]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
950ddcb0add59cc67c66aeda646520be8275c9f3
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Opróżnij kosz"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Przywróć"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Utwórz nowy"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Otwórz ścieżkę"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr "Kliknięcie środkowym"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Utworzono katalog."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Idź wstecz"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Idź wprzód"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Potwierdzenie"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "&Zakończ %1"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 #, kde-format
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "Nie pytaj ponownie"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 #, kde-format
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Pokaż panel &terminala"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "want to quit?"
236 msgstr ""
237 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Otwórz %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
268 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
269 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
277 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
278 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid ""
284 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
285 "folder."
286 msgstr ""
287 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
288 "tym katalogu."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
293 msgid "Configure"
294 msgstr "Ustawienia"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgid "New &Window"
300 msgstr "No&we okno"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Open a new Dolphin window"
306 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
314 msgstr ""
315 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
316 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New Tab"
322 msgstr "Nowa karta"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
329 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
330 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
331 msgstr ""
332 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
333 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
334 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
339 msgid "Add to Places"
340 msgstr "Dodaj do miejsc"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
346 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu File"
351 msgid "Close Tab"
352 msgstr "Zamknij kartę"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "Zamknij kartę"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
365 "the whole window instead."
366 msgstr ""
367 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
368 "oglądana karta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis quit"
373 msgid "This closes this window."
374 msgstr "To zamyka okno."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
381 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
382 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
383 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
384 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
385 msgstr ""
386 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
387 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
388 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
389 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
390 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
391 "</para>"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action"
396 msgid "Cut…"
397 msgstr "Wytnij…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis cut"
402 msgid ""
403 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
404 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
405 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
406 "their initial location."
407 msgstr ""
408 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
409 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
410 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
411 "miejsca."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Copy…"
417 msgstr "Skopiuj…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis copy"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location."
426 msgstr ""
427 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
428 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
429 "schowka do nowego miejsca."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Paste"
435 msgstr "Wklej"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis paste"
440 msgid ""
441 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
442 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
443 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
444 msgstr ""
445 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
446 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
447 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View"
453 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View…"
459 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
464 msgid ""
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
467 msgstr ""
468 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
469 "w trybie podzielonego widoku."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 msgid ""
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
495 msgstr ""
496 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
497 "tylko w trybie podzielonego widoku."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
508 msgid "Filter…"
509 msgstr "Odfiltruj…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-format
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "Pokaż pasek filtru"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
524 "view."
525 msgstr ""
526 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
527 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
528 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Filter Bar"
534 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Filter"
540 msgstr "Filtr"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
543 #, kde-format
544 msgid "Search…"
545 msgstr "Poszukaj…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Search for files and folders"
551 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
558 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
559 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
560 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
561 "para>"
562 msgstr ""
563 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
564 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
565 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
566 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
567 "ustawień.</para>"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Search Bar"
573 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgid "Search"
579 msgstr "Szukaj"
580
581 #. i18n: This action toggles a selection mode.
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Select Files and Folders"
586 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
587
588 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
589 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Select"
594 msgstr "Zaznacz"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
601 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
602 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
603 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
604 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
605 "items.</para>"
606 msgstr ""
607 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
608 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
609 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
610 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
611 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
612 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid "This selects all files and folders in the current location."
618 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
623 msgid "Invert Selection"
624 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis invert"
629 msgid ""
630 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
631 "selected instead."
632 msgstr ""
633 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
634 "zaznaczone."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis split"
639 msgid ""
640 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
641 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
642 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
643 "para>Click this button again to close one of the views."
644 msgstr ""
645 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
646 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
647 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
648 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
649 "jeden z widoków."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
656 "window."
657 msgstr ""
658 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
663 msgid "Stash"
664 msgstr "Schowek"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info"
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:tooltip"
675 msgid "Refresh view"
676 msgstr "Odśwież widok"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
681 msgid ""
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
688 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
689 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
690 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu View"
695 msgid "Stop"
696 msgstr "Stop"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "Stop loading"
702 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Edytowalny adres"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
724 msgstr ""
725 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
726 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
727 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
728 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Edytuj adres"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr ""
743 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
744 "inne miejsce."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
767 msgstr ""
768 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
769 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
770 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
771 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
772 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
773 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
780 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
781 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 msgstr ""
783 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
784 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
785 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
786 "ich aplikacji."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Compare Files"
792 msgstr "Porównaj pliki"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
799 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
800 "para>"
801 msgstr ""
802 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
803 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
804 "ustawić.</para>"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal"
810 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
821 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
822 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
823
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
836 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
837 "features in the terminal application.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
840 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
841 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Focus Terminal Panel"
847 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:menu"
852 msgid "&Bookmarks"
853 msgstr "&Zakładki"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
867 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
868 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
869 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
870 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
871 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
872 "para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Tab %1"
878 msgstr "Przejdź na kartę %1"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Last Tab"
884 msgstr "Ostatnia karta"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Last Tab"
890 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Next Tab"
896 msgstr "Następna karta"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Next Tab"
902 msgstr "Przejdź na następną kartę"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Previous Tab"
908 msgstr "Poprzednia karta"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Show Target"
920 msgstr "Pokaż element docelowy"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Odblokuj panele"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Lock Panels"
956 msgstr "Zablokuj panele"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
966 msgstr ""
967 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
968 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
969 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
970 "są schludniej osadzone."
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Information"
976 msgstr "Szczegóły"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
986 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
993 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
994 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
995 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
996 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
999 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1000 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1001 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1002 "treści.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1009 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1010 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1011 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1012 "are given here by right-clicking.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1015 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1016 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1017 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1018 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@title:window"
1023 msgid "Folders"
1024 msgstr "Katalogi"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1031 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1032 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1033 msgstr ""
1034 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1035 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1036 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1043 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1044 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1045 "quick switching between any folders.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1048 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1049 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1050 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1055 msgid "Terminal"
1056 msgstr "Terminal"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1070 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1071 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1072 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1073 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1074 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1081 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1082 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1083 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1084 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1085 "like Konsole.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1088 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1089 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1090 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1091 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1092 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Places"
1098 msgstr "Miejsca"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@item:inmenu"
1103 msgid "Show Hidden Places"
1104 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1111 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1112 "property."
1113 msgstr ""
1114 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1115 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1116 "\"Ukryta\"."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "type.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1129 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1130 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1131 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1132 "rodzaju.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1139 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1140 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1141 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1142 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1143 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1144 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1145 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1146 "interface> to display it again.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1149 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1150 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1151 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1152 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1153 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1154 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1155 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1156 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1157 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1162 msgid "Show Panels"
1163 msgstr "Pokaż panele"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid ""
1169 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 msgstr ""
1171 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1172 "katalogu."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1179 msgstr ""
1180 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1194 "folder."
1195 msgstr ""
1196 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1197 "katalogu."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1203 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1209 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1215 msgstr ""
1216 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr ""
1223 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1230 "destination folder."
1231 msgstr ""
1232 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1233 "katalogu docelowego."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1241 msgstr ""
1242 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1243 "katalogu docelowego."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1250 "this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1253 "rzeczy z tego katalogu."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1260 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1261 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1262 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1263 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1266 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1267 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1268 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1269 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1274 msgid "Close"
1275 msgstr "Zamknij"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Close left view"
1281 msgstr "Zamknij lewy widok"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1286 msgid "Pop out Left View"
1287 msgstr "Odczep lewy widok"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Move left view to a new window"
1293 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Zamknij"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close right view"
1305 msgstr "Zamknij prawy widok"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1310 msgid "Pop out Right View"
1311 msgstr "Odczep prawy widok"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move right view to a new window"
1317 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1322 msgid "Split"
1323 msgstr "Podziel"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Split view"
1329 msgstr "Podziel widok"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1334 msgid "Pop out"
1335 msgstr "Odczep"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1342 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1343 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1344 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1345 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1346 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1349 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1350 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1351 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1352 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1353 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1360 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1361 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1362 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1363 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1364 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1365 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1366 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1369 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1370 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1371 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1372 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1373 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1374 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1375 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1376 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1381 msgid ""
1382 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1383 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1384 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1385 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1386 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1387 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1388 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1389 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1390 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1391 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1392 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1395 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1396 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1397 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1398 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1399 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1400 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1401 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1402 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1403 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1404 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1411 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1412 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1413 "be triggered this way.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1416 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1417 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1418 "wydać w ten sposób.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1425 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1426 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1429 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1430 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1431 "narzędzi.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1438 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1439 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1440 "Handbook</interface>."
1441 msgstr ""
1442 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1443 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1444 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1445
1446 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1447 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1448 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1449 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1450 #. The same might be true for any external link you translate.
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1456 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1457 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1458 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1459 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1462 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1463 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1464 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1465 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1466 "użytkowników KDE.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1473 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1474 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1475 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1476 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1477 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1478 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1479 "windows so don't get too used to this.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1482 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1483 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1484 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1485 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1486 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1487 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1488 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1489 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1502 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1503 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1504 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1512 "support the continued work on this application and many other projects by "
1513 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1514 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1515 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1516 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1517 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1518 "behind the KDE community.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1521 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1522 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1523 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1524 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1525 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1526 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1527 "za społecznością.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1534 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1535 "in your preferred language."
1536 msgstr ""
1537 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1538 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1539 "jest dostępny."
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1546 "libraries and maintainers of this application."
1547 msgstr ""
1548 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1549 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1556 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1557 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1558 "a look!"
