]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
945cdbe6b53b67c8f803f68ed75a50d4a4583973
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 17:37+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2143 #, kde-kuit-format
2144 msgid ""
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 msgstr ""
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2148 "accessible."
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #, kde-format
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Filtrer..."
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info"
2176 msgid "hidden"
2177 msgstr "masqué"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2182 msgid ", link to %1 at %2"
2183 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2188 msgid ", %1"
2189 msgstr ", %1"
2190
2191 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2192 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2193 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2194 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2195 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2196 #. announcements when read out by a screen reader.
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2200 msgid ", %1 %2"
2201 msgstr ", %1 %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2207 "filesystem path"
2208 msgid "%1 at location %2"
2209 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2215 msgstr ""
2216 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2222 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural ""
2229 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] ""
2231 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2232 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2233 msgstr[1] ""
2234 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2242 msgstr[0] ""
2243 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2244 msgstr[1] ""
2245 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2256 msgid "in location %1"
2257 msgstr "à l'emplacement %1"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] ""
2265 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2266 msgstr[1] ""
2267 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in location %2"
2273 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2274 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2275 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode enabled"
2281 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "accessibility announcement"
2286 msgid "Selection mode disabled"
2287 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2292 msgid "\"%1\""
2293 msgstr "« %1 »"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2299 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2300 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2308 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2316 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2322 "files/folders."
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2324 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One Selected File"
2330 msgid_plural "%1 Selected Files"
2331 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2332 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2341 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "One Selected Item"
2349 msgid_plural "%1 Selected Items"
2350 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2351 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2356 msgid "One File"
2357 msgid_plural "%1 Files"
2358 msgstr[0] "Un fichier"
2359 msgstr[1] "%1 fichiers"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2364 msgid "One Folder"
2365 msgid_plural "%1 Folders"
2366 msgstr[0] "Un dossier"
2367 msgstr[1] "%1 dossiers"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2373 msgid "One Item"
2374 msgid_plural "%1 Items"
2375 msgstr[0] "Un élément"
2376 msgstr[1] "%1 élément"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intable"
2381 msgid "%1 item"
2382 msgid_plural "%1 items"
2383 msgstr[0] "%1 élément"
2384 msgstr[1] "%1 éléments"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "width × height"
2389 msgid "%1 × %2"
2390 msgstr "%1 × %2"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2395 msgid "0 - 9"
2396 msgstr "0 - 9"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group"
2401 msgid "Others"
2402 msgstr "Autres"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Folders"
2408 msgstr "Dossiers"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Size"
2413 msgid "Small"
2414 msgstr "Petite"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Size"
2419 msgid "Medium"
2420 msgstr "Moyenne"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Size"
2425 msgid "Big"
2426 msgstr "Grande"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Today"
2432 msgstr "Aujourd'hui"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Yesterday"
2438 msgstr "Hier"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2443 msgid "dddd"
2444 msgstr "dddd"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "One Week Ago"
2457 msgstr "Il y a une semaine"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "Two Weeks Ago"
2463 msgstr "Il y a deux semaines"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Three Weeks Ago"
2469 msgstr "Il y a trois semaines"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Earlier this Month"
2475 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2499 "current locale, and yyyy is full year number."
2500 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2507 "@title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2573 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2579 "context @title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2587 "and yyyy is full year number"
2588 msgid "MMMM, yyyy"
2589 msgstr "MMMM, yyyy"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2595 "group Date"
2596 msgid "%1"
2597 msgstr "%1"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgid "Read, "
2604 msgstr "Lecture, "
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 msgid "Write, "
2611 msgstr "Écriture, "
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 msgid "Execute, "
2618 msgstr "Exécution, "
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Forbidden"
2625 msgstr "Interdit"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2630 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2631 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Name"
2636 msgstr "Nom"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Size"
2641 msgstr "Taille"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Modified"
2646 msgstr "Modifié"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2650 msgctxt "@tooltip"
2651 msgid "The date format can be selected in settings."
2652 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Created"
2657 msgstr "Créé"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Accessed"
2662 msgstr "Accès"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Type"
2667 msgstr "Type"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Rating"
2672 msgstr "Note"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Tags"
2677 msgstr "Étiquettes"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Comment"
2682 msgstr "Commentaire"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Title"
2687 msgstr "Titre"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Document"
2694 msgstr "Document"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Author"
2699 msgstr "Auteur"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Publisher"
2704 msgstr "Éditeur"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Page Count"
2709 msgstr "Compteur de pages"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Word Count"
2714 msgstr "Nombre de mots"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Line Count"
2719 msgstr "Nombre de lignes"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Date Photographed"
2724 msgstr "Date de prise de vue"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Image"
2731 msgstr "Image"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2734 msgctxt "@label width x height"
2735 msgid "Dimensions"
2736 msgstr "Dimensions"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Width"
2741 msgstr "Largeur"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Height"
2746 msgstr "Hauteur"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Orientation"
2751 msgstr "Orientation"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Artist"
2756 msgstr "Artiste"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Audio"
2764 msgstr "Audio"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Genre"
2769 msgstr "Genre"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Album"
2774 msgstr "Album"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Duration"
2779 msgstr "Durée"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Bitrate"
2784 msgstr "Débit"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Track"
2789 msgstr "Piste"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Release Year"
2794 msgstr "Année de publication"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Aspect Ratio"
2799 msgstr "Rapport d'affichage"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Video"
2805 msgstr "Vidéo"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Frame Rate"
2810 msgstr "Fréquence d'image"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Path"
2815 msgstr "Emplacement"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Other"
2823 msgstr "Autre"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "File Extension"
2828 msgstr "Extension de fichier"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Deletion Time"
2833 msgstr "Heure de suppression"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Link Destination"
2838 msgstr "Destination du lien"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Downloaded From"
2843 msgstr "Téléchargé depuis"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Permissions"
2848 msgstr "Droits d'accès"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2851 msgctxt "@tooltip"
2852 msgid ""
2853 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2854 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2855 msgstr ""
2856 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2857 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Owner"
2862 msgstr "Propriétaire"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "User Group"
2867 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:status"
2872 msgid "Unknown error."
2873 msgstr "Erreur inconnue."
2874
2875 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@accessible rating"
2878 msgid "%1 and a half stars"
2879 msgid_plural "%1 and a half stars"
2880 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2881 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2882
2883 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@accessible rating"
2886 msgid "%1 star"
2887 msgid_plural "%1 stars"
2888 msgstr[0] "Étoile %1"
2889 msgstr[1] "%1 étoiles"
2890
2891 #: main.cpp:61
2892 #, kde-kuit-format
2893 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2894 msgid ""
2895 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2896 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2897 msgstr ""
2898 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2899 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2900 "%1</icode> à la place."
