1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-07 09:58+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Búa til nýtt"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Miðjusmellur"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:364
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:368
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:443
271 #: dolphinmainwindow.cpp:444
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:450
283 #: dolphinmainwindow.cpp:451
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:645
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:656
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:696
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:706
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 #: dolphinmainwindow.cpp:914
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:915
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
451 msgctxt "@action:inmenu File"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
655 #, fuzzy, kde-kuit-format
656 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
658 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
661 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
662 #| "explained.</para>"
663 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
666 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
667 "find the items you are looking for.</para>"
669 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
670 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
671 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
672 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
673 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Veldu skrár og möppur"
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
714 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
715 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
716 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
717 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
750 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
751 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
752 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
779 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgstr "Endurnýja sýn"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
793 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
794 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
795 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
796 "endurhlaðið.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 msgstr "Stöðva hleðslu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Breytanleg staðsetning"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
832 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
833 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
834 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
835 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Skipta út staðsetningu"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
850 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
851 "slegið inn aðra staðsetningu."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
870 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
871 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
873 "for your confirmation beforehand."
875 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
876 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
877 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
878 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
879 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
887 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
888 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
891 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
892 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Bera saman skrár"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
909 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
910 "að setja það upp.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Opna skjáhermi"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
927 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
928 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Opna skjáhermi hér"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
946 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
947 "meira um notkun skjáherma.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
951 msgctxt "@title:menu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
967 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
968 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
969 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
970 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
971 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Síðasti flipi"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Fara á síðasta flipann"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Fara á næsta flipa"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Fyrri flipi"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Sýna viðtökustað"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Læsa spjöldum"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1067 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1068 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1069 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1073 msgctxt "@title:window"
1075 msgstr "Upplýsingar"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1085 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1098 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1099 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1100 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1101 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1114 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1115 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1116 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1117 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1134 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1135 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1147 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1148 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1149 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1153 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1162 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1163 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1164 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1165 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1166 "application like Konsole.</para>"
1168 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1169 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1170 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1171 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1172 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1173 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1174 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1181 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1182 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1183 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1184 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1185 "like Konsole.</para>"
1187 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1188 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1189 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1190 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1191 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1192 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Sýna falda staði"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1228 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1251 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1252 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1253 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1254 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1255 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1256 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1257 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1258 "interface> to display it again.</para>"
1260 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1261 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1262 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1263 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1264 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1265 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1266 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1267 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1268 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1269 "birta aftur.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Sýna spjöld"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1393 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1394 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1395 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Loka vinstri sýn"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Loka hægri sýn"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1468 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1488 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1489 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1490 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1491 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1492 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1508 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1509 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1510 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1511 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1512 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1513 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1514 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1515 "textann á honum.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1534 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1535 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1536 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1537 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1539 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1540 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1541 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1542 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1543 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1555 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1556 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1557 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1558 "á þennan hátt.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1569 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1570 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1582 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1583 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1584 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1602 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1603 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1605 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1621 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1622 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1623 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1627 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1640 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1641 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1642 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1643 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1659 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1660 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1661 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1662 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1663 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1665 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1675 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1676 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1677 "kýst helst að nota."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1686 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1687 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1699 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1700 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1701 "að sjá krúttlegan dreka!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Tæma ruslafötu"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Bæta við netmöppu"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1749 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1773 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Afvelja allt"
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Finna skrá…"
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Opna &skjáhermi"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgctxt "@title:window"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:32
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:40
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:50
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Aftengja flipa"
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Loka öðrum flipum"
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Endurnefna flipa"
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgstr "Endurnefna flipa"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Staðsetningarsýn"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Staðsetningarstika"
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Aðalverkfærastika"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2001 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2002 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2003 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2004 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2005 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2006 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2007 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2008 "um þetta efni.</para>"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Hleð inn möppu…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2031 msgctxt "@info:progress"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2167 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2175 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "á staðsetningunni %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2195 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2203 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Valhamur virkur"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Valhamur óvirkur"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2260 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2269 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2274 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 msgid "One Selected Item"
2277 msgid_plural "%1 Selected Items"
2278 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2279 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid_plural "%1 Files"
2286 msgstr[0] "Ein skrá"
2287 msgstr[1] "%1 skrár"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[0] "Ein mappa"
2295 msgstr[1] "%1 möppur"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2300 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2302 msgid_plural "%1 Items"
2303 msgstr[0] "Eitt atriði"
2304 msgstr[1] "%1 atriði"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2308 msgctxt "@item:intable"
2310 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[0] "%1 hlutur"
2312 msgstr[1] "%1 hlutir"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 msgctxt "width × height"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2328 msgctxt "@title:group"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2651 msgid "Date Photographed"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 msgctxt "@label width x height"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 msgid "Release Year"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Myndhlutfall"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Skráarending"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Eyðingartími"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Áfangastaður tengils"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2770 msgid "Downloaded From"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2785 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2795 msgstr "Notandahópur"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Óþekkt villa."