1559 msgstr ""
1560 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1561 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1562 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1563 "to zajrzyj!"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1568 msgid "Defocus Terminal Panel"
1569 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1572 #, kde-format
1573 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1574 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1575
1576 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:button"
1579 msgid "Empty Trash"
1580 msgstr "Opróżnij kosz"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1583 #, kde-format
1584 msgid "Empties Trash to create free space"
1585 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Add Network Folder"
1591 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgid_plural "Location Bars"
1598 msgstr[0] "Pasek położenia"
1599 msgstr[1] "Paski położenia"
1600 msgstr[2] "Paski położenia"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "Odznacz wszystko"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "&Programy"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Trash"
1642 msgstr "Kosz"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "Autostart"
1648 msgstr "Autostart"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Find File…"
1654 msgstr "Znajdź plik…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "Otwórz &terminal"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:window"
1665 msgid "Select"
1666 msgstr "Zaznaczanie"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1669 #, kde-format
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Unselect"
1677 msgstr "Odznaczanie"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1680 #, kde-format
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #: dolphinpart.rc:5
1686 #, kde-format
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "&Edycja"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:menu"
1694 msgid "Selection"
1695 msgstr "Zaznaczanie"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1699 #, kde-format
1700 msgid "&View"
1701 msgstr "&Widok"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Go"
1707 msgstr "&Przejdź"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Tools"
1714 msgstr "Narzędzia"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1724 #, kde-format
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1732
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1735 #, kde-format
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "New Tab"
1743 msgstr "Nowa karta"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Detach Tab"
1749 msgstr "Odłącz kartę"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "Zamknij inne karty"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Close Tab"
1761 msgstr "Zamknij kartę"
1762
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1768 msgid "%1 | (%2)"
1769 msgstr "%1 | (%2)"
1770
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1776 msgid "(%1) | %2"
1777 msgstr "(%1) | %2"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1780 #: dolphinui.rc:61
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "Pasek położenia"
1785
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinui.rc:107
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1792
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1796 msgid ""
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1806 msgstr ""
1807 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1808 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1809 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1810 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1811 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1812 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1813 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1814 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1815 "stronę w podręczniku.</para>"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1832 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1833 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1834 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1835 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1836 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1837 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1838 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1839 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1840 "elementów.</item></list></para>"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1843 #, kde-format
1844 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1845 msgstr ""
1846 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1847 "Zachowaj ostrożność."
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search"
1852 msgstr "Szukaj"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1"
1857 msgstr "Szukaj %1"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:progress"
1862 msgid "Loading folder…"
1863 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:progress"
1868 msgid "Sorting…"
1869 msgstr "Szeregowanie…"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info"
1874 msgid "Searching…"
1875 msgstr "Szukanie…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "No items found."
1881 msgstr "Nic nie znaleziono."
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1887 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid ""
1893 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1894 msgstr ""
1895 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol '%1'"
1901 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "Invalid protocol"
1907 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgid ""
1912 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1913 msgstr ""
1914 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1915 "dostępny."
1916
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1921 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1922
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1924 #, kde-format
1925 msgid "Filter…"
1926 msgstr "Filtrowanie…"
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Hide Filter Bar"
1932 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1937 msgid "\"%1\""
1938 msgstr "\"%1\""
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1944 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1945 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1951 "folders."
1952 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1953 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1959 "folders."
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1961 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1967 "files/folders."
1968 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1969 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1974 msgid "One Selected File"
1975 msgid_plural "%1 Selected Files"
1976 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1977 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1978 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1984 msgid "One Selected Folder"
1985 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1986 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1987 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1988 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "One Selected Item"
1996 msgid_plural "%1 Selected Items"
1997 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1998 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1999 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid "One File"
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "Jeden plik"
2007 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2008 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid "One Folder"
2014 msgid_plural "%1 Folders"
2015 msgstr[0] "Jeden katalog"
2016 msgstr[1] "%1 katalogi"
2017 msgstr[2] "%1 katalogów"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2023 msgid "One Item"
2024 msgid_plural "%1 Items"
2025 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2026 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2027 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intable"
2032 msgid "%1 item"
2033 msgid_plural "%1 items"
2034 msgstr[0] "%1 rzecz"
2035 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2036 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "width × height"
2041 msgid "%1 × %2"
2042 msgstr "%1 × %2"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2047 msgid "0 - 9"
2048 msgstr "0 - 9"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group"
2053 msgid "Others"
2054 msgstr "Inne"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Folders"
2060 msgstr "Katalogi"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Small"
2066 msgstr "Mały"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Medium"
2072 msgstr "Średni"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Big"
2078 msgstr "Duży"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "Today"
2084 msgstr "Dziś"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Yesterday"
2090 msgstr "Wczoraj"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2095 msgid "dddd"
2096 msgstr "dddd"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "One Week Ago"
2109 msgstr "Tydzień temu"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Two Weeks Ago"
2115 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Three Weeks Ago"
2121 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Earlier this Month"
2127 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2151 "current locale, and yyyy is full year number."
2152 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 "@title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2225 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2239 "and yyyy is full year number"
2240 msgid "MMMM, yyyy"
2241 msgstr "MMMM, yyyy"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 "group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 msgid "Read, "
2256 msgstr "Odczyt, "
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Write, "
2263 msgstr "Zapis, "
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Execute, "
2270 msgstr "Wykonywanie, "
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Forbidden"
2277 msgstr "Zabronione"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2282 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2283 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Nazwa"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Size"
2293 msgstr "Rozmiar"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Modified"
2298 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid "The date format can be selected in settings."
2304 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Created"
2309 msgstr "Czas utworzenia"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Accessed"
2314 msgstr "Ostatnio otwierany"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Type"
2319 msgstr "Rodzaj"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Rating"
2324 msgstr "Ocena"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Tags"
2329 msgstr "Znaczniki"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Comment"
2334 msgstr "Uwagi"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Title"
2339 msgstr "Nazwa"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Document"
2346 msgstr "Dokument"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Author"
2351 msgstr "Autor"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Publisher"
2356 msgstr "Wydawca"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Page Count"
2361 msgstr "Liczba stron"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Word Count"
2366 msgstr "Liczba słów"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Line Count"
2371 msgstr "Liczba wierszy"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Date Photographed"
2376 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Image"
2383 msgstr "Obraz"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 msgctxt "@label width x height"
2387 msgid "Dimensions"
2388 msgstr "Wymiary"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Width"
2393 msgstr "Szerokość"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Height"
2398 msgstr "Wysokość"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Orientation"
2403 msgstr "Kierunek"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Artist"
2408 msgstr "Wykonawca"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Audio"
2416 msgstr "Dźwięk"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Genre"
2421 msgstr "Rodzaj"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Album"
2426 msgstr "Album"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Duration"
2431 msgstr "Czas trwania"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Bitrate"
2436 msgstr "Szybkość bitowa"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Track"
2441 msgstr "Utwór"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Release Year"
2446 msgstr "Rok wydania"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Aspect Ratio"
2451 msgstr "Współczynnik kształtu"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Video"
2456 msgstr "Wideo"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Frame Rate"
2461 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Path"
2466 msgstr "Ścieżka"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Other"
2474 msgstr "Inne"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "File Extension"
2479 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Deletion Time"
2484 msgstr "Czas usunięcia"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Link Destination"
2489 msgstr "Odnośnik docelowy"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Downloaded From"
2494 msgstr "Pobrano z"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Permissions"
2499 msgstr "Uprawnienia"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 msgctxt "@tooltip"
2503 msgid ""
2504 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2505 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2506 msgstr ""
2507 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2508 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Owner"
2513 msgstr "Właściciel"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "User Group"
2518 msgstr "Grupa użytkownika"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:status"
2523 msgid "Unknown error."
2524 msgstr "Nieznany błąd."
