]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
9445dae6fe3ab3148e6cef6317e02dc931b7ff8e
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-07 09:58+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:358
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:361
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:364
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:368
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:443
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:444
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:450
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:451
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:645
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:656
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:696
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:706
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:914
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:915
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
655 #, fuzzy, kde-kuit-format
656 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
657 #| msgid ""
658 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
661 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
662 #| "explained.</para>"
663 msgctxt "@info:whatsthis find"
664 msgid ""
665 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
666 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
667 "find the items you are looking for.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
670 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
671 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
672 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
673 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Search"
685 msgstr "Leita"
686
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Veldu skrár og möppur"
693
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Select"
700 msgstr "Velja"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "items.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
714 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
715 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
716 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
717 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
718 "valdir.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Umsnúa vali"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
750 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
751 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
752 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
762 "nýjum glugga."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Stafla"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr ""
775 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Endurnýja sýn"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
793 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
794 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
795 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
796 "endurhlaðið.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Stöðva"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Stöðva hleðslu"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Breytanleg staðsetning"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
832 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
833 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
834 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
835 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Skipta út staðsetningu"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
849 msgstr ""
850 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
851 "slegið inn aðra staðsetningu."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
860 #, kde-format
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
870 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
871 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
873 "for your confirmation beforehand."
874 msgstr ""
875 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
876 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
877 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
878 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
879 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
880 "afturkalla."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
887 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
888 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 msgstr ""
890 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
891 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
892 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Bera saman skrár"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
909 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
910 "að setja það upp.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Opna skjáhermi"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
927 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
928 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Opna skjáhermi hér"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
946 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
947 "meira um notkun skjáherma.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Bókamerki"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
967 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
968 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
969 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
970 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
971 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Síðasti flipi"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Fara á síðasta flipann"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Næsti flipi"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Fara á næsta flipa"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Fyrri flipi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Sýna viðtökustað"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Læsa spjöldum"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1067 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1068 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1069 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Upplýsingar"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1085 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1098 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1099 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1100 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1101 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1114 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1115 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1116 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1117 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Möppur"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1134 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1135 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1147 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1148 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1149 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 msgid "Terminal"
1155 msgstr "Skjáhermir"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1162 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1163 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1164 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1165 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1166 "application like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1169 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1170 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1171 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1172 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1173 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1174 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1181 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1182 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1183 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1184 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1185 "like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1188 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1189 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1190 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1191 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1192 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1193 "Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Staðir"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Sýna falda staði"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1228 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "type.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1251 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1252 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1253 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1254 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1255 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1256 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1257 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1258 "interface> to display it again.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1261 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1262 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1263 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1264 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1265 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1266 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1267 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1268 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1269 "birta aftur.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Sýna spjöld"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1296 "þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1305 "möppu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1322 "þessari möppu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1342 "hluti."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1350 "hluti."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1360 "viðtökumöppuna."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1370 "viðtökumöppuna."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1380 "þessari möppu."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1393 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1394 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1395 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1396 "emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Loka"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Loka vinstri sýn"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Loka"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Loka hægri sýn"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Tvískipta"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1488 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1489 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1490 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1491 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1492 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1508 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1509 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1510 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1511 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1512 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1513 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1514 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1515 "textann á honum.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1534 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1535 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1536 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1537 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1539 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1540 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1541 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1542 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1543 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1544 "helsta.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1556 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1557 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1558 "á þennan hátt.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1569 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1570 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1582 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1583 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1584 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1602 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1603 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1605 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1621 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1622 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1623 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1627 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1634 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1635 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1636 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1637 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1640 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1641 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1642 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1643 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1659 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1660 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1661 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1662 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1663 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1665 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1676 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1677 "kýst helst að nota."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1687 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1699 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1700 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1701 "að sjá krúttlegan dreka!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Tæma ruslafötu"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Bæta við netmöppu"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1749 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1773 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Afvelja allt"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Forrit"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Netmöppur"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Rusl"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Finna skrá…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Opna &skjáhermi"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Velja"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Afvelja"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Breyta"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Val"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "S&koða"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:32
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Fara"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:40
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Verkfæri"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:50
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Nýr flipi"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Aftengja flipa"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Loka öðrum flipum"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Loka flipa"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Endurnefna flipa"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Endurnefna flipa"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Staðsetningarsýn"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Staðsetningarstika"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Aðalverkfærastika"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2001 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2002 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2003 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2004 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2005 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2006 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2007 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2008 "um þetta efni.</para>"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2021 "varlega."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Hleð inn möppu…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Röðun…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Leita…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2085 "tiltækt."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Sía…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "falið"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural ""
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2167 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2175 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "á staðsetningunni %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2195 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2203 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Valhamur virkur"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Valhamur óvirkur"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 msgid "\"%1\""
2221 msgstr "\"%1\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 "files/folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2260 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2269 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "One Selected Item"
2277 msgid_plural "%1 Selected Items"
2278 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2279 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One File"
2285 msgid_plural "%1 Files"
2286 msgstr[0] "Ein skrá"
2287 msgstr[1] "%1 skrár"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Folder"
2293 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[0] "Ein mappa"
2295 msgstr[1] "%1 möppur"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2301 msgid "One Item"
2302 msgid_plural "%1 Items"
2303 msgstr[0] "Eitt atriði"
2304 msgstr[1] "%1 atriði"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid "%1 item"
2310 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[0] "%1 hlutur"
2312 msgstr[1] "%1 hlutir"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "width × height"
2317 msgid "%1 × %2"
2318 msgstr "%1 × %2"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 msgid "0 - 9"
2324 msgstr "0 - 9"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group"
2329 msgid "Others"
2330 msgstr "Annað"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgid "Folders"
2336 msgstr "Möppur"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Small"
2342 msgstr "Lítið"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Medium"
2348 msgstr "Miðlungs"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Big"
2354 msgstr "Stórt"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Today"
2360 msgstr "Í dag"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Í gær"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 msgid "dddd"
2372 msgstr "dddd"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Fyrir viku"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2435 "@title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2516 msgid "MMMM, yyyy"
2517 msgstr "MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2523 "group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Read, "
2532 msgstr "Lesa, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Write, "
2539 msgstr "Skrifa, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Execute, "
2546 msgstr "Keyra, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Forbidden"
2553 msgstr "Bannað"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Name"
2564 msgstr "Heiti"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Size"
2569 msgstr "Stærð"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Modified"
2574 msgstr "Breytt"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2578 msgctxt "@tooltip"
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Created"
2585 msgstr "Búið til"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Accessed"
2590 msgstr "Opnað"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Type"
2595 msgstr "Gerð"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Rating"
2600 msgstr "Einkunn"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Tags"
2605 msgstr "Merki"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Comment"
2610 msgstr "Athugasemd"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Title"
2615 msgstr "Titill"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Document"
2622 msgstr "Skjal"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Author"
2627 msgstr "Höfundur"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Publisher"
2632 msgstr "Útgefandi"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Page Count"
2637 msgstr "Síðufjöldi"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Word Count"
2642 msgstr "Orðafjöldi"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Line Count"
2647 msgstr "Línufjöldi"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Tökudagur"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Image"
2659 msgstr "Mynd"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 msgctxt "@label width x height"
2663 msgid "Dimensions"
2664 msgstr "Stærðir"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Width"
2669 msgstr "Breidd"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Height"
2674 msgstr "Hæð"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Orientation"
2679 msgstr "Stefna"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Artist"
2684 msgstr "Flytjandi"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Hljóð"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Genre"
2697 msgstr "Tegund"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Album"
2702 msgstr "Plata"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Duration"
2707 msgstr "Tímalengd"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Bitrate"
2712 msgstr "Bitahraði"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Track"
2717 msgstr "Lag"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Útgáfuár"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Myndhlutfall"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Video"
2733 msgstr "Myndskeið"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Frame Rate"
2738 msgstr "Rammatíðni"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Path"
2743 msgstr "Slóð"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Other"
2751 msgstr "Annað"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Skráarending"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Eyðingartími"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Áfangastaður tengils"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Downloaded From"
2771 msgstr "Sótt frá"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Permissions"
2776 msgstr "Heimildir"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 msgctxt "@tooltip"
2780 msgid ""
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 msgstr ""
2784 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2785 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Eigandi"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "User Group"
2795 msgstr "Notandahópur"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Óþekkt villa."
