1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 17:37+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
713 msgctxt "@action:intoolbar"
715 msgstr "Sélectionner"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 msgctxt "@info:tooltip"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 msgctxt "@action:inmenu View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 msgstr "Arrêter le chargement"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 msgctxt "@title:menu"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "Informations"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1248 msgctxt "@title:window"
1250 msgstr "Emplacements"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1514 msgstr "Scinder la vue"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 msgctxt "@action:button"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1897 msgctxt "@title:window"
1899 msgstr "Sélectionner"
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1908 msgctxt "@title:window"
1910 msgstr "Désélectionner"
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1926 msgctxt "@title:menu"
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1945 msgctxt "@title:menu"
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 msgctxt "@title:window for text input"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2092 msgctxt "@info:progress"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2117 msgctxt "@info:status"
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2181 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2182 msgid ", link to %1 at %2"
2183 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2187 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2192 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2193 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2194 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2195 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2196 #. announcements when read out by a screen reader.
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2199 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2206 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2208 msgid "%1 at location %2"
2209 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2216 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2222 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2229 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2232 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2234 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2243 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2245 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2255 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2256 msgid "in location %1"
2257 msgstr "à l'emplacement %1"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2265 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2267 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in location %2"
2273 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2274 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2275 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode enabled"
2281 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2285 msgctxt "accessibility announcement"
2286 msgid "Selection mode disabled"
2287 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2291 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2298 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2299 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2300 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2305 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2307 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2308 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2313 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2315 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2316 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2321 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2324 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2328 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One Selected File"
2330 msgid_plural "%1 Selected Files"
2331 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2332 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2341 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2346 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2348 msgid "One Selected Item"
2349 msgid_plural "%1 Selected Items"
2350 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2351 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2355 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2357 msgid_plural "%1 Files"
2358 msgstr[0] "Un fichier"
2359 msgstr[1] "%1 fichiers"
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2363 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2365 msgid_plural "%1 Folders"
2366 msgstr[0] "Un dossier"
2367 msgstr[1] "%1 dossiers"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2372 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2374 msgid_plural "%1 Items"
2375 msgstr[0] "Un élément"
2376 msgstr[1] "%1 élément"
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2380 msgctxt "@item:intable"
2382 msgid_plural "%1 items"
2383 msgstr[0] "%1 élément"
2384 msgstr[1] "%1 éléments"
2386 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2388 msgctxt "width × height"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2394 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2400 msgctxt "@title:group"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2412 msgctxt "@title:group Size"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2418 msgctxt "@title:group Size"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2424 msgctxt "@title:group Size"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2430 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgstr "Aujourd'hui"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2436 msgctxt "@title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2442 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2449 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "One Week Ago"
2457 msgstr "Il y a une semaine"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "Two Weeks Ago"
2463 msgstr "Il y a deux semaines"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Three Weeks Ago"
2469 msgstr "Il y a trois semaines"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Earlier this Month"
2475 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2490 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2498 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2499 "current locale, and yyyy is full year number."
2500 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2506 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2524 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2542 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2560 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2573 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2578 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2579 "context @title:group Date"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2586 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2587 "and yyyy is full year number"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2594 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2609 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgstr "Exécution, "
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2629 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2630 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2631 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 msgid "The date format can be selected in settings."
2652 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgstr "Commentaire"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 msgstr "Compteur de pages"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2714 msgstr "Nombre de mots"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 msgstr "Nombre de lignes"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 msgid "Date Photographed"
2724 msgstr "Date de prise de vue"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2734 msgctxt "@label width x height"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgstr "Orientation"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2793 msgid "Release Year"
2794 msgstr "Année de publication"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2798 msgid "Aspect Ratio"
2799 msgstr "Rapport d'affichage"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2810 msgstr "Fréquence d'image"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2815 msgstr "Emplacement"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2827 msgid "File Extension"
2828 msgstr "Extension de fichier"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2832 msgid "Deletion Time"
2833 msgstr "Heure de suppression"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2837 msgid "Link Destination"
2838 msgstr "Destination du lien"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2842 msgid "Downloaded From"
2843 msgstr "Téléchargé depuis"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2848 msgstr "Droits d'accès"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2854 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2856 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2857 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2862 msgstr "Propriétaire"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2867 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2871 msgctxt "@info:status"
2872 msgid "Unknown error."
2873 msgstr "Erreur inconnue."
2875 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2877 msgctxt "@accessible rating"
2878 msgid "%1 and a half stars"
2879 msgid_plural "%1 and a half stars"
2880 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2881 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2883 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2885 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid_plural "%1 stars"
2888 msgstr[0] "Étoile %1"
2889 msgstr[1] "%1 étoiles"
2893 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2895 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2896 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2898 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2899 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2900 "%1</icode> à la place."
2910 msgid "File Manager"
2911 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2917 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2921 msgctxt "@info:credit"
2923 msgstr "Felix Ernst"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2929 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2941 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Elvis Angelaccio"
2947 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2953 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Emmanuel Pescosta"
2959 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2965 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Frank Reininghaus"
2971 msgstr "Frank Reininghaus"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2977 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2981 msgctxt "@info:credit"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2989 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Sebastian Trüg"
2995 msgstr "Sebastian Trüg"
2997 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2998 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3000 msgctxt "@info:credit"
3002 msgstr "Développeur"
3006 msgctxt "@info:credit"
3008 msgstr "David Faure"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Aaron J. Seigo"
3014 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Rafael Fernández López"
3020 msgstr "Rafael Fernández López"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Kevin Ottens"
3026 msgstr "Kevin Ottens"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Holger Freyther"
3032 msgstr "Holger Freyther"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Max Blazejak"
3038 msgstr "Max Blazejak"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Michael Austin"
3044 msgstr "Michael Austin"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Documentation"
3050 msgstr "Documentation"
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3056 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3062 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3068 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3074 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3081 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Document to open"
3087 msgstr "Document à ouvrir"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3092 msgid "Hidden files shown"
3093 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3098 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3100 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3103 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3106 msgid "Automatic scrolling"
3107 msgstr "Défilement automatique"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Move to Trash"
3131 msgstr "Mettre à la corbeille"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show Hidden Files"
3143 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Limit to Home Directory"
3149 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Automatic Scrolling"
3155 msgstr "Défilement automatique"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3166 msgid "Previews shown"
3167 msgstr "Aperçus affichés"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3184 msgid "Date display format"
3185 msgstr "Format d'affichage de la date"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgstr "Configurer..."