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2809 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[0] "%1 stjarna"
2817 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2821 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2824 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2827 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2837 msgid "File Manager"
2838 msgstr "Skráastjóri"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2848 msgctxt "@info:credit"
2850 msgstr "Felix Ernst"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2856 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2860 msgctxt "@info:credit"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2868 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Elvis Angelaccio"
2874 msgstr "Elvis Angelaccio"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2880 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Emmanuel Pescosta"
2886 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2892 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Frank Reininghaus"
2898 msgstr "Frank Reininghaus"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2904 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2908 msgctxt "@info:credit"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2916 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Sebastian Trüg"
2922 msgstr "Sebastian Trüg"
2924 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2925 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2927 msgctxt "@info:credit"
2933 msgctxt "@info:credit"
2935 msgstr "David Faure"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Aaron J. Seigo"
2941 msgstr "Aaron J. Seigo"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Rafael Fernández López"
2947 msgstr "Rafael Fernández López"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Kevin Ottens"
2953 msgstr "Kevin Ottens"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Holger Freyther"
2959 msgstr "Holger Freyther"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Max Blazejak"
2965 msgstr "Max Blazejak"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Michael Austin"
2971 msgstr "Michael Austin"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Documentation"
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Document to open"
3013 msgstr "Skjal sem á að opna"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3018 msgid "Hidden files shown"
3019 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3024 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgstr "Endurnefna…"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Setja í ruslið"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Sýna faldar skrár"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgstr "Eiginleikar"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Dagsetningasnið"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Grunnstilla…"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3153 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 msgstr "setja á pásu"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3184 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Setja upp Konsole"
3191 #: search/bar.cpp:64
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3197 #: search/bar.cpp:71
3198 #, fuzzy, kde-format
3199 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3201 msgctxt "@action:button for changing search options"
3205 #: search/bar.cpp:89
3207 msgctxt "@info:tooltip"
3208 msgid "Quit searching"
3211 #: search/bar.cpp:103
3212 #, fuzzy, kde-format
3213 #| msgctxt "action:button"
3214 #| msgid "From Here"
3215 msgctxt "action:button search from here"
3219 #: search/bar.cpp:118
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "action:button"
3222 #| msgid "Everywhere"
3223 msgctxt "action:button search everywhere"
3227 #: search/bar.cpp:153
3229 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3231 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3232 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3233 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3234 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3235 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3236 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3237 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3238 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3241 #: search/bar.cpp:212
3243 msgctxt "@info:placeholder"
3244 msgid "Search in file contents…"
3247 #: search/bar.cpp:226
3248 #, fuzzy, kde-kuit-format
3249 #| msgctxt "action:button"
3250 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgctxt "@info:tooltip"
3252 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3253 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3255 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3256 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3257 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3258 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3259 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3260 #: search/bar.cpp:235
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Search all directories from the root up."
3266 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3267 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3268 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3269 #: search/bar.cpp:239
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3273 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3274 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3277 #: search/chip.cpp:22
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Remove Filter"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3286 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3289 msgstr "Staðsetning"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3299 #, fuzzy, kde-format
3304 #: search/dolphinquery.cpp:378
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Search for %1 in %2"
3308 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3310 msgid "Search results for “%1” in %2"
3311 msgstr "Leita að %1 í %2"
3313 #: search/dolphinquery.cpp:384
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 msgid "Files containing “%1” in %2"
3321 #: search/dolphinquery.cpp:391
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgid "Search for %1 in %2"
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "Leita að %1 í %2"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:396
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:403
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1 in %2"
3342 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3343 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3344 msgid "%1 search results in %2"
3345 msgstr "Leita að %1 í %2"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:409
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Search for %1 in %2"
3351 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3352 "%1 is a folder name"
3353 msgid "Search results in %1"
3354 msgstr "Leita að %1 í %2"
3356 #: search/dolphinquery.cpp:419
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Search for %1"
3359 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3360 msgid "Search results for “%1”"
3361 msgstr "Leita að %1"
3363 #: search/dolphinquery.cpp:422
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Files containing “%1”"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:426
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3372 msgid "Search items tagged “%1”"
3375 #: search/dolphinquery.cpp:429
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3381 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3382 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3383 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3384 #: search/dolphinquery.cpp:437
3386 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3387 msgid "%1 search results"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:440
3391 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgid "Search For"
3395 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3396 msgid "Search results"
3399 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3400 #: search/popup.cpp:48
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgctxt "@action:inmenu"
3403 #| msgid "Empty Trash"
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "Tæma ruslakörfu"
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3410 msgid "File Indexing"
3413 #: search/popup.cpp:74
3414 #, fuzzy, kde-format
3416 msgctxt "@title:group"
3420 #: search/popup.cpp:78
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3424 msgctxt "@option:radio Search in:"
3428 #: search/popup.cpp:113
3429 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Searching…"
3432 msgctxt "@title:group"
3433 msgid "Search using:"
3436 #: search/popup.cpp:132
3438 msgctxt "@info about a search tool"
3440 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3441 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3442 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3443 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3444 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3445 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3446 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3447 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3448 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3449 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3450 "filename> to revert your changes.</para>"
3453 #: search/popup.cpp:166
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgctxt "@action:inmenu"
3456 #| msgid "Configure…"
3457 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3458 msgid "Configure %1…"
3459 msgstr "Grunnstilla…"
3461 #: search/popup.cpp:209
3462 #, fuzzy, kde-format
3463 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3464 #| msgid "&Edit File Type…"
3465 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3467 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
3469 #: search/popup.cpp:217
3470 #, fuzzy, kde-format
3473 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3474 msgid "Modified since:"
3477 #: search/popup.cpp:226
3478 #, fuzzy, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3485 #: search/popup.cpp:234
3486 #, fuzzy, kde-format
3489 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3493 #: search/popup.cpp:252
3495 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3496 msgid "For more advanced searches:"
3499 #: search/popup.cpp:277
3501 msgctxt "@info:tooltip"
3503 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3504 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3505 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3508 #: search/popup.cpp:284
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3512 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3513 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3514 "to never create a search index for file contents.</para>"
3517 #: search/popup.cpp:293
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3520 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3521 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3523 msgstr "<ol>%1</ol>"
3525 #: search/popup.cpp:296
3527 msgctxt "@info about a search tool"
3529 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3530 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3531 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3532 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3533 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3534 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3535 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3536 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3537 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3538 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3539 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3542 #: search/popup.cpp:308
3544 msgctxt "@option:radio Search in:"
3545 msgid "File names and contents"
3548 #: search/popup.cpp:315
3549 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgid "File Extension"
3552 msgctxt "@option:radio Search in:"
3553 msgid "File contents"
3554 msgstr "Skráarending"
3556 #: search/popup.cpp:330
3557 #, fuzzy, kde-format
3559 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3563 #: search/popup.cpp:333
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@action:button"
3566 #| msgid "Install Filelight…"
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Install KFind…"
3569 msgstr "Setja upp Filelight…"
3571 #: search/popup.cpp:365
3572 #, fuzzy, kde-kuit-format
3574 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3576 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3577 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
3579 #: search/popup.cpp:369
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@info:status"
3582 #| msgid "Installing Filelight…"
3583 msgctxt "@info:status"
3584 msgid "Installing KFind"
3585 msgstr "Set upp Filelight..."
