]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
931c6f364170315e6abd06fdc388e9217fccb7b3
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 21:08-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Pesquisar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Selecionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
734 "selecionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Ocultar"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Atualizar exibição"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Parar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Parar o carregamento"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
830 "editada."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
887 "aplicativos."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Favoritos"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Última aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Próxima aba"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Exibir destino"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Informações"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Pastas"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Locais"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 "pasta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 "selecionado."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr ""
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1375 msgstr ""
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Fechar"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 msgid "Split"
1469 msgstr "Dividir"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Split view"
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgid "Pop out"
1481 msgstr "Mover para janela"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 msgid ""
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1656 "link>.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1687 msgstr ""
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "a look!"
1710 msgstr ""
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Lixeira"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Selecionar"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Desmarcar"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Editar"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Seleção"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "E&xibir"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Ir"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Ferramentas"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "New Tab"
1923 msgstr "Nova aba"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Detach Tab"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Tab"
1941 msgstr "Fechar aba"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Renomear aba"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Renomear aba"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Ordenação..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar..."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover para nova pasta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2123 msgid "Other"
2124 msgstr "Outros"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Red"
2136 msgstr "Vermelho"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Yellow"
2142 msgstr "Amarelo"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Orange"
2148 msgstr "Laranja"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Green"
2154 msgstr "Verde"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Cyan"
2160 msgstr "Ciano"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2165 msgid "Default"
2166 msgstr "Padrão"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Blue"
2172 msgstr "Azul"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Violet"
2178 msgstr "Violeta"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Brown"
2184 msgstr "Marrom"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Grey"
2190 msgstr "Cinza"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Bookmark"
2196 msgstr "Favorito"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Cloud"
2202 msgstr "Nuvem"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Development"
2208 msgstr "Desenvolvimento"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Games"
2214 msgstr "Jogos"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Mail"
2220 msgstr "E-mail"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Music"
2226 msgstr "Música"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Print"
2232 msgstr "Impressão"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Compressed"
2238 msgstr "Compactado"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Temporary"
2244 msgstr "Temporário"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Important"
2250 msgstr "Importante"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2255 msgid "Set folder icon to %1"
2256 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info"
2261 msgid "hidden"
2262 msgstr "Escondido"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2267 msgid ", link to %1 at %2"
2268 msgstr ", link para %1 at %2"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2273 msgid ", %1"
2274 msgstr ", %1"
2275
2276 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2277 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2278 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2279 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2280 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2281 #. announcements when read out by a screen reader.
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2285 msgid ", %1 %2"
2286 msgstr ", %1 %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2292 "filesystem path"
2293 msgid "%1 at location %2"
2294 msgstr "%1 no local %2"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2299 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2300 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in location %1"
2306 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural ""
2313 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgstr[0] ""
2315 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2316 msgstr[1] ""
2317 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2325 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2330 msgid "in selection mode in location %1"
2331 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in location %1"
2337 msgstr "no local %1"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2343 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2344 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2345 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2353 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "accessibility announcement"
2358 msgid "Selection mode enabled"
2359 msgstr "Modo de seleção ativado"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "accessibility announcement"
2364 msgid "Selection mode disabled"
2365 msgstr "Modo de seleção desativado"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2370 msgid "\"%1\""
2371 msgstr "\"%1\""
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2377 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2378 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2384 "folders."
2385 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2386 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2392 "folders."
2393 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2394 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2400 "files/folders."
2401 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2402 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2407 msgid "One Selected File"
2408 msgid_plural "%1 Selected Files"
2409 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2410 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2416 msgid "One Selected Folder"
2417 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2418 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2419 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2425 "folders."
2426 msgid "One Selected Item"
2427 msgid_plural "%1 Selected Items"
2428 msgstr[0] "Um item selecionado"
2429 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2434 msgid "One File"
2435 msgid_plural "%1 Files"
2436 msgstr[0] "Um arquivo"
2437 msgstr[1] "%1 arquivos"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2442 msgid "One Folder"
2443 msgid_plural "%1 Folders"
2444 msgstr[0] "Uma pasta"
2445 msgstr[1] "%1 pastas"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2451 msgid "One Item"
2452 msgid_plural "%1 Items"
2453 msgstr[0] "Um item"
2454 msgstr[1] "%1 itens"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:intable"
2459 msgid "%1 item"
2460 msgid_plural "%1 items"
2461 msgstr[0] "%1 item"
2462 msgstr[1] "%1 itens"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "width × height"
2467 msgid "%1 × %2"
2468 msgstr "%1 × %2"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2473 msgid "0 - 9"
2474 msgstr "0 - 9"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group"
2479 msgid "Others"
2480 msgstr "Outros"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Size"
2485 msgid "Folders"
2486 msgstr "Pastas"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Small"
2492 msgstr "Pequeno"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgid "Medium"
2498 msgstr "Médio"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgid "Big"
2504 msgstr "Grande"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Today"
2510 msgstr "Hoje"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Yesterday"
2516 msgstr "Ontem"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2521 msgid "dddd"
2522 msgstr "dddd"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "One Week Ago"
2535 msgstr "Uma semana atrás"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Two Weeks Ago"
2541 msgstr "Duas semanas atrás"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Three Weeks Ago"
2547 msgstr "Três semanas atrás"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "Earlier this Month"
2553 msgstr "No início deste mês"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2577 "current locale, and yyyy is full year number."
2578 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2585 "@title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2603 "context @title:group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2611 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2612 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2613 "text that should not be formatted as a date"
2614 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2615 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2621 "context @title:group Date"
2622 msgid "%1"
2623 msgstr "%1"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2651 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2657 "context @title:group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr "%1"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2665 "and yyyy is full year number"
2666 msgid "MMMM, yyyy"
2667 msgstr "MMMM, yyyy"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2673 "group Date"
2674 msgid "%1"
2675 msgstr "%1"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Read, "
2682 msgstr "Leitura, "
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Write, "
2689 msgstr "Gravação, "
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgid "Execute, "
2696 msgstr "Execução, "
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 msgid "Forbidden"
2703 msgstr "Proibida"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2708 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2709 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Name"
2714 msgstr "Nome"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Size"
2719 msgstr "Tamanho"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Modified"
2724 msgstr "Modificado"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 msgctxt "@tooltip"
2729 msgid "The date format can be selected in settings."