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Condensed Date"
3215 msgstr "Date au format court"
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3219 msgctxt "@label::textbox"
3220 msgid "Select which data should be shown:"
3221 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3223 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3226 msgid "%1 item selected"
3227 msgid_plural "%1 items selected"
3228 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3229 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3231 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3236 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3242 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3244 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3246 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3247 "signifie « Automatique »)"
3249 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure Trash…"
3253 msgstr "Configurer la corbeille…"
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3258 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3259 "and then reopen the panel."
3261 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3262 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3264 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3266 msgid "Install Konsole"
3267 msgstr "Installer Konsole"
3269 #: search/bar.cpp:64
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3275 #: search/bar.cpp:71
3277 msgctxt "@action:button for changing search options"
3281 #: search/bar.cpp:89
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Quit searching"
3285 msgstr "Quitter la recherche"
3287 #: search/bar.cpp:103
3289 msgctxt "action:button search from here"
3291 msgstr "À partir d'ici"
3293 #: search/bar.cpp:118
3295 msgctxt "action:button search everywhere"
3299 #: search/bar.cpp:153
3301 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3303 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3304 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3305 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3306 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3307 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3308 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3309 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3310 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3312 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3313 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3314 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3315 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3316 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3317 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3318 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3319 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3320 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3321 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3322 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3324 #: search/bar.cpp:212
3326 msgctxt "@info:placeholder"
3327 msgid "Search in file contents…"
3328 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3330 #: search/bar.cpp:226
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3334 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3336 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3337 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3338 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3339 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3340 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3341 #: search/bar.cpp:235
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Search all directories from the root up."
3345 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3347 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3348 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3349 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3350 #: search/bar.cpp:239
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3354 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3355 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3357 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3358 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3359 "de travail / Recherche</interface>."
3361 #: search/chip.cpp:22
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Remove Filter"
3365 msgstr "Supprimer un filtre"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3371 msgstr "Emplacement"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3380 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3383 msgstr "Outil de recherche"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:383
3388 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3390 msgid "Search results for “%1” in %2"
3391 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3393 #: search/dolphinquery.cpp:389
3396 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3398 msgid "Files containing “%1” in %2"
3399 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3401 #: search/dolphinquery.cpp:396
3404 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3406 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3407 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:401
3412 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3415 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:408
3420 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3421 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3422 msgid "%1 search results in %2"
3423 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3425 #: search/dolphinquery.cpp:414
3428 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3429 "%1 is a folder name"
3430 msgid "Search results in %1"
3431 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3433 #: search/dolphinquery.cpp:424
3435 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3436 msgid "Search results for “%1”"
3437 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:427
3441 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3442 msgid "Files containing “%1”"
3443 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:431
3447 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3448 msgid "Search items tagged “%1”"
3449 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3451 #: search/dolphinquery.cpp:434
3453 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3454 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3455 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3457 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3458 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3459 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3460 #: search/dolphinquery.cpp:442
3462 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3463 msgid "%1 search results"
3464 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:445
3469 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3470 msgid "Search results"
3471 msgstr "Résultats de recherche"
3473 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3474 #: search/popup.cpp:48
3476 msgid "Simple search"
3477 msgstr "Recherche simple"
3479 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3480 #: search/popup.cpp:54
3482 msgid "File Indexing"
3483 msgstr "Indexation des fichiers"
3485 #: search/popup.cpp:74
3487 msgctxt "@title:group"
3489 msgstr "Rechercher dans :"
3491 #: search/popup.cpp:78
3493 msgctxt "@option:radio Search in:"
3495 msgstr "Noms de fichiers"
3497 #: search/popup.cpp:113
3499 msgctxt "@title:group"
3500 msgid "Search using:"
3501 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3503 #: search/popup.cpp:132
3505 msgctxt "@info about a search tool"
3507 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3508 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3509 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3510 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3511 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3512 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3513 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3514 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3515 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3516 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3517 "filename> to revert your changes.</para>"
3519 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3520 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3521 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3522 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3523 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3524 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3525 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3526 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3527 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3528 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3529 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3530 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3531 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3532 "annuler vos modifications. </para>"
3534 #: search/popup.cpp:166
3536 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3537 msgid "Configure %1…"
3538 msgstr "Configurer %1..."
3540 #: search/popup.cpp:209
3542 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3544 msgstr "Type de fichier :"
3546 #: search/popup.cpp:217
3548 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3549 msgid "Modified since:"
3550 msgstr "Modifié depuis :"
3552 #: search/popup.cpp:226
3554 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3558 #: search/popup.cpp:234
3560 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3562 msgstr "Étiquettes :"
3564 #: search/popup.cpp:252
3566 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3567 msgid "For more advanced searches:"
3568 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3570 #: search/popup.cpp:277
3572 msgctxt "@info:tooltip"
3574 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3575 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3576 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3578 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3579 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3580 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3581 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3583 #: search/popup.cpp:284
3585 msgctxt "@info:tooltip"
3587 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3588 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3589 "to never create a search index for file contents.</para>"
3591 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3592 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3593 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3594 "pour le contenu du fichier.</para>"
3596 #: search/popup.cpp:293
3598 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3602 #: search/popup.cpp:296
3604 msgctxt "@info about a search tool"
3606 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3607 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3608 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3609 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3610 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3611 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3612 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3613 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3614 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3615 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3616 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3618 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3619 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3620 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3621 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3622 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3623 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3624 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3625 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3626 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3627 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3628 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3629 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3630 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3631 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3634 #: search/popup.cpp:308
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File names and contents"
3638 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3640 #: search/popup.cpp:315
3642 msgctxt "@option:radio Search in:"
3643 msgid "File contents"
3644 msgstr "Contenu de fichier"
3646 #: search/popup.cpp:330
3648 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3652 #: search/popup.cpp:333
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Install KFind…"
3656 msgstr "Installer KFind…"
3658 #: search/popup.cpp:365
3661 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3663 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3665 #: search/popup.cpp:369
3667 msgctxt "@info:status"
3668 msgid "Installing KFind"
3669 msgstr "Installation de KFind en cours"
3671 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3673 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgstr "N'importe quelle date"
3677 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3679 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgstr "N'importe quel type"
3683 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgstr "N'importe quelle note"
3689 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgstr "Une ou plus"
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgstr "Deux ou plus"
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgstr "Trois ou plus"
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgstr "Quatre ou plus"
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3715 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3719 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3722 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Annuler la copie"
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Annuler la coupe"
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3779 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3780 "définitivement ici."