2525
2526 #: main.cpp:98
2527 #, kde-format
2528 msgid "Dolphin"
2529 msgstr "Dolphin"
2530
2531 #: main.cpp:100
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title"
2534 msgid "File Manager"
2535 msgstr "Zarządzanie plikami"
2536
2537 #: main.cpp:102
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2541 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2542
2543 #: main.cpp:104
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Felix Ernst"
2547 msgstr "Felix Ernst"
2548
2549 #: main.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2553 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2554
2555 #: main.cpp:107
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Méven Car"
2559 msgstr "Méven Car"
2560
2561 #: main.cpp:108
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2565 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2566
2567 #: main.cpp:110
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Elvis Angelaccio"
2571 msgstr "Elvis Angelaccio"
2572
2573 #: main.cpp:111
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2577 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2578
2579 #: main.cpp:113
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Emmanuel Pescosta"
2583 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2584
2585 #: main.cpp:114
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2589 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2590
2591 #: main.cpp:116
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Frank Reininghaus"
2595 msgstr "Frank Reininghaus"
2596
2597 #: main.cpp:117
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2601 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2602
2603 #: main.cpp:119
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Peter Penz"
2607 msgstr "Peter Penz"
2608
2609 #: main.cpp:120
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2613 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2614
2615 #: main.cpp:122
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Sebastian Trüg"
2619 msgstr "Sebastian Trüg"
2620
2621 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2622 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Developer"
2626 msgstr "Programista"
2627
2628 #: main.cpp:123
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "David Faure"
2632 msgstr "David Faure"
2633
2634 #: main.cpp:124
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Aaron J. Seigo"
2638 msgstr "Aaron J. Seigo"
2639
2640 #: main.cpp:125
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Rafael Fernández López"
2644 msgstr "Rafael Fernández López"
2645
2646 #: main.cpp:126
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Kevin Ottens"
2650 msgstr "Kevin Ottens"
2651
2652 #: main.cpp:127
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Holger Freyther"
2656 msgstr "Holger Freyther"
2657
2658 #: main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Max Blazejak"
2662 msgstr "Max Blazejak"
2663
2664 #: main.cpp:129
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Michael Austin"
2668 msgstr "Michael Austin"
2669
2670 #: main.cpp:129
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Documentation"
2674 msgstr "Dokumentacja"
2675
2676 #: main.cpp:139
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2680 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2681
2682 #: main.cpp:141
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2686 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2687
2688 #: main.cpp:142
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2692 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2693
2694 #: main.cpp:144
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2698 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2699
2700 #: main.cpp:145
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Document to open"
2704 msgstr "Dokument do otwarcia"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2708 #, kde-format
2709 msgid "Hidden files shown"
2710 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2714 #, kde-format
2715 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2716 msgstr ""
2717 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2721 #, kde-format
2722 msgid "Automatic scrolling"
2723 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Cut"
2729 msgstr "Wytnij"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Copy"
2735 msgstr "Skopiuj"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Rename…"
2741 msgstr "Przemianuj…"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Move to Trash"
2747 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Delete"
2753 msgstr "Usuń"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Show Hidden Files"
2759 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Limit to Home Directory"
2765 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Automatic Scrolling"
2771 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Properties"
2777 msgstr "Właściwości"
2778
2779 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2780 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2781 #, kde-format
2782 msgid "Previews shown"
2783 msgstr "Pokaż podglądy"
2784
2785 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2786 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2787 #, kde-format
2788 msgid "Auto-Play media files"
2789 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2793 #, kde-format
2794 msgid "Show item on hover"
2795 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2799 #, kde-format
2800 msgid "Date display format"
2801 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2802
2803 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Preview"
2807 msgstr "Podgląd"
2808
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Auto-Play media files"
2813 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2814
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Show item on hover"
2819 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2820
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Configure…"
2825 msgstr "Ustawienia…"
2826
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Condensed Date"
2831 msgstr "Zwarta data"
2832
2833 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@label::textbox"
2836 msgid "Select which data should be shown:"
2837 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2838
2839 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "%1 item selected"
2843 msgid_plural "%1 items selected"
2844 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2845 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2846 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2847
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2849 #, kde-format
2850 msgid "play"
2851 msgstr "odtwórz"
2852
2853 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2854 #, kde-format
2855 msgid "pause"
2856 msgstr "wstrzymaj"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2859 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2860 #, kde-format
2861 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2862 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2863
2864 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Configure Trash…"
2868 msgstr "Ustawienia kosza..."
2869
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2871 #, kde-format
2872 msgid ""
2873 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2874 "and then reopen the panel."
2875 msgstr ""
2876 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2877 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2878
2879 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2880 #, kde-format
2881 msgid "Install Konsole"
2882 msgstr "Wgraj Konsolę"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2885 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Location"
2888 msgstr "Położenie"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2891 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "What"
2894 msgstr "Co"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Any Type"
2900 msgstr "Dowolny rodzaj"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Folders"
2906 msgstr "Katalogi"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Documents"
2912 msgstr "Dokumenty"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Images"
2918 msgstr "Obrazy"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Audio Files"
2924 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Videos"
2930 msgstr "Filmy"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Any Date"
2936 msgstr "Dowolna data"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Today"
2942 msgstr "Dziś"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Yesterday"
2948 msgstr "Wczoraj"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "This Week"
2954 msgstr "Bieżący tydzień"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "This Month"
2960 msgstr "Bieżący miesiąc"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "This Year"
2966 msgstr "Bieżący rok"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Any Rating"
2972 msgstr "Dowolna ocena"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "1 or more"
2978 msgstr "1 lub więcej"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "2 or more"
2984 msgstr "2 lub więcej"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "3 or more"
2990 msgstr "3 lub więcej"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "4 or more"
2996 msgstr "4 lub więcej"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Highest Rating"
3002 msgstr "Najwyższa ocena"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Clear Selection"
3008 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "String list separator"
3013 msgid ", "
3014 msgstr ", "
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3019 msgid "Tag: %2"
3020 msgid_plural "Tags: %2"
3021 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3022 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3023 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Add Tags"
3029 msgstr "Dodaj znaczniki"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "From Here (%1)"
3035 msgstr "Stąd (%1)"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3041 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3047 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:tooltip"
3052 msgid "Quit searching"
3053 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Filename"
3059 msgstr "W nazwie pliku"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Content"
3065 msgstr "W treści pliku"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here"
3071 msgstr "Stąd"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Your files"
3077 msgstr "W moich plikach"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Search in your home directory"
3083 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3086 #, kde-format
3087 msgid "Open %1"
3088 msgstr "Otwórz %1"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3091 #, kde-format
3092 msgctxt ""
3093 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3094 "user entered."
3095 msgid "Query Results from '%1'"
3096 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3097
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3102 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3103
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Copying"
3112 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3118 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3119
3120 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3125 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3126
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3131 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Cutting"
3138 msgstr "Anuluj wycinanie"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3144 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3145
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel"
3153 msgstr "Anuluj"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3159 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Duplicating"
3166 msgstr "Anuluj powielanie"
3167
3168 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3169 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action keep short"
3173 msgid "More"
3174 msgstr "Więcej"
3175
3176 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3181 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Moving"
3188 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3194 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3197 #, kde-kuit-format
3198 msgid ""
3199 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3200 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3201 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3202 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3203 "para>"
3204 msgstr ""
3205 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3206 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3207 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3208 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3211 #, kde-format
3212 msgctxt ""
3213 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3214 msgid "Paste from Clipboard"
3215 msgstr "Wklej ze schowka"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3220 msgid "Dismiss This Reminder"
3221 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3226 msgid "Don't Remind Me Again"
3227 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3232 msgid ""
3233 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3234 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3235 msgstr ""
3236 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3237 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Renaming"
3244 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3257 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3258 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3271 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3272 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3285 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3286 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Permanently Delete %2"
3297 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3298 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3299 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3300 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Duplicate %2"
3311 msgid_plural "Duplicate %2"
3312 msgstr[0] "Powiel %2"
3313 msgstr[1] "Powiel %2"
3314 msgstr[2] "Powiel %2"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Move %2 to the Trash"
3325 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3326 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3327 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3328 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Rename %2"
3339 msgid_plural "Rename %2"
3340 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3341 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3342 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3343
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3349 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3350 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3351 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3352 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3353 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3354 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3355 "the current selection.</para>"
3356 msgstr ""
3357 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3358 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3359 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3360 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3361 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3362 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3363 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3364 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3365 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3366
3367 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3370 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3371 msgstr ""
3372 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode"
3378 msgstr "Tryb zaznaczania"
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Exit Selection Mode"
3384 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3390 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Search…"
3396 msgstr "Poszukaj..."
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Download New Services…"
3402 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info"
3407 msgid ""
3408 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3409 "settings."
3410 msgstr ""
3411 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3412 "zarządzania wersjami."
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info"
3417 msgid "Restart now?"
3418 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "Delete"
3424 msgstr "Usuń"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3430 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@item:inmenu"
3435 msgid "%1: %2"
3436 msgstr "%1: %2"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3444 #, kde-format
3445 msgid "Use system font"
3446 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3454 #, kde-format
3455 msgid "Icon size"
3456 msgstr "Rozmiar ikon"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3464 #, kde-format
3465 msgid "Preview size"
3466 msgstr "Rozmiar podglądu"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3470 #, kde-format
3471 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3472 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "How we display the size of directories"
3478 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show the content count"
3484 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show the content size"
3490 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3494 #, kde-format
3495 msgid "Do not show any directory size"
3496 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3500 #, kde-format
3501 msgid "Recursive directory size limit"
3502 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3506 #, kde-format
3507 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3508 msgstr ""
3509 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3513 #, kde-format
3514 msgid "Permissions style format"
3515 msgstr "Zapis uprawnień"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3521 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3527 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3533 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3539 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3545 msgstr ""
3546 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3547 "podręcznym."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3553 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3559 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3565 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3571 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3577 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3583 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3589 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3593 #, kde-format
3594 msgid "Position of columns"
3595 msgstr "Położenie kolumn"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3599 #, kde-format
3600 msgid "Side Padding"
3601 msgstr "Wypełnianie boków"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3605 #, kde-format
3606 msgid "Highlight entire row"
3607 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3611 #, kde-format
3612 msgid "Expandable folders"
3613 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Hidden files shown"
3620 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3621
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid ""
3627 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3628 "will be shown in the file view."
3629 msgstr ""
3630 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3631 "będą pokazywane w widoku plików."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Version"
3638 msgstr "Wersja"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3645 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "View Mode"
3652 msgstr "Tryb widoku"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3660 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3661 msgstr ""
3662 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3663 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Previews shown"
3670 msgstr "Pokaż podglądy"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3678 "icon."
3679 msgstr ""
3680 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Grouped Sorting"
3687 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3695 msgstr ""
3696 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Sort files by"
3703 msgstr "Szereguj pliki wg"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3711 "performed on."