3587 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3589 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3593 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3595 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3599 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgstr "Einhver einkunn"
3605 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "1 eða meira"
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "2 eða meira"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgstr "3 eða meira"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgstr "4 eða meira"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3633 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3637 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3640 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3644 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3646 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3654 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3662 msgctxt "@action:button"
3663 msgid "Cancel Copying"
3664 msgstr "Hætta við afritun"
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3670 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3672 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3677 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3683 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Cancel Cutting"
3690 msgstr "Hætta við að klippa"
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3696 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3699 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3703 msgctxt "@action:button"
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3709 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3710 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3711 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3713 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Cancel Duplicating"
3718 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3720 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3721 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3724 msgctxt "@action keep short"
3728 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3733 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Moving"
3740 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3746 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3751 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3752 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3753 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3754 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3757 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3758 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3759 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3760 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3765 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3766 msgid "Paste from Clipboard"
3767 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3771 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3772 msgid "Dismiss This Reminder"
3773 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3777 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3778 msgid "Don't Remind Me Again"
3779 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3783 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3785 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3786 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3788 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3789 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Renaming"
3796 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3806 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3809 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3822 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3832 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3835 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3845 msgid "Permanently Delete %2"
3846 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3847 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3848 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3858 msgid "Duplicate %2"
3859 msgid_plural "Duplicate %2"
3860 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3861 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3874 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3887 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3893 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode"
3899 msgstr "Valstilling"
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3905 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3906 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3907 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3908 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3909 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3910 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3911 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3912 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3913 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3914 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3915 "the current selection.</para>"
3917 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
3918 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3919 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3920 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3921 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3922 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
3923 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
3924 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
3925 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
3926 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
3929 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Exit Selection Mode"
3933 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3939 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3943 msgctxt "@label:textbox"
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Download New Services…"
3951 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3957 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3960 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3966 msgid "Restart now?"
3967 msgstr "Endurræsa núna?"
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3971 msgctxt "@option:check"
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3979 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3983 msgctxt "@item:inmenu"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3990 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3992 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3994 msgid "Use system font"
3995 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4000 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4010 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4014 msgid "Preview size"
4015 msgstr "Stærð forskoðunar"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4020 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4021 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4024 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4026 msgid "How we display the size of directories"
4027 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4030 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4032 msgid "Show the content count"
4033 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4038 msgid "Show the content size"
4039 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4044 msgid "Do not show any directory size"
4045 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4050 msgid "Recursive directory size limit"
4051 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4056 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4058 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4063 msgid "Permissions style format"
4064 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4069 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4070 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4075 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4076 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4081 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4082 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4087 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4088 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4093 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4094 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4099 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4100 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4105 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4106 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4111 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4112 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4117 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4118 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4123 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4124 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4129 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4130 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4135 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4136 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4141 msgid "Position of columns"
4142 msgstr "Staðsetning dálka"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4147 msgid "Left side padding"
4148 msgstr "Fylling til vinstri"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4153 msgid "Right side padding"
4154 msgstr "Fylling til hægri"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4159 msgid "Highlight entire row"
4160 msgstr "Áherslulita heila röð"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4165 msgid "Expandable folders"
4166 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4172 msgid "Hidden files shown"
4173 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4181 "will be shown in the file view."
4183 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4184 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4199 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4207 msgstr "Yfirlitssnið"
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4215 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4217 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4218 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4224 msgid "Previews shown"
4225 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4234 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4240 msgid "Grouped Sorting"
4241 msgstr "Flokkuð röðun"
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4249 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "Raða skrám eftir"
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4266 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4267 "stjórna röðuninni."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4322 msgid "Additional Information"
4323 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4328 msgid "Select Action"
4329 msgstr "Velja aðgerð"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4334 msgid "Custom Action"
4335 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4340 msgid "Should the URL be editable for the user"
4341 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4346 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4347 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4352 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4353 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4358 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4359 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4365 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4368 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4375 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4376 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4377 "were removed/renamed ...etc"
4379 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4380 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4381 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4387 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4390 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4398 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4401 msgid "Remember open folders and tabs"
4402 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4407 msgid "Place two views side by side"
4408 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4413 msgid "Should the filter bar be shown"
4414 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4419 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4420 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4425 msgid "Browse through archives"
4426 msgstr "Skoða safnskrár"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4431 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4432 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4438 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4439 "running in the Terminal panel."
4441 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4442 "skjáhermispjaldinu."