2901
2902 #: main.cpp:95
2903 #, kde-format
2904 msgid "Dolphin"
2905 msgstr "Dolphin"
2906
2907 #: main.cpp:97
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@title"
2910 msgid "File Manager"
2911 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2912
2913 #: main.cpp:99
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2917 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2918
2919 #: main.cpp:101
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Felix Ernst"
2923 msgstr "Felix Ernst"
2924
2925 #: main.cpp:102
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2929 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2930
2931 #: main.cpp:104
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Méven Car"
2935 msgstr "Méven Car"
2936
2937 #: main.cpp:105
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2941 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2942
2943 #: main.cpp:107
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Elvis Angelaccio"
2947 msgstr "Elvis Angelaccio"
2948
2949 #: main.cpp:108
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2953 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2954
2955 #: main.cpp:110
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Emmanuel Pescosta"
2959 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2960
2961 #: main.cpp:111
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2965 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2966
2967 #: main.cpp:113
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Frank Reininghaus"
2971 msgstr "Frank Reininghaus"
2972
2973 #: main.cpp:114
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2977 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2978
2979 #: main.cpp:116
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Peter Penz"
2983 msgstr "Peter Penz"
2984
2985 #: main.cpp:117
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2989 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2990
2991 #: main.cpp:119
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Sebastian Trüg"
2995 msgstr "Sebastian Trüg"
2996
2997 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2998 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Developer"
3002 msgstr "Développeur"
3003
3004 #: main.cpp:120
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "David Faure"
3008 msgstr "David Faure"
3009
3010 #: main.cpp:121
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Aaron J. Seigo"
3014 msgstr "Aaron J. Seigo"
3015
3016 #: main.cpp:122
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Rafael Fernández López"
3020 msgstr "Rafael Fernández López"
3021
3022 #: main.cpp:123
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Kevin Ottens"
3026 msgstr "Kevin Ottens"
3027
3028 #: main.cpp:124
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Holger Freyther"
3032 msgstr "Holger Freyther"
3033
3034 #: main.cpp:125
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Max Blazejak"
3038 msgstr "Max Blazejak"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Michael Austin"
3044 msgstr "Michael Austin"
3045
3046 #: main.cpp:126
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Documentation"
3050 msgstr "Documentation"
3051
3052 #: main.cpp:137
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3056 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3057
3058 #: main.cpp:139
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3062 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3063
3064 #: main.cpp:140
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3068 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3069
3070 #: main.cpp:142
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3074 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3075
3076 #: main.cpp:144
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3080 msgstr ""
3081 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3082
3083 #: main.cpp:145
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Document to open"
3087 msgstr "Document à ouvrir"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Hidden files shown"
3093 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3099 msgstr ""
3100 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3101 "dossier"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3105 #, kde-format
3106 msgid "Automatic scrolling"
3107 msgstr "Défilement automatique"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Cut"
3113 msgstr "Couper"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Copy"
3119 msgstr "Copier"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Rename…"
3125 msgstr "Renommer…"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Move to Trash"
3131 msgstr "Mettre à la corbeille"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Delete"
3137 msgstr "Supprimer"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show Hidden Files"
3143 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Limit to Home Directory"
3149 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Automatic Scrolling"
3155 msgstr "Défilement automatique"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Properties"
3161 msgstr "Propriétés"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3165 #, kde-format
3166 msgid "Previews shown"
3167 msgstr "Aperçus affichés"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3171 #, kde-format
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3183 #, kde-format
3184 msgid "Date display format"
3185 msgstr "Format d'affichage de la date"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Preview"
3191 msgstr "Aperçu"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure…"
3209 msgstr "Configurer..."
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Condensed Date"
3215 msgstr "Date au format court"
3216
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label::textbox"
3220 msgid "Select which data should be shown:"
3221 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3222
3223 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label"
3226 msgid "%1 item selected"
3227 msgid_plural "%1 items selected"
3228 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3229 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3230
3231 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3232 #, kde-format
3233 msgid "play"
3234 msgstr "lire"
3235
3236 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3237 #, kde-format
3238 msgid "pause"
3239 msgstr "pause"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3242 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3243 #, kde-format
3244 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3245 msgstr ""
3246 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3247 "signifie « Automatique »)"
3248
3249 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure Trash…"
3253 msgstr "Configurer la corbeille…"
3254
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3259 "and then reopen the panel."
3260 msgstr ""
3261 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3262 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3263
3264 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3265 #, kde-format
3266 msgid "Install Konsole"
3267 msgstr "Installer Konsole"
3268
3269 #: search/bar.cpp:64
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3274
3275 #: search/bar.cpp:71
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button for changing search options"
3278 msgid "Filter"
3279 msgstr "Filtrer"
3280
3281 #: search/bar.cpp:89
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Quit searching"
3285 msgstr "Quitter la recherche"
3286
3287 #: search/bar.cpp:103
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button search from here"
3290 msgid "Here"
3291 msgstr "À partir d'ici"
3292
3293 #: search/bar.cpp:118
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button search everywhere"
3296 msgid "Everywhere"
3297 msgstr "Partout"
3298
3299 #: search/bar.cpp:153
3300 #, kde-kuit-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3302 msgid ""
3303 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3304 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3305 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3306 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3307 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3308 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3309 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3310 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3311 msgstr ""
3312 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3313 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3314 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3315 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3316 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3317 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3318 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3319 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3320 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3321 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3322 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3323
3324 #: search/bar.cpp:212
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:placeholder"
3327 msgid "Search in file contents…"
3328 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3329
3330 #: search/bar.cpp:226
3331 #, kde-kuit-format
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3334 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3335
3336 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3337 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3338 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3339 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3340 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3341 #: search/bar.cpp:235
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Search all directories from the root up."
3345 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3346
3347 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3348 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3349 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3350 #: search/bar.cpp:239
3351 #, kde-kuit-format
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid ""
3354 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3355 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3356 msgstr ""
3357 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3358 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3359 "de travail / Recherche</interface>."
3360
3361 #: search/chip.cpp:22
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Remove Filter"
3365 msgstr "Supprimer un filtre"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3369 #, kde-format
3370 msgid "Location"
3371 msgstr "Emplacement"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3375 #, kde-format
3376 msgid "What"
3377 msgstr "Quoi"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3380 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3381 #, kde-format
3382 msgid "SearchTool"
3383 msgstr "Outil de recherche"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:383
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3389 "a folder name"
3390 msgid "Search results for “%1” in %2"
3391 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:389
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3397 "a folder name"
3398 msgid "Files containing “%1” in %2"
3399 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:396
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3405 "folder name"
3406 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3407 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:401
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3415 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:408
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3421 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3422 msgid "%1 search results in %2"
3423 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3424
3425 #: search/dolphinquery.cpp:414
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3429 "%1 is a folder name"
3430 msgid "Search results in %1"
3431 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:424
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3436 msgid "Search results for “%1”"
3437 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:427
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3442 msgid "Files containing “%1”"
3443 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:431
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3448 msgid "Search items tagged “%1”"
3449 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3450
3451 #: search/dolphinquery.cpp:434
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3454 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3455 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3456
3457 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3458 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3459 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3460 #: search/dolphinquery.cpp:442
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3463 msgid "%1 search results"
3464 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:445
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3470 msgid "Search results"
3471 msgstr "Résultats de recherche"
3472
3473 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3474 #: search/popup.cpp:48
3475 #, kde-format
3476 msgid "Simple search"
3477 msgstr "Recherche simple"
3478
3479 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3480 #: search/popup.cpp:54
3481 #, kde-format
3482 msgid "File Indexing"
3483 msgstr "Indexation des fichiers"
3484
3485 #: search/popup.cpp:74
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group"
3488 msgid "Search in:"
3489 msgstr "Rechercher dans :"
3490
3491 #: search/popup.cpp:78
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@option:radio Search in:"
3494 msgid "File names"
3495 msgstr "Noms de fichiers"
3496
3497 #: search/popup.cpp:113
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group"
3500 msgid "Search using:"
3501 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3502
3503 #: search/popup.cpp:132
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info about a search tool"
3506 msgid ""
3507 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3508 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3509 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3510 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3511 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3512 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3513 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3514 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3515 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3516 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3517 "filename> to revert your changes.</para>"
3518 msgstr ""
3519 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3520 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3521 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3522 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3523 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3524 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3525 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3526 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3527 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3528 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3529 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3530 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3531 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3532 "annuler vos modifications. </para>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:166
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3537 msgid "Configure %1…"
3538 msgstr "Configurer %1..."