3712 msgstr ""
3713 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3714 "dokonuje się szeregowania."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Order in which to sort files"
3721 msgstr "Porządek szeregowania"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3728 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Show hidden files and folders last"
3735 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Visible roles"
3742 msgstr "Widoczne role"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Header column widths"
3749 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Properties last changed"
3756 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3757
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3763 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Additional Information"
3770 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@title:menu"
3776 #| msgid "Selection"
3777 msgid "Select Action"
3778 msgstr "Zaznaczanie"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3784 #| msgid "Custom Font"
3785 msgid "Custom Action"
3786 msgstr "Czcionka użytkownika"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3790 #, kde-format
3791 msgid "Should the URL be editable for the user"
3792 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3796 #, kde-format
3797 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3798 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3802 #, kde-format
3803 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3804 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3810 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3817 "instance"
3818 msgstr ""
3819 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3820 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3827 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3828 "were removed/renamed ...etc"
3829 msgstr ""
3830 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3831 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3832 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3839 "UI)"
3840 msgstr ""
3841 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3842 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3846 #, kde-format
3847 msgid "Home URL"
3848 msgstr "Domowy adres URL"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3852 #, kde-format
3853 msgid "Remember open folders and tabs"
3854 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3858 #, kde-format
3859 msgid "Place two views side by side"
3860 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3864 #, kde-format
3865 msgid "Should the filter bar be shown"
3866 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3872 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3876 #, kde-format
3877 msgid "Browse through archives"
3878 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3882 #, kde-format
3883 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3884 msgstr ""
3885 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3892 "running in the Terminal panel."
3893 msgstr ""
3894 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3895 "wykonywany w panelu terminala."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3899 #, kde-format
3900 msgid "Rename single items inline"
3901 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show selection toggle"
3907 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3914 "mode bottom bar."
3915 msgstr ""
3916 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3917 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3921 #, kde-format
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3927 #, kde-format
3928 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3929 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3933 #, kde-format
3934 msgid "New tab will be open after last one"
3935 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show item information on hover"
3941 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3945 #, kde-format
3946 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3947 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3951 #, kde-format
3952 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3953 msgstr ""
3954 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show the statusbar"
3960 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3966 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show the space information in the statusbar"
3972 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3976 #, kde-format
3977 msgid "Lock the layout of the panels"
3978 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3982 #, kde-format
3983 msgid "Enlarge Small Previews"
3984 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3991 "items"
3992 msgstr ""
3993 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3994 "wielkości liter"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3998 #, kde-format
3999 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4000 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4006 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4012 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4016 #, kde-format
4017 msgid "Text width index"
4018 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4022 #, kde-format
4023 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4024 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4027 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4028 #, kde-format
4029 msgid "Enabled plugins"
4030 msgstr "Włączone wtyczki"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:window"
4035 msgid "Configure"
4036 msgstr "Ustawienia"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group Interface settings"
4041 msgid "Interface"
4042 msgstr "Interfejs"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "View"
4048 msgstr "Widok"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Context Menu"
4054 msgstr "Menu podręczne"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Trash"
4060 msgstr "Kosz"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "User Feedback"
4066 msgstr "Informacja zwrotna"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4072 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4075 #, kde-format
4076 msgid "Warning"
4077 msgstr "Ostrzeżenie"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many folders at once"
4125 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many terminals at once"
4131 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Switching to act as an administrator"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4146 #, kde-format
4147 msgid "Always ask"
4148 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 #, kde-format
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "Otwórz go"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 #, kde-format
4157 msgid "Run script"
4158 msgstr "Wykonaj go"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4194 msgstr ""
4195 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Opening Folders:"
4201 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4212 msgid "Window:"
4213 msgstr "Okno:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4218 msgid "Show filter bar"
4219 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "After current tab"
4225 msgstr "Za bieżącą kartą"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "At end of tab bar"
4231 msgstr "Na końcu paska kart"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Open new tabs: "
4237 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:check split view panes"
4242 msgid "Switch between views with Tab key"
4243 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Split view: "
4249 msgstr "Widok podzielony: "
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:check"
4254 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4255 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4261 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4262 msgstr ""
4263 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4264 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4269 msgid "Begin in split view mode"
4270 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4273 #, kde-format
4274 msgid "New windows:"
4275 msgstr "Nowe okna:"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info"
4280 msgid ""
4281 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4282 "be applied."
4283 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4284
4285 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4288 msgid "Folders && Tabs"
4289 msgstr "Katalogi i karty"
4290
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4292 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4295 msgid "Previews"
4296 msgstr "Podglądy"
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4302 msgid "Confirmations"
4303 msgstr "Potwierdzanie"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4308 msgid "Panels"
4309 msgstr "Panele"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4314 msgid "Status && Location bars"
4315 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show previews"
4321 msgstr "Pokaż podgląd"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Auto-play media files"
4327 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show item on hover"
4333 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4339 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4345 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Information Panel:"
4351 msgstr "Panel szczegółów:"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info"
4356 msgid ""
4357 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4358 "pressing the right mouse button on a panel."
4359 msgstr ""
4360 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4361 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4362
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Show previews in the view for:"
4367 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4368
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4370 #, kde-format
4371 msgid "Skip previews for local files above:"
4372 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4378 msgid " MiB"
4379 msgstr " MiB"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4382 #, kde-format
4383 msgid "No limit"
4384 msgstr "Bez ograniczenia"
4385
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Skip previews for remote files above:"
4390 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4393 #, kde-format
4394 msgid "No previews"
4395 msgstr "Bez podglądów"
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show status bar"
4401 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show zoom slider"
4407 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4408
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show space information"
4413 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4414
4415 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Status Bar: "
4419 msgstr "Pasek stanu: "
4420
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Make location bar editable"
4425 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4426
4427 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4428 #, kde-format
4429 msgid "Location bar:"
4430 msgstr "Pasek położenia:"
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path inside location bar"
4436 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4437
4438 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4441 msgid "Behavior"
4442 msgstr "Zachowanie"
4443
4444 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab"
4448 msgid "Icons"
4449 msgstr "Ikonowy"
4450
4451 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab"
4455 msgid "Compact"
4456 msgstr "Zwarty"
4457
4458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab"
4462 msgid "Details"
4463 msgstr "Szczegółowy"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Natural"
4469 msgstr "Naturalny"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4475 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4481 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Sorting mode: "
4487 msgstr "Tryb szeregowania: "
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "Show number of items"
4493 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Show size of contents, up to "
4499 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Show no size"
4505 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4508 #, kde-format
4509 msgid " level deep"
4510 msgid_plural " levels deep"
4511 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4512 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4513 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Folder size:"
4519 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio as in relative date"
4524 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4525 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4530 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4531 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Date style:"
4537 msgstr "Zapis daty:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4542 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4543 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio as numeric style"
4548 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4549 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio as combined style"
4554 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4555 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Permissions style:"
4561 msgstr "Zapis uprawnień:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4566 msgid "System Font"
4567 msgstr "Czcionka systemowa"
4568
4569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4572 msgid "Custom Font"
4573 msgstr "Czcionka użytkownika"
4574
4575 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@action:button Choose font"
4578 msgid "Choose…"
4579 msgstr "Wybierz…"
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio"
4584 msgid "Use common display style for all folders"
4585 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4586
4587 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4588 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4594 "custom display style."
4595 msgstr ""
4596 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4597 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Remember display style for each folder"
4603 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4610 "properties for."
4611 msgstr ""
4612 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4613 "zmienione właściwości widoku."
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Display style: "
4619 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Open archives as folder"
4625 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:check"
4630 msgid "Open folders during drag operations"
4631 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Browsing: "
4637 msgstr "Przeglądanie: "
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show item information on hover"
4643 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Miscellaneous: "
4650 msgstr "Różne: "
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show selection marker"
4656 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:check"
4661 msgid "Rename single items inline"
4662 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4665 #, kde-format
4666 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4667 msgstr ""
4668 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4674 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4677 #, kde-format
4678 msgctxt ""
4679 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4680 msgid ""
4681 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4682 "%1"
4683 msgstr ""
4684 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4685 "wzorce to: %1"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4688 #, kde-format
4689 msgctxt ""
4690 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4691 "background setting"
4692 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4693 msgstr ""
4694
4695 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox"
4699 msgid "Nothing"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 #| msgid "Custom Font"
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4707 msgid "Custom Command"
4708 msgstr "Czcionka użytkownika"
4709
4710 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4711 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4712 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4713 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4717 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid "Double-click triggers"
4720 msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Background: "
4726 msgstr ""
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4729 #, kde-format
4730 msgctxt ""
4731 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4732 "background setting"
4733 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4739 msgid "Command…"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label"
4745 msgid ""
4746 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:tab General View settings"
4752 msgid "General"
4753 msgstr "Ogólne"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4758 msgid "Content Display"
4759 msgstr "Wyświetlanie treści"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:listbox"
4764 msgid "Default icon size:"
4765 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Preview icon size:"
4771 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Label font:"
4777 msgstr "Czcionka etykiety:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4782 msgid "Small"
4783 msgstr "Mała"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 msgid "Medium"
4789 msgstr "Średnia"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 msgid "Large"
4795 msgstr "Duża"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 msgid "Huge"
4801 msgstr "Olbrzymia"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@label:listbox"
4806 msgid "Label width:"
4807 msgstr "Szerokość etykiety:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 msgid "Unlimited"
4813 msgstr "Nieograniczenie"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 msgid "1"
4819 msgstr "1"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 msgid "2"
4825 msgstr "2"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 msgid "3"
4831 msgstr "3"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 msgid "4"
4837 msgstr "4"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 msgid "5"
4843 msgstr "5"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@label:listbox"
4848 msgid "Maximum lines:"
4849 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4854 msgid "Unlimited"
4855 msgstr "Nieograniczona"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 msgid "Small"
4861 msgstr "Mała"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 msgid "Medium"
4867 msgstr "Średnia"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 msgid "Large"
4873 msgstr "Duża"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Maximum width:"
4879 msgstr "Największa szerokość:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Expandable"
4885 msgstr "Rozwijalne"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label:checkbox"
4890 msgid "Folders:"
4891 msgstr "Katalogi:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4896 msgid "By clicking anywhere on the row"
4897 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4902 msgid "By clicking on icon or name"
4903 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4904
4905 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Open files and folders:"
4910 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:tooltip"
4916 msgid "Size: 1 pixel"
4917 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4918 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4919 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4920 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "Wygląd widoku"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Icons"
4932 msgstr "Ikonowy"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Compact"
4938 msgstr "Zwarty"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Details"
4944 msgstr "Szczegółowy"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4949 msgid "Ascending"
4950 msgstr "Rosnąco"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4955 msgid "Descending"
4956 msgstr "Malejąco"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "Pokaż podgląd"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "Pokaż w grupach"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4995 #, kde-format
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "View mode:"
5003 msgstr "Tryb widoku:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Sorting:"
5009 msgstr "Szeregowanie:"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5012 #, kde-format
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "Opcje widoku:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "Bieżącego katalogu"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5031 msgid "All folders"
5032 msgstr "Wszystkich katalogów"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Apply to:"
5038 msgstr "Zastosuj do:"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5051 "continue?"