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3787 msgctxt "@action:button"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3795 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Duplicating"
3802 msgstr "Annuler la duplication"
3804 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3805 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3808 msgctxt "@action keep short"
3812 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3817 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel Moving"
3824 msgstr "Annuler le déplacement"
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3831 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3837 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3838 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3839 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3840 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3843 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3844 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3845 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3846 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3847 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3852 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3853 msgid "Paste from Clipboard"
3854 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3858 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3859 msgid "Dismiss This Reminder"
3860 msgstr "Ignorer ce rappel"
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3864 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3865 msgid "Don't Remind Me Again"
3866 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3870 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3872 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3873 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3875 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3876 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Renaming"
3884 msgstr "Annuler le renommage"
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3894 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3895 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3896 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3897 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3907 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3908 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3909 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3910 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3920 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3923 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3933 msgid "Permanently Delete %2"
3934 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3935 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3936 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3946 msgid "Duplicate %2"
3947 msgid_plural "Duplicate %2"
3948 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3949 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3959 msgid "Move %2 to the Trash"
3960 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3961 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3962 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3973 msgid_plural "Rename %2"
3974 msgstr[0] "&Renommer %2"
3975 msgstr[1] "&Renommer %2"
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3982 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode"
3989 msgstr "Mode de sélection"
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4000 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4001 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4002 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4003 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4004 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4005 "the current selection.</para>"
4007 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4008 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4009 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4010 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4011 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4012 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4013 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4014 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4015 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4016 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4017 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4018 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4020 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Exit Selection Mode"
4024 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4030 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4034 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgstr "Rechercher..."
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Download New Services…"
4042 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4051 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4052 "le système de contrôle de version."
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4057 msgid "Restart now?"
4058 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4062 msgctxt "@option:check"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4070 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4074 msgctxt "@item:inmenu"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4085 msgid "Use system font"
4086 msgstr "Utiliser la police système"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4096 msgstr "Taille des icônes"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4105 msgid "Preview size"
4106 msgstr "Taille des aperçus"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4117 msgid "How we display the size of directories"
4118 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4123 msgid "Show the content count"
4124 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4129 msgid "Show the content size"
4130 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4135 msgid "Do not show any directory size"
4136 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4141 msgid "Recursive directory size limit"
4142 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4147 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4149 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4150 "les dates abrégées."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4155 msgid "Permissions style format"
4156 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4163 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4169 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4170 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4175 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4176 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4181 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4182 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4187 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4189 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4190 "onglets » dans le menu contextuel."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4195 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4196 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4201 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4202 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4208 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4214 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4220 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4225 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4227 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4232 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4234 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4239 msgid "Position of columns"
4240 msgstr "Position des colonnes"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4245 msgid "Left side padding"
4246 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Dossiers expansibles"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4281 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4282 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4303 msgstr "Type d'affichage"
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4313 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4314 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "Aperçus affichés"
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4332 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4333 "sous la forme d'une icône."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4339 msgid "Grouped Sorting"
4340 msgstr "Tri par groupe"
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4349 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4350 "fonction de leur groupe."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4356 msgid "Sort files by"
4357 msgstr "Trier les fichiers par"
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4367 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4368 "le tri est effectué."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4374 msgid "Order in which to sort files"
4375 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4382 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4388 msgid "Show hidden files and folders last"
4389 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4395 msgid "Visible roles"
4396 msgstr "Rôles visibles"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4402 msgid "Header column widths"
4403 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4409 msgid "Properties last changed"
4410 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4418 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4420 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4424 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4425 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4431 msgid "Additional Information"
4432 msgstr "Informations supplémentaires"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4437 msgid "Select Action"
4438 msgstr "Sélectionner une action"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4443 msgid "Custom Action"
4444 msgstr "Action personnalisée"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4449 msgid "Should the URL be editable for the user"
4450 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4456 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4463 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4471 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4481 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4482 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4490 "were removed/renamed ...etc"
4492 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4493 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4494 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4500 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4503 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4504 "non affiché dans l'interface graphique)"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4510 msgstr "URL du dossier personnel"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4515 msgid "Remember open folders and tabs"
4516 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4521 msgid "Place two views side by side"
4522 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4527 msgid "Should the filter bar be shown"
4528 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4533 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4535 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4541 msgid "Browse through archives"
4542 msgstr "Naviguer dans les archives"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4549 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4550 "onglets multiples."
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4557 "running in the Terminal panel."
4559 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4560 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4565 msgid "Rename single items inline"
4566 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4571 msgid "Show selection toggle"
4572 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4578 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4581 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4582 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4587 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4588 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4593 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4595 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4600 msgid "New tab will be open after last one"
4601 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4606 msgid "Show item information on hover"
4607 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4612 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4613 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4618 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4620 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4627 msgstr "Barre d'état"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4633 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4638 msgid "Lock the layout of the panels"
4639 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4644 msgid "Enlarge Small Previews"
4645 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4654 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4655 "pour le tri des éléments"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4660 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4662 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4668 msgid "Enable dynamic view"
4669 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4674 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4676 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4684 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4685 "terminal en une fois."