2730 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Created"
2735 msgstr "Criado em"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Accessed"
2740 msgstr "Acessado"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Type"
2745 msgstr "Tipo"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Rating"
2750 msgstr "Avaliação"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Tags"
2755 msgstr "Etiquetas"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Comment"
2760 msgstr "Comentário"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Title"
2765 msgstr "Título"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Document"
2772 msgstr "Documento"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Author"
2777 msgstr "Autor"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Publisher"
2782 msgstr "Editor"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Page Count"
2787 msgstr "Número de páginas"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Word Count"
2792 msgstr "Número de palavras"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Line Count"
2797 msgstr "Número de linhas"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Date Photographed"
2802 msgstr "Data fotografada"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Image"
2809 msgstr "Imagem"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2812 msgctxt "@label width x height"
2813 msgid "Dimensions"
2814 msgstr "Dimensões"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Width"
2819 msgstr "Largura"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Height"
2824 msgstr "Altura"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Orientation"
2829 msgstr "Orientação"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Artist"
2834 msgstr "Artista"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Audio"
2842 msgstr "Áudio"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Genre"
2847 msgstr "Gênero"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Album"
2852 msgstr "Álbum"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Duration"
2857 msgstr "Duração"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Bitrate"
2862 msgstr "Taxa de bits"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Track"
2867 msgstr "Faixa"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Release Year"
2872 msgstr "Ano de lançamento"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Aspect Ratio"
2877 msgstr "Taxa de proporção"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Video"
2883 msgstr "Vídeo"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Frame Rate"
2888 msgstr "Taxa de quadros"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Path"
2893 msgstr "Caminho"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Other"
2901 msgstr "Outros"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "File Extension"
2906 msgstr "Extensão de arquivo"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Deletion Time"
2911 msgstr "Data de exclusão"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Link Destination"
2916 msgstr "Destino do link"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Downloaded From"
2921 msgstr "Baixado de"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Permissions"
2926 msgstr "Permissões"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 msgctxt "@tooltip"
2930 msgid ""
2931 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2932 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2933 msgstr ""
2934 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2935 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Owner"
2940 msgstr "Proprietário"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "User Group"
2945 msgstr "Grupo do usuário"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:status"
2950 msgid "Unknown error."
2951 msgstr "Erro desconhecido."
2952
2953 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@accessible rating"
2956 msgid "%1 and a half stars"
2957 msgid_plural "%1 and a half stars"
2958 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2959 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2960
2961 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@accessible rating"
2964 msgid "%1 star"
2965 msgid_plural "%1 stars"
2966 msgstr[0] "%1 estrela"
2967 msgstr[1] "%1 estrelas"
2968
2969 #: main.cpp:61
2970 #, kde-kuit-format
2971 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2972 msgid ""
2973 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2974 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2975 msgstr ""
2976 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2977 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2978
2979 #: main.cpp:95
2980 #, kde-format
2981 msgid "Dolphin"
2982 msgstr "Dolphin"
2983
2984 #: main.cpp:97
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@title"
2987 msgid "File Manager"
2988 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2989
2990 #: main.cpp:99
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2995
2996 #: main.cpp:101
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Felix Ernst"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3001
3002 #: main.cpp:102
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3007
3008 #: main.cpp:104
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Méven Car"
3012 msgstr "Méven Car"
3013
3014 #: main.cpp:105
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3019
3020 #: main.cpp:107
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3025
3026 #: main.cpp:108
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3031
3032 #: main.cpp:110
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3037
3038 #: main.cpp:111
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3043
3044 #: main.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Frank Reininghaus"
3048 msgstr "Frank Reininghaus"
3049
3050 #: main.cpp:114
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3054 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3055
3056 #: main.cpp:116
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Peter Penz"
3060 msgstr "Peter Penz"
3061
3062 #: main.cpp:117
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3066 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3067
3068 #: main.cpp:119
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Sebastian Trüg"
3072 msgstr "Sebastian Trüg"
3073
3074 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3075 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Developer"
3079 msgstr "Desenvolvedor"
3080
3081 #: main.cpp:120
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "David Faure"
3085 msgstr "David Faure"
3086
3087 #: main.cpp:121
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Aaron J. Seigo"
3091 msgstr "Aaron J. Seigo"
3092
3093 #: main.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Rafael Fernández López"
3097 msgstr "Rafael Fernández López"
3098
3099 #: main.cpp:123
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Kevin Ottens"
3103 msgstr "Kevin Ottens"
3104
3105 #: main.cpp:124
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Holger Freyther"
3109 msgstr "Holger Freyther"
3110
3111 #: main.cpp:125
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Max Blazejak"
3115 msgstr "Max Blazejak"
3116
3117 #: main.cpp:126
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Michael Austin"
3121 msgstr "Michael Austin"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Documentation"
3127 msgstr "Documentação"
3128
3129 #: main.cpp:137
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3133 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3134
3135 #: main.cpp:139
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3139 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3140
3141 #: main.cpp:140
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3145 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3146
3147 #: main.cpp:142
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3151 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3152
3153 #: main.cpp:144
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3157 msgstr ""
3158 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3159
3160 #: main.cpp:145
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Document to open"
3164 msgstr "Documento para abrir"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Hidden files shown"
3170 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3176 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Automatic scrolling"
3182 msgstr "Rolagem automática"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Cut"
3188 msgstr "Recortar"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Copy"
3194 msgstr "Copiar"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Rename…"
3200 msgstr "Renomear..."
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Move to Trash"
3206 msgstr "Mover para a Lixeira"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Delete"
3212 msgstr "Excluir"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Show Hidden Files"
3218 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Limit to Home Directory"
3224 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Automatic Scrolling"
3230 msgstr "Rolagem automática"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Properties"
3236 msgstr "Propriedades"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Previews shown"
3242 msgstr "Prévias exibidas"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "Auto-Play media files"
3248 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show item on hover"
3254 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3258 #, kde-format
3259 msgid "Date display format"
3260 msgstr "Formato de exibição de data"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Preview"
3266 msgstr "Prévia"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Configure…"
3284 msgstr "Configurar..."
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Condensed Date"
3290 msgstr "Data condensada"
3291
3292 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label::textbox"
3295 msgid "Select which data should be shown:"
3296 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "%1 item selected"
3302 msgid_plural "%1 items selected"
3303 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3304 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3305
3306 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3307 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3308 #, kde-format
3309 msgid "play"
3310 msgstr "Reproduzir"
3311
3312 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3313 #, kde-format
3314 msgid "pause"
3315 msgstr "pausar"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3318 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3321 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3322
3323 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Configure Trash…"
3327 msgstr "Configurar Lixeira..."
3328
3329 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3333 "and then reopen the panel."
3334 msgstr ""
3335 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3336 "e reabra o painel."