3539
3540 #: search/popup.cpp:209
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3543 msgid "File Type:"
3544 msgstr "Type de fichier :"
3545
3546 #: search/popup.cpp:217
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3549 msgid "Modified since:"
3550 msgstr "Modifié depuis :"
3551
3552 #: search/popup.cpp:226
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3555 msgid "Rating:"
3556 msgstr "Note :"
3557
3558 #: search/popup.cpp:234
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3561 msgid "Tags:"
3562 msgstr "Étiquettes :"
3563
3564 #: search/popup.cpp:252
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3567 msgid "For more advanced searches:"
3568 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3569
3570 #: search/popup.cpp:277
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgctxt "@info:tooltip"
3573 msgid ""
3574 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3575 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3576 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3577 msgstr ""
3578 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3579 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3580 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3581 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3582
3583 #: search/popup.cpp:284
3584 #, kde-kuit-format
3585 msgctxt "@info:tooltip"
3586 msgid ""
3587 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3588 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3589 "to never create a search index for file contents.</para>"
3590 msgstr ""
3591 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3592 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3593 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3594 "pour le contenu du fichier.</para>"
3595
3596 #: search/popup.cpp:293
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3599 msgid "<b>%1</b>"
3600 msgstr "<b>%1</b>"
3601
3602 #: search/popup.cpp:296
3603 #, kde-kuit-format
3604 msgctxt "@info about a search tool"
3605 msgid ""
3606 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3607 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3608 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3609 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3610 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3611 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3612 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3613 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3614 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3615 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3616 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3617 msgstr ""
3618 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3619 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3620 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3621 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3622 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3623 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3624 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3625 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3626 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3627 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3628 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3629 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3630 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3631 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3632 "list></para>"
3633
3634 #: search/popup.cpp:308
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File names and contents"
3638 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3639
3640 #: search/popup.cpp:315
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@option:radio Search in:"
3643 msgid "File contents"
3644 msgstr "Contenu de fichier"
3645
3646 #: search/popup.cpp:330
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3649 msgid "Open %1"
3650 msgstr "Ouvrir %1"
3651
3652 #: search/popup.cpp:333
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Install KFind…"
3656 msgstr "Installer KFind…"
3657
3658 #: search/popup.cpp:365
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3662 msgstr ""
3663 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3664
3665 #: search/popup.cpp:369
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:status"
3668 msgid "Installing KFind"
3669 msgstr "Installation de KFind en cours"
3670
3671 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@item:inlistbox"
3674 msgid "Any Date"
3675 msgstr "N'importe quelle date"
3676
3677 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@item:inlistbox"
3680 msgid "Any Type"
3681 msgstr "N'importe quel type"
3682
3683 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgid "Any Rating"
3687 msgstr "N'importe quelle note"
3688
3689 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgid "1 or more"
3693 msgstr "Une ou plus"
3694
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "2 or more"
3699 msgstr "Deux ou plus"
3700
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "3 or more"
3705 msgstr "Trois ou plus"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgid "4 or more"
3711 msgstr "Quatre ou plus"
3712
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3716 msgid "5"
3717 msgstr "5"
3718
3719 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3720 #, kde-format
3721 msgctxt ""
3722 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3723 msgid " && "
3724 msgstr " && "
3725
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3729 msgid "None"
3730 msgstr "Aucun"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Annuler la copie"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3753
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Annuler la coupe"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr ""
3779 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3780 "définitivement ici."
3781
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel"
3789 msgstr "Annuler"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3795 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Duplicating"
3802 msgstr "Annuler la duplication"
3803
3804 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3805 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action keep short"
3809 msgid "More"
3810 msgstr "Plus"
3811
3812 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3817 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3818
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel Moving"
3824 msgstr "Annuler le déplacement"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3832 "corbeille."
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3835 #, kde-kuit-format
3836 msgid ""
3837 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3838 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3839 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3840 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3841 "para>"
3842 msgstr ""
3843 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3844 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3845 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3846 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3847 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3850 #, kde-format
3851 msgctxt ""
3852 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3853 msgid "Paste from Clipboard"
3854 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3859 msgid "Dismiss This Reminder"
3860 msgstr "Ignorer ce rappel"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3865 msgid "Don't Remind Me Again"
3866 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3871 msgid ""
3872 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3873 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3874 msgstr ""
3875 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3876 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3877 "sélectionnés."
3878
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Renaming"
3884 msgstr "Annuler le renommage"
3885
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action"
3894 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3895 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3896 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3897 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3898
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action"
3907 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3908 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3909 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3910 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3911
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action"
3920 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3923 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3924
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action"
3933 msgid "Permanently Delete %2"
3934 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3935 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3936 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Duplicate %2"
3947 msgid_plural "Duplicate %2"
3948 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3949 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Move %2 to the Trash"
3960 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3961 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3962 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Rename %2"
3973 msgid_plural "Rename %2"
3974 msgstr[0] "&Renommer %2"
3975 msgstr[1] "&Renommer %2"
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3981 msgstr ""
3982 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3983 "sélectionner."
3984
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode"
3989 msgstr "Mode de sélection"
3990
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3992 #, kde-kuit-format
3993 msgctxt "@info"
3994 msgid ""
3995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4000 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4001 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4002 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4003 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4004 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4005 "the current selection.</para>"
4006 msgstr ""
4007 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4008 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4009 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4010 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4011 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4012 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4013 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4014 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4015 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4016 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4017 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4018 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4019
4020 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Exit Selection Mode"
4024 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4025
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4030 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4031
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Search…"
4036 msgstr "Rechercher..."
4037
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Download New Services…"
4042 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid ""
4048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4049 "settings."
4050 msgstr ""
4051 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4052 "le système de contrôle de version."
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info"
4057 msgid "Restart now?"
4058 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Delete"
4064 msgstr "Supprimer"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4070 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@item:inmenu"
4075 msgid "%1: %2"
4076 msgstr "%1 : %2"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use system font"
4086 msgstr "Utiliser la police système"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4094 #, kde-format
4095 msgid "Icon size"
4096 msgstr "Taille des icônes"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4104 #, kde-format
4105 msgid "Preview size"
4106 msgstr "Taille des aperçus"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4110 #, kde-format
4111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4116 #, kde-format
4117 msgid "How we display the size of directories"
4118 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the content count"
4124 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show the content size"
4130 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4134 #, kde-format
4135 msgid "Do not show any directory size"
4136 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4140 #, kde-format
4141 msgid "Recursive directory size limit"
4142 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4146 #, kde-format
4147 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4148 msgstr ""
4149 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4150 "les dates abrégées."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4154 #, kde-format
4155 msgid "Permissions style format"
4156 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4162 msgstr ""
4163 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4164 "contextuel"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4170 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4176 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4182 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4188 msgstr ""
4189 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4190 "onglets » dans le menu contextuel."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4196 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4202 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4208 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4214 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4220 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4226 msgstr ""
4227 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4233 msgstr ""
4234 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4238 #, kde-format
4239 msgid "Position of columns"
4240 msgstr "Position des colonnes"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4244 #, kde-format
4245 msgid "Left side padding"
4246 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4250 #, kde-format
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4256 #, kde-format
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4262 #, kde-format
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Dossiers expansibles"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4280 msgstr ""
4281 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4282 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Version"
4289 msgstr "Version"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "View Mode"
4303 msgstr "Type d'affichage"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid ""
4310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4312 msgstr ""
4313 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4314 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4315 "colonnes (2)."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "Aperçus affichés"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4330 "icon."
4331 msgstr ""
4332 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4333 "sous la forme d'une icône."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label"
4339 msgid "Grouped Sorting"
4340 msgstr "Tri par groupe"
4341
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4346 msgid ""
4347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4348 msgstr ""
4349 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4350 "fonction de leur groupe."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Sort files by"
4357 msgstr "Trier les fichiers par"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4365 "performed on."
4366 msgstr ""
4367 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4368 "le tri est effectué."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Order in which to sort files"
4375 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4382 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Show hidden files and folders last"
4389 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Visible roles"
4396 msgstr "Rôles visibles"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Header column widths"
4403 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Properties last changed"
4410 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4417 msgstr ""
4418 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4425 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Additional Information"
4432 msgstr "Informations supplémentaires"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4436 #, kde-format
4437 msgid "Select Action"
4438 msgstr "Sélectionner une action"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4442 #, kde-format
4443 msgid "Custom Action"
4444 msgstr "Action personnalisée"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4448 #, kde-format
4449 msgid "Should the URL be editable for the user"
4450 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4454 #, kde-format
4455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4456 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4460 #, kde-format
4461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4462 msgstr ""
4463 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4464 "d'emplacement"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4468 #, kde-format
4469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4470 msgstr ""
4471 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4472 "titre"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4479 "instance"
4480 msgstr ""
4481 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4482 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4490 "were removed/renamed ...etc"
4491 msgstr ""
4492 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4493 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4494 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4501 "UI)"
4502 msgstr ""
4503 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4504 "non affiché dans l'interface graphique)"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4508 #, kde-format
4509 msgid "Home URL"
4510 msgstr "URL du dossier personnel"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4514 #, kde-format
4515 msgid "Remember open folders and tabs"
4516 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4520 #, kde-format
4521 msgid "Place two views side by side"
4522 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the filter bar be shown"
4528 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4534 msgstr ""
4535 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4536 "tous les dossiers"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4540 #, kde-format
4541 msgid "Browse through archives"
4542 msgstr "Naviguer dans les archives"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4546 #, kde-format
4547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4548 msgstr ""
4549 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4550 "onglets multiples."