4444 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4447 msgid "Rename single items inline"
4448 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4453 msgid "Show selection toggle"
4454 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4460 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4463 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4464 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4469 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4470 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4475 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4476 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4481 msgid "New tab will be open after last one"
4482 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4487 msgid "Show item information on hover"
4488 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4493 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4494 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4499 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4500 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4511 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4512 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4517 msgid "Lock the layout of the panels"
4518 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4523 msgid "Enlarge Small Previews"
4524 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4530 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4533 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4536 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4539 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4540 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4546 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4552 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4557 msgid "Text width index"
4558 msgstr "Textabreidd"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4564 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4569 msgid "Enabled plugins"
4570 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4574 msgctxt "@title:window"
4576 msgstr "Grunnstilla"
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4580 msgctxt "@title:group Interface settings"
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4586 msgctxt "@title:group"
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Context Menu"
4594 msgstr "Samhengisvalmynd"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4598 msgctxt "@title:group"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "User Feedback"
4606 msgstr "Umsagnir notenda"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4612 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4623 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Moving files or folders to trash"
4629 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Emptying trash"
4635 msgstr "Ruslið er tæmt"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Deleting files or folders"
4641 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4647 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4653 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4688 msgstr "Alltaf spyrja"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "Opna í forriti"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgstr "Keyra skriftu"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "Opna möppur:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path in title bar"
4765 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4769 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4770 msgid "Show filter bar"
4771 msgstr "Birta síustiku"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "After current tab"
4777 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "At end of tab bar"
4783 msgstr "Við enda flipastiku"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Open new tabs: "
4789 msgstr "Opna nýja flipa: "
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Split view: "
4795 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4799 msgctxt "option:check split view panes"
4800 msgid "Switch between views with Tab key"
4801 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4807 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4812 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4813 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4815 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4816 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4820 msgid "New windows:"
4821 msgstr "Nýir gluggar:"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4836 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4839 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4841 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4842 msgid "Folders && Tabs"
4843 msgstr "Möppur og flipar"
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4848 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4850 msgstr "Forskoðanir"
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4855 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4856 msgid "Confirmations"
4857 msgstr "Staðfestingar"
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4861 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4867 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4868 msgid "Status && Location bars"
4869 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews"
4875 msgstr "Sýna forskoðun"
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Auto-play media files"
4881 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show item on hover"
4887 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4893 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4899 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Information Panel:"
4905 msgstr "Upplýsingastika:"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4911 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4912 "pressing the right mouse button on a panel."
4914 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4915 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Show previews in the view for:"
4921 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4923 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4924 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4925 #. or "Show previews for [files of any size]".
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4929 msgctxt "@label:spinbox"
4930 msgid "Show previews for"
4931 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4937 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4939 msgid "files below "
4940 msgstr "skrár minni en"
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4951 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4952 msgid "files of any size"
4953 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4957 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show previews for folders"
4965 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4971 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4972 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4973 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4974 "metered connections.</para>"
4976 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4977 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4978 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4979 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Local storage:"
4985 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Remote storage:"
4991 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4995 msgctxt "@option:radio"
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5001 msgctxt "@option:radio"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show zoom slider"
5009 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5013 msgctxt "@option:check"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5019 msgctxt "@title:group"
5021 msgstr "Stöðustika:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Make location bar editable"
5027 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5031 msgid "Location bar:"
5032 msgstr "Staðsetningarstika:"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Show full path inside location bar"
5038 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5049 msgctxt "@title:tab"
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5056 msgctxt "@title:tab"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5063 msgctxt "@title:tab"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5069 msgctxt "option:radio"
5071 msgstr "Venjuleg röðun"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5077 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5083 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Sorting mode: "
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5095 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show size of contents, up to "
5101 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show no size"
5107 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5112 msgid_plural " levels deep"
5113 msgstr[0] " stigs dýpt"
5114 msgstr[1] " stiga dýpt"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Folder size:"
5120 msgstr "Möppustærð:"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5124 msgctxt "option:radio as in relative date"
5125 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5126 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5130 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5131 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5136 msgctxt "@title:group"
5138 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5142 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5143 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5144 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5148 msgctxt "option:radio as numeric style"
5149 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5150 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5154 msgctxt "option:radio as combined style"
5155 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5156 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Permissions style:"
5162 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5168 msgstr "Kerfisletur"
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5174 msgstr "Sérstillt letur"
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5178 msgctxt "@action:button Choose font"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Use common display style for all folders"
5186 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5188 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5189 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5194 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5195 "custom display style."
5197 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5198 "sérsniðinn birtingarstíl"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5213 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5214 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Display style: "
5221 msgstr "Birtingarstíll: "
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Open archives as folder"
5227 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Open folders during drag operations"
5233 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5237 msgctxt "@title:group"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5258 msgstr "Sýna valmerkingu"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Rename single items inline"
5264 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5268 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5270 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5275 msgctxt "option:check"
5276 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5277 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5282 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5284 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5287 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5293 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5294 "background setting"
5295 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5296 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5298 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Custom Command"
5309 msgstr "Sérsniðin skipun"
5311 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5312 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5313 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5314 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5318 msgid "Double-click triggers"
5319 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Background: "
5325 msgstr "Bakgrunnur:"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5330 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5331 "background setting"
5332 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5334 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5338 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5346 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5348 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5352 msgctxt "@title:tab General View settings"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5358 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5359 msgid "Content Display"
5360 msgstr "Birting efnis"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Default icon size:"
5366 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Preview icon size:"
5372 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5376 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Label width:"
5408 msgstr "Breidd textalínu:"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "Maximum lines:"
5450 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5478 msgctxt "@label:listbox"
5479 msgid "Maximum width:"
5480 msgstr "Hámarksbreidd:"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5484 msgctxt "@option:check"
5486 msgstr "Útvíkkanlegar"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5490 msgctxt "@label:checkbox"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5497 msgid "By clicking anywhere on the row"
5498 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5503 msgid "By clicking on icon or name"
5504 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5506 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Open files and folders:"
5511 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5516 msgctxt "@info:tooltip"
5517 msgid "Size: 1 pixel"
5518 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5519 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5520 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5524 msgctxt "@title:window"
5525 msgid "View Display Style"
5526 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show folders first"
5562 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show hidden files last"
5568 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show preview"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show in groups"
5580 msgstr "Sýna í flokkum"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show hidden files"
5586 msgstr "Sýna faldar skrár"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5590 msgctxt "@title:group"
5591 msgid "Additional Information"
5592 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5596 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5597 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5601 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgstr "Yfirlitssnið:"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5607 msgctxt "@label:listbox"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5613 msgid "View options:"
5614 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5619 msgid "Current folder"
5620 msgstr "Þessa möppu"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "Current folder and sub-folders"
5626 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgstr "Allar möppur"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5636 msgctxt "@title:group"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5642 msgctxt "@option:check"
5643 msgid "Use as default view settings"
5644 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5650 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5653 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5659 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5660 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5664 msgctxt "@title:window"
5665 msgid "Applying View Properties"
5666 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5670 msgctxt "@info:progress"
5671 msgid "Counting folders: %1"
5672 msgstr "Tel möppur: %1"
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5676 msgctxt "@info:progress"
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5682 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5693 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5694 msgid "Sets the size of the file icons."