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3339 #, kde-format
3340 msgid "Install Konsole"
3341 msgstr "Instalar Konsole"
3342
3343 #: search/bar.cpp:64
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3348
3349 #: search/bar.cpp:71
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button for changing search options"
3352 msgid "Filter"
3353 msgstr "Filtrar"
3354
3355 #: search/bar.cpp:89
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Sair da pesquisa"
3360
3361 #: search/bar.cpp:103
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button search from here"
3364 msgid "Here"
3365 msgstr "Aqui"
3366
3367 #: search/bar.cpp:118
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button search everywhere"
3370 msgid "Everywhere"
3371 msgstr "Em qualquer lugar"
3372
3373 #: search/bar.cpp:153
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3376 msgid ""
3377 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3378 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3379 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3380 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3381 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3382 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3383 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3384 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3387 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3388 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3389 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3390 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3391 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3392 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3393 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3394 "emphasis>.</item></list></para>"
3395
3396 #: search/bar.cpp:212
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:placeholder"
3399 msgid "Search in file contents…"
3400 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3401
3402 #: search/bar.cpp:226
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3406 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3407
3408 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3409 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3410 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3411 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3412 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3413 #: search/bar.cpp:235
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Search all directories from the root up."
3417 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3418
3419 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3420 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3421 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3422 #: search/bar.cpp:239
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid ""
3426 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3427 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3428 msgstr ""
3429 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3430 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3431 "Pesquisa</interface>."
3432
3433 #: search/chip.cpp:22
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Remove Filter"
3437 msgstr "Remover filtro"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3441 #, kde-format
3442 msgid "Location"
3443 msgstr "Localização"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3447 #, kde-format
3448 msgid "What"
3449 msgstr "O quê"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "SearchTool"
3455 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3456
3457 #: search/dolphinquery.cpp:383
3458 #, kde-format
3459 msgctxt ""
3460 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3461 "a folder name"
3462 msgid "Search results for “%1” in %2"
3463 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:389
3466 #, kde-format
3467 msgctxt ""
3468 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3469 "a folder name"
3470 msgid "Files containing “%1” in %2"
3471 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:396
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3477 "folder name"
3478 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3479 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:401
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3485 "a folder name"
3486 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3487 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:408
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3493 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3494 msgid "%1 search results in %2"
3495 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:414
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3501 "%1 is a folder name"
3502 msgid "Search results in %1"
3503 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:424
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3508 msgid "Search results for “%1”"
3509 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:427
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Files containing “%1”"
3515 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:431
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3520 msgid "Search items tagged “%1”"
3521 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:434
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3527 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3528
3529 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3530 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3531 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3532 #: search/dolphinquery.cpp:442
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3535 msgid "%1 search results"
3536 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3537
3538 #: search/dolphinquery.cpp:445
3539 #, kde-format
3540 msgctxt ""
3541 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3542 msgid "Search results"
3543 msgstr "Resultados da pesquisa"
3544
3545 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3546 #: search/popup.cpp:48
3547 #, kde-format
3548 msgid "Simple search"
3549 msgstr "Pesquisa simples"
3550
3551 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:54
3553 #, kde-format
3554 msgid "File Indexing"
3555 msgstr "Indexação de arquivos"
3556
3557 #: search/popup.cpp:74
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Search in:"
3561 msgstr "Pesquisar em:"
3562
3563 #: search/popup.cpp:78
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names"
3567 msgstr "Nomes de arquivo"
3568
3569 #: search/popup.cpp:113
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Search using:"
3573 msgstr "Pesquisar usando:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:132
3576 #, kde-kuit-format
3577 msgctxt "@info about a search tool"
3578 msgid ""
3579 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3580 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3581 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3582 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3583 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3584 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3585 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3586 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3587 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3588 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3589 "filename> to revert your changes.</para>"
3590 msgstr ""
3591 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3592 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3593 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3594 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3595 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3596 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3597 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3598 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3599 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3600 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3601 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3602 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3603
3604 #: search/popup.cpp:166
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3607 msgid "Configure %1…"
3608 msgstr "Configurar %1…"
3609
3610 #: search/popup.cpp:209
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3613 msgid "File Type:"
3614 msgstr "Tipo de arquivo:"
3615
3616 #: search/popup.cpp:217
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3619 msgid "Modified since:"
3620 msgstr "Modificado desde:"
3621
3622 #: search/popup.cpp:226
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3625 msgid "Rating:"
3626 msgstr "Avaliação:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:234
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3631 msgid "Tags:"
3632 msgstr "Etiquetas:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:252
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3637 msgid "For more advanced searches:"
3638 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:277
3641 #, kde-kuit-format
3642 msgctxt "@info:tooltip"
3643 msgid ""
3644 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3645 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3646 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3647 msgstr ""
3648 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3649 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3650 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3651 "para>"
3652
3653 #: search/popup.cpp:284
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgctxt "@info:tooltip"
3656 msgid ""
3657 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3658 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3659 "to never create a search index for file contents.</para>"
3660 msgstr ""
3661 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3662 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3663 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3664 "arquivos.</para>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:293
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3669 msgid "<b>%1</b>"
3670 msgstr "<b>%1</b>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:296
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info about a search tool"
3675 msgid ""
3676 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3677 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3678 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3679 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3680 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3681 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3682 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3683 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3684 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3685 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3686 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3687 msgstr ""
3688 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3689 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3690 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3691 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3692 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3693 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3694 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3695 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3696 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3697 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3698 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3699 "configurado.</item></list></para>"
3700
3701 #: search/popup.cpp:308
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File names and contents"
3705 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3706
3707 #: search/popup.cpp:315
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3712
3713 #: search/popup.cpp:330
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3716 msgid "Open %1"
3717 msgstr "Abrir %1"
3718
3719 #: search/popup.cpp:333
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Install KFind…"
3723 msgstr "Instalar KFind…"
3724
3725 #: search/popup.cpp:365
3726 #, kde-kuit-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3729 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3730
3731 #: search/popup.cpp:369
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:status"
3734 msgid "Installing KFind"
3735 msgstr "Instalando o KFind"
3736
3737 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Date"
3741 msgstr "Qualquer data"
3742
3743 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Type"
3747 msgstr "Qualquer tipo"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Rating"
3753 msgstr "Qualquer avaliação"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "1 or more"
3759 msgstr "1 ou mais"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "2 or more"
3765 msgstr "2 ou mais"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "3 or more"
3771 msgstr "3 ou mais"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "4 or more"
3777 msgstr "4 ou mais"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3782 msgid "5"
3783 msgstr "5"
3784
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3786 #, kde-format
3787 msgctxt ""
3788 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3789 msgid " && "
3790 msgstr " && "
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3795 msgid "None"
3796 msgstr "Nenhum"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3802 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Copying"
3812 msgstr "Cancelar cópia"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3818 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3819
3820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3825 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3831 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Cutting"
3838 msgstr "Cancelar copiar"
3839
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3844 msgstr ""
3845 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3846
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel"
3854 msgstr "Cancelar"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3860 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Duplicating"
3867 msgstr "Cancelar duplicação"
3868
3869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action keep short"
3874 msgid "More"
3875 msgstr "Mais"
3876
3877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3882 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3883
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Moving"
3889 msgstr "Cancelar mover"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3895 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3898 #, kde-kuit-format
3899 msgid ""
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3904 "para>"
3905 msgstr ""
3906 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3907 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3908 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3909 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3910 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3913 #, kde-format
3914 msgctxt ""
3915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3916 msgid "Paste from Clipboard"
3917 msgstr "Colar da área de transferência"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3922 msgid "Dismiss This Reminder"
3923 msgstr "Descartar lembrete"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3928 msgid "Don't Remind Me Again"
3929 msgstr "Não perguntar novamente"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3934 msgid ""
3935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3937 msgstr ""
3938 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3939 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3940
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Renaming"
3946 msgstr "Cancelar renomear"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3959 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3972 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3985 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Permanently Delete %2"
3996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3997 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3998 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Duplicate %2"
4009 msgid_plural "Duplicate %2"
4010 msgstr[0] "Duplicar %2"
4011 msgstr[1] "Duplicar %2"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Move %2 to the Trash"
4022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4023 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4024 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Rename %2"
4035 msgid_plural "Rename %2"
4036 msgstr[0] "Renomear %2"
4037 msgstr[1] "Renomear %2"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4043 msgstr ""
4044 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4045 "desmarcá-los."