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4557 "running in the Terminal panel."
4558 msgstr ""
4559 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4560 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4564 #, kde-format
4565 msgid "Rename single items inline"
4566 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4570 #, kde-format
4571 msgid "Show selection toggle"
4572 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4579 "mode bottom bar."
4580 msgstr ""
4581 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4582 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4586 #, kde-format
4587 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4588 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4592 #, kde-format
4593 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4594 msgstr ""
4595 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4599 #, kde-format
4600 msgid "New tab will be open after last one"
4601 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4605 #, kde-format
4606 msgid "Show item information on hover"
4607 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4611 #, kde-format
4612 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4613 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4617 #, kde-format
4618 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4619 msgstr ""
4620 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4621 "d'affichage"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4625 #, kde-format
4626 msgid "Statusbar"
4627 msgstr "Barre d'état"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4633 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4637 #, kde-format
4638 msgid "Lock the layout of the panels"
4639 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4643 #, kde-format
4644 msgid "Enlarge Small Previews"
4645 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4649 #, kde-format
4650 msgid ""
4651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4652 "items"
4653 msgstr ""
4654 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4655 "pour le tri des éléments"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4659 #, kde-format
4660 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4661 msgstr ""
4662 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4663 "trash »"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4667 #, kde-format
4668 msgid "Enable dynamic view"
4669 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4673 #, kde-format
4674 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4675 msgstr ""
4676 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4677 "fois."
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4681 #, kde-format
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4683 msgstr ""
4684 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4685 "terminal en une fois."
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4689 #, kde-format
4690 msgid "Text width index"
4691 msgstr "Index de largeur du texte"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4695 #, kde-format
4696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4697 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4701 #, kde-format
4702 msgid "Enabled plugins"
4703 msgstr "Modules externes activés"
4704
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:window"
4708 msgid "Configure"
4709 msgstr "Configurer"
4710
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group Interface settings"
4714 msgid "Interface"
4715 msgstr "Interface"
4716
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "View"
4721 msgstr "Affichage"
4722
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Context Menu"
4727 msgstr "Menu contextuel"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Trash"
4733 msgstr "Corbeille"
4734
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "User Feedback"
4739 msgstr "Retours des utilisateurs"
4740
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4742 #, kde-format
4743 msgid ""
4744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4745 msgstr ""
4746 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4747 "vos changements ou les abandonner ?"
4748
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4750 #, kde-format
4751 msgid "Warning"
4752 msgstr "Avertissement"
4753
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4758 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4759
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4763 msgid "Moving files or folders to trash"
4764 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4769 msgid "Emptying trash"
4770 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4771
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4775 msgid "Deleting files or folders"
4776 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4782 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4787 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4788 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4789
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4793 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4794 msgstr ""
4795 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4796 "dans le panneau Terminal"
4797
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Opening many folders at once"
4802 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4807 msgid "Opening many terminals at once"
4808 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4813 msgid "Switching to act as an administrator"
4814 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "When opening an executable file:"
4820 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4823 #, kde-format
4824 msgid "Always ask"
4825 msgstr "Toujours demander"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgid "Open in application"
4830 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4833 #, kde-format
4834 msgid "Run script"
4835 msgstr "Exécuter un script"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4840 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4841 msgstr ""
4842 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:radio"
4847 msgid "Show home location on startup"
4848 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4849
4850 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:placeholder"
4854 msgid "Enter home location path"
4855 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Select Home Location"
4861 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Use Current Location"
4867 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Use Default Location"
4873 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:textbox"
4878 msgid "Show on startup:"
4879 msgstr "Afficher au démarrage :"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:checkbox"
4884 msgid "Opening Folders:"
4885 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4890 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4891 msgstr ""
4892 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4893 "les onglets."
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:checkbox"
4898 msgid "Window:"
4899 msgstr "Fenêtre :"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Show full path in title bar"
4905 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4910 msgid "Show filter bar"
4911 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "After current tab"
4917 msgstr "Après l'onglet courant"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "At end of tab bar"
4923 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Open new tabs: "
4929 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Split view: "
4935 msgstr "Scinder la vue :"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:check split view panes"
4940 msgid "Switch between views with Tab key"
4941 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:check"
4946 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4947 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4950 #, kde-format
4951 msgid ""
4952 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4953 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4954 msgstr ""
4955 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4956 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4957 "fermée."
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4960 #, kde-format
4961 msgid "New windows:"
4962 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4967 msgid "Begin in split view mode"
4968 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info"
4973 msgid ""
4974 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4975 "be applied."
4976 msgstr ""
4977 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4978 "pas appliqué."
4979
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4983 msgid "Folders && Tabs"
4984 msgstr "Dossiers et onglets"
4985
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4990 msgid "Previews"
4991 msgstr "Aperçus"
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4997 msgid "Confirmations"
4998 msgstr "Confirmations"
4999
5000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5003 msgid "Panels"
5004 msgstr "Panneaux"
5005
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5009 msgid "Status && Location bars"
5010 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5011
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show previews"
5016 msgstr "Afficher des aperçus"
5017
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Auto-play media files"
5022 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5023
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show item on hover"
5028 msgstr "Afficher un élément au survol"
5029
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5034 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5035
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5040 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5041
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5045 msgid "Information Panel:"
5046 msgstr "Panneau d'informations :"
5047
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid ""
5052 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5053 "pressing the right mouse button on a panel."
5054 msgstr ""
5055 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5056 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5057 "positionné sur un panneau."
5058
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Show previews in the view for:"
5063 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5064
5065 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5066 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5067 #. or "Show previews for [files of any size]".
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:spinbox"
5072 msgid "Show previews for"
5073 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5074
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5077 #, kde-format
5078 msgctxt ""
5079 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5080 "MiB]'"
5081 msgid "files below "
5082 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5088 msgid " MiB"
5089 msgstr " Mo"
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5094 msgid "files of any size"
5095 msgstr "fichier de toute taille"
5096
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5100 msgid "no file"
5101 msgstr "aucun fichier"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show previews for folders"
5107 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5114 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5115 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5116 "metered connections.</para>"
5117 msgstr ""
5118 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5119 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5120 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5121 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5122 "limitées. </para>"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Local storage:"
5128 msgstr "Stockage local :"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Remote storage:"
5134 msgstr "Stockage distant :"
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Small"
5140 msgstr "Petit"
5141
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio"
5145 msgid "Full width"
5146 msgstr "Pleine largeur"
5147
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show zoom slider"
5152 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5153
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Disabled"
5158 msgstr "Désactivé"
5159
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Status Bar:"
5164 msgstr "Barre d'état :"
5165
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5169 msgid "Make location bar editable"
5170 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5173 #, kde-format
5174 msgid "Location bar:"
5175 msgstr "Barre d'emplacement :"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Show full path inside location bar"
5181 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5182
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5186 msgid "Behavior"
5187 msgstr "Comportement"
5188
5189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab"
5193 msgid "Icons"
5194 msgstr "Icônes"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:tab"
5200 msgid "Compact"
5201 msgstr "Synthétique"
5202
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "Détails"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "option:radio"
5213 msgid "Natural"
5214 msgstr "Naturel"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio"
5219 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5220 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5226 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Sorting mode: "
5232 msgstr "Mode de tri :"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Show number of items"
5238 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show size of contents, up to "
5244 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show no size"
5250 msgstr "N'afficher aucune taille"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5253 #, kde-format
5254 msgid " level deep"
5255 msgid_plural " levels deep"
5256 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5257 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Folder size:"
5263 msgstr "Taille de dossier :"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio as in relative date"
5268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5269 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5275 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Date style:"
5281 msgstr "Style de date :"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5287 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio as numeric style"
5292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5293 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio as combined style"
5298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5299 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Permissions style:"
5305 msgstr "Style des droits d'accès :"
5306
5307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5310 msgid "System Font"
5311 msgstr "Police système"
5312
5313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5316 msgid "Custom Font"
5317 msgstr "Police personnalisée"
5318
5319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:button Choose font"
5322 msgid "Choose…"
5323 msgstr "Sélectionner…"
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio"
5328 msgid "Use common display style for all folders"
5329 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5330
5331 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5332 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid ""
5337 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5338 "custom display style."