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2809 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 star"
2815 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[0] "%1 stjarna"
2817 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2818
2819 #: main.cpp:61
2820 #, kde-kuit-format
2821 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2822 msgid ""
2823 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2824 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2825 msgstr ""
2826 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2827 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2828
2829 #: main.cpp:95
2830 #, kde-format
2831 msgid "Dolphin"
2832 msgstr "Dolphin"
2833
2834 #: main.cpp:97
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@title"
2837 msgid "File Manager"
2838 msgstr "Skráastjóri"
2839
2840 #: main.cpp:99
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2845
2846 #: main.cpp:101
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Felix Ernst"
2850 msgstr "Felix Ernst"
2851
2852 #: main.cpp:102
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2856 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2857
2858 #: main.cpp:104
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Méven Car"
2862 msgstr "Méven Car"
2863
2864 #: main.cpp:105
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2868 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2869
2870 #: main.cpp:107
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Elvis Angelaccio"
2874 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875
2876 #: main.cpp:108
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2880 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2881
2882 #: main.cpp:110
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Emmanuel Pescosta"
2886 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887
2888 #: main.cpp:111
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2892 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2893
2894 #: main.cpp:113
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Frank Reininghaus"
2898 msgstr "Frank Reininghaus"
2899
2900 #: main.cpp:114
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2904 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2905
2906 #: main.cpp:116
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Peter Penz"
2910 msgstr "Peter Penz"
2911
2912 #: main.cpp:117
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2916 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2917
2918 #: main.cpp:119
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Sebastian Trüg"
2922 msgstr "Sebastian Trüg"
2923
2924 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2925 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Developer"
2929 msgstr "Forritari"
2930
2931 #: main.cpp:120
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "David Faure"
2935 msgstr "David Faure"
2936
2937 #: main.cpp:121
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Aaron J. Seigo"
2941 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942
2943 #: main.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Rafael Fernández López"
2947 msgstr "Rafael Fernández López"
2948
2949 #: main.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Kevin Ottens"
2953 msgstr "Kevin Ottens"
2954
2955 #: main.cpp:124
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Holger Freyther"
2959 msgstr "Holger Freyther"
2960
2961 #: main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Max Blazejak"
2965 msgstr "Max Blazejak"
2966
2967 #: main.cpp:126
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Michael Austin"
2971 msgstr "Michael Austin"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Documentation"
2977 msgstr "Handbækur"
2978
2979 #: main.cpp:137
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2984
2985 #: main.cpp:139
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2990
2991 #: main.cpp:140
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2996
2997 #: main.cpp:142
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3002
3003 #: main.cpp:144
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3008
3009 #: main.cpp:145
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Document to open"
3013 msgstr "Skjal sem á að opna"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 #, kde-format
3018 msgid "Hidden files shown"
3019 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 #, kde-format
3024 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Cut"
3037 msgstr "Klippa"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Copy"
3043 msgstr "Afrita"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Rename…"
3049 msgstr "Endurnefna…"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Setja í ruslið"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Delete"
3061 msgstr "Eyða"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Sýna faldar skrár"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Properties"
3085 msgstr "Eiginleikar"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 #, kde-format
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 #, kde-format
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Dagsetningasnið"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Preview"
3115 msgstr "Forskoðun"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure…"
3133 msgstr "Grunnstilla…"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label"
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3153 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgid "play"
3158 msgstr "spila"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #, kde-format
3162 msgid "pause"
3163 msgstr "setja á pásu"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 #, kde-format
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3184 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Setja upp Konsole"
3190
3191 #: search/bar.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3196
3197 #: search/bar.cpp:71
3198 #, fuzzy, kde-format
3199 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3200 #| msgid "Filter"
3201 msgctxt "@action:button for changing search options"
3202 msgid "Filter"
3203 msgstr "Sía"
3204
3205 #: search/bar.cpp:89
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info:tooltip"
3208 msgid "Quit searching"
3209 msgstr "Hætta leit"
3210
3211 #: search/bar.cpp:103
3212 #, fuzzy, kde-format
3213 #| msgctxt "action:button"
3214 #| msgid "From Here"
3215 msgctxt "action:button search from here"
3216 msgid "Here"
3217 msgstr "Byrja hér"
3218
3219 #: search/bar.cpp:118
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "action:button"
3222 #| msgid "Everywhere"
3223 msgctxt "action:button search everywhere"
3224 msgid "Everywhere"
3225 msgstr "Allsstaðar"
3226
3227 #: search/bar.cpp:153
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3230 msgid ""
3231 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3232 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3233 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3234 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3235 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3236 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3237 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3238 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: search/bar.cpp:212
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info:placeholder"
3244 msgid "Search in file contents…"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: search/bar.cpp:226
3248 #, fuzzy, kde-kuit-format
3249 #| msgctxt "action:button"
3250 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgctxt "@info:tooltip"
3252 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3253 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3254
3255 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3256 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3257 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3258 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3259 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3260 #: search/bar.cpp:235
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Search all directories from the root up."
3264 msgstr ""
3265
3266 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3267 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3268 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3269 #: search/bar.cpp:239
3270 #, kde-kuit-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid ""
3273 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3274 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: search/chip.cpp:22
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3280 #| msgid "Filter"
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Remove Filter"
3283 msgstr "Sía"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3286 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Location"
3289 msgstr "Staðsetning"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "What"
3295 msgstr "Hvað"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid "Search"
3301 msgid "SearchTool"
3302 msgstr "Leita"
3303
3304 #: search/dolphinquery.cpp:378
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Search for %1 in %2"
3307 msgctxt ""
3308 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3309 "a folder name"
3310 msgid "Search results for “%1” in %2"
3311 msgstr "Leita að %1 í %2"
3312
3313 #: search/dolphinquery.cpp:384
3314 #, kde-format
3315 msgctxt ""
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3317 "a folder name"
3318 msgid "Files containing “%1” in %2"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:391
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgid "Search for %1 in %2"
3324 msgctxt ""
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3326 "folder name"
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "Leita að %1 í %2"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:396
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3334 "a folder name"
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:403
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1 in %2"
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3343 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3344 msgid "%1 search results in %2"
3345 msgstr "Leita að %1 í %2"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:409
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Search for %1 in %2"
3350 msgctxt ""
3351 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3352 "%1 is a folder name"
3353 msgid "Search results in %1"
3354 msgstr "Leita að %1 í %2"
3355
3356 #: search/dolphinquery.cpp:419
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Search for %1"
3359 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3360 msgid "Search results for “%1”"
3361 msgstr "Leita að %1"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:422
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Files containing “%1”"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:426
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3372 msgid "Search items tagged “%1”"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:429
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3382 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3383 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3384 #: search/dolphinquery.cpp:437
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3387 msgid "%1 search results"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:440
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@item"
3393 #| msgid "Search For"
3394 msgctxt ""
3395 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3396 msgid "Search results"
3397 msgstr "Leita að"
3398
3399 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3400 #: search/popup.cpp:48
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgctxt "@action:inmenu"
3403 #| msgid "Empty Trash"
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "Tæma ruslakörfu"
3406
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "File Indexing"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: search/popup.cpp:74
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Search"
3416 msgctxt "@title:group"
3417 msgid "Search in:"
3418 msgstr "Leita"
3419
3420 #: search/popup.cpp:78
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Filename"
3424 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 msgid "File names"
3426 msgstr "Skrárheiti"
3427
3428 #: search/popup.cpp:113
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgctxt "@info"
3431 #| msgid "Searching…"
3432 msgctxt "@title:group"
3433 msgid "Search using:"
3434 msgstr "Leita…"
3435
3436 #: search/popup.cpp:132
3437 #, kde-kuit-format
3438 msgctxt "@info about a search tool"
3439 msgid ""
3440 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3441 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3442 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3443 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3444 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3445 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3446 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3447 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3448 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3449 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3450 "filename> to revert your changes.</para>"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: search/popup.cpp:166
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 #| msgctxt "@action:inmenu"
3456 #| msgid "Configure…"
3457 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3458 msgid "Configure %1…"
3459 msgstr "Grunnstilla…"
3460
3461 #: search/popup.cpp:209
3462 #, fuzzy, kde-format
3463 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3464 #| msgid "&Edit File Type…"
3465 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3466 msgid "File Type:"
3467 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
3468
3469 #: search/popup.cpp:217
3470 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgctxt "@label"
3472 #| msgid "Modified"
3473 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3474 msgid "Modified since:"
3475 msgstr "Breytt"
3476
3477 #: search/popup.cpp:226
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgctxt "@label"
3480 #| msgid "Rating"
3481 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3482 msgid "Rating:"
3483 msgstr "Einkunn"
3484
3485 #: search/popup.cpp:234
3486 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgctxt "@label"
3488 #| msgid "Tags"
3489 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3490 msgid "Tags:"
3491 msgstr "Merki"
3492
3493 #: search/popup.cpp:252
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3496 msgid "For more advanced searches:"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: search/popup.cpp:277
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgctxt "@info:tooltip"
3502 msgid ""
3503 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3504 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3505 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: search/popup.cpp:284
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3511 msgid ""
3512 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3513 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3514 "to never create a search index for file contents.</para>"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: search/popup.cpp:293
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3520 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3521 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3522 msgid "<b>%1</b>"
3523 msgstr "<ol>%1</ol>"
3524
3525 #: search/popup.cpp:296
3526 #, kde-kuit-format
3527 msgctxt "@info about a search tool"
3528 msgid ""
3529 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3530 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3531 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3532 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3533 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3534 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3535 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3536 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3537 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3538 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3539 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: search/popup.cpp:308
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:radio Search in:"
3545 msgid "File names and contents"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: search/popup.cpp:315
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@label"
3551 #| msgid "File Extension"
3552 msgctxt "@option:radio Search in:"
3553 msgid "File contents"
3554 msgstr "Skráarending"
3555
3556 #: search/popup.cpp:330
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Open %1"
3559 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3560 msgid "Open %1"
3561 msgstr "Opna %1"
3562
3563 #: search/popup.cpp:333
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@action:button"
3566 #| msgid "Install Filelight…"
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Install KFind…"
3569 msgstr "Setja upp Filelight…"
3570
3571 #: search/popup.cpp:365
3572 #, fuzzy, kde-kuit-format
3573 #| msgctxt "@info"
3574 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3575 msgctxt "@info"
3576 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3577 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
3578
3579 #: search/popup.cpp:369
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@info:status"
3582 #| msgid "Installing Filelight…"
3583 msgctxt "@info:status"
3584 msgid "Installing KFind"
3585 msgstr "Set upp Filelight..."