4687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4690 msgid "Text width index"
4691 msgstr "Index de largeur du texte"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4697 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4702 msgid "Enabled plugins"
4703 msgstr "Modules externes activés"
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4707 msgctxt "@title:window"
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4713 msgctxt "@title:group Interface settings"
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4719 msgctxt "@title:group"
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Context Menu"
4727 msgstr "Menu contextuel"
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4731 msgctxt "@title:group"
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "User Feedback"
4739 msgstr "Retours des utilisateurs"
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4746 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4747 "vos changements ou les abandonner ?"
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4752 msgstr "Avertissement"
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4758 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4763 msgid "Moving files or folders to trash"
4764 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4769 msgid "Emptying trash"
4770 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4775 msgid "Deleting files or folders"
4776 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4782 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4787 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4788 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4793 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4795 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4796 "dans le panneau Terminal"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Opening many folders at once"
4802 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4807 msgid "Opening many terminals at once"
4808 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4813 msgid "Switching to act as an administrator"
4814 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "When opening an executable file:"
4820 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4825 msgstr "Toujours demander"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4829 msgid "Open in application"
4830 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4835 msgstr "Exécuter un script"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4839 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4840 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4842 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4846 msgctxt "@option:radio"
4847 msgid "Show home location on startup"
4848 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4850 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4853 msgctxt "@info:placeholder"
4854 msgid "Enter home location path"
4855 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Select Home Location"
4861 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Use Current Location"
4867 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Use Default Location"
4873 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4877 msgctxt "@label:textbox"
4878 msgid "Show on startup:"
4879 msgstr "Afficher au démarrage :"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4883 msgctxt "@label:checkbox"
4884 msgid "Opening Folders:"
4885 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4889 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4890 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4892 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4897 msgctxt "@label:checkbox"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Show full path in title bar"
4905 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4910 msgid "Show filter bar"
4911 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "After current tab"
4917 msgstr "Après l'onglet courant"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "At end of tab bar"
4923 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Open new tabs: "
4929 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Split view: "
4935 msgstr "Scinder la vue :"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4939 msgctxt "option:check split view panes"
4940 msgid "Switch between views with Tab key"
4941 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4945 msgctxt "option:check"
4946 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4947 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4952 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4953 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4955 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4956 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4961 msgid "New windows:"
4962 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4967 msgid "Begin in split view mode"
4968 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4974 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4977 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4982 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4983 msgid "Folders && Tabs"
4984 msgstr "Dossiers et onglets"
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4989 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4996 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4997 msgid "Confirmations"
4998 msgstr "Confirmations"
5000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5002 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5008 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5009 msgid "Status && Location bars"
5010 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show previews"
5016 msgstr "Afficher des aperçus"
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Auto-play media files"
5022 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5024 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show item on hover"
5028 msgstr "Afficher un élément au survol"
5030 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5034 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5040 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5045 msgid "Information Panel:"
5046 msgstr "Panneau d'informations :"
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5052 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5053 "pressing the right mouse button on a panel."
5055 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5056 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5057 "positionné sur un panneau."
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Show previews in the view for:"
5063 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5065 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5066 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5067 #. or "Show previews for [files of any size]".
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5071 msgctxt "@label:spinbox"
5072 msgid "Show previews for"
5073 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5079 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5081 msgid "files below "
5082 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5087 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5093 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5094 msgid "files of any size"
5095 msgstr "fichier de toute taille"
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5099 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5101 msgstr "aucun fichier"
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show previews for folders"
5107 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5113 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5114 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5115 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5116 "metered connections.</para>"
5118 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5119 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5120 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5121 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Local storage:"
5128 msgstr "Stockage local :"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Remote storage:"
5134 msgstr "Stockage distant :"
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5138 msgctxt "@option:radio"
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5144 msgctxt "@option:radio"
5146 msgstr "Pleine largeur"
5148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show zoom slider"
5152 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5156 msgctxt "@option:check"
5160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5162 msgctxt "@title:group"
5164 msgstr "Barre d'état :"
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5169 msgid "Make location bar editable"
5170 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5174 msgid "Location bar:"
5175 msgstr "Barre d'emplacement :"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Show full path inside location bar"
5181 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5185 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5187 msgstr "Comportement"
5189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5192 msgctxt "@title:tab"
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5199 msgctxt "@title:tab"
5201 msgstr "Synthétique"
5203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5206 msgctxt "@title:tab"
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5212 msgctxt "option:radio"
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5218 msgctxt "option:radio"
5219 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5220 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5226 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Sorting mode: "
5232 msgstr "Mode de tri :"
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Show number of items"
5238 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Show size of contents, up to "
5244 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Show no size"
5250 msgstr "N'afficher aucune taille"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5255 msgid_plural " levels deep"
5256 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5257 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Folder size:"
5263 msgstr "Taille de dossier :"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5267 msgctxt "option:radio as in relative date"
5268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5269 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5275 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5279 msgctxt "@title:group"
5281 msgstr "Style de date :"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5287 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5291 msgctxt "option:radio as numeric style"
5292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5293 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5297 msgctxt "option:radio as combined style"
5298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5299 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Permissions style:"
5305 msgstr "Style des droits d'accès :"
5307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5311 msgstr "Police système"
5313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5317 msgstr "Police personnalisée"
5319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5321 msgctxt "@action:button Choose font"
5323 msgstr "Sélectionner…"
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5327 msgctxt "@option:radio"
5328 msgid "Use common display style for all folders"
5329 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5331 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5332 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5337 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5338 "custom display style."
5340 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5341 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5345 msgctxt "@option:radio"
5346 msgid "Remember display style for each folder"
5347 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5353 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5354 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5356 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5357 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5358 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5362 msgctxt "option:check"
5363 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5365 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5366 "principalement des fichiers multimédia."