5695 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5705 msgid "Stop loading"
5706 msgstr "Stöðva hleðslu"
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5710 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5712 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5713 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5714 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5715 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5716 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5717 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5718 "device.</item></list></para>"
5720 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5721 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5722 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5723 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5724 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5725 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5726 "verið er að nota.</item></list></para>"
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Show Zoom Slider"
5732 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5736 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5737 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5741 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5742 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5746 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5747 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5757 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5758 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Installing Filelight…"
5764 msgstr "Set upp Filelight..."
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5768 msgctxt "@info:status Free disk space"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5774 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5775 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5776 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5780 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5782 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5783 "Press to manage disk space usage."
5785 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5786 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5791 msgid "Free Up Disk Space"
5792 msgstr "Losa diskpláss"
5794 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5799 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5800 "identify big files and folders.</para>"
5802 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5803 "stórar skrár og möppur.</para>"
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5807 msgctxt "@action:button"
5808 msgid "Install Filelight…"
5809 msgstr "Setja upp Filelight…"
5811 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5813 msgid "Trash Emptied"
5814 msgstr "Ruslið tæmt"
5816 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5818 msgid "The Trash was emptied."
5819 msgstr "Ruslið var tæmt."
5821 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5823 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5829 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "Count of available Network Shares"
5831 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5833 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5835 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5841 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "A subset of Dolphin settings."
5843 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5847 msgid "Select Remote Charset"
5848 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5860 #: views/dolphinview.cpp:666
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "1 folder selected"
5864 msgid_plural "%1 folders selected"
5865 msgstr[0] "1 mappa valin"
5866 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5868 #: views/dolphinview.cpp:667
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "1 file selected"
5872 msgid_plural "%1 files selected"
5873 msgstr[0] "1 skrá valin"
5874 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5876 #: views/dolphinview.cpp:669
5878 msgctxt "@info:status"
5880 msgid_plural "%1 folders"
5882 msgstr[1] "%1 möppur"
5884 #: views/dolphinview.cpp:670
5886 msgctxt "@info:status"
5888 msgid_plural "%1 files"
5890 msgstr[1] "%1 skrár"
5892 #: views/dolphinview.cpp:674
5894 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5896 msgstr "%1, %2 (%3)"
5898 #: views/dolphinview.cpp:676
5900 msgctxt "@info:status files (size)"
5904 #: views/dolphinview.cpp:680
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "0 folders, 0 files"
5908 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5910 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5912 msgctxt "<filename> copy"
5916 #: views/dolphinview.cpp:1105
5918 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5919 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5920 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5921 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5923 #: views/dolphinview.cpp:1110
5925 msgctxt "@action:button"
5926 msgid "Open %1 Item"
5927 msgid_plural "Open %1 Items"
5928 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5929 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5931 #: views/dolphinview.cpp:1240
5933 msgctxt "@action:inmenu"
5934 msgid "Side Padding"
5935 msgstr "Fylling til hliðar"
5937 #: views/dolphinview.cpp:1244
5939 msgctxt "@action:inmenu"
5940 msgid "Automatic Column Widths"
5941 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5943 #: views/dolphinview.cpp:1249
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Custom Column Widths"
5947 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1860
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Trash operation completed."
5953 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5955 #: views/dolphinview.cpp:1870
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Delete operation completed."
5959 msgstr "Eyðingu er lokið."
5961 #: views/dolphinview.cpp:2030
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Rename and Hide"
5965 msgstr "Endurnefna og fela"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2034
5970 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5971 "Do you still want to rename it?"
5973 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5974 "Viltu samt endurnefna hana?"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2036
5979 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5980 "Do you still want to rename it?"
5982 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5983 "Viltu samt endurnefna hana?"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2038
5987 msgid "Hide this File?"
5988 msgstr "Fela þessa skrá?"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2038
5992 msgid "Hide this Folder?"
5993 msgstr "Fela þessa möppu?"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2077
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "The location is empty."
5999 msgstr "Staðsetningu vantar."
6001 #: views/dolphinview.cpp:2079
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location '%1' is invalid."