5052 msgstr ""
5053 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5054 "kontynuować?"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5061 msgstr ""
5062 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5063 "kontynuować?"
5064
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "Applying View Properties"
5069 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5070
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Counting folders: %1"
5075 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5076
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:progress"
5080 msgid "Folders: %1"
5081 msgstr "Katalogi: %1"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5086 msgid "Zoom:"
5087 msgstr "Powiększenie:"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5090 #, kde-format
5091 msgid "Zoom"
5092 msgstr "Powiększenie"
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5097 msgid "Sets the size of the file icons."
5098 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5101 #, kde-format
5102 msgid "Stop"
5103 msgstr "Zatrzymaj"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@tooltip"
5108 msgid "Stop loading"
5109 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5114 msgid ""
5115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5121 "device.</item></list></para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5124 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5125 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5126 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5127 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5128 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5129 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5130
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Show Zoom Slider"
5135 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Show Space Information"
5141 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5142
5143 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5144 #, kde-format
5145 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5146 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5147
5148 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5149 #, kde-format
5150 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5151 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5152
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5154 #, kde-format
5155 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5156 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5157
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5159 #, kde-format
5160 msgid "KDiskFree"
5161 msgstr "KDiskFree"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:status Free disk space"
5166 msgid "%1 free"
5167 msgstr "wolne %1"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5172 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5173 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5178 msgid ""
5179 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5180 "Press to manage disk space usage."
5181 msgstr ""
5182 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5183 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5184
5185 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5186 #, kde-format
5187 msgid "Trash Emptied"
5188 msgstr "Opróżniono kosz"
5189
5190 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5191 #, kde-format
5192 msgid "The Trash was emptied."
5193 msgstr "Kosz został opróżniony."
5194
5195 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "Places"
5199 msgstr "Miejsca"
5200
5201 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "Count of available Network Shares"
5205 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5206
5207 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "Settings"
5211 msgstr "Ustawienia"
5212
5213 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "A subset of Dolphin settings."
5217 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5218
5219 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5220 #, kde-format
5221 msgid "Select Remote Charset"
5222 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5223
5224 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5225 #, kde-format
5226 msgid "Default"
5227 msgstr "Domyślnie"
5228
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5230 #, kde-format
5231 msgid "Reload"
5232 msgstr "Wczytaj ponownie"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:654
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "1 folder selected"
5238 msgid_plural "%1 folders selected"
5239 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5240 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5241 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:655
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "1 file selected"
5247 msgid_plural "%1 files selected"
5248 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5249 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5250 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:657
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder"
5256 msgid_plural "%1 folders"
5257 msgstr[0] "1 katalog"
5258 msgstr[1] "%1 katalogi"
5259 msgstr[2] "%1 katalogów"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:658
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "1 file"
5265 msgid_plural "%1 files"
5266 msgstr[0] "1 plik"
5267 msgstr[1] "%1 pliki"
5268 msgstr[2] "%1 plików"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:662
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5273 msgid "%1, %2 (%3)"
5274 msgstr "%1, %2 (%3)"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:664
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status files (size)"
5279 msgid "%1 (%2)"
5280 msgstr "%1 (%2)"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:668
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status"
5285 msgid "0 folders, 0 files"
5286 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "<filename> copy"
5291 msgid "%1 copy"
5292 msgstr "%1 kopia"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1077
5295 #, kde-format
5296 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5297 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5298 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5299 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5300 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1082
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:button"
5305 msgid "Open %1 Item"
5306 msgid_plural "Open %1 Items"
5307 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5308 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5309 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1212
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Side Padding"
5315 msgstr "Wypełnianie boków"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1216
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Automatic Column Widths"
5321 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1221
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Custom Column Widths"
5327 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1827
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Trash operation completed."
5333 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1837
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Delete operation completed."
5339 msgstr "Ukończono usuwanie."
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1993
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:button"
5344 msgid "Rename and Hide"
5345 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1997
5348 #, kde-format
5349 msgid ""
5350 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5352 msgstr ""
5353 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5354 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1999
5357 #, kde-format
5358 msgid ""
5359 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5360 "Do you still want to rename it?"
5361 msgstr ""
5362 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5363 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2001
5366 #, kde-format
5367 msgid "Hide this File?"
5368 msgstr "Ukryć ten plik?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2001
5371 #, kde-format
5372 msgid "Hide this Folder?"
5373 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2051
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location is empty."
5379 msgstr "Adres jest pusty."
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2053
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location '%1' is invalid."
5385 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2322
5388 #, kde-format
5389 msgid "Loading…"
5390 msgstr "Wczytywanie…"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2341
5393 #, kde-format
5394 msgid "Loading canceled"
5395 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2343
5398 #, kde-format
5399 msgid "No items matching the filter"
5400 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2345
5403 #, kde-format
5404 msgid "No items matching the search"
5405 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2347
5408 #, kde-format
5409 msgid "Trash is empty"
5410 msgstr "Kosz jest pusty"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2350
5413 #, kde-format
5414 msgid "No tags"
5415 msgstr "Brak znaczników"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2353
5418 #, kde-format
5419 msgid "No files tagged with \"%1\""
5420 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2357
5423 #, kde-format
5424 msgid "No recently used items"
5425 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2359
5428 #, kde-format
5429 msgid "No shared folders found"
5430 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2361
5433 #, kde-format
5434 msgid "No relevant network resources found"
5435 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2363
5438 #, kde-format
5439 msgid "No MTP-compatible devices found"
5440 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2365
5443 #, kde-format
5444 msgid "No Apple devices found"
5445 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2367
5448 #, kde-format
5449 msgid "No Bluetooth devices found"
5450 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2369
5453 #, kde-format
5454 msgid "Folder is empty"
5455 msgstr "Katalog jest pusty"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action"
5460 msgid "Create Folder…"
5461 msgstr "Utwórz katalog…"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 msgid ""
5467 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 "items at once results in their new names differing only in a number."
5469 msgstr ""
5470 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5471 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 msgid ""
5477 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5478 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5479 "deleted later if disk space is needed."
5480 msgstr ""
5481 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5482 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5483 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5486 #, kde-kuit-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 msgid ""
5489 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5490 "recovered by normal means."
5491 msgstr ""
5492 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5493 "zwyczajnie przywrócić."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5498 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5499 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Duplicate Here"
5505 msgstr "Powiel tutaj"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Properties"
5511 msgstr "Właściwości"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5516 msgid ""
5517 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5518 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5519 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5520 "there like managing read- and write-permissions."
5521 msgstr ""
5522 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5523 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5524 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5525 "odczytu i zapisu."
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:incontextmenu"
5530 msgid "Copy Location"
5531 msgstr "Skopiuj położenie"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5536 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5537 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Move to Trash…"
5543 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Delete…"
5549 msgstr "Usuń…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Duplicate Here…"
5555 msgstr "Powiel tutaj…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:incontextmenu"
5560 msgid "Copy Location…"
5561 msgstr "Skopiuj położenie…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5564 #, kde-kuit-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5566 msgid ""
5567 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5568 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5569 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5570 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5571 "interface> option is enabled.</para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5574 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5575 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5576 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5581 msgid ""
5582 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5583 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5584 "you an overview in folders with many items.</para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5587 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5588 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5593 msgid ""
5594 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5595 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5596 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5597 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5598 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5599 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5600 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5603 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5604 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5605 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5606 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5607 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5608 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:intoolbar"
5613 msgid "View Mode"
5614 msgstr "Tryb widoku"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5619 msgid "This increases the icon size."
5620 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View"
5625 msgid "Reset Zoom Level"
5626 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5629 #, kde-format
5630 msgid "Zoom To Default"
5631 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5636 msgid "This resets the icon size to default."
5637 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5642 msgid "This reduces the icon size."
5643 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5648 msgid "Zoom"
5649 msgstr "Powiększenie"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:intoolbar"
5654 msgid "Show Previews"
5655 msgstr "Pokaż podglądy"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info"
5660 msgid "Show preview of files and folders"
5661 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5668 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5669 "the images."