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Display style: "
5372 msgstr "Style d'affichage :"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Open archives as folder"
5378 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Open folders during drag operations"
5384 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5388 msgctxt "@title:group"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show item information on hover"
5396 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Miscellaneous: "
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show selection marker"
5409 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Rename single items inline"
5415 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5419 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5421 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5429 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5435 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5437 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5440 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5441 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5446 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5447 "background setting"
5448 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5449 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5451 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Custom Command"
5462 msgstr "Commande personnalisée"
5464 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5465 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5466 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5467 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5471 msgid "Double-click triggers"
5472 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Background: "
5478 msgstr "Arrière-plan :"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5483 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5484 "background setting"
5485 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5487 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5488 "l'arrière-plan de la vue"
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5492 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5500 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5502 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5507 msgctxt "@title:tab General View settings"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5513 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5514 msgid "Content Display"
5515 msgstr "Affichage du contenu"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5519 msgctxt "@label:listbox"
5520 msgid "Default icon size:"
5521 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5525 msgctxt "@label:listbox"
5526 msgid "Preview icon size:"
5527 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5531 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgstr "Police de l'intitulé :"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5543 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5549 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5555 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5561 msgctxt "@label:listbox"
5562 msgid "Label width:"
5563 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Maximum lines:"
5605 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Maximum width:"
5635 msgstr "Largeur maximale :"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5639 msgctxt "@option:check"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5645 msgctxt "@label:checkbox"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5651 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5652 msgid "By clicking anywhere on the row"
5653 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5657 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5658 msgid "By clicking on icon or name"
5659 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5661 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5664 msgctxt "@title:group"
5665 msgid "Open files and folders:"
5666 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5671 msgctxt "@info:tooltip"
5672 msgid "Size: 1 pixel"
5673 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5674 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5675 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "View Display Style"
5681 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5685 msgctxt "@item:inlistbox"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5691 msgctxt "@item:inlistbox"
5693 msgstr "Synthétique"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5703 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5711 msgstr "Décroissant"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show folders first"
5717 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show hidden files last"
5723 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5727 msgctxt "@option:check"
5728 msgid "Show preview"
5729 msgstr "Afficher un aperçu"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5733 msgctxt "@option:check"
5734 msgid "Show in groups"
5735 msgstr "Afficher par groupes"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Show hidden files"
5741 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5745 msgctxt "@title:group"
5746 msgid "Additional Information"
5747 msgstr "Informations supplémentaires"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5751 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5752 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5756 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgstr "Type d'affichage :"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5762 msgctxt "@label:listbox"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5768 msgid "View options:"
5769 msgstr "Options d'affichage :"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5773 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5774 msgid "Current folder"
5775 msgstr "Dossier actuel"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 msgid "Current folder and sub-folders"
5781 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgstr "Tous les dossiers"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5791 msgctxt "@title:group"
5793 msgstr "Appliquer à :"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Use as default view settings"
5799 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5801 # unreviewed-context
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5806 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5809 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5810 "Voulez-vous continuer ?"
5812 # unreviewed-context
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5817 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5819 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5822 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5824 msgctxt "@title:window"
5825 msgid "Applying View Properties"
5826 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5828 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5830 msgctxt "@info:progress"
5831 msgid "Counting folders: %1"
5832 msgstr "Total des dossiers : %1"
5834 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5836 msgctxt "@info:progress"
5838 msgstr "Dossiers : %1"
5840 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5843 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5845 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Installing Filelight…"
5852 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5854 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5857 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5862 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5867 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5877 msgid "Free Up Disk Space"
5878 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5880 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5885 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5886 "identify big files and folders.</para>"
5888 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5889 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5890 "dossiers les plus gros.</para>"
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5894 msgctxt "@action:button"
5895 msgid "Install Filelight…"
5896 msgstr "Installer Filelight…"
5898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5900 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5911 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5912 msgid "Sets the size of the file icons."
5913 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5923 msgid "Stop loading"
5924 msgstr "Arrêter le chargement"
5926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5928 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5930 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5931 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5932 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5933 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5934 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5935 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5936 "device.</item></list></para>"
5938 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5939 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5940 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5941 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5942 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5943 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5944 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5945 "stockage.</item></list></para>"
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5949 msgctxt "@action:inmenu"
5950 msgid "Show Zoom Slider"
5951 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5953 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5955 msgctxt "@info:status Free disk space"
5957 msgstr "%1 libre(s)"
5959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5961 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5962 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5963 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5965 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5967 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5969 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5970 "Press to manage disk space usage."
5972 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5973 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5975 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5977 msgid "Trash Emptied"
5978 msgstr "Corbeille vidée"
5980 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5982 msgid "The Trash was emptied."
5983 msgstr "La corbeille a été vidée."
5985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5987 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5989 msgstr "Emplacements"
5991 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5993 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 msgid "Count of available Network Shares"
5995 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5999 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6001 msgstr "Configuration"
6003 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6005 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 msgid "A subset of Dolphin settings."
6007 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6011 msgid "Select Remote Charset"
6012 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6024 #: views/dolphinview.cpp:664
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "1 folder selected"
6028 msgid_plural "%1 folders selected"
6029 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6030 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6032 #: views/dolphinview.cpp:665
6034 msgctxt "@info:status"
6035 msgid "1 file selected"
6036 msgid_plural "%1 files selected"
6037 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6038 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6040 #: views/dolphinview.cpp:667
6042 msgctxt "@info:status"
6044 msgid_plural "%1 folders"
6045 msgstr[0] "Un dossier"
6046 msgstr[1] "%1 dossiers"
6048 #: views/dolphinview.cpp:668
6050 msgctxt "@info:status"
6052 msgid_plural "%1 files"
6053 msgstr[0] "Un fichier"
6054 msgstr[1] "%1 fichiers"
6056 #: views/dolphinview.cpp:672
6058 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6060 msgstr "%1, %2 (%3)"
6062 #: views/dolphinview.cpp:674
6064 msgctxt "@info:status files (size)"
6068 #: views/dolphinview.cpp:678
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "0 folders, 0 files"
6072 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6074 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6076 msgctxt "<filename> copy"
6080 #: views/dolphinview.cpp:1103
6082 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6083 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6084 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6085 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6087 #: views/dolphinview.cpp:1108
6089 msgctxt "@action:button"
6090 msgid "Open %1 Item"
6091 msgid_plural "Open %1 Items"
6092 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6093 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6095 #: views/dolphinview.cpp:1241
6097 msgctxt "@action:inmenu"
6098 msgid "Side Padding"
6099 msgstr "Remplissage sur le côté"
6101 #: views/dolphinview.cpp:1245
6103 msgctxt "@action:inmenu"
6104 msgid "Automatic Column Widths"
6105 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6107 #: views/dolphinview.cpp:1250
6109 msgctxt "@action:inmenu"
6110 msgid "Custom Column Widths"
6111 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6113 #: views/dolphinview.cpp:1860
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "Trash operation completed."
