1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgstr "Opróżnij kosz"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Otwórz ścieżkę"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 msgstr "Kliknięcie środkowym"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Utworzono katalog."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
202 msgstr "Potwierdzenie"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "Nie pytaj ponownie"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Pokaż panel &terminala"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
268 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
269 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
277 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
278 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
284 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
287 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
292 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
298 msgctxt "@action:inmenu File"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
305 msgid "Open a new Dolphin window"
306 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
315 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
316 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 msgctxt "@action:inmenu File"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
329 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
330 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
332 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
333 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
334 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
338 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
339 msgid "Add to Places"
340 msgstr "Dodaj do miejsc"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
346 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
350 msgctxt "@action:inmenu File"
352 msgstr "Zamknij kartę"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
358 msgstr "Zamknij kartę"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
365 "the whole window instead."
367 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
372 msgctxt "@info:whatsthis quit"
373 msgid "This closes this window."
374 msgstr "To zamyka okno."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
381 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
382 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
383 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
384 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
386 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
387 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
388 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
389 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
390 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 msgctxt "@info:whatsthis cut"
403 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
404 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
405 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
406 "their initial location."
408 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
409 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
410 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 msgctxt "@info:whatsthis copy"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location."
427 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
428 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
429 "schowka do nowego miejsca."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 msgctxt "@info:whatsthis paste"
441 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
442 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
443 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
445 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
446 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
447 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View"
453 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View…"
459 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
469 "w trybie podzielonego widoku."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
496 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
497 "tylko w trybie podzielonego widoku."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "Pokaż pasek filtru"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
526 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
527 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
528 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Filter Bar"
534 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Search for files and folders"
551 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
558 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
559 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
560 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
563 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
564 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
565 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
566 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Search Bar"
573 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #. i18n: This action toggles a selection mode.
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Select Files and Folders"
586 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
588 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
589 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
601 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
602 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
603 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
604 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
607 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
608 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
609 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
610 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
611 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
612 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid "This selects all files and folders in the current location."
618 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
623 msgid "Invert Selection"
624 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
628 msgctxt "@info:whatsthis invert"
630 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
633 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@info:whatsthis split"
640 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
641 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
642 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
643 "para>Click this button again to close one of the views."
645 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
646 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
647 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
648 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 msgctxt "@info:tooltip"
676 msgstr "Odśwież widok"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
687 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
688 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
689 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
690 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 msgctxt "@action:inmenu View"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
702 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Edytowalny adres"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
725 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
726 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
727 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
728 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Edytuj adres"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
743 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
768 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
769 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
770 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
771 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
772 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
773 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
780 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
781 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
783 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
784 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
785 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Compare Files"
792 msgstr "Porównaj pliki"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
799 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
802 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
803 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal"
810 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
820 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
821 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
822 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
836 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
837 "features in the terminal application.</para>"
839 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
840 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
841 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Focus Terminal Panel"
847 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
851 msgctxt "@title:menu"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
867 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
868 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
869 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
870 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
871 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
876 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgstr "Przejdź na kartę %1"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Ostatnia karta"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Last Tab"
890 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Następna karta"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Next Tab"
902 msgstr "Przejdź na następną kartę"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
906 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgstr "Poprzednia karta"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Pokaż element docelowy"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Odblokuj panele"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
956 msgstr "Zablokuj panele"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
967 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
968 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
969 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
970 "są schludniej osadzone."
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
985 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
986 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
993 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
994 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
995 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
996 "items a preview of their contents is provided.</para>"
998 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
999 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1000 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1001 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1009 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1010 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1011 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1012 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1015 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1016 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1017 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1018 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1022 msgctxt "@title:window"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1031 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1032 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1034 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1035 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1036 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1043 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1044 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1045 "quick switching between any folders.</para>"
1047 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1048 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1049 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1050 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1054 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1069 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1070 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1071 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1072 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1073 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1074 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1081 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1082 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1083 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1084 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1085 "like Konsole.</para>"
1087 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1088 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1089 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1090 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1091 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1092 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1102 msgctxt "@item:inmenu"
1103 msgid "Show Hidden Places"
1104 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1111 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1114 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1115 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1129 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1130 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1131 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1139 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1140 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1141 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1142 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1143 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1144 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1145 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1146 "interface> to display it again.</para>"
1148 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1149 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1150 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1151 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1152 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1153 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1154 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1155 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1156 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1157 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1163 msgstr "Pokaż panele"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1169 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1171 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1178 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1180 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1185 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1187 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1193 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1196 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1202 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1203 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1208 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1209 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1214 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1216 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1223 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1229 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1230 "destination folder."