6005 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6007 #: views/dolphinview.cpp:2359
6012 #: views/dolphinview.cpp:2388
6014 msgid "Loading canceled"
6015 msgstr "Hætt við hleðslu"
6017 #: views/dolphinview.cpp:2390
6019 msgid "No items matching the filter"
6020 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2392
6024 msgid "No items matching the search"
6025 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6027 #: views/dolphinview.cpp:2394
6029 msgid "Trash is empty"
6030 msgstr "Ruslið er tómt"
6032 #: views/dolphinview.cpp:2397
6035 msgstr "Engin merki"
6037 #: views/dolphinview.cpp:2400
6039 msgid "No files tagged with \"%1\""
6040 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6042 #: views/dolphinview.cpp:2404
6044 msgid "No recently used items"
6045 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6047 #: views/dolphinview.cpp:2406
6049 msgid "No shared folders found"
6050 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6052 #: views/dolphinview.cpp:2408
6054 msgid "No relevant network resources found"
6055 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2410
6059 msgid "No MTP-compatible devices found"
6060 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2412
6064 msgid "No Apple devices found"
6065 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2414
6069 msgid "No Bluetooth devices found"
6070 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2416
6074 msgid "Folder is empty"
6075 msgstr "Mappan er tóm"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6080 msgid "Create Folder…"
6081 msgstr "Búa til möppu…"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6086 msgid "Create File…"
6087 msgstr "Búa til skrá…"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6094 "items at once results in their new names differing only in a number."
6096 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6097 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6105 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6106 "deleted later if disk space is needed."
6108 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6109 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6116 "recovered by normal means."
6118 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6119 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6123 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6124 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6125 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6129 msgctxt "@action:inmenu File"
6130 msgid "Duplicate Here"
6131 msgstr "Tvítaka hér"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6137 msgstr "Eiginleikar"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6141 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6143 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6144 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6145 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6146 "there like managing read- and write-permissions."
6148 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6149 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6150 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6155 msgctxt "@action:incontextmenu"
6156 msgid "Copy Location"
6157 msgstr "Afrita staðsetningu"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6161 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6162 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6163 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Move to Trash…"
6169 msgstr "Setja í ruslið…"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6179 msgctxt "@action:inmenu File"
6180 msgid "Duplicate Here…"
6181 msgstr "Tvítaka hér…"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6185 msgctxt "@action:incontextmenu"
6186 msgid "Copy Location…"
6187 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6191 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6193 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6194 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6195 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6196 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6197 "interface> option is enabled.</para>"
6199 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6200 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6201 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6202 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6203 "interface> er virkur.</para>"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6207 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6209 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6210 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6211 "you an overview in folders with many items.</para>"
6213 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6214 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6215 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6219 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6221 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6222 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6223 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6224 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6225 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6226 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6227 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6229 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6230 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6231 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6232 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6233 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6234 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6235 "sama listanum.</para>"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6239 msgctxt "@action:intoolbar"
6240 msgid "Change View Mode"
6241 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6245 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6246 msgid "This cycles through all view modes."
6247 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6251 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6252 msgid "This increases the icon size."
6253 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Reset Zoom Level"
6259 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6263 msgid "Zoom To Default"
6264 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6268 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6269 msgid "This resets the icon size to default."
6270 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6275 msgid "This reduces the icon size."
6276 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6280 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6286 msgctxt "@action:intoolbar"
6287 msgid "Show Previews"
6288 msgstr "Birta forskoðun"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6293 msgid "Show preview of files and folders"
6294 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6301 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6304 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6305 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6309 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6310 msgid "Folders First"
6311 msgstr "Möppur fremst"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Hidden Files Last"
6317 msgstr "Faldar skrár aftast"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show in Groups"
6329 msgstr "Sýna í flokkum"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6335 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show Additional Information"
6341 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6345 msgctxt "@action:inmenu View"
6346 msgid "Show Hidden Files"
6347 msgstr "Sýna faldar skrár"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6354 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6355 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6356 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6357 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6358 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6359 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6360 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6362 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6363 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6364 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6365 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6366 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6367 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6368 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6369 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Adjust View Display Style…"
6375 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6383 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6395 msgid "Icons view mode"
6396 msgstr "Táknayfirlit"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6407 msgid "Compact view mode"
6408 msgstr "Þétt yfirlit"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6419 msgid "Details view mode"
6420 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6424 msgctxt "Sort descending"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6430 msgctxt "Sort ascending"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Largest First"
6438 msgstr "Stærsta fyrst"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Smallest First"
6444 msgstr "Minnsta fyrst"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Newest First"
6450 msgstr "Nýjasta fyrst"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Oldest First"
6456 msgstr "Elsta fyrst"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Highest First"
6462 msgstr "Hæsta fyrst"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Lowest First"
6468 msgstr "Lægsta fyrst"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6472 msgctxt "Sort descending"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6478 msgctxt "Sort ascending"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6486 "selection is empty when this text is shown."
6487 msgid "Actions for Current View"
6488 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6494 #. and a fallback will be used.
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6497 msgid "Actions for %1"
6498 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6504 "of selected files/folders."
6505 msgid "Actions for One Selected Item"
6506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6507 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6508 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6510 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6512 msgctxt "@info:status"
6513 msgid "Updating version information…"
6514 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6518 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6519 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6520 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6521 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6522 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6523 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6524 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6525 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6526 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6528 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6529 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6530 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6531 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6532 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6533 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6534 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6535 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6536 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6543 #~ msgid "Documents"
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Audio Files"
6552 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6556 #~ msgstr "Myndskeið"
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgid "This Week"
6568 #~ msgstr "Í þessari viku"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "This Month"
6572 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "This Year"
6576 #~ msgstr "Á þessu ári"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Highest Rating"
6580 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Clear Selection"
6584 #~ msgstr "Hreinsa val"
6586 #~ msgctxt "String list separator"
6590 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6592 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6593 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6594 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6600 #~ msgctxt "action:button"
6601 #~ msgid "From Here (%1)"
6602 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6604 #~ msgctxt "action:button"
6606 #~ msgstr "Innihald"
6608 #~ msgctxt "action:button"
6609 #~ msgid "Your files"
6610 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6612 #~ msgctxt "action:button"
6613 #~ msgid "Search in your home directory"
6614 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6617 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6619 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6620 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6622 #~ msgid "Show the statusbar"
6623 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6625 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6626 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgid "Show status bar"
6630 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6632 #~ msgctxt "@option:check"
6633 #~ msgid "Show space information"
6634 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Show Space Information"
6638 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgstr "Endurheimta"
6645 #~| msgctxt "@label"
6646 #~| msgid "%1 item selected"
6647 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6648 #~ msgid "not selected,"
6649 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6652 #~| msgctxt "@option:check"
6653 #~| msgid "Expandable"
6654 #~ msgid "expanded,"
6655 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6659 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6660 #~ "view properties for."
