524 msgstr "Primeiro as pastas"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Hidden Files Last"
6530 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6536 msgstr "Ordenar por"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show Additional Information"
6542 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show in Groups"
6548 msgstr "Mostrar em grupos"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6554 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Show Hidden Files"
6560 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6564 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6567 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6568 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6569 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6570 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6571 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6572 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6573 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6575 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6576 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6577 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6578 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6579 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6580 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6581 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6582 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6583 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Adjust View Display Style…"
6589 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6593 msgctxt "@info:whatsthis"
6595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6597 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6602 msgctxt "@action:intoolbar"
6603 msgid "View Settings"
6604 msgstr "Configurações de visualização"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6608 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6610 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6613 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6614 "várias ações relacionadas à visualização."
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6625 msgid "Icons view mode"
6626 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6637 msgid "Compact view mode"
6638 msgstr "Modo de exibição compacto"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6649 msgid "Details view mode"
6650 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6654 msgctxt "Sort descending"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6660 msgctxt "Sort ascending"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6666 msgctxt "Sort descending"
6667 msgid "Largest First"
6668 msgstr "Primeiro os maiores"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6672 msgctxt "Sort ascending"
6673 msgid "Smallest First"
6674 msgstr "Primeiro os menores"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6678 msgctxt "Sort descending"
6679 msgid "Newest First"
6680 msgstr "Primeiro os mais novos"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6684 msgctxt "Sort ascending"
6685 msgid "Oldest First"
6686 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6690 msgctxt "Sort descending"
6691 msgid "Highest First"
6692 msgstr "Primeiro os mais altos"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6696 msgctxt "Sort ascending"
6697 msgid "Lowest First"
6698 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6702 msgctxt "Sort descending"
6704 msgstr "Decrescente"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6708 msgctxt "Sort ascending"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6716 "selection is empty when this text is shown."
6717 msgid "Actions for Current View"
6718 msgstr "Ações para a exibição atual"
6720 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6721 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6724 #. and a fallback will be used.
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6727 msgid "Actions for %1"
6728 msgstr "Ações para %1"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6733 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6734 "of selected files/folders."
6735 msgid "Actions for One Selected Item"
6736 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6737 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6738 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6740 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6742 msgctxt "@info:status"
6743 msgid "Updating version information…"
6744 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6748 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6749 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6750 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6751 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6752 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6753 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6754 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6755 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6756 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6758 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6759 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6760 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6761 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6762 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6763 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6764 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6765 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6766 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6767 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6768 #~ "item></list></para>"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Documents"
6776 #~ msgstr "Documentos"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Audio Files"
6784 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Week"
6800 #~ msgstr "Esta semana"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Month"
6804 #~ msgstr "Este mês"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Year"
6808 #~ msgstr "Este ano"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Highest Rating"
6812 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Clear Selection"
6816 #~ msgstr "Limpar seleção"
6818 #~ msgctxt "String list separator"
6822 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6824 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6825 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6826 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6830 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "From Here (%1)"
6834 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6836 #~ msgctxt "action:button"
6838 #~ msgstr "Conteúdo"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Your files"
6842 #~ msgstr "Seus arquivos"
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Search in your home directory"
6846 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6849 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6851 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6852 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6854 #~ msgid "Show the statusbar"
6855 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6857 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6858 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show status bar"
6862 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Show space information"
6866 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Show Space Information"
6870 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgstr "Restaurar"
6876 #~ msgid "not selected,"
6877 #~ msgstr "não selecionado,"
6879 #~ msgid "collapsed,"
6880 #~ msgstr "colapsado,"
6882 #~ msgid "expanded,"
6883 #~ msgstr "expandido,"
6885 #~ msgid "— %1 selected item"
6886 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6887 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6888 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6891 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6892 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6893 #~ "currentFolderPath"
6894 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6895 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6899 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6900 #~ "view properties for."
6902 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6903 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6905 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6907 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6909 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6910 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6913 #~ msgstr "Sem limite"
6916 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6917 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6919 #~ msgid "No previews"
6920 #~ msgstr "Sem visualizações"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6923 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6924 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6928 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6930 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6932 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6933 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6934 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6937 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6938 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6939 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6940 #~ "recombinar as exibições."