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode"
4051 msgstr "Modo de seleção"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4054 #, kde-kuit-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4062 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4063 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4064 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4065 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4067 "the current selection.</para>"
4068 msgstr ""
4069 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4070 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4071 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4072 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4073 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4074 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4075 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4076 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4077 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4078 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4079 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4080
4081 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Exit Selection Mode"
4085 msgstr "Sair do modo de seleção"
4086
4087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4091 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4092
4093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Search…"
4097 msgstr "Pesquisar..."
4098
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Download New Services…"
4103 msgstr "Baixar novos serviços..."
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info"
4108 msgid ""
4109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4110 "settings."
4111 msgstr ""
4112 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4113 "do sistema de controle de versão."
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid "Restart now?"
4119 msgstr "Reiniciar agora?"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Delete"
4125 msgstr "Excluir"
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4131 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inmenu"
4136 msgid "%1: %2"
4137 msgstr "%1: %2"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4145 #, kde-format
4146 msgid "Use system font"
4147 msgstr "Usar fonte do sistema"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4155 #, kde-format
4156 msgid "Icon size"
4157 msgstr "Tamanho do ícone"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4165 #, kde-format
4166 msgid "Preview size"
4167 msgstr "Tamanho da prévia"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4171 #, kde-format
4172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4173 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4177 #, kde-format
4178 msgid "How we display the size of directories"
4179 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the content count"
4185 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the content size"
4191 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4195 #, kde-format
4196 msgid "Do not show any directory size"
4197 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4201 #, kde-format
4202 msgid "Recursive directory size limit"
4203 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4207 #, kde-format
4208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4209 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4213 #, kde-format
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4219 #, kde-format
4220 msgid "Eliding Mode"
4221 msgstr "Modo de truncamento"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4227 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4233 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4239 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4245 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4251 msgstr ""
4252 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4264 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4270 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4276 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4288 msgstr ""
4289 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4295 msgstr ""
4296 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4300 #, kde-format
4301 msgid "Position of columns"
4302 msgstr "Posição das colunas"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4306 #, kde-format
4307 msgid "Left side padding"
4308 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4312 #, kde-format
4313 msgid "Right side padding"
4314 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4318 #, kde-format
4319 msgid "Highlight entire row"
4320 msgstr "Destacar linha inteira"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4324 #, kde-format
4325 msgid "Expandable folders"
4326 msgstr "Pastas expansíveis"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Hidden files shown"
4333 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid ""
4340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4341 "will be shown in the file view."
4342 msgstr ""
4343 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4344 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Version"
4351 msgstr "Versão"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4358 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "View Mode"
4365 msgstr "Modo de exibição"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4374 msgstr ""
4375 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4376 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Previews shown"
4383 msgstr "Prévias exibidas"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4391 "icon."
4392 msgstr ""
4393 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4394 "exibida como um ícone."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Ordenação agrupada"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4409 msgstr ""
4410 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4411 "categoria."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Ordenar arquivos por"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4426 "performed on."
4427 msgstr ""
4428 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4429 "é realizada."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Papéis visíveis"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Informações adicionais"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4496 #, kde-format
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Selecione uma ação"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4502 #, kde-format
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Ação personalizada"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4514 #, kde-format
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4528 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4535 "instance"
4536 msgstr ""
4537 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4538 "instância existente do Dolphin"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4546 "were removed/renamed ...etc"
4547 msgstr ""
4548 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4549 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4550 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4557 "UI)"
4558 msgstr ""
4559 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4560 "mostrada na interface gráfica)"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4564 #, kde-format
4565 msgid "Home URL"
4566 msgstr "URL da pasta pessoal"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4570 #, kde-format
4571 msgid "Remember open folders and tabs"
4572 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4576 #, kde-format
4577 msgid "Place two views side by side"
4578 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4582 #, kde-format
4583 msgid "Should the filter bar be shown"
4584 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4590 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 #, kde-format
4595 msgid "Browse through archives"
4596 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 #, kde-format
4601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4610 msgstr ""
4611 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4612 "execução no painel do terminal."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 #, kde-format
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 #, kde-format
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4631 "mode bottom bar."