5670 msgstr ""
5671 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5672 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5673 "wersjami obrazów."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5678 msgid "Folders First"
5679 msgstr "Najpierw katalogi"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5684 msgid "Hidden Files Last"
5685 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Sort By"
5691 msgstr "Uszereguj według"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Show Additional Information"
5697 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show in Groups"
5703 msgstr "Pokaż w grupach"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5709 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View"
5714 msgid "Show Hidden Files"
5715 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid ""
5721 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5722 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5723 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5724 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5725 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5726 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5727 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5728 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5731 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5732 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5733 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5734 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5735 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5736 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5737 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Adjust View Display Style…"
5743 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid ""
5749 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5750 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5755 msgid "Icons"
5756 msgstr "Ikonowy"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info"
5761 msgid "Icons view mode"
5762 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5767 msgid "Compact"
5768 msgstr "Zwarty"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info"
5773 msgid "Compact view mode"
5774 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 msgid "Details"
5780 msgstr "Szczegółowy"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info"
5785 msgid "Details view mode"
5786 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Sort descending"
5791 msgid "Z-A"
5792 msgstr "Z-A"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort ascending"
5797 msgid "A-Z"
5798 msgstr "A-Z"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Largest First"
5804 msgstr "Najpierw największe"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "Smallest First"
5810 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Newest First"
5816 msgstr "Najpierw najnowsze"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Oldest First"
5822 msgstr "Najpierw najstarsze"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Highest First"
5828 msgstr "Najpierw najwyższe"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Lowest First"
5834 msgstr "Najpierw najniższe"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Descending"
5840 msgstr "Malejąco"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Ascending"
5846 msgstr "Rosnąco"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5849 #, kde-format
5850 msgctxt ""
5851 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5852 "selection is empty when this text is shown."
5853 msgid "Actions for Current View"
5854 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5855
5856 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5857 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5860 #. and a fallback will be used.
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5862 #, kde-format
5863 msgid "Actions for %1"
5864 msgstr "Działania dla %1"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5867 #, kde-format
5868 msgctxt ""
5869 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5870 "of selected files/folders."
5871 msgid "Actions for One Selected Item"
5872 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5873 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5874 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5875 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5876
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5889 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5890
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5894 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5895 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5896 #~ "views."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5899 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5900 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5901 #~ "aby połączyć widoki."
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Tab %1"
5905 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Next Tab"
5909 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5913 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5916 #~ msgid "Pop out"
5917 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5920 #~ msgid "Pop out"
5921 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5922
5923 #~ msgid "Split the view into two panes"
5924 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5925
5926 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5927 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5928
5929 #~ msgid "Show tooltips"
5930 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5931
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5936
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Show tooltips"
5939 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5940
5941 #~ msgctxt "option:check"
5942 #~ msgid "Rename inline"
5943 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5944
5945 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5948 #~ "katalogu"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Folder size displays:"
5952 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "1 File"
5956 #~ msgid_plural "%1 Files"
5957 #~ msgstr[0] "1 plik"
5958 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5959 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5960
5961 #~ msgid "More Search Tools"
5962 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5966 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Startup"
5970 #~ msgstr "Uruchamianie"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "View Modes"
5974 #~ msgstr "Tryby widoku"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Navigation"
5978 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "View: "
5982 #~ msgstr "Widok: "
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "General: "
5986 #~ msgstr "Ogólne: "
5987
5988 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5989 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5990 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5993 #~ msgid "General:"
5994 #~ msgstr "Ogólne:"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5997 #~ msgid "Filter..."
5998 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5999
6000 #~ msgid "Search..."
6001 #~ msgstr "Szukaj..."
6002
6003 #~ msgctxt "@info:progress"
6004 #~ msgid "Sorting..."
6005 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6006
6007 #~ msgid "Filter..."
6008 #~ msgstr "Filtr..."
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Configure..."
6012 #~ msgstr "Ustawienia..."
6013
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6015 #~ msgid "Search..."
6016 #~ msgstr "Szukaj..."
6017
6018 #~ msgctxt "@info"
6019 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6020 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6021
6022 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6025 #~ "aplikacji."
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6029 #~ "\"%2\"</application>."
6030 #~ msgid_plural ""
6031 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6032 #~ "<application>%2</application>."
6033 #~ msgstr[0] ""
6034 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6035 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6036 #~ msgstr[1] ""
6037 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6038 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6039 #~ msgstr[2] ""
6040 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6041 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6042
6043 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6044 #~ msgid ", "
6045 #~ msgstr ", "
6046
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6050 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6051 #~ "commands and configuration options."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6054 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6055 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6056
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6060 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6063 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6068 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6071 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6072 #~ "para>"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6077 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6078 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6079 #~ "help is available for a spot.</para>"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6082 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6083 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6084 #~ "para>"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6093 #~ "used to this.</para>"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6096 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6097 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6098 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6099 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6104 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6107 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6108
6109 #~ msgctxt "@info:credit"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6112 #~ "Angelaccio"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6115 #~ "Angelaccio"
6116
6117 #~ msgid "Font family"
6118 #~ msgstr "Krój czcionki"
6119
6120 #~ msgid "Font size"
6121 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6122
6123 #~ msgid "Italic"
6124 #~ msgstr "Kursywa"
6125
6126 #~ msgid "Font weight"
6127 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6133 #~ "poprawek błędów"
6134
6135 #~ msgid "Leading Column Padding"
6136 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Leading Column Padding"
6140 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6141
6142 #~ msgctxt "@item"
6143 #~ msgid "Eject"
6144 #~ msgstr "Wysuń"
6145
6146 #~ msgctxt "@item"
6147 #~ msgid "Release"
6148 #~ msgstr "Zwolnij"
6149
6150 #~ msgctxt "@item"
6151 #~ msgid "Safely Remove"
6152 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6153
6154 #~ msgctxt "@item"
6155 #~ msgid "Unmount"
6156 #~ msgstr "Odepnij"
6157
6158 #~ msgctxt "@info"
6159 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6160 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6161
6162 #~ msgctxt "@info"
6163 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6164 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6165
6166 #~ msgctxt "@info"
6167 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6168 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Open in New Tab"
6172 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Open in New Window"
6176 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Mount"
6180 #~ msgstr "Podepnij"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Edit..."
6184 #~ msgstr "Edytuj..."
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgid "Remove"
6188 #~ msgstr "Usuń"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6191 #~ msgid "Hide"
6192 #~ msgstr "Ukryj"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Add Entry..."
6196 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6197
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgid "Icon Size"
6200 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6201
6202 #~ msgctxt "Small icon size"
6203 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6204 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6205
6206 #~ msgctxt "Medium icon size"
6207 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6208 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6209
6210 #~ msgctxt "Large icon size"
6211 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6212 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6213
6214 #~ msgctxt "Huge icon size"
6215 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6220 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6224 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:window"
6227 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6228 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6231 #~ msgid "Sett&ings"
6232 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6235 #~ msgid "Control"
6236 #~ msgstr "Obsługa"
6237
6238 #~ msgctxt "@action"
6239 #~ msgid "Show menu"
6240 #~ msgstr "Pokaż menu"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "Services"
6244 #~ msgstr "Usługi"
6245
6246 #~ msgctxt "@title"
6247 #~ msgid "Dolphin Part"
6248 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Url Navigator"
6252 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6253 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6254 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6255 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Unknown"
6259 #~ msgstr "Nieznany"
6260
6261 #~ msgctxt "@info"
6262 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6263 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6264
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6266 #~ msgid "Unknown size"
6267 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgid "Start in:"
6271 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6272
6273 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6274 #~ msgid "Window options:"
6275 #~ msgstr "Opcje okna:"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6278 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6279 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Rename Items"
6283 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6284
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6287 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:status"
6290 #~ msgid "New name #"
6291 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6292
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6295 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6296 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6297 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6298 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6299
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6302 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6303
6304 #~ msgctxt "@title:window"
6305 #~ msgid "View Properties"
6306 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6307
6308 #~ msgid "Show facets widget"
6309 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:button"
6312 #~ msgid "Fewer Options"
6313 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:button"
6316 #~ msgid "More Options"
6317 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6322 #~ "service is disabled."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6325 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6326
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6330 #~ "indexed."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6333 #~ "zostało zaindeksowane."