5339 msgstr ""
5340 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5341 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio"
5346 msgid "Remember display style for each folder"
5347 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid ""
5353 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5354 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5355 msgstr ""
5356 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5357 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5358 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:check"
5363 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5364 msgstr ""
5365 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5366 "principalement des fichiers multimédia."
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Display style: "
5372 msgstr "Style d'affichage :"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Open archives as folder"
5378 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Open folders during drag operations"
5384 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Browsing: "
5390 msgstr "Navigation"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show item information on hover"
5396 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Miscellaneous: "
5403 msgstr "Divers : "
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show selection marker"
5409 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Rename single items inline"
5415 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5418 #, kde-format
5419 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5420 msgstr ""
5421 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5422 "dialogue."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5428 msgstr ""
5429 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5430 "masqués"
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5433 #, kde-format
5434 msgctxt ""
5435 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5436 msgid ""
5437 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5438 "%1"
5439 msgstr ""
5440 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5441 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5444 #, kde-format
5445 msgctxt ""
5446 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5447 "background setting"
5448 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5449 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5450
5451 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 msgid "Nothing"
5456 msgstr "Rien"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Custom Command"
5462 msgstr "Commande personnalisée"
5463
5464 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5465 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5466 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5467 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid "Double-click triggers"
5472 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Background: "
5478 msgstr "Arrière-plan :"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5481 #, kde-format
5482 msgctxt ""
5483 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5484 "background setting"
5485 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5486 msgstr ""
5487 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5488 "l'arrière-plan de la vue"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5493 msgid "Command…"
5494 msgstr "Commande…"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label"
5499 msgid ""
5500 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5501 msgstr ""
5502 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5503 "dolphin {path}"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:tab General View settings"
5508 msgid "General"
5509 msgstr "Général"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5514 msgid "Content Display"
5515 msgstr "Affichage du contenu"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@label:listbox"
5520 msgid "Default icon size:"
5521 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@label:listbox"
5526 msgid "Preview icon size:"
5527 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgid "Label font:"
5533 msgstr "Police de l'intitulé :"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5538 msgid "Small"
5539 msgstr "Petite"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5544 msgid "Medium"
5545 msgstr "Moyenne"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5550 msgid "Large"
5551 msgstr "Grande"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5556 msgid "Huge"
5557 msgstr "Énorme"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Label width:"
5563 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 msgid "Unlimited"
5569 msgstr "Illimité"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 msgid "1"
5575 msgstr "1"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5580 msgid "2"
5581 msgstr "2"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5586 msgid "3"
5587 msgstr "3"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5592 msgid "4"
5593 msgstr "4"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5598 msgid "5"
5599 msgstr "5"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Maximum lines:"
5605 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5610 msgid "Unlimited"
5611 msgstr "Illimitée"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5616 msgid "Small"
5617 msgstr "Petite"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5622 msgid "Medium"
5623 msgstr "Moyenne"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5628 msgid "Large"
5629 msgstr "Grande"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Maximum width:"
5635 msgstr "Largeur maximale :"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@option:check"
5640 msgid "Expandable"
5641 msgstr "Expansible"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:checkbox"
5646 msgid "Folders:"
5647 msgstr "Dossiers :"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5652 msgid "By clicking anywhere on the row"
5653 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5658 msgid "By clicking on icon or name"
5659 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5660
5661 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@title:group"
5665 msgid "Open files and folders:"
5666 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:tooltip"
5672 msgid "Size: 1 pixel"
5673 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5674 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5675 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "View Display Style"
5681 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox"
5686 msgid "Icons"
5687 msgstr "Icônes"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox"
5692 msgid "Compact"
5693 msgstr "Synthétique"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5698 msgid "Details"
5699 msgstr "Détails"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5704 msgid "Ascending"
5705 msgstr "Croissant"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5710 msgid "Descending"
5711 msgstr "Décroissant"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show folders first"
5717 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show hidden files last"
5723 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@option:check"
5728 msgid "Show preview"
5729 msgstr "Afficher un aperçu"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@option:check"
5734 msgid "Show in groups"
5735 msgstr "Afficher par groupes"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Show hidden files"
5741 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@title:group"
5746 msgid "Additional Information"
5747 msgstr "Informations supplémentaires"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5750 #, kde-format
5751 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5752 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@label:listbox"
5757 msgid "View mode:"
5758 msgstr "Type d'affichage :"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@label:listbox"
5763 msgid "Sorting:"
5764 msgstr "Tri :"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5767 #, kde-format
5768 msgid "View options:"
5769 msgstr "Options d'affichage :"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5774 msgid "Current folder"
5775 msgstr "Dossier actuel"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 msgid "Current folder and sub-folders"
5781 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5786 msgid "All folders"
5787 msgstr "Tous les dossiers"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Apply to:"
5793 msgstr "Appliquer à :"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Use as default view settings"
5799 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5800
5801 # unreviewed-context
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid ""
5806 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5807 "continue?"
5808 msgstr ""
5809 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5810 "Voulez-vous continuer ?"
5811
5812 # unreviewed-context
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid ""
5817 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5818 msgstr ""
5819 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5820 "vous continuer ?"
5821
5822 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@title:window"
5825 msgid "Applying View Properties"
5826 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5827
5828 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:progress"
5831 msgid "Counting folders: %1"
5832 msgstr "Total des dossiers : %1"
5833
5834 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:progress"
5837 msgid "Folders: %1"
5838 msgstr "Dossiers : %1"
5839
5840 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5844 msgstr ""
5845 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5846 "succès."
5847
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Installing Filelight…"
5852 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5853
5854 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5855 #, kde-format
5856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5857 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5858
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5860 #, kde-format
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5862 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5863
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5865 #, kde-format
5866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5867 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5870 #, kde-format
5871 msgid "KDiskFree"
5872 msgstr "KDiskFree"
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@title"
5877 msgid "Free Up Disk Space"
5878 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5879
5880 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@title"
5884 msgid ""
5885 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5886 "identify big files and folders.</para>"
5887 msgstr ""
5888 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5889 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5890 "dossiers les plus gros.</para>"
5891
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:button"
5895 msgid "Install Filelight…"
5896 msgstr "Installer Filelight…"
5897
5898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5901 msgid "Zoom:"
5902 msgstr "Zoom :"
5903
5904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5905 #, kde-format
5906 msgid "Zoom"
5907 msgstr "Zoom"
5908
5909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5912 msgid "Sets the size of the file icons."
5913 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5914
5915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5916 #, kde-format
5917 msgid "Stop"
5918 msgstr "Arrêter"
5919
5920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@tooltip"
5923 msgid "Stop loading"
5924 msgstr "Arrêter le chargement"
5925
5926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5929 msgid ""
5930 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5931 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5932 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5933 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5934 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5935 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5936 "device.</item></list></para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5939 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5940 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5941 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5942 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5943 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5944 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5945 "stockage.</item></list></para>"
5946
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu"
5950 msgid "Show Zoom Slider"
5951 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5952
5953 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status Free disk space"
5956 msgid "%1 free"
5957 msgstr "%1 libre(s)"
5958
5959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5962 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5963 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5964
5965 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5968 msgid ""
5969 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5970 "Press to manage disk space usage."
5971 msgstr ""
5972 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5973 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5974
5975 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5976 #, kde-format
5977 msgid "Trash Emptied"
5978 msgstr "Corbeille vidée"
5979
5980 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5981 #, kde-format
5982 msgid "The Trash was emptied."
5983 msgstr "La corbeille a été vidée."
5984
5985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 msgid "Places"
5989 msgstr "Emplacements"
5990
5991 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 msgid "Count of available Network Shares"
5995 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5996
5997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6000 msgid "Settings"
6001 msgstr "Configuration"
6002
6003 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 msgid "A subset of Dolphin settings."