4632 msgstr ""
4633 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4634 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4638 #, kde-format
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4644 #, kde-format
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4650 #, kde-format
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4656 #, kde-format
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4662 #, kde-format
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4668 #, kde-format
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4674 #, kde-format
4675 msgid "Statusbar"
4676 msgstr "Barra de status"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4680 #, kde-format
4681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4682 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4686 #, kde-format
4687 msgid "Lock the layout of the panels"
4688 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4692 #, kde-format
4693 msgid "Enlarge Small Previews"
4694 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4698 #, kde-format
4699 msgid ""
4700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4701 "items"
4702 msgstr ""
4703 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4704 "maiúsculas e minúsculas"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4708 #, kde-format
4709 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4710 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enable dynamic view"
4716 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4720 #, kde-format
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4722 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4728 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4732 #, kde-format
4733 msgid "Text width index"
4734 msgstr "Índice de largura do texto"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4738 #, kde-format
4739 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4740 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4743 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4744 #, kde-format
4745 msgid "Enabled plugins"
4746 msgstr "Plugins habilitados"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:window"
4751 msgid "Configure"
4752 msgstr "Configurar"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group Interface settings"
4757 msgid "Interface"
4758 msgstr "Interface"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "View"
4764 msgstr "Exibir"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Context Menu"
4770 msgstr "Menu de contexto"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Trash"
4776 msgstr "Lixeira"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "User Feedback"
4782 msgstr "Comentários do usuário"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4788 msgstr ""
4789 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4790 "descartá-las?"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4793 #, kde-format
4794 msgid "Warning"
4795 msgstr "Aviso"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4801 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4802
4803 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4807 msgid "Moving files or folders to trash"
4808 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Emptying trash"
4814 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Deleting files or folders"
4820 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4826 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4832 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4838 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Opening many folders at once"
4844 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many terminals at once"
4850 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Switching to act as an administrator"
4856 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "When opening an executable file:"
4862 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4865 #, kde-format
4866 msgid "Always ask"
4867 msgstr "Sempre perguntar"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4870 #, kde-format
4871 msgid "Open in application"
4872 msgstr "Abrir no aplicativo"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 #, kde-format
4876 msgid "Run script"
4877 msgstr "Executar script"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4882 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4883 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Show home location on startup"
4889 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4890
4891 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:placeholder"
4895 msgid "Enter home location path"
4896 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Select Home Location"
4902 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Use Current Location"
4908 msgstr "Usar localização atual"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Default Location"
4914 msgstr "Usar localização padrão"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:textbox"
4919 msgid "Show on startup:"
4920 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:checkbox"
4925 msgid "Opening Folders:"
4926 msgstr "Abrindo pastas:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4931 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4932 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Window:"
4938 msgstr "Janela:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4943 msgid "Show full path in title bar"
4944 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4949 msgid "Show filter bar"
4950 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "After current tab"
4956 msgstr "Após a aba atual"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "At end of tab bar"
4962 msgstr "No fim da barra de abas"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Open new tabs: "
4968 msgstr "Abrir novas abas:"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Split view: "
4974 msgstr "Divide a área de exibição"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:check split view panes"
4979 msgid "Switch between views with Tab key"
4980 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4986 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4989 #, kde-format
4990 msgid ""
4991 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4992 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4993 msgstr ""
4994 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4995 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4998 #, kde-format
4999 msgid "New windows:"
5000 msgstr "Novas janelas:"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Begin in split view mode"
5006 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5013 "be applied."
5014 msgstr ""
5015 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5016 "será aplicada."
5017
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5022 msgstr "Pastas e abas"
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5028 msgid "Previews"
5029 msgstr "Prévias"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5036 msgstr "Confirmações"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 msgid "Panels"
5042 msgstr "Painéis"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5047 msgid "Status && Location bars"
5048 msgstr "Barras de localização e status"
5049
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show previews"
5054 msgstr "Mostrar prévias"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Auto-play media files"
5060 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item on hover"
5066 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5072 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5078 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Information Panel:"
5084 msgstr "Painel de Informações:"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid ""
5090 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5091 "pressing the right mouse button on a panel."
5092 msgstr ""
5093 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5094 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Show previews in the view for:"
5100 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5101
5102 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5103 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5104 #. or "Show previews for [files of any size]".
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:spinbox"
5109 msgid "Show previews for"
5110 msgstr "Mostrar prévias para"
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5117 "MiB]'"
5118 msgid "files below "
5119 msgstr "arquivos abaixo de "
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5125 msgid " MiB"
5126 msgstr " MiB"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5131 msgid "files of any size"
5132 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5137 msgid "no file"
5138 msgstr "nenhum arquivo"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid ""
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5156 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5157 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5158 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Local storage:"
5164 msgstr "Armazenamento local:"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Remote storage:"
5170 msgstr "Armazenamento remoto:"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Pequeno"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Full width"
5182 msgstr "Largura completa"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show zoom slider"
5188 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Disabled"
5194 msgstr "Desabilitado"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Status Bar:"
5200 msgstr "Barra de status:"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5205 msgid "Make location bar editable"
5206 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5209 #, kde-format
5210 msgid "Location bar:"
5211 msgstr "Barra de localização:"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Show full path inside location bar"
5217 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5218
5219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5222 msgid "Behavior"
5223 msgstr "Comportamento"
5224
5225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:tab"
5229 msgid "Icons"
5230 msgstr "Ícones"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "Compacto"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Details"
5244 msgstr "Detalhes"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Natural"
5250 msgstr "Natural"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5256 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5262 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Sorting mode: "
5268 msgstr "Modo de ordenação: "
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Show number of items"
5274 msgstr "Mostrar número de itens"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show size of contents, up to "
5280 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show no size"
5286 msgstr "Não mostrar tamanho"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5289 #, kde-format
5290 msgid " level deep"
5291 msgid_plural " levels deep"
5292 msgstr[0] " nível de profundidade"
5293 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Folder size:"
5299 msgstr "Tamanho da pasta:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio as in relative date"
5304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5305 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Date style:"
5317 msgstr "Estilo de data:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5323 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as numeric style"
5328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5329 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as combined style"
5334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Permissions style:"
5341 msgstr "Estilo de permissões:"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Long file names"
5346 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5347 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5353 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Long file names:"
5359 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5364 msgid "System Font"
5365 msgstr "Fonte do sistema"
5366
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgid "Custom Font"
5371 msgstr "Fonte personalizada"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 msgid "Choose…"
5377 msgstr "Escolher..."
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Use common display style for all folders"
5383 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5384
5385 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5386 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid ""
5391 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5392 "custom display style."
5393 msgstr ""
5394 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5395 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Remember display style for each folder"
5401 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5408 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5409 msgstr ""
5410 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5411 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5412 "arquivo oculto .diretório será criado."