6334
6335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6338 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6341 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6342
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Any"
6345 #~ msgstr "Dowolny"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check"
6348 #~ msgid "Folders"
6349 #~ msgstr "Katalogi"
6350
6351 #~ msgctxt "@option:option"
6352 #~ msgid "Anytime"
6353 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6354
6355 #~ msgctxt "@option:option"
6356 #~ msgid "Today"
6357 #~ msgstr "Dziś"
6358
6359 #~ msgctxt "@option:option"
6360 #~ msgid "Yesterday"
6361 #~ msgstr "Wczoraj"
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6364 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6365 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Go"
6369 #~ msgstr "Idź"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Tools"
6373 #~ msgstr "Narzędzia"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6376 #~ msgid "Preview"
6377 #~ msgstr "Podgląd"
6378
6379 #~ msgid "stop"
6380 #~ msgstr "zatrzymaj"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6383 #~ msgid "Add to Places"
6384 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6389 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6390 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6393 #~ msgid "Descending"
6394 #~ msgstr "Malejąco"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Configure Shown Data"
6398 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6399
6400 #~ msgctxt "@label::textbox"
6401 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6402 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6403
6404 #~ msgctxt "action:button"
6405 #~ msgid "Everywhere"
6406 #~ msgstr "Wszędzie"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6409 #~ msgid "Unchanged"
6410 #~ msgstr "Niezmienione"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6413 #~ msgid "Horizontally flipped"
6414 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6417 #~ msgid "180° rotated"
6418 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6421 #~ msgid "Vertically flipped"
6422 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6425 #~ msgid "Transposed"
6426 #~ msgstr "Transponowane"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6429 #~ msgid "90° rotated"
6430 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "Transversed"
6434 #~ msgstr "Trawersowane"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "270° rotated"
6438 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6439
6440 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6441 #~ msgid "%1/s"
6442 #~ msgstr "%1/s"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Label:"
6446 #~ msgstr "Etykieta:"
6447
6448 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6449 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Location:"
6453 #~ msgstr "Położenie:"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Choose an icon:"
6457 #~ msgstr "Ikona:"
6458
6459 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6460 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Add Places Entry"
6464 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Edit Places Entry"
6468 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Show All Entries"
6472 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Properties"
6476 #~ msgstr "Właściwości"
6477
6478 #~| msgctxt "@title:window"
6479 #~| msgid "Additional Information"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Additional Information Shown"
6482 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Apply View Properties To"
6486 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Use these view properties as default"
6490 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Location:"
6494 #~ msgstr "Położenie:"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Icon Size"
6498 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6499
6500 #~ msgctxt "@label:listbox"
6501 #~ msgid "Preview:"
6502 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Text"
6506 #~ msgstr "Tekst"
6507
6508 #~ msgctxt "@label:listbox"
6509 #~ msgid "Font:"
6510 #~ msgstr "Czcionka:"
6511
6512 #~ msgctxt "@label:listbox"
6513 #~ msgid "Width:"
6514 #~ msgstr "Szerokość:"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6517 #~ msgid "Small"
6518 #~ msgstr "Mała"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6521 #~ msgid "Medium"
6522 #~ msgstr "Średnia"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Expandable folders"
6526 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6530 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgid "Additional Information"
6534 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6537 #~ msgid "Select All"
6538 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6541 #~ msgid "Reload"
6542 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6543
6544 #~ msgctxt "@label"
6545 #~ msgid "Image Size"
6546 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6547
6548 #~ msgctxt "@item"
6549 #~ msgid "Places"
6550 #~ msgstr "Miejsca"
6551
6552 #~ msgctxt "@item"
6553 #~ msgid "Recently Saved"
6554 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6555
6556 #~ msgctxt "@item"
6557 #~ msgid "Search For"
6558 #~ msgstr "Szukaj"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Devices"
6562 #~ msgstr "Urządzenia"
6563
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Home"
6566 #~ msgstr "Katalog domowy"
6567
6568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~ msgid "Network"
6570 #~ msgstr "Sieć"
6571
6572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6573 #~ msgid "Root"
6574 #~ msgstr "Katalog główny"
6575
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Trash"
6578 #~ msgstr "Kosz"
6579
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "Dziś"
6583
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "Wczoraj"
6587
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "This Month"
6590 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6591
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Last Month"
6594 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6595
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Documents"
6598 #~ msgstr "Dokumenty"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Images"
6602 #~ msgstr "Obrazy"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Audio Files"
6606 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Videos"
6610 #~ msgstr "Filmy"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~| msgid "Empty Trash"
6615 #~ msgid "Empty Search"
6616 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "&Delete"
6620 #~ msgstr "&Usuń"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "&Move to Trash"
6624 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6627 #~ msgid "Rename..."
6628 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Help"
6632 #~ msgstr "Pomoc"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6636 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Date"
6640 #~ msgstr "Data"
6641
6642 #~ msgctxt "option:check"
6643 #~ msgid "Natural sorting of items"
6644 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6647 #~ msgid "%1 - current folder"
6648 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6651 #~ msgid "%1 - current device"
6652 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6655 #~ msgid "%1 - all devices"
6656 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6660 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6664 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Paste Into Folder"
6668 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6671 #~ msgid "%A"
6672 #~ msgstr "%A"
6673
6674 #~ msgctxt ""
6675 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6676 #~ "locale, and %Y is full year number"
6677 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6678 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6679
6680 #~ msgctxt ""
6681 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6682 #~ "and %Y is full year number"
6683 #~ msgid "%B, %Y"
6684 #~ msgstr "%B, %Y"
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6688 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6689
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Mouse"
6692 #~ msgstr "Mysz"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6696 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Paste"
6700 #~ msgstr "Wklej"
6701
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6703 #~ msgid "Find:"
6704 #~ msgstr "Znajdź:"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Update of version information failed."
6708 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "Copy Text"
6712 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6716 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group Date"
6719 #~ msgid "Last Week"
6720 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6721
6722 #~ msgctxt ""
6723 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6724 #~ "full year number"
6725 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6726 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6727
6728 #~ msgid "Zoom slider"
6729 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6730
6731 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6732 #~ msgid "Today"
6733 #~ msgstr "Dziś"
6734
6735 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6736 #~ msgid "Yesterday"
6737 #~ msgstr "Wczoraj"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Trash"
6741 #~ msgstr "Kosz"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Maximum Rating"
6745 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Music"
6749 #~ msgstr "Muzyka"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@label"
6753 #~| msgid "Music"
6754 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6755 #~ msgid "Music"
6756 #~ msgstr "Muzyka"
6757
6758 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6759 #~ msgid "Small"
6760 #~ msgstr "Mały"
6761
6762 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6763 #~ msgid "Medium"
6764 #~ msgstr "Średni"
6765
6766 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6767 #~ msgid "Large"
6768 #~ msgstr "Duży"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@title:group"
6772 #~| msgid "View Properties"
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "View properties:"
6775 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Copy Information Message"
6779 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Copy Error Message"
6783 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable"
6786 #~ msgid "No destination"
6787 #~ msgstr "Bez celu"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6791 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Do not create previews for"
6795 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6796
6797 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6798 #~ msgid "Local files above:"
6799 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Version Control Systems"
6803 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6806 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6807 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable"
6810 #~ msgid "items"
6811 #~ msgstr "elementów"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable"
6814 #~ msgid "Name"
6815 #~ msgstr "Nazwa"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:intable"
6818 #~ msgid "Size"
6819 #~ msgstr "Rozmiar"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:intable"
6822 #~ msgid "Date"
6823 #~ msgstr "Data"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:intable"
6826 #~ msgid "Permissions"
6827 #~ msgstr "Uprawnienia"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6830 #~ msgid "Owner"
6831 #~ msgstr "Właściciel"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~ msgid "Group"
6835 #~ msgstr "Grupa"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~ msgid "Type"
6839 #~ msgstr "Typ"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:intable"
6842 #~ msgid "Destination"
6843 #~ msgstr "Cel"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6846 #~ msgid "Path"
6847 #~ msgstr "Ścieżka"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6850 #~ msgid "By Name"
6851 #~ msgstr "Wg nazwy"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6854 #~ msgid "By Size"
6855 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgid "By Permissions"
6859 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6862 #~ msgid "By Owner"
6863 #~ msgstr "Wg właściciela"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6866 #~ msgid "By Group"
6867 #~ msgstr "Wg grupy"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgid "By Link Destination"
6871 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~ msgid "Name"
6875 #~ msgstr "Nazwa"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Additional information"
6879 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6882 #~ msgid "%1 (%2)"
6883 #~ msgstr "%1 (%2)"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Rename inline"
6887 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6891 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6892
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6895 #~ "the UI)"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6898 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:tab"
6901 #~ msgid "Column"
6902 #~ msgstr "Kolumna"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Grid"
6906 #~ msgstr "Siatka"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:listbox"
6909 #~ msgid "Arrangement:"
6910 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6913 #~ msgid "Columns"
6914 #~ msgstr "Kolumny"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6917 #~ msgid "Rows"
6918 #~ msgstr "Wiersze"
6919
6920 #~ msgctxt "@label:listbox"
6921 #~ msgid "Grid spacing:"
6922 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6925 #~ msgid "None"
6926 #~ msgstr "Brak"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6929 #~ msgid "Small"
6930 #~ msgstr "Małe"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6933 #~ msgid "Medium"
6934 #~ msgstr "Średnie"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6937 #~ msgid "Large"
6938 #~ msgstr "Duże"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6941 #~ msgid "Column"
6942 #~ msgstr "Kolumna"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Expandable Folders"
6946 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:menu"
6949 #~ msgid "Columns"
6950 #~ msgstr "Kolumny"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6953 #~ msgid "Columns"
6954 #~ msgstr "Kolumny"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6957 #~ msgid "Resize column"
6958 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6959
6960 #~ msgctxt "@title::column"
6961 #~ msgid "Link Destination"
6962 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6963
6964 #~ msgctxt "@title::column"
6965 #~ msgid "Path"
6966 #~ msgstr "Ścieżka"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6969 #~ msgid "Deselect Item"
6970 #~ msgstr "Odznacz element"
6971
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Show hidden files"
6974 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Show preview"
6978 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6984
6985 #~ msgid "Arrangement"
6986 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6987
6988 #~ msgid "Item height"
6989 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6990
6991 #~ msgid "Item width"
6992 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6993
6994 #~ msgid "Grid spacing"
6995 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6996
6997 #~ msgid "Number of textlines"
6998 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Configure..."