3586
3587 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 msgid "Any Date"
3591 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3592
3593 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgid "Any Type"
3597 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3598
3599 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgid "Any Rating"
3603 msgstr "Einhver einkunn"
3604
3605 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "1 or more"
3609 msgstr "1 eða meira"
3610
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "2 or more"
3615 msgstr "2 eða meira"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "3 or more"
3621 msgstr "3 eða meira"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "4 or more"
3627 msgstr "4 eða meira"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3632 #| msgid "5"
3633 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3634 msgid "5"
3635 msgstr "5"
3636
3637 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3638 #, kde-format
3639 msgctxt ""
3640 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3641 msgid " && "
3642 msgstr ""
3643
3644 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3647 msgid "None"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3654 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3655
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action:button"
3663 msgid "Cancel Copying"
3664 msgstr "Hætta við afritun"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3670 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3671
3672 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3677 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3678
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3683 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3684
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Cancel Cutting"
3690 msgstr "Hætta við að klippa"
3691
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3696 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3697
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3699 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Cancel"
3705 msgstr "Hætta við"
3706
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3710 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3711 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3712
3713 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Cancel Duplicating"
3718 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3719
3720 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3721 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action keep short"
3725 msgid "More"
3726 msgstr "Meira"
3727
3728 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3733 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3734
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Moving"
3740 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3741
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3746 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3749 #, kde-kuit-format
3750 msgid ""
3751 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3752 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3753 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3754 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3755 "para>"
3756 msgstr ""
3757 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3758 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3759 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3760 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3763 #, kde-format
3764 msgctxt ""
3765 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3766 msgid "Paste from Clipboard"
3767 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3772 msgid "Dismiss This Reminder"
3773 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3778 msgid "Don't Remind Me Again"
3779 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3784 msgid ""
3785 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3786 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3787 msgstr ""
3788 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3789 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Renaming"
3796 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3797
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action"
3806 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3809 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3822 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3823
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action"
3832 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3835 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3836
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action"
3845 msgid "Permanently Delete %2"
3846 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3847 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3848 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Duplicate %2"
3859 msgid_plural "Duplicate %2"
3860 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3861 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3874 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Rename %2"
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3887 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3888
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3893 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3894
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode"
3899 msgstr "Valstilling"
3900
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3902 #, kde-kuit-format
3903 msgctxt "@info"
3904 msgid ""
3905 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3906 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3907 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3908 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3909 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3910 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3911 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3912 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3913 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3914 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3915 "the current selection.</para>"
3916 msgstr ""
3917 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
3918 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3919 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3920 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3921 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3922 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
3923 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
3924 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
3925 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
3926 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
3927 "para>"
3928
3929 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Exit Selection Mode"
3933 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3934
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3939 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3940
3941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label:textbox"
3944 msgid "Search…"
3945 msgstr "Leita…"
3946
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Download New Services…"
3951 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info"
3956 msgid ""
3957 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3958 "settings."
3959 msgstr ""
3960 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3961 "gildi."
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info"
3966 msgid "Restart now?"
3967 msgstr "Endurræsa núna?"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Delete"
3973 msgstr "Eyða"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3979 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@item:inmenu"
3984 msgid "%1: %2"
3985 msgstr "%1: %2"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3990 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3992 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3993 #, kde-format
3994 msgid "Use system font"
3995 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4000 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4003 #, kde-format
4004 msgid "Icon size"
4005 msgstr "Táknastærð"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4010 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4013 #, kde-format
4014 msgid "Preview size"
4015 msgstr "Stærð forskoðunar"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4019 #, kde-format
4020 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4021 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4024 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4025 #, kde-format
4026 msgid "How we display the size of directories"
4027 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4030 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show the content count"
4033 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show the content size"
4039 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4043 #, kde-format
4044 msgid "Do not show any directory size"
4045 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4049 #, kde-format
4050 msgid "Recursive directory size limit"
4051 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4055 #, kde-format
4056 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4057 msgstr ""
4058 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4062 #, kde-format
4063 msgid "Permissions style format"
4064 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4070 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4076 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4082 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4088 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4094 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4100 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4106 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4112 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4118 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4124 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4130 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4136 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4140 #, kde-format
4141 msgid "Position of columns"
4142 msgstr "Staðsetning dálka"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4146 #, kde-format
4147 msgid "Left side padding"
4148 msgstr "Fylling til vinstri"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4152 #, kde-format
4153 msgid "Right side padding"
4154 msgstr "Fylling til hægri"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4158 #, kde-format
4159 msgid "Highlight entire row"
4160 msgstr "Áherslulita heila röð"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4164 #, kde-format
4165 msgid "Expandable folders"
4166 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Hidden files shown"
4173 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4174
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 msgid ""
4180 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4181 "will be shown in the file view."
4182 msgstr ""
4183 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4184 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Version"
4191 msgstr "Útgáfa"
4192
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4198 msgstr ""
4199 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4200 "yfirlitsins."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "View Mode"
4207 msgstr "Yfirlitssnið"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid ""
4214 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4215 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4216 msgstr ""
4217 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4218 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Previews shown"
4225 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid ""
4232 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4233 "icon."
4234 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Grouped Sorting"
4241 msgstr "Flokkuð röðun"
4242
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid ""
4248 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4249 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "Raða skrám eftir"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4264 "performed on."