6007 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6008
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6010 #, kde-format
6011 msgid "Select Remote Charset"
6012 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6013
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6015 #, kde-format
6016 msgid "Default"
6017 msgstr "Par défaut"
6018
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6020 #, kde-format
6021 msgid "Reload"
6022 msgstr "Recharger"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:664
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "1 folder selected"
6028 msgid_plural "%1 folders selected"
6029 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6030 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:665
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:status"
6035 msgid "1 file selected"
6036 msgid_plural "%1 files selected"
6037 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6038 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:667
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "1 folder"
6044 msgid_plural "%1 folders"
6045 msgstr[0] "Un dossier"
6046 msgstr[1] "%1 dossiers"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:668
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "1 file"
6052 msgid_plural "%1 files"
6053 msgstr[0] "Un fichier"
6054 msgstr[1] "%1 fichiers"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:672
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6059 msgid "%1, %2 (%3)"
6060 msgstr "%1, %2 (%3)"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:674
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status files (size)"
6065 msgid "%1 (%2)"
6066 msgstr "%1 (%2)"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:678
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "0 folders, 0 files"
6072 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "<filename> copy"
6077 msgid "%1 copy"
6078 msgstr "%1 copie"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1103
6081 #, kde-format
6082 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6083 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6084 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6085 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:1108
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:button"
6090 msgid "Open %1 Item"
6091 msgid_plural "Open %1 Items"
6092 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6093 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1241
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu"
6098 msgid "Side Padding"
6099 msgstr "Remplissage sur le côté"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:1245
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu"
6104 msgid "Automatic Column Widths"
6105 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:1250
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu"
6110 msgid "Custom Column Widths"
6111 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:1860
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "Trash operation completed."
6117 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:1870
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "Delete operation completed."
6123 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:2031
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:button"
6128 msgid "Rename and Hide"
6129 msgstr "Renommer et cacher"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2035
6132 #, kde-format
6133 msgid ""
6134 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6135 "Do you still want to rename it?"
6136 msgstr ""
6137 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6138 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:2037
6141 #, kde-format
6142 msgid ""
6143 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6144 "Do you still want to rename it?"
6145 msgstr ""
6146 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6147 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2039
6150 #, kde-format
6151 msgid "Hide this File?"
6152 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2039
6155 #, kde-format
6156 msgid "Hide this Folder?"
6157 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2078
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "The location is empty."
6163 msgstr "L'emplacement est vide."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2080
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "The location '%1' is invalid."
6169 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2405
6172 #, kde-format
6173 msgid "Loading…"
6174 msgstr "Chargement en cours..."
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2434
6177 #, kde-format
6178 msgid "Loading canceled"
6179 msgstr "Chargement annulé"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2436
6182 #, kde-format
6183 msgid "No items matching the filter"
6184 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2438
6187 #, kde-format
6188 msgid "No items matching the search"
6189 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2440
6192 #, kde-format
6193 msgid "Trash is empty"
6194 msgstr "La corbeille est vide."
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2443
6197 #, kde-format
6198 msgid "No tags"
6199 msgstr "Aucune étiquette"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2446
6202 #, kde-format
6203 msgid "No files tagged with \"%1\""
6204 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2450
6207 #, kde-format
6208 msgid "No recently used items"
6209 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2452
6212 #, kde-format
6213 msgid "No shared folders found"
6214 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2454
6217 #, kde-format
6218 msgid "No relevant network resources found"
6219 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2456
6222 #, kde-format
6223 msgid "No MTP-compatible devices found"
6224 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2458
6227 #, kde-format
6228 msgid "No Apple devices found"
6229 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2460
6232 #, kde-format
6233 msgid "No Bluetooth devices found"
6234 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2462
6237 #, kde-format
6238 msgid "Folder is empty"
6239 msgstr "Le dossier est vide."
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action"
6244 msgid "Create Folder…"
6245 msgstr "Créer un dossier…"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action"
6250 msgid "Create File…"
6251 msgstr "Créer un fichier..."
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6254 #, kde-kuit-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis"
6256 msgid ""
6257 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6258 "items at once results in their new names differing only in a number."
6259 msgstr ""
6260 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6261 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6262 "différant que par un nombre."
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6265 #, kde-kuit-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid ""
6268 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6269 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6270 "deleted later if disk space is needed."
6271 msgstr ""
6272 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6273 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6274 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6275 "d'espace disque."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6278 #, kde-kuit-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6282 "recovered by normal means."
6283 msgstr ""
6284 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6285 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6290 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6291 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Duplicate Here"
6297 msgstr "Dupliquer ici"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu File"
6302 msgid "Properties"
6303 msgstr "Propriétés"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6308 msgid ""
6309 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6310 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6311 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6312 "there like managing read- and write-permissions."
6313 msgstr ""
6314 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6315 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6316 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6317 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:incontextmenu"
6322 msgid "Copy Location"
6323 msgstr "Copier l'emplacement"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6328 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6329 msgstr ""
6330 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6331 "papier."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Move to Trash…"
6337 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Delete…"
6343 msgstr "Supprimer..."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Duplicate Here…"
6349 msgstr "Dupliquer ici..."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location…"
6355 msgstr "Copier l'emplacement..."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6360 msgid ""
6361 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6362 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6363 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6364 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6365 "interface> option is enabled.</para>"
6366 msgstr ""
6367 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6368 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6369 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6370 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6371 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6376 msgid ""
6377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6379 "you an overview in folders with many items.</para>"
6380 msgstr ""
6381 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6382 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6383 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6384 "éléments.</para>"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6389 msgid ""
6390 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6391 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6392 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6393 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6394 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6395 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6396 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6397 msgstr ""
6398 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6399 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6400 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6401 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6402 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6403 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6404 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6405 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6406 "la même liste.</para>"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:intoolbar"
6411 msgid "Change View Mode"
6412 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6417 msgid "This cycles through all view modes."
6418 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6423 msgid "This increases the icon size."
6424 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu View"
6429 msgid "Reset Zoom Level"
6430 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6433 #, kde-format
6434 msgid "Zoom To Default"
6435 msgstr "Zoom par défaut"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6440 msgid "This resets the icon size to default."
6441 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6446 msgid "This reduces the icon size."
6447 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6452 msgid "Zoom"
6453 msgstr "Zoom"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "Show Previews"
6459 msgstr "Afficher les aperçus"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info"
6464 msgid "Show preview of files and folders"
6465 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis"
6470 msgid ""
6471 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6472 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6473 "the images."
6474 msgstr ""
6475 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6476 "réel du fichier ou du dossier."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6481 msgid "Folders First"
6482 msgstr "Les dossiers d'abord"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6487 msgid "Hidden Files Last"
6488 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu View"
6493 msgid "Sort By"
6494 msgstr "Trier par"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Show Additional Information"
6500 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@action:inmenu View"
6505 msgid "Show in Groups"
6506 msgstr "Afficher par groupes"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6512 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu View"
6517 msgid "Show Hidden Files"
6518 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6521 #, kde-kuit-format
6522 msgctxt "@info:whatsthis"
6523 msgid ""
6524 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6525 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6526 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6527 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6528 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6529 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6530 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6531 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6532 msgstr ""
6533 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6534 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6535 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6536 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6537 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6538 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6539 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6540 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6541 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6542 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Adjust View Display Style…"
6548 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 msgid ""
6554 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6555 msgstr ""
6556 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6557 "dossiers peuvent être ajustées."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:intoolbar"
6562 msgid "View Settings"
6563 msgstr "Configuration des affichages"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6566 #, kde-kuit-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6568 msgid ""
6569 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6570 "related actions."
6571 msgstr ""
6572 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6573 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6578 msgid "Icons"
6579 msgstr "Icônes"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info"
6584 msgid "Icons view mode"
6585 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 msgid "Compact"
6591 msgstr "Synthétique"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@info"
6596 msgid "Compact view mode"
6597 msgstr "Mode d'affichage compact"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6602 msgid "Details"
6603 msgstr "Détails"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info"
6608 msgid "Details view mode"
6609 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "Sort descending"
6614 msgid "Z-A"
6615 msgstr "Z-A"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "Sort ascending"
6620 msgid "A-Z"
6621 msgstr "A-Z"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "Sort descending"
6626 msgid "Largest First"
6627 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "Sort ascending"
6632 msgid "Smallest First"
6633 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Newest First"
6639 msgstr "Les plus récents d'abord"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "Oldest First"
6645 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Highest First"
6651 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Lowest First"
6657 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Descending"
6663 msgstr "Décroissant"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Ascending"
6669 msgstr "Croissant"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6672 #, kde-format
6673 msgctxt ""
6674 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6675 "selection is empty when this text is shown."
6676 msgid "Actions for Current View"
6677 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6678
6679 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6680 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6683 #. and a fallback will be used.