1232 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1233 "katalogu docelowego."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1242 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1243 "katalogu docelowego."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1249 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1252 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1253 "rzeczy z tego katalogu."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1260 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1261 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1262 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1263 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1265 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1266 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1267 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1268 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1269 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1273 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 msgid "Close left view"
1281 msgstr "Zamknij lewy widok"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1286 msgid "Pop out Left View"
1287 msgstr "Odczep lewy widok"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 msgid "Move left view to a new window"
1293 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 msgid "Close right view"
1305 msgstr "Zamknij prawy widok"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1310 msgid "Pop out Right View"
1311 msgstr "Odczep prawy widok"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 msgid "Move right view to a new window"
1317 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1321 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1329 msgstr "Podziel widok"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1342 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1343 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1344 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1345 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1346 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1348 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1349 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1350 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1351 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1352 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1353 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1360 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1361 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1362 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1363 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1364 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1365 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1366 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1368 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1369 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1370 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1371 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1372 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1373 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1374 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1375 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1376 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1380 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1382 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1383 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1384 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1385 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1386 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1387 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1388 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1389 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1390 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1391 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1392 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1394 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1395 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1396 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1397 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1398 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1399 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1400 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1401 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1402 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1403 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1404 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1411 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1412 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1413 "be triggered this way.</para>"
1415 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1416 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1417 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1418 "wydać w ten sposób.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1425 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1426 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1428 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1429 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1430 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1438 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1439 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1440 "Handbook</interface>."
1442 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1443 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1444 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1446 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1447 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1448 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1449 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1450 #. The same might be true for any external link you translate.
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1453 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1455 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1456 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1457 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1458 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1459 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1461 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1462 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1463 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1464 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1465 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1466 "użytkowników KDE.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1470 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1472 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1473 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1474 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1475 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1476 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1477 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1478 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1479 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1482 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1483 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1484 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1485 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1486 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1487 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1488 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1489 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1501 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1502 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1503 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1504 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1512 "support the continued work on this application and many other projects by "
1513 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1514 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1515 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1516 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1517 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1518 "behind the KDE community.</para>"
1520 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1521 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1522 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1523 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1524 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1525 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1526 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1527 "za społecznością.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1534 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1535 "in your preferred language."
1537 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1538 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1546 "libraries and maintainers of this application."
1548 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1549 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1556 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1557 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1560 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1561 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1562 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1568 msgid "Defocus Terminal Panel"
1569 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1573 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1574 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1576 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1578 msgctxt "@action:button"
1580 msgstr "Opróżnij kosz"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1584 msgid "Empties Trash to create free space"
1585 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Add Network Folder"
1591 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1595 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgid_plural "Location Bars"
1598 msgstr[0] "Pasek położenia"
1599 msgstr[1] "Paski położenia"
1600 msgstr[2] "Paski położenia"
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "Odznacz wszystko"
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgstr "Znajdź plik…"
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "Otwórz &terminal"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgctxt "@title:window"
1666 msgstr "Zaznaczanie"
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgctxt "@title:window"
1677 msgstr "Odznaczanie"
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1693 msgctxt "@title:menu"
1695 msgstr "Zaznaczanie"
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1712 msgctxt "@title:menu"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgstr "Odłącz kartę"
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "Zamknij inne karty"
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgstr "Zamknij kartę"
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "Pasek położenia"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1808 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1809 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1810 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1811 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1812 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1813 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1814 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1815 "stronę w podręczniku.</para>"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1819 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1821 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1822 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1823 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1824 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1825 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1826 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1827 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1828 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1829 "find an item.</item></list></para>"
1831 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1832 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1833 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1834 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1835 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1836 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1837 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1838 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1839 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1840 "elementów.</item></list></para>"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1844 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1846 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1847 "Zachowaj ostrożność."
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1856 msgid "Search for %1"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1861 msgctxt "@info:progress"
1862 msgid "Loading folder…"
1863 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1867 msgctxt "@info:progress"
1869 msgstr "Szeregowanie…"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "No items found."
1881 msgstr "Nic nie znaleziono."