4265 msgstr ""
4266 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4267 "stjórna röðuninni."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Additional Information"
4323 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4327 #, kde-format
4328 msgid "Select Action"
4329 msgstr "Velja aðgerð"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4333 #, kde-format
4334 msgid "Custom Action"
4335 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4339 #, kde-format
4340 msgid "Should the URL be editable for the user"
4341 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4347 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4353 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4359 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4366 "instance"
4367 msgstr ""
4368 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4369 "glugga."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4376 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4377 "were removed/renamed ...etc"
4378 msgstr ""
4379 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4380 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4381 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4388 "UI)"
4389 msgstr ""
4390 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4394 #, kde-format
4395 msgid "Home URL"
4396 msgstr "Heimaslóð"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4400 #, kde-format
4401 msgid "Remember open folders and tabs"
4402 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4406 #, kde-format
4407 msgid "Place two views side by side"
4408 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4412 #, kde-format
4413 msgid "Should the filter bar be shown"
4414 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4418 #, kde-format
4419 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4420 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4424 #, kde-format
4425 msgid "Browse through archives"
4426 msgstr "Skoða safnskrár"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4430 #, kde-format
4431 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4432 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4439 "running in the Terminal panel."
4440 msgstr ""
4441 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4442 "skjáhermispjaldinu."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4446 #, kde-format
4447 msgid "Rename single items inline"
4448 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4452 #, kde-format
4453 msgid "Show selection toggle"
4454 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4461 "mode bottom bar."
4462 msgstr ""
4463 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4464 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4468 #, kde-format
4469 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4470 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4474 #, kde-format
4475 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4476 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4480 #, kde-format
4481 msgid "New tab will be open after last one"
4482 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4486 #, kde-format
4487 msgid "Show item information on hover"
4488 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4492 #, kde-format
4493 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4494 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4498 #, kde-format
4499 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4500 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4504 #, kde-format
4505 msgid "Statusbar"
4506 msgstr "Stöðustika"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4510 #, kde-format
4511 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4512 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4516 #, kde-format
4517 msgid "Lock the layout of the panels"
4518 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4522 #, kde-format
4523 msgid "Enlarge Small Previews"
4524 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4531 "items"
4532 msgstr ""
4533 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4534 "atriða"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4538 #, kde-format
4539 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4540 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4544 #, kde-format
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4546 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4550 #, kde-format
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4552 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4556 #, kde-format
4557 msgid "Text width index"
4558 msgstr "Textabreidd"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4562 #, kde-format
4563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4564 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4568 #, kde-format
4569 msgid "Enabled plugins"
4570 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4571
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:window"
4575 msgid "Configure"
4576 msgstr "Grunnstilla"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group Interface settings"
4581 msgid "Interface"
4582 msgstr "Viðmót"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "View"
4588 msgstr "Skoða"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Context Menu"
4594 msgstr "Samhengisvalmynd"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Trash"
4600 msgstr "Rusl"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "User Feedback"
4606 msgstr "Umsagnir notenda"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4612 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4615 #, kde-format
4616 msgid "Warning"
4617 msgstr "Aðvörun"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4623 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Moving files or folders to trash"
4629 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Emptying trash"
4635 msgstr "Ruslið er tæmt"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Deleting files or folders"
4641 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4647 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4653 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Always ask"
4688 msgstr "Alltaf spyrja"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4691 #, kde-format
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "Opna í forriti"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgid "Run script"
4698 msgstr "Keyra skriftu"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4711
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "Opna möppur:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Window:"
4759 msgstr "Gluggi:"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path in title bar"
4765 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4770 msgid "Show filter bar"
4771 msgstr "Birta síustiku"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "After current tab"
4777 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "At end of tab bar"
4783 msgstr "Við enda flipastiku"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Open new tabs: "
4789 msgstr "Opna nýja flipa: "
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Split view: "
4795 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check split view panes"
4800 msgid "Switch between views with Tab key"
4801 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4807 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4813 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4814 msgstr ""
4815 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4816 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4819 #, kde-format
4820 msgid "New windows:"
4821 msgstr "Nýir gluggar:"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4834 "be applied."
4835 msgstr ""
4836 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4837 "notuð."
4838
4839 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4842 msgid "Folders && Tabs"
4843 msgstr "Möppur og flipar"
4844
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4849 msgid "Previews"
4850 msgstr "Forskoðanir"
4851
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4856 msgid "Confirmations"
4857 msgstr "Staðfestingar"
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4862 msgid "Panels"
4863 msgstr "Spjöld"
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4868 msgid "Status && Location bars"
4869 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4870
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews"
4875 msgstr "Sýna forskoðun"
4876
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Auto-play media files"
4881 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show item on hover"
4887 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4893 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4899 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Information Panel:"
4905 msgstr "Upplýsingastika:"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4912 "pressing the right mouse button on a panel."
4913 msgstr ""
4914 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4915 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4916
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Show previews in the view for:"
4921 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4922
4923 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4924 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4925 #. or "Show previews for [files of any size]".
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:spinbox"
4930 msgid "Show previews for"
4931 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4935 #, kde-format
4936 msgctxt ""
4937 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4938 "MiB]'"
4939 msgid "files below "
4940 msgstr "skrár minni en"
4941
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4946 msgid " MiB"
4947 msgstr " MiB"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4952 msgid "files of any size"
4953 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4958 msgid "no file"
4959 msgstr "enga skrá"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show previews for folders"
4965 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid ""
4971 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4972 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4973 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4974 "metered connections.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4977 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4978 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4979 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Local storage:"
4985 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Remote storage:"
4991 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4992
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Small"
4997 msgstr "Lítið"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Full width"
5003 msgstr "Fullbreidd"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show zoom slider"
5009 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Disabled"
5015 msgstr "Óvirkt"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Status Bar:"
5021 msgstr "Stöðustika:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Make location bar editable"
5027 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgid "Location bar:"
5032 msgstr "Staðsetningarstika:"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Show full path inside location bar"
5038 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5043 msgid "Behavior"
5044 msgstr "Hegðun"
5045
5046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab"
5050 msgid "Icons"
5051 msgstr "Tákn"
5052
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab"
5057 msgid "Compact"
5058 msgstr "Þétt"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab"
5064 msgid "Details"
5065 msgstr "Ítarlegt"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Natural"
5071 msgstr "Venjuleg röðun"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5077 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5083 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Sorting mode: "
5089 msgstr "Röðun: "
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5095 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show size of contents, up to "
5101 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show no size"
5107 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5110 #, kde-format
5111 msgid " level deep"
5112 msgid_plural " levels deep"
5113 msgstr[0] " stigs dýpt"
5114 msgstr[1] " stiga dýpt"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Folder size:"
5120 msgstr "Möppustærð:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as in relative date"
5125 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5126 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5131 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Date style:"
5138 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5143 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5144 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as numeric style"
5149 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5150 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as combined style"
5155 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5156 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Permissions style:"
5162 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5167 msgid "System Font"
5168 msgstr "Kerfisletur"
5169
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 msgid "Custom Font"
5174 msgstr "Sérstillt letur"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:button Choose font"
5179 msgid "Choose…"
5180 msgstr "Veldu…"
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Use common display style for all folders"
5186 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5187
5188 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5189 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5195 "custom display style."
5196 msgstr ""
5197 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5198 "sérsniðinn birtingarstíl"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5212 msgstr ""
5213 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5214 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5215 "skrá."
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Display style: "
5221 msgstr "Birtingarstíll: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Open archives as folder"
5227 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Open folders during drag operations"
5233 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Browsing: "
5239 msgstr "Flakk: "
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5252 msgstr "Ýmislegt: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5258 msgstr "Sýna valmerkingu"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Rename single items inline"
5264 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5267 #, kde-format
5268 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5269 msgstr ""
5270 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5271 "svarglugga."