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5418 msgstr ""
5419 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5420 "mídia"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Display style: "
5426 msgstr "Estilo de exibição: "
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Open archives as folder"
5432 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Open folders during drag operations"
5438 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Browsing: "
5444 msgstr "Navegação: "
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show item information on hover"
5450 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Miscellaneous: "
5457 msgstr "Diversos: "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show selection marker"
5463 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Rename single items inline"
5469 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5472 #, kde-format
5473 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5480 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5486 msgid ""
5487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5488 "%1"
5489 msgstr ""
5490 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5491 "padrões: %1"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5497 "background setting"
5498 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5499 msgstr ""
5500 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5501 "exibição"
5502
5503 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Nothing"
5508 msgstr "Nada"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Custom Command"
5514 msgstr "Comando personalizado"
5515
5516 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5517 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5518 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5519 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid "Double-click triggers"
5524 msgstr "Clique duplo aciona"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Background: "
5530 msgstr "Plano de fundo:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5533 #, kde-format
5534 msgctxt ""
5535 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5536 "background setting"
5537 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5538 msgstr ""
5539 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5540 "de fundo da área de exibição"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5545 msgid "Command…"
5546 msgstr "Comando…"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@label"
5551 msgid ""
5552 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5553 msgstr ""
5554 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 msgid "General"
5560 msgstr "Geral"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Exibição de conteúdo"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Label font:"
5584 msgstr "Fonte da legenda:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 msgid "Small"
5590 msgstr "Pequena"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 msgid "Medium"
5596 msgstr "Média"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Large"
5602 msgstr "Grande"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Huge"
5608 msgstr "Enorme"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Largura da legenda:"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 msgid "Unlimited"
5620 msgstr "Ilimitado"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "1"
5626 msgstr "1"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "2"
5632 msgstr "2"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "3"
5638 msgstr "3"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "4"
5644 msgstr "4"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "5"
5650 msgstr "5"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Máximo de linhas:"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 msgid "Unlimited"
5662 msgstr "Ilimitada"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 msgid "Small"
5668 msgstr "Pequena"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Medium"
5674 msgstr "Média"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Large"
5680 msgstr "Grande"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Largura máxima:"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@option:check"
5691 msgid "Expandable"
5692 msgstr "Expansível"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5697 msgid "Folders:"
5698 msgstr "Pastas:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5711
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5726 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Estilo de exibição"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 msgid "Icons"
5738 msgstr "Ícones"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Compact"
5744 msgstr "Compacto"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Details"
5750 msgstr "Detalhes"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 msgid "Ascending"
5756 msgstr "Crescente"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 msgid "Descending"
5762 msgstr "Decrescente"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Mostrar prévia"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Mostrar em grupos"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Informações adicionais"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5801 #, kde-format
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgid "View mode:"
5809 msgstr "Modo de exibição:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgid "Sorting:"
5815 msgstr "Ordenação:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5818 #, kde-format
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Opções de exibição:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Pasta atual"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "All folders"
5838 msgstr "Todas as pastas"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@title:group"
5843 msgid "Apply to:"
5844 msgstr "Aplicar em:"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid ""
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5857 "continue?"
5858 msgstr ""
5859 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5860 "continuar?"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5867 msgstr ""
5868 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5869 "continuar?"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Contando pastas: %1"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:progress"
5886 msgid "Folders: %1"
5887 msgstr "Pastas: %1"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5894
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Instalando o Filelight…"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5917 #, kde-format
5918 msgid "KDiskFree"
5919 msgstr "KDiskFree"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@title"
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Liberar espaço em disco"
5926
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid ""
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5936 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Install Filelight…"
5942 msgstr "Instalar Filelight…"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5947 msgid "Zoom:"
5948 msgstr "Zoom:"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5951 #, kde-format
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Zoom"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5958 msgid "Sets the size of the file icons."
5959 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5962 #, kde-format
5963 msgid "Stop"
5964 msgstr "Parar"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@tooltip"
5969 msgid "Stop loading"
5970 msgstr "Parar o carregamento"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5975 msgid ""
5976 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5977 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5978 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5979 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5980 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5981 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5982 "device.</item></list></para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5985 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5986 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5987 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5988 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5989 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5990 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5991 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free"
6003 msgstr "%1 livres"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6014 msgid ""
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6017 msgstr ""
6018 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6019 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6020
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6022 #, kde-format
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Lixeira vazia"
6025
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6027 #, kde-format
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Places"
6035 msgstr "Locais"
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Settings"
6047 msgstr "Configurações"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6056 #, kde-format
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6061 #, kde-format
6062 msgid "Default"
6063 msgstr "Padrão"
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6066 #, kde-format
6067 msgid "Reload"
6068 msgstr "Recarregar"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:664
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6076 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:665
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6084 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:667
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 pasta"
6092 msgstr[1] "%1 pastas"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 arquivo"
6100 msgstr[1] "%1 arquivos"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:672
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgid "%1, %2 (%3)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:674
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 msgid "%1 (%2)"
6112 msgstr "%1 (%2)"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:678
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "<filename> copy"
6123 msgid "%1 copy"
6124 msgstr "%1 copia"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1103
6127 #, kde-format
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6131 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6139 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1241
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Preenchimento lateral"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1245
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Colunas com largura automática"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1250
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1860
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1870
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2031
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Renomear e ocultar"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2035
6178 #, kde-format
6179 msgid ""
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6182 msgstr ""
6183 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6184 "Ainda quer renomear?"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2037
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6191 msgstr ""
6192 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6193 "Ainda quer renomear?"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2039
6196 #, kde-format
6197 msgid "Hide this File?"
6198 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6201 #, kde-format
6202 msgid "Hide this Folder?"
6203 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2078
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "The location is empty."
6209 msgstr "A localização está vazia."
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2080
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location '%1' is invalid."
6215 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2405
6218 #, kde-format
6219 msgid "Loading…"
6220 msgstr "Carregando..."
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2434
6223 #, kde-format
6224 msgid "Loading canceled"
6225 msgstr "Carregamento cancelado"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2436
6228 #, kde-format
6229 msgid "No items matching the filter"
6230 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2438
6233 #, kde-format
6234 msgid "No items matching the search"
6235 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2440
6238 #, kde-format
6239 msgid "Trash is empty"
6240 msgstr "A Lixeira está vazia"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2443
6243 #, kde-format
6244 msgid "No tags"
6245 msgstr "Sem etiquetas"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2446
6248 #, kde-format
6249 msgid "No files tagged with \"%1\""
6250 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 #, kde-format
6254 msgid "No recently used items"
6255 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 #, kde-format
6259 msgid "No shared folders found"
6260 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 #, kde-format
6264 msgid "No relevant network resources found"
6265 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 #, kde-format
6269 msgid "No MTP-compatible devices found"
6270 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2458
6273 #, kde-format
6274 msgid "No Apple devices found"
6275 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2460
6278 #, kde-format
6279 msgid "No Bluetooth devices found"
6280 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2462
6283 #, kde-format
6284 msgid "Folder is empty"
6285 msgstr "A pasta está vazia"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action"
6290 msgid "Create Folder…"
6291 msgstr "Criar pasta..."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action"
6296 msgid "Create File…"
6297 msgstr "Criar arquivo..."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 msgid ""
6303 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6304 "items at once results in their new names differing only in a number."