6117 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6119 #: views/dolphinview.cpp:1870
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "Delete operation completed."
6123 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6125 #: views/dolphinview.cpp:2031
6127 msgctxt "@action:button"
6128 msgid "Rename and Hide"
6129 msgstr "Renommer et cacher"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2035
6134 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6135 "Do you still want to rename it?"
6137 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6138 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6140 #: views/dolphinview.cpp:2037
6143 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6144 "Do you still want to rename it?"
6146 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6147 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6149 #: views/dolphinview.cpp:2039
6151 msgid "Hide this File?"
6152 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6154 #: views/dolphinview.cpp:2039
6156 msgid "Hide this Folder?"
6157 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2078
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "The location is empty."
6163 msgstr "L'emplacement est vide."
6165 #: views/dolphinview.cpp:2080
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "The location '%1' is invalid."
6169 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6171 #: views/dolphinview.cpp:2405
6174 msgstr "Chargement en cours..."
6176 #: views/dolphinview.cpp:2434
6178 msgid "Loading canceled"
6179 msgstr "Chargement annulé"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2436
6183 msgid "No items matching the filter"
6184 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2438
6188 msgid "No items matching the search"
6189 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2440
6193 msgid "Trash is empty"
6194 msgstr "La corbeille est vide."
6196 #: views/dolphinview.cpp:2443
6199 msgstr "Aucune étiquette"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2446
6203 msgid "No files tagged with \"%1\""
6204 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2450
6208 msgid "No recently used items"
6209 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2452
6213 msgid "No shared folders found"
6214 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6216 #: views/dolphinview.cpp:2454
6218 msgid "No relevant network resources found"
6219 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6221 #: views/dolphinview.cpp:2456
6223 msgid "No MTP-compatible devices found"
6224 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6226 #: views/dolphinview.cpp:2458
6228 msgid "No Apple devices found"
6229 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6231 #: views/dolphinview.cpp:2460
6233 msgid "No Bluetooth devices found"
6234 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6236 #: views/dolphinview.cpp:2462
6238 msgid "Folder is empty"
6239 msgstr "Le dossier est vide."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6244 msgid "Create Folder…"
6245 msgstr "Créer un dossier…"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6250 msgid "Create File…"
6251 msgstr "Créer un fichier..."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6255 msgctxt "@info:whatsthis"
6257 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6258 "items at once results in their new names differing only in a number."
6260 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6261 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6262 "différant que par un nombre."
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6269 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6270 "deleted later if disk space is needed."
6272 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6273 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6274 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6282 "recovered by normal means."
6284 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6285 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6289 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6290 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6291 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Duplicate Here"
6297 msgstr "Dupliquer ici"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6301 msgctxt "@action:inmenu File"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6307 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6309 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6310 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6311 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6312 "there like managing read- and write-permissions."
6314 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6315 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6316 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6317 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6321 msgctxt "@action:incontextmenu"
6322 msgid "Copy Location"
6323 msgstr "Copier l'emplacement"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6327 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6328 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6330 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Move to Trash…"
6337 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgstr "Supprimer..."
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Duplicate Here…"
6349 msgstr "Dupliquer ici..."
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6353 msgctxt "@action:incontextmenu"
6354 msgid "Copy Location…"
6355 msgstr "Copier l'emplacement..."
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6359 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6361 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6362 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6363 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6364 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6365 "interface> option is enabled.</para>"
6367 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6368 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6369 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6370 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6371 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6375 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6377 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6378 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6379 "you an overview in folders with many items.</para>"
6381 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6382 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6383 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6388 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6390 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6391 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6392 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6393 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6394 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6395 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6396 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6398 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6399 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6400 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6401 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6402 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6403 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6404 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6405 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6406 "la même liste.</para>"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6410 msgctxt "@action:intoolbar"
6411 msgid "Change View Mode"
6412 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6416 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6417 msgid "This cycles through all view modes."
6418 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6422 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6423 msgid "This increases the icon size."
6424 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6428 msgctxt "@action:inmenu View"
6429 msgid "Reset Zoom Level"
6430 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6434 msgid "Zoom To Default"
6435 msgstr "Zoom par défaut"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6439 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6440 msgid "This resets the icon size to default."
6441 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6446 msgid "This reduces the icon size."
6447 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6451 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "Show Previews"
6459 msgstr "Afficher les aperçus"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6464 msgid "Show preview of files and folders"
6465 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6469 msgctxt "@info:whatsthis"
6471 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6472 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6475 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6476 "réel du fichier ou du dossier."
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6480 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6481 msgid "Folders First"
6482 msgstr "Les dossiers d'abord"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6486 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6487 msgid "Hidden Files Last"
6488 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6492 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Show Additional Information"
6500 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6504 msgctxt "@action:inmenu View"
6505 msgid "Show in Groups"
6506 msgstr "Afficher par groupes"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6510 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6512 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6516 msgctxt "@action:inmenu View"
6517 msgid "Show Hidden Files"
6518 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6522 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6525 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6526 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6527 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6528 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6529 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6530 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6531 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6533 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6534 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6535 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6536 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6537 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6538 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6539 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6540 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6541 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6542 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Adjust View Display Style…"
6548 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6554 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6556 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6557 "dossiers peuvent être ajustées."