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:check"
5276 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5277 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5283 msgid ""
5284 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5285 "%1"
5286 msgstr ""
5287 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5288 "%1"
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5291 #, kde-format
5292 msgctxt ""
5293 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5294 "background setting"
5295 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5296 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5297
5298 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Nothing"
5303 msgstr "ekkert"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Custom Command"
5309 msgstr "Sérsniðin skipun"
5310
5311 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5312 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5313 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5314 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "Double-click triggers"
5319 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Background: "
5325 msgstr "Bakgrunnur:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5331 "background setting"
5332 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5333 msgstr ""
5334 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5339 msgid "Command…"
5340 msgstr "Skipun…"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label"
5345 msgid ""
5346 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5347 msgstr ""
5348 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:tab General View settings"
5353 msgid "General"
5354 msgstr "Almennt"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5359 msgid "Content Display"
5360 msgstr "Birting efnis"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Default icon size:"
5366 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Preview icon size:"
5372 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Label font:"
5378 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5383 msgid "Small"
5384 msgstr "Lítil"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 msgid "Medium"
5390 msgstr "Miðlungs"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 msgid "Large"
5396 msgstr "Mikil"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 msgid "Huge"
5402 msgstr "Mjög mikil"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Label width:"
5408 msgstr "Breidd textalínu:"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "Unlimited"
5414 msgstr "Ótakmörkuð"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "1"
5420 msgstr "1"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "2"
5426 msgstr "2"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "3"
5432 msgstr "3"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "4"
5438 msgstr "4"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "5"
5444 msgstr "5"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "Maximum lines:"
5450 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5455 msgid "Unlimited"
5456 msgstr "Ótakmörkuð"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 msgid "Small"
5462 msgstr "Lítil"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 msgid "Medium"
5468 msgstr "Miðlungs"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 msgid "Large"
5474 msgstr "Mikil"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@label:listbox"
5479 msgid "Maximum width:"
5480 msgstr "Hámarksbreidd:"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Expandable"
5486 msgstr "Útvíkkanlegar"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label:checkbox"
5491 msgid "Folders:"
5492 msgstr "Möppur:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5497 msgid "By clicking anywhere on the row"
5498 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5503 msgid "By clicking on icon or name"
5504 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5505
5506 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Open files and folders:"
5511 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:tooltip"
5517 msgid "Size: 1 pixel"
5518 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5519 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5520 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:window"
5525 msgid "View Display Style"
5526 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 msgid "Icons"
5532 msgstr "Tákn"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 msgid "Compact"
5538 msgstr "Þétt"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5543 msgid "Details"
5544 msgstr "Ítarlegt"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5549 msgid "Ascending"
5550 msgstr "Hækkandi"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5555 msgid "Descending"
5556 msgstr "Lækkandi"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show folders first"
5562 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show hidden files last"
5568 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show preview"
5574 msgstr "Forskoða"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show in groups"
5580 msgstr "Sýna í flokkum"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show hidden files"
5586 msgstr "Sýna faldar skrár"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title:group"
5591 msgid "Additional Information"
5592 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5595 #, kde-format
5596 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5597 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgid "View mode:"
5603 msgstr "Yfirlitssnið:"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Sorting:"
5609 msgstr "Röðun:"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5612 #, kde-format
5613 msgid "View options:"
5614 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5619 msgid "Current folder"
5620 msgstr "Þessa möppu"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "Current folder and sub-folders"
5626 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "All folders"
5632 msgstr "Allar möppur"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@title:group"
5637 msgid "Apply to:"
5638 msgstr "Nota á:"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:check"
5643 msgid "Use as default view settings"
5644 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid ""
5650 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5651 "continue?"
5652 msgstr ""
5653 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info"
5658 msgid ""
5659 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5660 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5661
5662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@title:window"
5665 msgid "Applying View Properties"
5666 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5667
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:progress"
5671 msgid "Counting folders: %1"
5672 msgstr "Tel möppur: %1"
5673
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:progress"
5677 msgid "Folders: %1"
5678 msgstr "Möppur: %1"
5679
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5683 msgid "Zoom:"
5684 msgstr "Aðdráttur:"
5685
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5687 #, kde-format
5688 msgid "Zoom"
5689 msgstr "Aðdráttur"
5690
5691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5694 msgid "Sets the size of the file icons."
5695 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5696
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5698 #, kde-format
5699 msgid "Stop"
5700 msgstr "Stöðva"
5701
5702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@tooltip"
5705 msgid "Stop loading"
5706 msgstr "Stöðva hleðslu"
5707
5708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5711 msgid ""
5712 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5713 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5714 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5715 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5716 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5717 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5718 "device.</item></list></para>"
5719 msgstr ""
5720 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5721 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5722 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5723 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5724 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5725 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5726 "verið er að nota.</item></list></para>"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Show Zoom Slider"
5732 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5733
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5735 #, kde-format
5736 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5737 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5738
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5740 #, kde-format
5741 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5742 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5743
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5745 #, kde-format
5746 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5747 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5748
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5750 #, kde-format
5751 msgid "KDiskFree"
5752 msgstr "KDiskFree"
5753
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info"
5757 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5758 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Installing Filelight…"
5764 msgstr "Set upp Filelight..."
5765
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status Free disk space"
5769 msgid "%1 free"
5770 msgstr "%1 laust"
5771
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5775 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5776 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5777
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5781 msgid ""
5782 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5783 "Press to manage disk space usage."
5784 msgstr ""
5785 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5786 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5787
5788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@title"
5791 msgid "Free Up Disk Space"
5792 msgstr "Losa diskpláss"
5793
5794 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@title"
5798 msgid ""
5799 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5800 "identify big files and folders.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5803 "stórar skrár og möppur.</para>"
5804
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:button"
5808 msgid "Install Filelight…"
5809 msgstr "Setja upp Filelight…"
5810
5811 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5812 #, kde-format
5813 msgid "Trash Emptied"
5814 msgstr "Ruslið tæmt"
5815
5816 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5817 #, kde-format
5818 msgid "The Trash was emptied."
5819 msgstr "Ruslið var tæmt."
5820
5821 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5824 msgid "Places"
5825 msgstr "Staðir"
5826
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "Count of available Network Shares"
5831 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5832
5833 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Settings"
5837 msgstr "Stillingar"
5838
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "A subset of Dolphin settings."
5843 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5844
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5846 #, kde-format
5847 msgid "Select Remote Charset"
5848 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5849
5850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5851 #, kde-format
5852 msgid "Default"
5853 msgstr "Sjálfgefið"
5854
5855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5856 #, kde-format
5857 msgid "Reload"
5858 msgstr "Endurhlaða"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:666
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "1 folder selected"
5864 msgid_plural "%1 folders selected"
5865 msgstr[0] "1 mappa valin"
5866 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:667
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "1 file selected"
5872 msgid_plural "%1 files selected"
5873 msgstr[0] "1 skrá valin"
5874 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:669
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "1 folder"
5880 msgid_plural "%1 folders"
5881 msgstr[0] "1 mappa"
5882 msgstr[1] "%1 möppur"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:670
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "1 file"
5888 msgid_plural "%1 files"
5889 msgstr[0] "1 skrá"
5890 msgstr[1] "%1 skrár"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:674
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5895 msgid "%1, %2 (%3)"
5896 msgstr "%1, %2 (%3)"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:676
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status files (size)"
5901 msgid "%1 (%2)"
5902 msgstr "%1 (%2)"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:680
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "0 folders, 0 files"
5908 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "<filename> copy"
5913 msgid "%1 copy"
5914 msgstr "%1 afrit"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1105
5917 #, kde-format
5918 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5919 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5920 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5921 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:1110
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:button"
5926 msgid "Open %1 Item"
5927 msgid_plural "Open %1 Items"
5928 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5929 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1240
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu"
5934 msgid "Side Padding"
5935 msgstr "Fylling til hliðar"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1244
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu"
5940 msgid "Automatic Column Widths"
5941 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:1249
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Custom Column Widths"
5947 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1860
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Trash operation completed."
5953 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1870
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Delete operation completed."
5959 msgstr "Eyðingu er lokið."
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2030
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Rename and Hide"
5965 msgstr "Endurnefna og fela"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2034
5968 #, kde-format
5969 msgid ""
5970 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5971 "Do you still want to rename it?"
5972 msgstr ""
5973 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5974 "Viltu samt endurnefna hana?"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2036
5977 #, kde-format
5978 msgid ""
5979 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5980 "Do you still want to rename it?"
5981 msgstr ""
5982 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5983 "Viltu samt endurnefna hana?"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2038
5986 #, kde-format
5987 msgid "Hide this File?"
5988 msgstr "Fela þessa skrá?"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2038
5991 #, kde-format
5992 msgid "Hide this Folder?"
5993 msgstr "Fela þessa möppu?"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2077
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "The location is empty."
5999 msgstr "Staðsetningu vantar."
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2079
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location '%1' is invalid."