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6685 #, kde-format
6686 msgid "Actions for %1"
6687 msgstr "Actions pour %1"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6690 #, kde-format
6691 msgctxt ""
6692 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6693 "of selected files/folders."
6694 msgid "Actions for One Selected Item"
6695 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6696 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6697 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6698
6699 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "@info:status"
6702 msgid "Updating version information…"
6703 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6708 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6709 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6710 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6711 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6712 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6713 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6714 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6715 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6718 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6719 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6720 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6721 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6722 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6723 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6724 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6725 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6726 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6727 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6730 #~ msgid "Folders"
6731 #~ msgstr "Dossiers"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "Documents"
6735 #~ msgstr "Documents"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgid "Images"
6739 #~ msgstr "Images"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "Audio Files"
6743 #~ msgstr "Fichiers audio"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgid "Videos"
6747 #~ msgstr "Vidéos"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6750 #~ msgid "Today"
6751 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6754 #~ msgid "Yesterday"
6755 #~ msgstr "Hier"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "This Week"
6759 #~ msgstr "Cette semaine"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "This Month"
6763 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "This Year"
6767 #~ msgstr "Cette année"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Highest Rating"
6771 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Clear Selection"
6775 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6776
6777 #~ msgctxt "String list separator"
6778 #~ msgid ", "
6779 #~ msgstr ", "
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6782 #~ msgid "Tag: %2"
6783 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6784 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6785 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "Add Tags"
6789 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6790
6791 #~ msgctxt "action:button"
6792 #~ msgid "From Here (%1)"
6793 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6794
6795 #~ msgctxt "action:button"
6796 #~ msgid "Content"
6797 #~ msgstr "Contenu"
6798
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Your files"
6801 #~ msgstr "Vos fichiers"
6802
6803 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgid "Search in your home directory"
6805 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6806
6807 #~ msgctxt ""
6808 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6809 #~ "user entered."
6810 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6811 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6812
6813 #~ msgid "Show the statusbar"
6814 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6815
6816 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Show status bar"
6822 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Show space information"
6826 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Show Space Information"
6830 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Restore"
6834 #~ msgstr "Restaurer"
6835
6836 #~ msgid "not selected,"
6837 #~ msgstr "non sélectionné,"
6838
6839 #~ msgid "collapsed,"
6840 #~ msgstr "réduit,"
6841
6842 #~ msgid "expanded,"
6843 #~ msgstr "étendu,"
6844
6845 #~ msgid "— %1 selected item"
6846 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6847 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6848 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6849
6850 #~ msgctxt ""
6851 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6852 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6853 #~ "currentFolderPath"
6854 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6855 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6856
6857 #~ msgctxt "@info"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6860 #~ "view properties for."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6863 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6864
6865 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6868 #~ "disque…"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6872 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6873
6874 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6875 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6876
6877 #~ msgid "No limit"
6878 #~ msgstr "Aucune limite"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6882 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6883
6884 #~ msgid "No previews"
6885 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6888 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6889 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6898 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6899 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6900 #~ "views."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6903 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6904 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6905 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Activate Tab %1"
6909 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Next Tab"
6913 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6917 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6920 #~ msgid "Pop out"
6921 #~ msgstr "Faire apparaître"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6924 #~ msgid "Pop out"
6925 #~ msgstr "Faire apparaître"
6926
6927 #~ msgid "Split the view into two panes"
6928 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6929
6930 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6933
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6936
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6941 #~ "vue scindée est désactivée"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Show tooltips"
6945 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6946
6947 #~ msgctxt "option:check"
6948 #~ msgid "Rename inline"
6949 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6950
6951 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Folder size displays:"
6957 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "1 File"
6961 #~ msgid_plural "%1 Files"
6962 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6963 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6964
6965 #~ msgid "More Search Tools"
6966 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6970 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Startup"
6974 #~ msgstr "Démarrage"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "View Modes"
6978 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Navigation"
6982 #~ msgstr "Navigation"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgid "View: "
6986 #~ msgstr "Vue : "
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "General: "
6990 #~ msgstr "Général :"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6993 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6994 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6995
6996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6997 #~ msgid "General:"
6998 #~ msgstr "Général :"
6999
7000 # | msgid "String"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7002 #~ msgid "Filter..."
7003 #~ msgstr "Filtrer…"
7004
7005 #~ msgid "Search..."
7006 #~ msgstr "Chercher…"
7007
7008 #~ msgctxt "@info:progress"
7009 #~ msgid "Sorting..."
7010 #~ msgstr "Tri…"
7011
7012 # | msgid "String"
7013 #~ msgid "Filter..."
7014 #~ msgstr "Filtrer…"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Configure..."
7018 #~ msgstr "Configurer…"
7019
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Chercher…"
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7026 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7027
7028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7031 #~ "application."
7032
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7035 #~ "\"%2\"</application>."
7036 #~ msgid_plural ""
7037 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7038 #~ "<application>%2</application>."
7039 #~ msgstr[0] ""
7040 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7041 #~ "<application> « %2 » </application>."
7042 #~ msgstr[1] ""
7043 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7044 #~ "applications : <application>%2</application>."
7045
7046 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7047 #~ msgid ", "
7048 #~ msgstr ", "
7049
7050 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7053 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7054 #~ "commands and configuration options."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7057 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7058 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7059
7060 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7063 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7066 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7067 #~ "emphasis>.</para>"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7072 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7075 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7076 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7081 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7082 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7083 #~ "help is available for a spot.</para>"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7086 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7087 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7088 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7089 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7090
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7094 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7095 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7096 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7097 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7098 #~ "used to this.</para>"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7101 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7102 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7103 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7104 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7105 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7106 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7111 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7114 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7115 #~ "KDE.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:credit"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7120 #~ "Angelaccio"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7123 #~ "Angelaccio"
7124
7125 #~ msgid "Font family"
7126 #~ msgstr "Famille de polices"
7127
7128 #~ msgid "Font size"
7129 #~ msgstr "Taille de la police"
7130
7131 #~ msgid "Italic"
7132 #~ msgstr "Italique"
7133
7134 #~ msgid "Font weight"
7135 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7136
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7141 #~ "correction de bogues"
7142
7143 #~ msgid "Leading Column Padding"
7144 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Leading Column Padding"
7148 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7149
7150 #~ msgctxt "width x height"
7151 #~ msgid "%1 x %2"
7152 #~ msgstr "%1 x %2"
7153
7154 #~ msgctxt "@item"
7155 #~ msgid "Eject"
7156 #~ msgstr "Éjecter"
7157
7158 #~ msgctxt "@item"
7159 #~ msgid "Release"
7160 #~ msgstr "Débloquer"
7161
7162 #~ msgctxt "@item"
7163 #~ msgid "Safely Remove"
7164 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7165
7166 #~ msgctxt "@item"
7167 #~ msgid "Unmount"
7168 #~ msgstr "Libérer"
7169
7170 #~ msgctxt "@info"
7171 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7174 #~ "l'éjecter."
7175
7176 #~ msgctxt "@info"
7177 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7180
7181 #~ msgctxt "@info"
7182 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7183 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Open in New Tab"
7187 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Open in New Window"
7191 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Mount"
7195 #~ msgstr "Monter"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "Edit..."
7199 #~ msgstr "Modifier…"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Remove"
7203 #~ msgstr "Supprimer"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Hide"
7207 #~ msgstr "Cacher"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Add Entry..."