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6561 msgctxt "@action:intoolbar"
6562 msgid "View Settings"
6563 msgstr "Configuration des affichages"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6567 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6569 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6572 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6573 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6577 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6584 msgid "Icons view mode"
6585 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6589 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6591 msgstr "Synthétique"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6596 msgid "Compact view mode"
6597 msgstr "Mode d'affichage compact"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6608 msgid "Details view mode"
6609 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6613 msgctxt "Sort descending"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6619 msgctxt "Sort ascending"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6625 msgctxt "Sort descending"
6626 msgid "Largest First"
6627 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6631 msgctxt "Sort ascending"
6632 msgid "Smallest First"
6633 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Newest First"
6639 msgstr "Les plus récents d'abord"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "Oldest First"
6645 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Highest First"
6651 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Lowest First"
6657 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6661 msgctxt "Sort descending"
6663 msgstr "Décroissant"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6667 msgctxt "Sort ascending"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6674 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6675 "selection is empty when this text is shown."
6676 msgid "Actions for Current View"
6677 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6679 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6680 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6683 #. and a fallback will be used.
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6686 msgid "Actions for %1"
6687 msgstr "Actions pour %1"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6692 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6693 "of selected files/folders."
6694 msgid "Actions for One Selected Item"
6695 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6696 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6697 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6699 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6701 msgctxt "@info:status"
6702 msgid "Updating version information…"
6703 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6707 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6708 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6709 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6710 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6711 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6712 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6713 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6714 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6715 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6717 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6718 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6719 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6720 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6721 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6722 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6723 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6724 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6725 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6726 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6727 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgstr "Dossiers"
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "Documents"
6735 #~ msgstr "Documents"
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "Audio Files"
6743 #~ msgstr "Fichiers audio"
6745 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6751 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6754 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "This Week"
6759 #~ msgstr "Cette semaine"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "This Month"
6763 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "This Year"
6767 #~ msgstr "Cette année"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Highest Rating"
6771 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Clear Selection"
6775 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6777 #~ msgctxt "String list separator"
6781 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6783 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6784 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6785 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6791 #~ msgctxt "action:button"
6792 #~ msgid "From Here (%1)"
6793 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6795 #~ msgctxt "action:button"
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Your files"
6801 #~ msgstr "Vos fichiers"
6803 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgid "Search in your home directory"
6805 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6808 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6810 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6811 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6813 #~ msgid "Show the statusbar"
6814 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6816 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6818 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Show status bar"
6822 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Show space information"
6826 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Show Space Information"
6830 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgstr "Restaurer"
6836 #~ msgid "not selected,"
6837 #~ msgstr "non sélectionné,"
6839 #~ msgid "collapsed,"
6842 #~ msgid "expanded,"
6845 #~ msgid "— %1 selected item"
6846 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6847 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6848 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6851 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6852 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6853 #~ "currentFolderPath"
6854 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6855 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6859 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6860 #~ "view properties for."
6862 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6863 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6865 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6867 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6872 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6874 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6875 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6878 #~ msgstr "Aucune limite"
6881 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6882 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6884 #~ msgid "No previews"
6885 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6888 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6889 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6895 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6897 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6898 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6899 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6902 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6903 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6904 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6905 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Activate Tab %1"
6909 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Next Tab"
6913 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6917 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6921 #~ msgstr "Faire apparaître"
6923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6925 #~ msgstr "Faire apparaître"
6927 #~ msgid "Split the view into two panes"
6928 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6930 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6932 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6938 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6940 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6941 #~ "vue scindée est désactivée"
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Show tooltips"
6945 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6947 #~ msgctxt "option:check"
6948 #~ msgid "Rename inline"
6949 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6951 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6953 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Folder size displays:"
6957 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid_plural "%1 Files"
6962 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6963 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6965 #~ msgid "More Search Tools"
6966 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6970 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgstr "Démarrage"
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "View Modes"
6978 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Navigation"
6982 #~ msgstr "Navigation"
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "General: "
6990 #~ msgstr "Général :"
6992 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6993 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6994 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6998 #~ msgstr "Général :"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7002 #~ msgid "Filter..."
7003 #~ msgstr "Filtrer…"
7005 #~ msgid "Search..."
7006 #~ msgstr "Chercher…"
7008 #~ msgctxt "@info:progress"
7009 #~ msgid "Sorting..."
7013 #~ msgid "Filter..."
7014 #~ msgstr "Filtrer…"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Configure..."
7018 #~ msgstr "Configurer…"
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Chercher…"
7025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7026 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7030 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7034 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7035 #~ "\"%2\"</application>."
7037 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7038 #~ "<application>%2</application>."
7040 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7041 #~ "<application> « %2 » </application>."
7043 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7044 #~ "applications : <application>%2</application>."
7046 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7050 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7052 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7053 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7054 #~ "commands and configuration options."
7056 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7057 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7058 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7060 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7062 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7063 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7065 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7066 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7067 #~ "emphasis>.</para>"
7069 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7071 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7072 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7074 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7075 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7076 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7080 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7081 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7082 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7083 #~ "help is available for a spot.</para>"
7085 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7086 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7087 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7088 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7089 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7093 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7094 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7095 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7096 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7097 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7098 #~ "used to this.</para>"
7100 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7101 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7102 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7103 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7104 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7105 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7106 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7110 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7111 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7113 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7114 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7117 #~ msgctxt "@info:credit"
7119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7122 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7125 #~ msgid "Font family"
7126 #~ msgstr "Famille de polices"
7128 #~ msgid "Font size"
7129 #~ msgstr "Taille de la police"
7132 #~ msgstr "Italique"
7134 #~ msgid "Font weight"
7135 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7138 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7140 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7141 #~ "correction de bogues"
7143 #~ msgid "Leading Column Padding"
7144 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Leading Column Padding"
7148 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7150 #~ msgctxt "width x height"
7160 #~ msgstr "Débloquer"
7163 #~ msgid "Safely Remove"
7164 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7171 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7173 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7177 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7179 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7182 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7183 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Open in New Tab"
7187 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Open in New Window"
7191 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgstr "Modifier…"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgstr "Supprimer"
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Add Entry..."