6005 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2359
6008 #, kde-format
6009 msgid "Loading…"
6010 msgstr "Hleð inn…"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2388
6013 #, kde-format
6014 msgid "Loading canceled"
6015 msgstr "Hætt við hleðslu"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2390
6018 #, kde-format
6019 msgid "No items matching the filter"
6020 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2392
6023 #, kde-format
6024 msgid "No items matching the search"
6025 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2394
6028 #, kde-format
6029 msgid "Trash is empty"
6030 msgstr "Ruslið er tómt"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2397
6033 #, kde-format
6034 msgid "No tags"
6035 msgstr "Engin merki"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2400
6038 #, kde-format
6039 msgid "No files tagged with \"%1\""
6040 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2404
6043 #, kde-format
6044 msgid "No recently used items"
6045 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2406
6048 #, kde-format
6049 msgid "No shared folders found"
6050 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2408
6053 #, kde-format
6054 msgid "No relevant network resources found"
6055 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2410
6058 #, kde-format
6059 msgid "No MTP-compatible devices found"
6060 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2412
6063 #, kde-format
6064 msgid "No Apple devices found"
6065 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2414
6068 #, kde-format
6069 msgid "No Bluetooth devices found"
6070 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2416
6073 #, kde-format
6074 msgid "Folder is empty"
6075 msgstr "Mappan er tóm"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action"
6080 msgid "Create Folder…"
6081 msgstr "Búa til möppu…"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action"
6086 msgid "Create File…"
6087 msgstr "Búa til skrá…"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6094 "items at once results in their new names differing only in a number."
6095 msgstr ""
6096 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6097 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6098 "nafnið."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid ""
6104 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6105 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6106 "deleted later if disk space is needed."
6107 msgstr ""
6108 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6109 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6116 "recovered by normal means."
6117 msgstr ""
6118 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6119 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6124 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6125 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu File"
6130 msgid "Duplicate Here"
6131 msgstr "Tvítaka hér"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 msgid "Properties"
6137 msgstr "Eiginleikar"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6142 msgid ""
6143 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6144 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6145 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6146 "there like managing read- and write-permissions."
6147 msgstr ""
6148 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6149 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6150 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6151 "skrifheimildir."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:incontextmenu"
6156 msgid "Copy Location"
6157 msgstr "Afrita staðsetningu"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6162 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6163 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Move to Trash…"
6169 msgstr "Setja í ruslið…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Delete…"
6175 msgstr "Eyða…"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu File"
6180 msgid "Duplicate Here…"
6181 msgstr "Tvítaka hér…"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:incontextmenu"
6186 msgid "Copy Location…"
6187 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6190 #, kde-kuit-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6192 msgid ""
6193 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6194 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6195 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6196 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6197 "interface> option is enabled.</para>"
6198 msgstr ""
6199 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6200 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6201 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6202 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6203 "interface> er virkur.</para>"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6206 #, kde-kuit-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6208 msgid ""
6209 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6210 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6211 "you an overview in folders with many items.</para>"
6212 msgstr ""
6213 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6214 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6215 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6218 #, kde-kuit-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6220 msgid ""
6221 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6222 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6223 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6224 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6225 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6226 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6227 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6228 msgstr ""
6229 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6230 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6231 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6232 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6233 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6234 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6235 "sama listanum.</para>"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:intoolbar"
6240 msgid "Change View Mode"
6241 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6244 #, kde-kuit-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6246 msgid "This cycles through all view modes."
6247 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6252 msgid "This increases the icon size."
6253 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Reset Zoom Level"
6259 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6262 #, kde-format
6263 msgid "Zoom To Default"
6264 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6269 msgid "This resets the icon size to default."
6270 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6275 msgid "This reduces the icon size."
6276 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6281 msgid "Zoom"
6282 msgstr "Aðdráttur"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:intoolbar"
6287 msgid "Show Previews"
6288 msgstr "Birta forskoðun"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info"
6293 msgid "Show preview of files and folders"
6294 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6297 #, kde-kuit-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 msgid ""
6300 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6301 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6302 "the images."
6303 msgstr ""
6304 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6305 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6310 msgid "Folders First"
6311 msgstr "Möppur fremst"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Hidden Files Last"
6317 msgstr "Faldar skrár aftast"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Sort By"
6323 msgstr "Raða eftir"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show in Groups"
6329 msgstr "Sýna í flokkum"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6335 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show Additional Information"
6341 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu View"
6346 msgid "Show Hidden Files"
6347 msgstr "Sýna faldar skrár"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6352 msgid ""
6353 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6354 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6355 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6356 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6357 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6358 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6359 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6360 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6361 msgstr ""
6362 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6363 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6364 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6365 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6366 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6367 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6368 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6369 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Adjust View Display Style…"
6375 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid ""
6381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6382 msgstr ""
6383 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6384 "möppur."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 msgid "Icons"
6390 msgstr "Tákn"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info"
6395 msgid "Icons view mode"
6396 msgstr "Táknayfirlit"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 msgid "Compact"
6402 msgstr "Þétt"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Compact view mode"
6408 msgstr "Þétt yfirlit"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6413 msgid "Details"
6414 msgstr "Ítarlegt"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info"
6419 msgid "Details view mode"
6420 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort descending"
6425 msgid "Z-A"
6426 msgstr "Ö-A"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort ascending"
6431 msgid "A-Z"
6432 msgstr "A-Ö"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Largest First"
6438 msgstr "Stærsta fyrst"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Smallest First"
6444 msgstr "Minnsta fyrst"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Newest First"
6450 msgstr "Nýjasta fyrst"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Oldest First"
6456 msgstr "Elsta fyrst"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Highest First"
6462 msgstr "Hæsta fyrst"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Lowest First"
6468 msgstr "Lægsta fyrst"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Descending"
6474 msgstr "Lækkandi"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "Ascending"
6480 msgstr "Hækkandi"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6483 #, kde-format
6484 msgctxt ""
6485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6486 "selection is empty when this text is shown."
6487 msgid "Actions for Current View"
6488 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6489
6490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6494 #. and a fallback will be used.
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6496 #, kde-format
6497 msgid "Actions for %1"
6498 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6501 #, kde-format
6502 msgctxt ""
6503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6504 "of selected files/folders."
6505 msgid "Actions for One Selected Item"
6506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6507 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6508 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6509
6510 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@info:status"
6513 msgid "Updating version information…"
6514 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6519 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6520 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6521 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6522 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6523 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6524 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6525 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6526 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6529 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6530 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6531 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6532 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6533 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6534 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6535 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6536 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6539 #~ msgid "Folders"
6540 #~ msgstr "Möppur"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6543 #~ msgid "Documents"
6544 #~ msgstr "Skjöl"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6547 #~ msgid "Images"
6548 #~ msgstr "Myndir"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Audio Files"
6552 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6555 #~ msgid "Videos"
6556 #~ msgstr "Myndskeið"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6559 #~ msgid "Today"
6560 #~ msgstr "Í dag"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgstr "Í gær"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgid "This Week"
6568 #~ msgstr "Í þessari viku"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "This Month"
6572 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "This Year"
6576 #~ msgstr "Á þessu ári"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Highest Rating"
6580 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Clear Selection"
6584 #~ msgstr "Hreinsa val"
6585
6586 #~ msgctxt "String list separator"
6587 #~ msgid ", "
6588 #~ msgstr ", "
6589
6590 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6591 #~ msgid "Tag: %2"
6592 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6593 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6594 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "Add Tags"
6598 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6599
6600 #~ msgctxt "action:button"
6601 #~ msgid "From Here (%1)"
6602 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6603
6604 #~ msgctxt "action:button"
6605 #~ msgid "Content"
6606 #~ msgstr "Innihald"
6607
6608 #~ msgctxt "action:button"
6609 #~ msgid "Your files"
6610 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6611
6612 #~ msgctxt "action:button"
6613 #~ msgid "Search in your home directory"
6614 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6615
6616 #~ msgctxt ""
6617 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6618 #~ "user entered."
6619 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6620 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6621
6622 #~ msgid "Show the statusbar"
6623 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6624
6625 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6626 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgid "Show status bar"
6630 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:check"
6633 #~ msgid "Show space information"
6634 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Show Space Information"
6638 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Restore"
6642 #~ msgstr "Endurheimta"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgctxt "@label"
6646 #~| msgid "%1 item selected"
6647 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6648 #~ msgid "not selected,"
6649 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~| msgctxt "@option:check"
6653 #~| msgid "Expandable"
6654 #~ msgid "expanded,"
6655 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6660 #~ "view properties for."