7211 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Taille des icônes"
7216
7217 #~ msgctxt "Small icon size"
7218 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7219 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7220
7221 #~ msgctxt "Medium icon size"
7222 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7223 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7224
7225 #~ msgctxt "Large icon size"
7226 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7227 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7228
7229 #~ msgctxt "Huge icon size"
7230 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7235 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7239 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7243 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7246 #~ msgid "Sett&ings"
7247 #~ msgstr "&Configuration"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7250 #~ msgid "Control"
7251 #~ msgstr "Contrôle"
7252
7253 #~ msgctxt "@action"
7254 #~ msgid "Show menu"
7255 #~ msgstr "Afficher le menu"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Services"
7259 #~ msgstr "Services"
7260
7261 #~ msgctxt "@title"
7262 #~ msgid "Dolphin Part"
7263 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Url Navigator"
7267 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7268 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7269 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgid "Unknown"
7273 #~ msgstr "Inconnu"
7274
7275 #~ msgctxt "@info"
7276 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7277 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7278
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "Unknown size"
7281 #~ msgstr "Taille inconnue"
7282
7283 #~ msgctxt "@label:textbox"
7284 #~ msgid "Start in:"
7285 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7286
7287 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7288 #~ msgid "Window options:"
7289 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7290
7291 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7292 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7293 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7297 #~| msgid "Add to Places"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7299 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7300 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7301
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "Rename Items"
7304 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7305
7306 #~ msgctxt "@label:textbox"
7307 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7308 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7309
7310 #~ msgctxt "@info"
7311 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7312 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7313
7314 #~ msgctxt "@title:window"
7315 #~ msgid "View Properties"
7316 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7317
7318 #~ msgid "Show facets widget"
7319 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "action:button"
7323 #~| msgid "Fewer Options"
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7325 #~ msgid "Fewer Options"
7326 #~ msgstr "Moins d'options"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "action:button"
7330 #~| msgid "More Options"
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "More Options"
7333 #~ msgstr "Plus d'options"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:check"
7336 #~ msgid "Any"
7337 #~ msgstr "N'importe lequel"
7338
7339 #~ msgctxt "@option:check"
7340 #~ msgid "Folders"
7341 #~ msgstr "Dossiers"
7342
7343 #~ msgctxt "@option:option"
7344 #~ msgid "Anytime"
7345 #~ msgstr "N'importe quand"
7346
7347 #~ msgctxt "@option:option"
7348 #~ msgid "Today"
7349 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7350
7351 #~ msgctxt "@option:option"
7352 #~ msgid "Yesterday"
7353 #~ msgstr "Hier"
7354
7355 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7356 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7357 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Go"
7361 #~ msgstr "Aller"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~ msgid "Tools"
7365 #~ msgstr "Outils"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7368 #~ msgid "Preview"
7369 #~ msgstr "Aperçu"
7370
7371 #~ msgid "stop"
7372 #~ msgstr "arrêter"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7375 #~ msgid "Add to Places"
7376 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7381 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7382 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7385 #~ msgid "Descending"
7386 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7387
7388 #~ msgctxt "@title:window"
7389 #~ msgid "Configure Shown Data"
7390 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7391
7392 #~ msgctxt "@label::textbox"
7393 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7396 #~ "d'informations :"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7399 #~ msgid "Unchanged"
7400 #~ msgstr "Inchangée"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7403 #~ msgid "Horizontally flipped"
7404 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7407 #~ msgid "180° rotated"
7408 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7411 #~ msgid "Vertically flipped"
7412 #~ msgstr "Retournement vertical"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7415 #~ msgid "Transposed"
7416 #~ msgstr "Transposée"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "90° rotated"
7420 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "Transversed"
7424 #~ msgstr "Diagonale"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "270° rotated"
7428 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7429
7430 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7431 #~ msgid "%1/s"
7432 #~ msgstr "%1/s"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Label:"
7436 #~ msgstr "Intitulé :"
7437
7438 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7439 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Choose an icon:"
7443 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7444
7445 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7448
7449 #~ msgctxt "@title:window"
7450 #~ msgid "Add Places Entry"
7451 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Edit Places Entry"
7455 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7458 #~ msgid "Show All Entries"
7459 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7462 #~ msgid "Properties"
7463 #~ msgstr "Propriétés"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Additional Information Shown"
7467 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7468
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgid "Apply View Properties To"
7471 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7472
7473 #~ msgctxt "@option:check"
7474 #~ msgid "Use these view properties as default"
7475 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7476
7477 #~ msgctxt "@label:textbox"
7478 #~ msgid "Location:"
7479 #~ msgstr "Emplacement :"
7480
7481 #~ msgctxt "@title:group"
7482 #~ msgid "Icon Size"
7483 #~ msgstr "Taille des icônes"
7484
7485 #~ msgctxt "@label:listbox"
7486 #~ msgid "Preview:"
7487 #~ msgstr "Aperçu :"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:group"
7490 #~ msgid "Text"
7491 #~ msgstr "Texte"
7492
7493 #~ msgctxt "@label:listbox"
7494 #~ msgid "Font:"
7495 #~ msgstr "Police :"
7496
7497 #~ msgctxt "@label:listbox"
7498 #~ msgid "Width:"
7499 #~ msgstr "Largeur :"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7502 #~ msgid "Small"
7503 #~ msgstr "Petite"
7504
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7506 #~ msgid "Medium"
7507 #~ msgstr "Moyenne"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Expandable folders"
7511 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgid "Additional Information"
7520 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7523 #~ msgid "Select All"
7524 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7527 #~ msgid "Reload"
7528 #~ msgstr "Recharger"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Image Size"
7532 #~ msgstr "Taille de l'image"
7533
7534 #~ msgctxt "@item"
7535 #~ msgid "Places"
7536 #~ msgstr "Emplacements"
7537
7538 #~ msgctxt "@item"
7539 #~ msgid "Recently Saved"
7540 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7541
7542 #~ msgctxt "@item"
7543 #~ msgid "Devices"
7544 #~ msgstr "Périphériques"
7545
7546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7547 #~ msgid "Home"
7548 #~ msgstr "Dossier personnel"
7549
7550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7551 #~ msgid "Network"
7552 #~ msgstr "Réseau"
7553
7554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7555 #~ msgid "Root"
7556 #~ msgstr "Racine"
7557
7558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7559 #~ msgid "Trash"
7560 #~ msgstr "Corbeille"
7561
7562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7563 #~ msgid "Today"
7564 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7565
7566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7567 #~ msgid "Yesterday"
7568 #~ msgstr "Hier"
7569
7570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7571 #~ msgid "This Month"
7572 #~ msgstr "Ce mois ci"
7573
7574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7575 #~ msgid "Last Month"
7576 #~ msgstr "Le mois dernier"
7577
7578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7579 #~ msgid "Documents"
7580 #~ msgstr "Documents"
7581
7582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7583 #~ msgid "Images"
7584 #~ msgstr "Images"
7585
7586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7587 #~ msgid "Audio Files"
7588 #~ msgstr "Fichiers audio"
7589
7590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgid "Videos"
7592 #~ msgstr "Vidéos"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "&Delete"
7596 #~ msgstr "&Supprimer"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "&Move to Trash"
7600 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7603 #~ msgid "Rename..."
7604 #~ msgstr "Renommer..."
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "Help"
7608 #~ msgstr "Aide"
7609
7610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7612 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "Date"
7616 #~ msgstr "Date"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7620 #~| msgid "Current folder"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7622 #~ msgid "%1 - current folder"
7623 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7627 #~| msgid "Current folder"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7629 #~ msgid "%1 - current device"
7630 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@item"
7634 #~| msgid "Devices"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7636 #~ msgid "%1 - all devices"
7637 #~ msgstr "Périphériques"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Paste Into Folder"
7641 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7642
7643 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7644 #~ msgid "%A"
7645 #~ msgstr "%A"
7646
7647 #~ msgctxt ""
7648 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7649 #~ "locale, and %Y is full year number"
7650 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7651 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7652
7653 #~ msgctxt ""
7654 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7655 #~ "and %Y is full year number"
7656 #~ msgid "%B, %Y"
7657 #~ msgstr "%B, %Y"
7658
7659 #~ msgctxt "@info"
7660 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7663 #~ "supprimés."
7664
7665 #~ msgctxt "@title:group"
7666 #~ msgid "Mouse"
7667 #~ msgstr "Souris"
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7671 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "Paste"
7675 #~ msgstr "Coller"
7676
7677 #~ msgctxt "@label:textbox"
7678 #~ msgid "Find:"
7679 #~ msgstr "Chercher :"
7680
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Update of version information failed."
7683 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgid "Copy Text"
7687 #~ msgstr "Copier du texte"
7688
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7691 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7692
7693 #~ msgctxt "@title:group Date"
7694 #~ msgid "Last Week"
7695 #~ msgstr "La semaine dernière"
7696
7697 #~ msgctxt ""
7698 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7699 #~ "full year number"
7700 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7701 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7702
7703 #~ msgid "Zoom slider"
7704 #~ msgstr "Curseur de zoom"