6305 msgstr ""
6306 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6307 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6316 msgstr ""
6317 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6318 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6319 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6326 "recovered by normal means."
6327 msgstr ""
6328 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6329 "mais ser recuperados por meios normais."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6334 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6335 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here"
6341 msgstr "Duplicar aqui"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Properties"
6347 msgstr "Propriedades"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6352 msgid ""
6353 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6354 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6355 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6356 "there like managing read- and write-permissions."
6357 msgstr ""
6358 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6359 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6360 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6361 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:incontextmenu"
6366 msgid "Copy Location"
6367 msgstr "Copiar localização"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6372 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 msgstr ""
6374 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6375 "transferência."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Move to Trash…"
6381 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Delete…"
6387 msgstr "Excluir…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Duplicate Here…"
6393 msgstr "Duplicar aqui…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location…"
6399 msgstr "Copiar localização…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6402 #, kde-kuit-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6404 msgid ""
6405 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6406 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6407 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6408 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6409 "interface> option is enabled.</para>"
6410 msgstr ""
6411 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6412 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6413 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6414 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6415 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6420 msgid ""
6421 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6422 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6423 "you an overview in folders with many items.</para>"
6424 msgstr ""
6425 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6426 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6427 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6432 msgid ""
6433 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6434 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6435 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6436 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6437 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6438 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6439 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6440 msgstr ""
6441 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6442 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6443 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6444 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6445 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6446 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6447 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Alterar modo de exibição"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6474 #, kde-format
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zoom padrão"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6493 msgid "Zoom"
6494 msgstr "Zoom"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:intoolbar"
6499 msgid "Show Previews"
6500 msgstr "Mostrar prévias"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info"
6505 msgid "Show preview of files and folders"
6506 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6509 #, kde-kuit-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 msgid ""
6512 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6513 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6514 "the images."
6515 msgstr ""
6516 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6517 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6518 "dessas mesmas imagens."
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Folders First"
6524 msgstr "Primeiro as pastas"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Hidden Files Last"
6530 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Sort By"
6536 msgstr "Ordenar por"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show Additional Information"
6542 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show in Groups"
6548 msgstr "Mostrar em grupos"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6554 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Show Hidden Files"
6560 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6563 #, kde-kuit-format
6564 msgctxt "@info:whatsthis"
6565 msgid ""
6566 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6567 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6568 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6569 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6570 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6571 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6572 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6573 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6574 msgstr ""
6575 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6576 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6577 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6578 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6579 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6580 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6581 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6582 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6583 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Adjust View Display Style…"
6589 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 msgid ""
6595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6596 msgstr ""
6597 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6598 "ser ajustadas."
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@action:intoolbar"
6603 msgid "View Settings"
6604 msgstr "Configurações de visualização"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6607 #, kde-kuit-format
6608 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6609 msgid ""
6610 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6611 "related actions."
6612 msgstr ""
6613 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6614 "várias ações relacionadas à visualização."
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6619 msgid "Icons"
6620 msgstr "Ícones"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@info"
6625 msgid "Icons view mode"
6626 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 msgid "Compact"
6632 msgstr "Compacto"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@info"
6637 msgid "Compact view mode"
6638 msgstr "Modo de exibição compacto"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6643 msgid "Details"
6644 msgstr "Detalhes"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "@info"
6649 msgid "Details view mode"
6650 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "Sort descending"
6655 msgid "Z-A"
6656 msgstr "Z-A"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "Sort ascending"
6661 msgid "A-Z"
6662 msgstr "A-Z"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort descending"
6667 msgid "Largest First"
6668 msgstr "Primeiro os maiores"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "Sort ascending"
6673 msgid "Smallest First"
6674 msgstr "Primeiro os menores"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "Sort descending"
6679 msgid "Newest First"
6680 msgstr "Primeiro os mais novos"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "Sort ascending"
6685 msgid "Oldest First"
6686 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "Sort descending"
6691 msgid "Highest First"
6692 msgstr "Primeiro os mais altos"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "Sort ascending"
6697 msgid "Lowest First"
6698 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "Sort descending"
6703 msgid "Descending"
6704 msgstr "Decrescente"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "Sort ascending"
6709 msgid "Ascending"
6710 msgstr "Crescente"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6713 #, kde-format
6714 msgctxt ""
6715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6716 "selection is empty when this text is shown."
6717 msgid "Actions for Current View"
6718 msgstr "Ações para a exibição atual"
6719
6720 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6721 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6724 #. and a fallback will be used.
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6726 #, kde-format
6727 msgid "Actions for %1"
6728 msgstr "Ações para %1"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6731 #, kde-format
6732 msgctxt ""
6733 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6734 "of selected files/folders."
6735 msgid "Actions for One Selected Item"
6736 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6737 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6738 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6739
6740 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "@info:status"
6743 msgid "Updating version information…"
6744 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6749 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6750 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6751 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6752 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6753 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6754 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6755 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6756 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6759 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6760 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6761 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6762 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6763 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6764 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6765 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6766 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6767 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6768 #~ "item></list></para>"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Folders"
6772 #~ msgstr "Pastas"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Documents"
6776 #~ msgstr "Documentos"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Images"
6780 #~ msgstr "Imagens"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Audio Files"
6784 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Videos"
6788 #~ msgstr "Vídeos"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Today"
6792 #~ msgstr "Hoje"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgstr "Ontem"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Week"
6800 #~ msgstr "Esta semana"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Month"
6804 #~ msgstr "Este mês"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Year"
6808 #~ msgstr "Este ano"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Highest Rating"
6812 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Clear Selection"
6816 #~ msgstr "Limpar seleção"
6817
6818 #~ msgctxt "String list separator"
6819 #~ msgid ", "
6820 #~ msgstr ", "
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6823 #~ msgid "Tag: %2"
6824 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6825 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6826 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Add Tags"
6830 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "From Here (%1)"
6834 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6835
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Content"
6838 #~ msgstr "Conteúdo"
6839
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Your files"
6842 #~ msgstr "Seus arquivos"
6843
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Search in your home directory"
6846 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6847
6848 #~ msgctxt ""
6849 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6850 #~ "user entered."