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6663 #~ "directory, í þeirri möppu."
6664
6665 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6666 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6667
6668 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6669 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6670
6671 #~ msgid "No limit"
6672 #~ msgstr "Engin takmörk"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6676 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6677
6678 #~ msgid "No previews"
6679 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6682 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6683 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6686 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6687 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6692 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6693 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6694 #~ "views."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6697 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6698 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Activate Tab %1"
6702 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Activate Next Tab"
6706 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6710 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6713 #~ msgid "Pop out"
6714 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6717 #~ msgid "Pop out"
6718 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6719
6720 #~ msgid "Split the view into two panes"
6721 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6722
6723 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6724 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6725
6726 #~ msgid "Show tooltips"
6727 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6728
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6733 #~ "yfirliti"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Show tooltips"
6737 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6738
6739 #~ msgctxt "option:check"
6740 #~ msgid "Rename inline"
6741 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6742
6743 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6744 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Folder size displays:"
6748 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6749
6750 #~ msgid "More Search Tools"
6751 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6752
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6755 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "1 File"
6759 #~ msgid_plural "%1 Files"
6760 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6761 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Startup"
6765 #~ msgstr "Ræsing"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "View Modes"
6769 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Navigation"
6773 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "View: "
6777 #~ msgstr "Yfirlit: "
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "General: "
6781 #~ msgstr "Almennt: "
6782
6783 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6784 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6785 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6786
6787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6788 #~ msgid "General:"
6789 #~ msgstr "Almennt:"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6792 #~ msgid "Filter..."
6793 #~ msgstr "Sía..."
6794
6795 #~ msgid "Search..."
6796 #~ msgstr "Leita..."
6797
6798 #~ msgctxt "@info:progress"
6799 #~ msgid "Sorting..."
6800 #~ msgstr "Raða..."
6801
6802 #~ msgid "Filter..."
6803 #~ msgstr "Sía..."
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Configure..."
6807 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6808
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Search..."
6811 #~ msgstr "Leita..."
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6815 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6816
6817 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6818 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6819
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6822 #~ "\"%2\"</application>."
6823 #~ msgid_plural ""
6824 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6825 #~ "<application>%2</application>."
6826 #~ msgstr[0] ""
6827 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6828 #~ "\"%2\"</application>."
6829 #~ msgstr[1] ""
6830 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6831 #~ "<application>%2</application>."
6832
6833 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6834 #~ msgid ", "
6835 #~ msgstr ", "
6836
6837 #~ msgctxt "@info:credit"
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6840 #~ "Angelaccio"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6843 #~ "Angelaccio"
6844
6845 #~ msgid "Font family"
6846 #~ msgstr "Leturhópur"
6847
6848 #~ msgid "Font size"
6849 #~ msgstr "Leturstærð"
6850
6851 #~ msgid "Italic"
6852 #~ msgstr "Skáletrað"
6853
6854 #~ msgid "Font weight"
6855 #~ msgstr "Leturbreidd"
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6861 #~ "og villuleiðréttingu"
6862
6863 #~ msgctxt "width x height"
6864 #~ msgid "%1 x %2"
6865 #~ msgstr "%1 x %2"
6866
6867 #~ msgctxt "@item"
6868 #~ msgid "Eject"
6869 #~ msgstr "Spýta út"
6870
6871 #~ msgctxt "@item"
6872 #~ msgid "Release"
6873 #~ msgstr "Sleppa"
6874
6875 #~ msgctxt "@item"
6876 #~ msgid "Safely Remove"
6877 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6878
6879 #~ msgctxt "@item"
6880 #~ msgid "Unmount"
6881 #~ msgstr "Aftengja"
6882
6883 #~ msgctxt "@info"
6884 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6885 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6886
6887 #~ msgctxt "@info"
6888 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6889 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6890
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6893 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "Open in New Tab"
6897 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Open in New Window"
6901 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Mount"
6905 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgid "Edit..."
6909 #~ msgstr "Breyta..."
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6912 #~ msgid "Remove"
6913 #~ msgstr "Fjarlægja"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6916 #~ msgid "Hide"
6917 #~ msgstr "Fela"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6920 #~ msgid "Add Entry..."
6921 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6924 #~ msgid "Icon Size"
6925 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6926
6927 #~ msgctxt "Small icon size"
6928 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6929 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6930
6931 #~ msgctxt "Medium icon size"
6932 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6933 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6934
6935 #~ msgctxt "Large icon size"
6936 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6937 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6938
6939 #~ msgctxt "Huge icon size"
6940 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6941 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6942
6943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6944 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6945 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6949 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6952 #~ msgid "Sett&ings"
6953 #~ msgstr "Still&ingar"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6956 #~ msgid "Control"
6957 #~ msgstr "Stýring"
6958
6959 #~ msgctxt "@action"
6960 #~ msgid "Show menu"
6961 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Services"
6965 #~ msgstr "Þjónustur"
6966
6967 #~ msgctxt "@title"
6968 #~ msgid "Dolphin Part"
6969 #~ msgstr "Dolphin eining"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@title:group"
6973 #~| msgid "Navigation"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Url Navigator"
6976 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6977 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6978 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:intable"
6981 #~ msgid "Unknown"
6982 #~ msgstr "Óþekkt"
6983
6984 #~ msgctxt "@info"
6985 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6986 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Unknown size"
6990 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6991
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6993 #~ msgid "Start in:"
6994 #~ msgstr "Byrja í:"
6995
6996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6997 #~ msgid "Window options:"
6998 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6999
7000 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7001 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7002 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7005 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7006 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:window"
7009 #~ msgid "Rename Items"
7010 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7011
7012 #~ msgctxt "@label:textbox"
7013 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7014 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7015
7016 #~ msgctxt "@info"
7017 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7018 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "View Properties"
7022 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7023
7024 #~ msgid "Show facets widget"
7025 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "action:button"
7029 #~| msgid "Fewer Options"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Fewer Options"
7032 #~ msgstr "Færri valkostir"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "action:button"
7036 #~| msgid "More Options"
7037 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgid "More Options"
7039 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7042 #~ msgid "Any"
7043 #~ msgstr "Hvað sem er"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Folders"
7047 #~ msgstr "Möppur"
7048
7049 #~ msgctxt "@option:option"
7050 #~ msgid "Anytime"
7051 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7052
7053 #~ msgctxt "@option:option"
7054 #~ msgid "Today"
7055 #~ msgstr "Í dag"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:option"
7058 #~ msgid "Yesterday"
7059 #~ msgstr "Í gær"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7062 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7063 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "Go"
7067 #~ msgstr "Fara"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Tools"
7071 #~ msgstr "Verkfæri"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7074 #~ msgid "Preview"
7075 #~ msgstr "Forskoðun"
7076
7077 #~ msgid "stop"
7078 #~ msgstr "stöðva"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7081 #~ msgid "Add to Places"
7082 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7087 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7088 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7091 #~ msgid "Descending"
7092 #~ msgstr "Lækkandi"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Configure Shown Data"
7096 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7097
7098 #~ msgctxt "@label::textbox"
7099 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7100 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7103 #~ msgid "Unchanged"
7104 #~ msgstr "Óbreytt"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7107 #~ msgid "Horizontally flipped"
7108 #~ msgstr "Flett lárétt"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7111 #~ msgid "180° rotated"
7112 #~ msgstr "Snúið 180°"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7115 #~ msgid "Vertically flipped"
7116 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7119 #~ msgid "Transposed"
7120 #~ msgstr "Víxlað"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7123 #~ msgid "90° rotated"