6662 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6663 #~ "directory, í þeirri möppu."
6665 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6666 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6668 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6669 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6672 #~ msgstr "Engin takmörk"
6675 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6676 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6678 #~ msgid "No previews"
6679 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6682 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6683 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6686 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6687 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6691 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6692 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6693 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6696 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6697 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6698 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Activate Tab %1"
6702 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Activate Next Tab"
6706 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6710 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6714 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6716 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6718 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6720 #~ msgid "Split the view into two panes"
6721 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6723 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6724 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6726 #~ msgid "Show tooltips"
6727 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6730 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6732 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Show tooltips"
6737 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6739 #~ msgctxt "option:check"
6740 #~ msgid "Rename inline"
6741 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6743 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6744 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Folder size displays:"
6748 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6750 #~ msgid "More Search Tools"
6751 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6755 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid_plural "%1 Files"
6760 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6761 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "View Modes"
6769 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Navigation"
6773 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgstr "Yfirlit: "
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "General: "
6781 #~ msgstr "Almennt: "
6783 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6784 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6785 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6789 #~ msgstr "Almennt:"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6792 #~ msgid "Filter..."
6795 #~ msgid "Search..."
6796 #~ msgstr "Leita..."
6798 #~ msgctxt "@info:progress"
6799 #~ msgid "Sorting..."
6802 #~ msgid "Filter..."
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Configure..."
6807 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Search..."
6811 #~ msgstr "Leita..."
6814 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6815 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6817 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6818 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6821 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6822 #~ "\"%2\"</application>."
6824 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6825 #~ "<application>%2</application>."
6827 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6828 #~ "\"%2\"</application>."
6830 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6831 #~ "<application>%2</application>."
6833 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6837 #~ msgctxt "@info:credit"
6839 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6845 #~ msgid "Font family"
6846 #~ msgstr "Leturhópur"
6848 #~ msgid "Font size"
6849 #~ msgstr "Leturstærð"
6852 #~ msgstr "Skáletrað"
6854 #~ msgid "Font weight"
6855 #~ msgstr "Leturbreidd"
6858 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6860 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6861 #~ "og villuleiðréttingu"
6863 #~ msgctxt "width x height"
6869 #~ msgstr "Spýta út"
6876 #~ msgid "Safely Remove"
6877 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6881 #~ msgstr "Aftengja"
6884 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6885 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6888 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6889 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6892 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6893 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "Open in New Tab"
6897 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Open in New Window"
6901 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6909 #~ msgstr "Breyta..."
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6913 #~ msgstr "Fjarlægja"
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6920 #~ msgid "Add Entry..."
6921 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6924 #~ msgid "Icon Size"
6925 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6927 #~ msgctxt "Small icon size"
6928 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6929 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6931 #~ msgctxt "Medium icon size"
6932 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6933 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6935 #~ msgctxt "Large icon size"
6936 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6937 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6939 #~ msgctxt "Huge icon size"
6940 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6941 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6944 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6945 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6949 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6952 #~ msgid "Sett&ings"
6953 #~ msgstr "Still&ingar"
6955 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6959 #~ msgctxt "@action"
6960 #~ msgid "Show menu"
6961 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgstr "Þjónustur"
6968 #~ msgid "Dolphin Part"
6969 #~ msgstr "Dolphin eining"
6972 #~| msgctxt "@title:group"
6973 #~| msgid "Navigation"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Url Navigator"
6976 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6977 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6978 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6980 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6986 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Unknown size"
6990 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6993 #~ msgid "Start in:"
6994 #~ msgstr "Byrja í:"
6996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6997 #~ msgid "Window options:"
6998 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7000 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7001 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7002 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7005 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7006 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7008 #~ msgctxt "@title:window"
7009 #~ msgid "Rename Items"
7010 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7012 #~ msgctxt "@label:textbox"
7013 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7014 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7017 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7018 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "View Properties"
7022 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7024 #~ msgid "Show facets widget"
7025 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7028 #~| msgctxt "action:button"
7029 #~| msgid "Fewer Options"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Fewer Options"
7032 #~ msgstr "Færri valkostir"
7035 #~| msgctxt "action:button"
7036 #~| msgid "More Options"
7037 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgid "More Options"
7039 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7043 #~ msgstr "Hvað sem er"
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgctxt "@option:option"
7051 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7053 #~ msgctxt "@option:option"
7057 #~ msgctxt "@option:option"
7058 #~ msgid "Yesterday"
7061 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7062 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7063 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgstr "Verkfæri"
7073 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7075 #~ msgstr "Forskoðun"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7081 #~ msgid "Add to Places"
7082 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7087 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7088 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7091 #~ msgid "Descending"
7092 #~ msgstr "Lækkandi"
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Configure Shown Data"
7096 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7098 #~ msgctxt "@label::textbox"