7211 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Taille des icônes"
7217 #~ msgctxt "Small icon size"
7218 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7219 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7221 #~ msgctxt "Medium icon size"
7222 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7223 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7225 #~ msgctxt "Large icon size"
7226 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7227 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7229 #~ msgctxt "Huge icon size"
7230 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7235 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7239 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7243 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7246 #~ msgid "Sett&ings"
7247 #~ msgstr "&Configuration"
7249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7251 #~ msgstr "Contrôle"
7253 #~ msgctxt "@action"
7254 #~ msgid "Show menu"
7255 #~ msgstr "Afficher le menu"
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgstr "Services"
7262 #~ msgid "Dolphin Part"
7263 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Url Navigator"
7267 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7268 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7269 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7277 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "Unknown size"
7281 #~ msgstr "Taille inconnue"
7283 #~ msgctxt "@label:textbox"
7284 #~ msgid "Start in:"
7285 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7287 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7288 #~ msgid "Window options:"
7289 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7291 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7292 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7293 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7296 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7297 #~| msgid "Add to Places"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7299 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7300 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "Rename Items"
7304 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7306 #~ msgctxt "@label:textbox"
7307 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7308 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7311 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7312 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7314 #~ msgctxt "@title:window"
7315 #~ msgid "View Properties"
7316 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7318 #~ msgid "Show facets widget"
7319 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7322 #~| msgctxt "action:button"
7323 #~| msgid "Fewer Options"
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7325 #~ msgid "Fewer Options"
7326 #~ msgstr "Moins d'options"
7329 #~| msgctxt "action:button"
7330 #~| msgid "More Options"
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "More Options"
7333 #~ msgstr "Plus d'options"
7335 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgstr "N'importe lequel"
7339 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgstr "Dossiers"
7343 #~ msgctxt "@option:option"
7345 #~ msgstr "N'importe quand"
7347 #~ msgctxt "@option:option"
7349 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7351 #~ msgctxt "@option:option"
7352 #~ msgid "Yesterday"
7355 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7356 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7357 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7375 #~ msgid "Add to Places"
7376 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7379 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7381 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7382 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7385 #~ msgid "Descending"
7386 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7388 #~ msgctxt "@title:window"
7389 #~ msgid "Configure Shown Data"
7390 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7392 #~ msgctxt "@label::textbox"
7393 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7395 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7396 #~ "d'informations :"
7398 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7399 #~ msgid "Unchanged"
7400 #~ msgstr "Inchangée"
7402 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7403 #~ msgid "Horizontally flipped"
7404 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7407 #~ msgid "180° rotated"
7408 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7411 #~ msgid "Vertically flipped"
7412 #~ msgstr "Retournement vertical"
7414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7415 #~ msgid "Transposed"
7416 #~ msgstr "Transposée"
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "90° rotated"
7420 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "Transversed"
7424 #~ msgstr "Diagonale"
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "270° rotated"
7428 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7430 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7436 #~ msgstr "Intitulé :"
7438 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7439 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7442 #~ msgid "Choose an icon:"
7443 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7445 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7447 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7449 #~ msgctxt "@title:window"
7450 #~ msgid "Add Places Entry"
7451 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Edit Places Entry"
7455 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7458 #~ msgid "Show All Entries"
7459 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7462 #~ msgid "Properties"
7463 #~ msgstr "Propriétés"
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Additional Information Shown"
7467 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgid "Apply View Properties To"
7471 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7473 #~ msgctxt "@option:check"
7474 #~ msgid "Use these view properties as default"
7475 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7477 #~ msgctxt "@label:textbox"
7478 #~ msgid "Location:"
7479 #~ msgstr "Emplacement :"
7481 #~ msgctxt "@title:group"
7482 #~ msgid "Icon Size"
7483 #~ msgstr "Taille des icônes"
7485 #~ msgctxt "@label:listbox"
7487 #~ msgstr "Aperçu :"
7489 #~ msgctxt "@title:group"
7493 #~ msgctxt "@label:listbox"
7495 #~ msgstr "Police :"
7497 #~ msgctxt "@label:listbox"
7499 #~ msgstr "Largeur :"
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Expandable folders"
7511 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7514 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7516 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7518 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgid "Additional Information"
7520 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7523 #~ msgid "Select All"
7524 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7528 #~ msgstr "Recharger"
7531 #~ msgid "Image Size"
7532 #~ msgstr "Taille de l'image"
7536 #~ msgstr "Emplacements"
7539 #~ msgid "Recently Saved"
7540 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7544 #~ msgstr "Périphériques"
7546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7548 #~ msgstr "Dossier personnel"
7550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7560 #~ msgstr "Corbeille"
7562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7564 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7567 #~ msgid "Yesterday"
7570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7571 #~ msgid "This Month"
7572 #~ msgstr "Ce mois ci"
7574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7575 #~ msgid "Last Month"
7576 #~ msgstr "Le mois dernier"
7578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7579 #~ msgid "Documents"
7580 #~ msgstr "Documents"
7582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7587 #~ msgid "Audio Files"
7588 #~ msgstr "Fichiers audio"
7590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7596 #~ msgstr "&Supprimer"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "&Move to Trash"
7600 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7603 #~ msgid "Rename..."
7604 #~ msgstr "Renommer..."
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7612 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7619 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7620 #~| msgid "Current folder"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7622 #~ msgid "%1 - current folder"
7623 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7626 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7627 #~| msgid "Current folder"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7629 #~ msgid "%1 - current device"
7630 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7636 #~ msgid "%1 - all devices"
7637 #~ msgstr "Périphériques"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Paste Into Folder"
7641 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7643 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7648 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7649 #~ "locale, and %Y is full year number"
7650 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7651 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7654 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7655 #~ "and %Y is full year number"
7660 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7662 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7665 #~ msgctxt "@title:group"
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7671 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgctxt "@label:textbox"
7679 #~ msgstr "Chercher :"
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Update of version information failed."
7683 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgid "Copy Text"
7687 #~ msgstr "Copier du texte"
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7691 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7693 #~ msgctxt "@title:group Date"
7694 #~ msgid "Last Week"
7695 #~ msgstr "La semaine dernière"
7698 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7699 #~ "full year number"
7700 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7701 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7703 #~ msgid "Zoom slider"
7704 #~ msgstr "Curseur de zoom"