6851 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6852 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6853
6854 #~ msgid "Show the statusbar"
6855 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6856
6857 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6858 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show status bar"
6862 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Show space information"
6866 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Show Space Information"
6870 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "Restore"
6874 #~ msgstr "Restaurar"
6875
6876 #~ msgid "not selected,"
6877 #~ msgstr "não selecionado,"
6878
6879 #~ msgid "collapsed,"
6880 #~ msgstr "colapsado,"
6881
6882 #~ msgid "expanded,"
6883 #~ msgstr "expandido,"
6884
6885 #~ msgid "— %1 selected item"
6886 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6887 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6888 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6889
6890 #~ msgctxt ""
6891 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6892 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6893 #~ "currentFolderPath"
6894 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6895 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6896
6897 #~ msgctxt "@info"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6900 #~ "view properties for."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6903 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6904
6905 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6908
6909 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6910 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6911
6912 #~ msgid "No limit"
6913 #~ msgstr "Sem limite"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6917 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6918
6919 #~ msgid "No previews"
6920 #~ msgstr "Sem visualizações"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6923 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6924 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6928 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6929
6930 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6933 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6934 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6935 #~ "views."
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6938 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6939 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6940 #~ "recombinar as exibições."
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Tab %1"
6944 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Activate Next Tab"
6948 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6952 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6953
6954 #~ msgid "Split the view into two panes"
6955 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6956
6957 #~ msgid "Show tooltips"
6958 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6959
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6964 #~ "inativo"
6965
6966 #~ msgctxt "@option:check"
6967 #~ msgid "Show tooltips"
6968 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6969
6970 #~ msgctxt "option:check"
6971 #~ msgid "Rename inline"
6972 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6973
6974 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6975 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Folder size displays:"
6979 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6980
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "1 File"
6983 #~ msgid_plural "%1 Files"
6984 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6985 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6986
6987 #~ msgid "More Search Tools"
6988 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6992 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Startup"
6996 #~ msgstr "Inicialização"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "View Modes"
7000 #~ msgstr "Modos de exibição"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Navigation"
7004 #~ msgstr "Navegação"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "View: "
7008 #~ msgstr "Exibir: "
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "General: "
7012 #~ msgstr "Geral: "
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7015 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7016 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7019 #~ msgid "General:"
7020 #~ msgstr "Geral:"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7023 #~ msgid "Filter..."
7024 #~ msgstr "Filtrar..."
7025
7026 #~ msgid "Search..."
7027 #~ msgstr "Pesquisar..."
7028
7029 #~ msgctxt "@info:progress"
7030 #~ msgid "Sorting..."
7031 #~ msgstr "Ordenando..."
7032
7033 #~ msgid "Filter..."
7034 #~ msgstr "Filtrar..."
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Configure..."
7038 #~ msgstr "Configurar..."
7039
7040 #~ msgctxt "@label:textbox"
7041 #~ msgid "Search..."
7042 #~ msgstr "Pesquisar..."
7043
7044 #~ msgctxt "@info"
7045 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7046 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7047
7048 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7051
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7054 #~ "\"%2\"</application>."
7055 #~ msgid_plural ""
7056 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7057 #~ "<application>%2</application>."
7058 #~ msgstr[0] ""
7059 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7060 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7061 #~ msgstr[1] ""
7062 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7063 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7064
7065 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7066 #~ msgid ", "
7067 #~ msgstr ", "
7068
7069 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7072 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7073 #~ "commands and configuration options."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7076 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7077 #~ "e opções de configuração."
7078
7079 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7082 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7085 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7086
7087 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7090 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7093 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7098 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7099 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7100 #~ "help is available for a spot.</para>"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7103 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7104 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7105 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7106
7107 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7110 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7111 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7112 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7113 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7114 #~ "used to this.</para>"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7117 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7118 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7119 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7120 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7121 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7126 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7129 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:credit"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7134 #~ "Angelaccio"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7137 #~ "Angelaccio"
7138
7139 #~ msgid "Font family"
7140 #~ msgstr "Família da fonte"
7141
7142 #~ msgid "Font size"
7143 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7144
7145 #~ msgid "Italic"
7146 #~ msgstr "Itálico"
7147
7148 #~ msgid "Font weight"
7149 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7150
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7155 #~ "correções de erros."
7156
7157 #~ msgid "Leading Column Padding"
7158 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Leading Column Padding"
7162 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7163
7164 #~ msgctxt "@item"
7165 #~ msgid "Eject"
7166 #~ msgstr "Ejetar"
7167
7168 #~ msgctxt "@item"
7169 #~ msgid "Release"
7170 #~ msgstr "Liberar"
7171
7172 #~ msgctxt "@item"
7173 #~ msgid "Safely Remove"
7174 #~ msgstr "Remover com segurança"
7175
7176 #~ msgctxt "@item"
7177 #~ msgid "Unmount"
7178 #~ msgstr "Desmontar"
7179
7180 #~ msgctxt "@info"
7181 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7182 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7183
7184 #~ msgctxt "@info"
7185 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7186 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7187
7188 #~ msgctxt "@info"
7189 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7190 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "Open in New Tab"
7194 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "Open in New Window"
7198 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Mount"
7202 #~ msgstr "Montar"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7205 #~ msgid "Edit..."
7206 #~ msgstr "Editar..."
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgid "Remove"
7210 #~ msgstr "Remover"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7213 #~ msgid "Hide"
7214 #~ msgstr "Ocultar"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7217 #~ msgid "Add Entry..."
7218 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Icon Size"
7222 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7223
7224 #~ msgctxt "Small icon size"
7225 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7226 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7227
7228 #~ msgctxt "Medium icon size"
7229 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7230 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7231
7232 #~ msgctxt "Large icon size"
7233 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7234 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7235
7236 #~ msgctxt "Huge icon size"
7237 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7238 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7242 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7243
7244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7246 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7250 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7251
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7253 #~ msgid "Sett&ings"
7254 #~ msgstr "&Configurações"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7257 #~ msgid "Control"
7258 #~ msgstr "Controle"
7259
7260 #~ msgctxt "@action"
7261 #~ msgid "Show menu"
7262 #~ msgstr "Mostrar menu"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Services"
7266 #~ msgstr "Serviços"
7267
7268 #~ msgctxt "@title"
7269 #~ msgid "Dolphin Part"
7270 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@title:group"
7274 #~| msgid "Navigation"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Url Navigator"
7277 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7278 #~ msgstr[0] "Navegação"
7279 #~ msgstr[1] "Navegação"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Unknown"
7283 #~ msgstr "Desconhecido"
7284
7285 #~ msgctxt "@info"
7286 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7287 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"