7002 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@label::textbox"
7006 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7007 #~ msgctxt "@label::textbox"
7008 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7009 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7010
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "No Tags Available"
7013 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7014
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Byte"
7017 #~ msgstr "Bajt"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "KByte"
7021 #~ msgstr "KBajt"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "MByte"
7025 #~ msgstr "MBajt"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "GByte"
7029 #~ msgstr "GBajt"
7030
7031 #~ msgctxt "@label"
7032 #~ msgid "All"
7033 #~ msgstr "Wszystko"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Text"
7037 #~ msgstr "Tekst"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Search:"
7041 #~ msgstr "Znajdź:"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "What:"
7045 #~ msgstr "Co:"
7046
7047 #~ msgctxt "@info"
7048 #~ msgid "Add search option"
7049 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:button"
7052 #~ msgid "Save"
7053 #~ msgstr "Zapisz"
7054
7055 #~ msgctxt "@info"
7056 #~ msgid "Save search options"
7057 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:button"
7060 #~ msgid "Close"
7061 #~ msgstr "Zamknij"
7062
7063 #~ msgctxt "@info"
7064 #~ msgid "Close search options"
7065 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7066
7067 #~ msgctxt "@info"
7068 #~ msgid "Remove search option"
7069 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Greater Than"
7073 #~ msgstr "Większy niż"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7077 #~ msgstr "Większy lub równy"
7078
7079 #~ msgctxt "@label"
7080 #~ msgid "Less Than"
7081 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7082
7083 #~ msgctxt "@label"
7084 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7085 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7086
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "Today"
7089 #~ msgstr "Dziś"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Size:"
7093 #~ msgstr "Rozmiar:"
7094
7095 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7096 #~ msgid "All"
7097 #~ msgstr "Wszystko"
7098
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Equal to"
7101 #~ msgstr "Równy"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Not Equal to"
7105 #~ msgstr "Nie równy"
7106
7107 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7108 #~ msgid "Any"
7109 #~ msgstr "Dowolny"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Rating:"
7113 #~ msgstr "Ocena:"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "Name:"
7117 #~ msgstr "Nazwa:"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:window"
7120 #~ msgid "Save Search Options"
7121 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7122
7123 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7124 #~ msgid "Tag"
7125 #~ msgstr "Znacznik"
7126
7127 #~ msgctxt "@info"
7128 #~ msgid "Close"
7129 #~ msgstr "Zamknij"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:menu"
7132 #~ msgid "View Mode"
7133 #~ msgstr "Tryb widoku"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7138 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7139
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7142 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7143
7144 #~ msgid "Criteria"
7145 #~ msgstr "Kryteria"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7148 #~ msgid "Size"
7149 #~ msgstr "Rozmiar"
7150
7151 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7152 #~ msgid "Date"
7153 #~ msgstr "Data"
7154
7155 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7156 #~ msgid "Permissions"
7157 #~ msgstr "Uprawnienia"
7158
7159 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7160 #~ msgid "Owner"
7161 #~ msgstr "Właściciel"
7162
7163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7164 #~ msgid "Group"
7165 #~ msgstr "Grupa"
7166
7167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7168 #~ msgid "Type"
7169 #~ msgstr "Typ"
7170
7171 #~ msgctxt "@item::intable"
7172 #~ msgid "Normal"
7173 #~ msgstr "Normalne"
7174
7175 #~ msgctxt "@item::intable"
7176 #~ msgid "Update required"
7177 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7178
7179 #~ msgctxt "@item::intable"
7180 #~ msgid "Locally modified"
7181 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7182
7183 #~ msgctxt "@item::intable"
7184 #~ msgid "Added"
7185 #~ msgstr "Dodane"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7188 #~ msgid "Size"
7189 #~ msgstr "Rozmiar"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7192 #~ msgid "Date"
7193 #~ msgstr "Data"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7196 #~ msgid "Permissions"
7197 #~ msgstr "Uprawnienia"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7200 #~ msgid "Owner"
7201 #~ msgstr "Właściciel"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7204 #~ msgid "Group"
7205 #~ msgstr "Grupa"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7208 #~ msgid "Type"
7209 #~ msgstr "Typ"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~ msgid "Size"
7213 #~ msgstr "Rozmiar"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7216 #~ msgid "Date"
7217 #~ msgstr "Data"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~ msgid "Permissions"
7221 #~ msgstr "Uprawnienia"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7224 #~ msgid "Owner"
7225 #~ msgstr "Właściciel"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7228 #~ msgid "Group"
7229 #~ msgstr "Grupa"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7232 #~ msgid "Type"
7233 #~ msgstr "Typ"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Width x Height:"
7237 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Total Size:"
7241 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7242
7243 #~ msgctxt "@label"
7244 #~ msgid "Type:"
7245 #~ msgstr "Typ:"
7246
7247 #~ msgctxt "@label"
7248 #~ msgid "Modified:"
7249 #~ msgstr "Zmienione:"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Owner:"
7253 #~ msgstr "Właściciel:"
7254
7255 #~ msgctxt "@label"
7256 #~ msgid "Tags:"
7257 #~ msgstr "Znaczniki:"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:window"
7260 #~ msgid "Change Tags"
7261 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7262
7263 #~ msgctxt "@label:textbox"
7264 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7265 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7266
7267 #~ msgctxt "@label"
7268 #~ msgid "Create new tag:"
7269 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7270
7271 #~ msgctxt "@info"
7272 #~ msgid "Delete tag"
7273 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7274
7275 #~ msgctxt "@info"
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7280 #~ "plików?"
7281
7282 #~ msgctxt "@title"
7283 #~ msgid "Delete tag"
7284 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:button"
7287 #~ msgid "Delete"
7288 #~ msgstr "Usuń"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Add Tags..."
7292 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Change..."
7296 #~ msgstr "Zmień..."
7297
7298 #~ msgctxt "@info:progress"
7299 #~ msgid "Changing annotations"
7300 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7301
7302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7303 #~ msgid "Type"
7304 #~ msgstr "Typ"
7305
7306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7307 #~ msgid "Size"
7308 #~ msgstr "Rozmiar"
7309
7310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7311 #~ msgid "Owner"
7312 #~ msgstr "Właściciel"
7313
7314 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7315 #~ msgid "Permissions"
7316 #~ msgstr "Uprawnienia"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Change Comment"
7320 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Add Comment"
7324 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7325
7326 #~ msgctxt "@option:check"
7327 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7328 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "SVN Update"
7332 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7335 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7336 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7339 #~ msgid "SVN Commit..."
7340 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7341
7342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7343 #~ msgid "SVN Add"
7344 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7347 #~ msgid "SVN Delete"
7348 #~ msgstr "SVN Usuń"
7349
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7352 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7353
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7356 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7357
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "Updated SVN repository."
7360 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7361
7362 #~ msgctxt "@title:window"
7363 #~ msgid "SVN Commit"
7364 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7367 #~ msgid "Commit"
7368 #~ msgstr "Zatwierdź"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7372 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7373
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7376 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7377
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Committed SVN changes."
7380 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7381
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7384 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7385
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7388 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7389
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7392 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7393
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7396 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7397
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7400 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7401
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7404 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7405
7406 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgid "Additional Information"
7408 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7411 #~ msgid "Get Service Menu..."
7412 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7413
7414 #~ msgctxt "@title:menu"
7415 #~ msgid "Navigation Bar"
7416 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7417
7418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7419 #~ msgid "Click to begin the search"
7420 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@label"
7424 #~| msgid "Modified:"
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "Date Modified"
7427 #~ msgstr "Zmienione:"
7428
7429 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7430 #~ msgid "Not yet tagged"
7431 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7434 #~ msgid "with optional icon and description"
7435 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7436
7437 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7438 #~ msgid "No Tags"
7439 #~ msgstr "Brak znaczników"
7440
7441 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7442 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7446 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7447
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Copy operation completed."
7450 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7451
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Move operation completed."
7454 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7455
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Link operation completed."
7458 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7459
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Renaming operation completed."
7462 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "Paste One Folder"
7466 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7469 #~ msgid "Paste One Item"
7470 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7471 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7472 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7473 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7476 #~ msgid "Move To Trash"
7477 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Lines:"
7481 #~ msgstr "Linie:"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7484 #~ msgid "General"
7485 #~ msgstr "Ogólne"
7486
7487 #~ msgctxt "@info"
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7492 #~ "pewno kontynuować?"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Browse through archives"
7496 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Rename inline"
7500 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Show tooltips"
7504 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7507 #~ msgid "Quick View"
7508 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~| msgctxt "@label"
7512 #~| msgid "Show selection toggle"
7513 #~ msgctxt "@option:check"
7514 #~ msgid "Show selection toggle"
7515 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgctxt "@title:group Size"
7519 #~| msgid "Small"
7520 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7521 #~ msgid "Small"
7522 #~ msgstr "Mały"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7526 #~| msgid "Large"
7527 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7528 #~ msgid "Large"
7529 #~ msgstr "Duża"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@title:group Size"
7533 #~| msgid "Small"
7534 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7535 #~ msgid "Small"
7536 #~ msgstr "Mały"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@title:group Size"
7540 #~| msgid "Medium"
7541 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7542 #~ msgid "Medium"
7543 #~ msgstr "Średni"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7547 #~| msgid "Large"
7548 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7549 #~ msgid "Large"
7550 #~ msgstr "Duża"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7554 #~| msgid "Properties"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7556 #~ msgid "Properties"
7557 #~ msgstr "Właściwości"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgctxt "@action:button"
7561 #~| msgid "Use Default Location"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7563 #~ msgid "Show Full Location"
7564 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@title:group Size"
7568 #~| msgid "Small"
7569 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7570 #~ msgid "Small"
7571 #~ msgstr "Mały"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7575 #~| msgid "Large"
7576 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7577 #~ msgid "Large"
7578 #~ msgstr "Duża"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgctxt "@title:group Size"
7582 #~| msgid "Small"
7583 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7584 #~ msgid "Small"
7585 #~ msgstr "Mały"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7589 #~| msgid "Large"
7590 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7591 #~ msgid "Large"
7592 #~ msgstr "Duża"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@action:button"
7596 #~| msgid "Cancel"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7598 #~ msgid "Cancel"
7599 #~ msgstr "Anuluj"
7600
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7604 #~ "<filename>%2</filename>"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7607 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7608
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7614 #~ "filename>"