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Tab %1"
6944 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Activate Next Tab"
6948 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6952 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6954 #~ msgid "Split the view into two panes"
6955 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6957 #~ msgid "Show tooltips"
6958 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6961 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6963 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6966 #~ msgctxt "@option:check"
6967 #~ msgid "Show tooltips"
6968 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6970 #~ msgctxt "option:check"
6971 #~ msgid "Rename inline"
6972 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6974 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6975 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Folder size displays:"
6979 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid_plural "%1 Files"
6984 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6985 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6987 #~ msgid "More Search Tools"
6988 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6992 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgstr "Inicialização"
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "View Modes"
7000 #~ msgstr "Modos de exibição"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Navigation"
7004 #~ msgstr "Navegação"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgstr "Exibir: "
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "General: "
7014 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7015 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7016 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7018 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7023 #~ msgid "Filter..."
7024 #~ msgstr "Filtrar..."
7026 #~ msgid "Search..."
7027 #~ msgstr "Pesquisar..."
7029 #~ msgctxt "@info:progress"
7030 #~ msgid "Sorting..."
7031 #~ msgstr "Ordenando..."
7033 #~ msgid "Filter..."
7034 #~ msgstr "Filtrar..."
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Configure..."
7038 #~ msgstr "Configurar..."
7040 #~ msgctxt "@label:textbox"
7041 #~ msgid "Search..."
7042 #~ msgstr "Pesquisar..."
7045 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7046 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7048 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7050 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7053 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7054 #~ "\"%2\"</application>."
7056 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7057 #~ "<application>%2</application>."
7059 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7060 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7062 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7063 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7065 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7069 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7071 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7072 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7073 #~ "commands and configuration options."
7075 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7076 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7077 #~ "e opções de configuração."
7079 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7081 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7082 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7084 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7085 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7087 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7089 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7090 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7092 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7093 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7095 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7097 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7098 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7099 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7100 #~ "help is available for a spot.</para>"
7102 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7103 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7104 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7105 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7107 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7109 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7110 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7111 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7112 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7113 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7114 #~ "used to this.</para>"
7116 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7117 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7118 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7119 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7120 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7121 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7125 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7126 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7128 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7129 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7131 #~ msgctxt "@info:credit"
7133 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7136 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7139 #~ msgid "Font family"
7140 #~ msgstr "Família da fonte"
7142 #~ msgid "Font size"
7143 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7148 #~ msgid "Font weight"
7149 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7152 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7154 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7155 #~ "correções de erros."
7157 #~ msgid "Leading Column Padding"
7158 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Leading Column Padding"
7162 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7173 #~ msgid "Safely Remove"
7174 #~ msgstr "Remover com segurança"
7178 #~ msgstr "Desmontar"
7181 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7182 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7185 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7186 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7189 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7190 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "Open in New Tab"
7194 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "Open in New Window"
7198 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgstr "Editar..."
7208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7212 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Add Entry..."
7218 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Icon Size"
7222 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7224 #~ msgctxt "Small icon size"
7225 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7226 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7228 #~ msgctxt "Medium icon size"
7229 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7230 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7232 #~ msgctxt "Large icon size"
7233 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7234 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7236 #~ msgctxt "Huge icon size"
7237 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7238 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7242 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7246 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7250 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7253 #~ msgid "Sett&ings"
7254 #~ msgstr "&Configurações"
7256 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7258 #~ msgstr "Controle"
7260 #~ msgctxt "@action"
7261 #~ msgid "Show menu"
7262 #~ msgstr "Mostrar menu"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgstr "Serviços"
7269 #~ msgid "Dolphin Part"
7270 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7273 #~| msgctxt "@title:group"
7274 #~| msgid "Navigation"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Url Navigator"
7277 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7278 #~ msgstr[0] "Navegação"
7279 #~ msgstr[1] "Navegação"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgstr "Desconhecido"
7286 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7287 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"