7099 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7100 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7102 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7103 #~ msgid "Unchanged"
7106 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7107 #~ msgid "Horizontally flipped"
7108 #~ msgstr "Flett lárétt"
7110 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7111 #~ msgid "180° rotated"
7112 #~ msgstr "Snúið 180°"
7114 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7115 #~ msgid "Vertically flipped"
7116 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7118 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7119 #~ msgid "Transposed"
7122 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7123 #~ msgid "90° rotated"
7124 #~ msgstr "Snúið 90°"
7126 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7127 #~ msgid "Transversed"
7130 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7131 #~ msgid "270° rotated"
7132 #~ msgstr "Snúið 270°"
7134 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7140 #~ msgstr "Skýring:"
7142 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7143 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7146 #~ msgid "Location:"
7147 #~ msgstr "Staðsetning:"
7150 #~ msgid "Choose an icon:"
7151 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7153 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7154 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "Add Places Entry"
7158 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7160 #~ msgctxt "@title:window"
7161 #~ msgid "Edit Places Entry"
7162 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Show All Entries"
7166 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Properties"
7170 #~ msgstr "Eiginleikar"
7173 #~| msgctxt "@title:window"
7174 #~| msgid "Additional Information"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Additional Information Shown"
7177 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Apply View Properties To"
7181 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7183 #~ msgctxt "@option:check"
7184 #~ msgid "Use these view properties as default"
7185 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7187 #~ msgctxt "@label:textbox"
7188 #~ msgid "Location:"
7189 #~ msgstr "Staðsetning:"
7191 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgid "Icon Size"
7193 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7195 #~ msgctxt "@label:listbox"
7197 #~ msgstr "Forskoðun:"
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7203 #~ msgctxt "@label:listbox"
7207 #~ msgctxt "@label:listbox"
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7217 #~ msgstr "Miðlungs"
7219 #~ msgctxt "@option:check"
7220 #~ msgid "Expandable folders"
7221 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7224 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7225 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7227 #~ msgctxt "@action:button"
7228 #~ msgid "Additional Information"
7229 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7232 #~ msgid "Select All"
7233 #~ msgstr "Velja allt"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7237 #~ msgstr "Endurlesa"
7240 #~ msgid "Image Size"
7241 #~ msgstr "Stærð myndar"
7248 #~ msgid "Recently Saved"
7249 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7257 #~ msgstr "Heimamappa"
7259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7261 #~ msgstr "Netkerfi"
7263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7265 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7276 #~ msgid "Yesterday"
7279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7280 #~ msgid "This Month"
7281 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7283 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7284 #~ msgid "Last Month"
7285 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7287 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7288 #~ msgid "Documents"
7291 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7295 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7296 #~ msgid "Audio Files"
7297 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7299 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7301 #~ msgstr "Myndskeið"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "&Move to Trash"
7309 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7312 #~ msgid "Rename..."
7313 #~ msgstr "Endurnefna..."
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7320 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7321 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7325 #~ msgstr "Dagsetning"
7328 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7329 #~| msgid "Current folder"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7331 #~ msgid "%1 - current folder"
7332 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7335 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7336 #~| msgid "Current folder"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7338 #~ msgid "%1 - current device"
7339 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7345 #~ msgid "%1 - all devices"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7349 #~ msgid "Paste Into Folder"
7350 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7352 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7357 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7358 #~ "locale, and %Y is full year number"
7359 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7360 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7363 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7364 #~ "and %Y is full year number"
7369 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7370 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7378 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~ msgctxt "@label:textbox"
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Update of version information failed."
7390 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7393 #~ msgid "Copy Text"
7394 #~ msgstr "Afrita texta"
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7398 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7400 #~ msgctxt "@title:group Date"
7401 #~ msgid "Last Week"
7402 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7405 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7406 #~ "full year number"
7407 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7408 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7410 #~ msgid "Zoom slider"
7411 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7418 #~| msgctxt "@label:listbox"
7419 #~| msgid "Text width:"
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7421 #~ msgid "Maximum Rating"
7422 #~ msgstr "Textabreidd:"
7424 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7428 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7430 #~ msgstr "Miðlungs"
7432 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Copy Information Message"
7438 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "Copy Error Message"
7442 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7444 #~ msgctxt "@item:intable"
7445 #~ msgid "No destination"
7446 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7448 #~ msgctxt "@option:check"
7449 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7450 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7452 #~ msgctxt "@title:group"
7453 #~ msgid "Do not create previews for"
7454 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7456 #~ msgctxt "@title:group"
7457 #~ msgid "Version Control Systems"
7458 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7461 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7462 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7464 #~ msgctxt "@item:intable"
7469 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7471 #~ msgctxt "@item:intable"
7476 #~| msgctxt "@label"
7478 #~ msgctxt "@item:intable"
7483 #~| msgctxt "@label"
7485 #~ msgctxt "@item:intable"
7487 #~ msgstr "Dagsetning"
7490 #~| msgctxt "@label"
7491 #~| msgid "Permissions"
7492 #~ msgctxt "@item:intable"
7493 #~ msgid "Permissions"
7494 #~ msgstr "Heimildir"
7497 #~| msgctxt "@label"
7499 #~ msgctxt "@item:intable"
7504 #~| msgctxt "@label"
7506 #~ msgctxt "@item:intable"
7511 #~| msgctxt "@label"
7513 #~ msgctxt "@item:intable"
7518 #~| msgctxt "@label"
7519 #~| msgid "Link Destination"
7520 #~ msgctxt "@item:intable"
7521 #~ msgid "Destination"
7522 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7525 #~| msgctxt "@label"
7527 #~ msgctxt "@item:intable"
7531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7533 #~ msgstr "Eftir heiti"
7535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7537 #~ msgstr "Eftir stærð"
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7540 #~ msgid "By Permissions"
7541 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7545 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7549 #~ msgstr "Eftir hóp"
7552 #~| msgctxt "@label"
7553 #~| msgid "Link Destination"
7554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7555 #~ msgid "By Link Destination"
7556 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7563 #~ msgid "Additional information"
7564 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7567 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7569 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7573 #~ msgctxt "@option:check"
7574 #~ msgid "Rename inline"
7575 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7579 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"