7124 #~ msgstr "Snúið 90°"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7127 #~ msgid "Transversed"
7128 #~ msgstr "Þverað"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7131 #~ msgid "270° rotated"
7132 #~ msgstr "Snúið 270°"
7133
7134 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7135 #~ msgid "%1/s"
7136 #~ msgstr "%1/sek"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Label:"
7140 #~ msgstr "Skýring:"
7141
7142 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7143 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7144
7145 #~ msgctxt "@label"
7146 #~ msgid "Location:"
7147 #~ msgstr "Staðsetning:"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "Choose an icon:"
7151 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7152
7153 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7154 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "Add Places Entry"
7158 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:window"
7161 #~ msgid "Edit Places Entry"
7162 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Show All Entries"
7166 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Properties"
7170 #~ msgstr "Eiginleikar"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@title:window"
7174 #~| msgid "Additional Information"
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Additional Information Shown"
7177 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Apply View Properties To"
7181 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7182
7183 #~ msgctxt "@option:check"
7184 #~ msgid "Use these view properties as default"
7185 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7186
7187 #~ msgctxt "@label:textbox"
7188 #~ msgid "Location:"
7189 #~ msgstr "Staðsetning:"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgid "Icon Size"
7193 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7194
7195 #~ msgctxt "@label:listbox"
7196 #~ msgid "Preview:"
7197 #~ msgstr "Forskoðun:"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgid "Text"
7201 #~ msgstr "Texti"
7202
7203 #~ msgctxt "@label:listbox"
7204 #~ msgid "Font:"
7205 #~ msgstr "Letur:"
7206
7207 #~ msgctxt "@label:listbox"
7208 #~ msgid "Width:"
7209 #~ msgstr "Breidd:"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7212 #~ msgid "Small"
7213 #~ msgstr "Lítil"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7216 #~ msgid "Medium"
7217 #~ msgstr "Miðlungs"
7218
7219 #~ msgctxt "@option:check"
7220 #~ msgid "Expandable folders"
7221 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7225 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:button"
7228 #~ msgid "Additional Information"
7229 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7232 #~ msgid "Select All"
7233 #~ msgstr "Velja allt"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7236 #~ msgid "Reload"
7237 #~ msgstr "Endurlesa"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Image Size"
7241 #~ msgstr "Stærð myndar"
7242
7243 #~ msgctxt "@item"
7244 #~ msgid "Places"
7245 #~ msgstr "Staðir"
7246
7247 #~ msgctxt "@item"
7248 #~ msgid "Recently Saved"
7249 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7250
7251 #~ msgctxt "@item"
7252 #~ msgid "Devices"
7253 #~ msgstr "Tæki"
7254
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7256 #~ msgid "Home"
7257 #~ msgstr "Heimamappa"
7258
7259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7260 #~ msgid "Network"
7261 #~ msgstr "Netkerfi"
7262
7263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7264 #~ msgid "Root"
7265 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7266
7267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7268 #~ msgid "Trash"
7269 #~ msgstr "Rusl"
7270
7271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7272 #~ msgid "Today"
7273 #~ msgstr "Í dag"
7274
7275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7276 #~ msgid "Yesterday"
7277 #~ msgstr "Í gær"
7278
7279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7280 #~ msgid "This Month"
7281 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7282
7283 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7284 #~ msgid "Last Month"
7285 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7286
7287 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7288 #~ msgid "Documents"
7289 #~ msgstr "Skjöl"
7290
7291 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7292 #~ msgid "Images"
7293 #~ msgstr "Myndir"
7294
7295 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7296 #~ msgid "Audio Files"
7297 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7298
7299 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7300 #~ msgid "Videos"
7301 #~ msgstr "Myndskeið"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "&Delete"
7305 #~ msgstr "E&yða"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "&Move to Trash"
7309 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7312 #~ msgid "Rename..."
7313 #~ msgstr "Endurnefna..."
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Help"
7317 #~ msgstr "Hjálp"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7320 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7321 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Date"
7325 #~ msgstr "Dagsetning"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7329 #~| msgid "Current folder"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7331 #~ msgid "%1 - current folder"
7332 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7336 #~| msgid "Current folder"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7338 #~ msgid "%1 - current device"
7339 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@item"
7343 #~| msgid "Devices"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7345 #~ msgid "%1 - all devices"
7346 #~ msgstr "Tæki"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7349 #~ msgid "Paste Into Folder"
7350 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7353 #~ msgid "%A"
7354 #~ msgstr "%A"
7355
7356 #~ msgctxt ""
7357 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7358 #~ "locale, and %Y is full year number"
7359 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7360 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7361
7362 #~ msgctxt ""
7363 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7364 #~ "and %Y is full year number"
7365 #~ msgid "%B, %Y"
7366 #~ msgstr "%B, %Y"
7367
7368 #~ msgctxt "@info"
7369 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7370 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7371
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgid "Mouse"
7374 #~ msgstr "Mús"
7375
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7378 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~ msgid "Paste"
7382 #~ msgstr "Líma"
7383
7384 #~ msgctxt "@label:textbox"
7385 #~ msgid "Find:"
7386 #~ msgstr "Finna:"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Update of version information failed."
7390 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7391
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7393 #~ msgid "Copy Text"
7394 #~ msgstr "Afrita texta"
7395
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7398 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:group Date"
7401 #~ msgid "Last Week"
7402 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7403
7404 #~ msgctxt ""
7405 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7406 #~ "full year number"
7407 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7408 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7409
7410 #~ msgid "Zoom slider"
7411 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Trash"
7415 #~ msgstr "Rusl"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgctxt "@label:listbox"
7419 #~| msgid "Text width:"
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7421 #~ msgid "Maximum Rating"
7422 #~ msgstr "Textabreidd:"
7423
7424 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7425 #~ msgid "Small"
7426 #~ msgstr "Lítil"
7427
7428 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7429 #~ msgid "Medium"
7430 #~ msgstr "Miðlungs"
7431
7432 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7433 #~ msgid "Large"
7434 #~ msgstr "Mikil"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Copy Information Message"
7438 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "Copy Error Message"
7442 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:intable"
7445 #~ msgid "No destination"
7446 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:check"
7449 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7450 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7451
7452 #~ msgctxt "@title:group"
7453 #~ msgid "Do not create previews for"
7454 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:group"
7457 #~ msgid "Version Control Systems"
7458 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7459
7460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7461 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7462 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:intable"
7465 #~ msgid "items"
7466 #~ msgstr "hlutir"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7470 #~| msgid "Name"
7471 #~ msgctxt "@item:intable"
7472 #~ msgid "Name"
7473 #~ msgstr "Nafn"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~| msgctxt "@label"
7477 #~| msgid "Size"
7478 #~ msgctxt "@item:intable"
7479 #~ msgid "Size"
7480 #~ msgstr "Stærð"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgctxt "@label"
7484 #~| msgid "Date"
7485 #~ msgctxt "@item:intable"
7486 #~ msgid "Date"
7487 #~ msgstr "Dagsetning"
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~| msgctxt "@label"
7491 #~| msgid "Permissions"
7492 #~ msgctxt "@item:intable"
7493 #~ msgid "Permissions"
7494 #~ msgstr "Heimildir"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~| msgctxt "@label"
7498 #~| msgid "Owner"
7499 #~ msgctxt "@item:intable"
7500 #~ msgid "Owner"
7501 #~ msgstr "Eigandi"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgctxt "@label"
7505 #~| msgid "Group"
7506 #~ msgctxt "@item:intable"
7507 #~ msgid "Group"
7508 #~ msgstr "Hópur"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~| msgctxt "@label"
7512 #~| msgid "Type"
7513 #~ msgctxt "@item:intable"
7514 #~ msgid "Type"
7515 #~ msgstr "Tegund"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgctxt "@label"
7519 #~| msgid "Link Destination"
7520 #~ msgctxt "@item:intable"
7521 #~ msgid "Destination"
7522 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "@label"
7526 #~| msgid "Path"
7527 #~ msgctxt "@item:intable"
7528 #~ msgid "Path"
7529 #~ msgstr "Slóð"
7530
7531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7532 #~ msgid "By Name"
7533 #~ msgstr "Eftir heiti"
7534
7535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7536 #~ msgid "By Size"
7537 #~ msgstr "Eftir stærð"
7538
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7540 #~ msgid "By Permissions"
7541 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7544 #~ msgid "By Owner"
7545 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7546
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7548 #~ msgid "By Group"
7549 #~ msgstr "Eftir hóp"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~| msgctxt "@label"
7553 #~| msgid "Link Destination"
7554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7555 #~ msgid "By Link Destination"
7556 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7559 #~ msgid "Name"
7560 #~ msgstr "Nafn"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Additional information"
7564 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7568 #~| msgid "%1 (%2)"
7569 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7570 #~ msgid "%1 (%2)"
7571 #~ msgstr "%1 (%2)"
7572
7573 #~ msgctxt "@option:check"
7574 #~ msgid "Rename inline"
7575 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7576
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7579 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"