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1887 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1891 msgctxt "@info:status"
1893 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1895 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol '%1'"
1901 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "Invalid protocol"
1907 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1912 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1914 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1921 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1926 msgstr "Filtrowanie…"
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Hide Filter Bar"
1932 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1936 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1943 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1944 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1945 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1950 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1952 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1953 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1958 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1961 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1966 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1968 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1969 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1973 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1974 msgid "One Selected File"
1975 msgid_plural "%1 Selected Files"
1976 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1977 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1978 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1983 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1984 msgid "One Selected Folder"
1985 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1986 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1987 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1988 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1993 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1995 msgid "One Selected Item"
1996 msgid_plural "%1 Selected Items"
1997 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1998 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1999 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "Jeden plik"
2007 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2008 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2012 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2014 msgid_plural "%1 Folders"
2015 msgstr[0] "Jeden katalog"
2016 msgstr[1] "%1 katalogi"
2017 msgstr[2] "%1 katalogów"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2024 msgid_plural "%1 Items"
2025 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2026 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2027 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2029 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2031 msgctxt "@item:intable"
2033 msgid_plural "%1 items"
2034 msgstr[0] "%1 rzecz"
2035 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2036 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2040 msgctxt "width × height"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2046 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2052 msgctxt "@title:group"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2058 msgctxt "@title:group Size"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2064 msgctxt "@title:group Size"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2070 msgctxt "@title:group Size"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2076 msgctxt "@title:group Size"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2082 msgctxt "@title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2088 msgctxt "@title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2094 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2101 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "One Week Ago"
2109 msgstr "Tydzień temu"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Two Weeks Ago"
2115 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Three Weeks Ago"
2121 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Earlier this Month"
2127 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2142 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2150 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2151 "current locale, and yyyy is full year number."
2152 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2158 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2176 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2194 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2212 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2225 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2230 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2238 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2239 "and yyyy is full year number"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2246 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2270 msgstr "Wykonywanie, "
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2281 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2282 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2283 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2298 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 msgid "The date format can be selected in settings."
2304 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2309 msgstr "Czas utworzenia"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2314 msgstr "Ostatnio otwierany"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2361 msgstr "Liczba stron"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2366 msgstr "Liczba słów"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2371 msgstr "Liczba wierszy"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2375 msgid "Date Photographed"
2376 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 msgctxt "@label width x height"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2431 msgstr "Czas trwania"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2436 msgstr "Szybkość bitowa"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 msgid "Release Year"
2446 msgstr "Rok wydania"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2450 msgid "Aspect Ratio"
2451 msgstr "Współczynnik kształtu"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2461 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2478 msgid "File Extension"
2479 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 msgid "Deletion Time"
2484 msgstr "Czas usunięcia"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2488 msgid "Link Destination"
2489 msgstr "Odnośnik docelowy"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2493 msgid "Downloaded From"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 msgstr "Uprawnienia"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2505 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2507 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2508 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2518 msgstr "Grupa użytkownika"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2522 msgctxt "@info:status"
2523 msgid "Unknown error."
2524 msgstr "Nieznany błąd."
2534 msgid "File Manager"
2535 msgstr "Zarządzanie plikami"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2541 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2545 msgctxt "@info:credit"
2547 msgstr "Felix Ernst"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2553 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2557 msgctxt "@info:credit"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2565 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Elvis Angelaccio"
2571 msgstr "Elvis Angelaccio"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2577 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Emmanuel Pescosta"
2583 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2589 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Frank Reininghaus"
2595 msgstr "Frank Reininghaus"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2601 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2605 msgctxt "@info:credit"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2613 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Sebastian Trüg"
2619 msgstr "Sebastian Trüg"
2621 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2622 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2624 msgctxt "@info:credit"
2626 msgstr "Programista"
2630 msgctxt "@info:credit"
2632 msgstr "David Faure"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Aaron J. Seigo"
2638 msgstr "Aaron J. Seigo"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Rafael Fernández López"
2644 msgstr "Rafael Fernández López"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Kevin Ottens"
2650 msgstr "Kevin Ottens"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Holger Freyther"
2656 msgstr "Holger Freyther"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Max Blazejak"
2662 msgstr "Max Blazejak"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Michael Austin"
2668 msgstr "Michael Austin"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Documentation"
2674 msgstr "Dokumentacja"
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2680 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2686 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2692 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2698 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Document to open"
2704 msgstr "Dokument do otwarcia"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2709 msgid "Hidden files shown"
2710 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2715 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2717 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2722 msgid "Automatic scrolling"
2723 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgstr "Przemianuj…"
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Move to Trash"
2747 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Show Hidden Files"
2759 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Limit to Home Directory"
2765 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Automatic Scrolling"
2771 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgstr "Właściwości"
2779 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2780 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2782 msgid "Previews shown"
2783 msgstr "Pokaż podglądy"
2785 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2786 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2788 msgid "Auto-Play media files"
2789 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2792 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2794 msgid "Show item on hover"
2795 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2798 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2800 msgid "Date display format"
2801 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2803 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Auto-Play media files"
2813 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Show item on hover"
2819 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2821 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgstr "Ustawienia…"
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Condensed Date"
2831 msgstr "Zwarta data"
2833 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2835 msgctxt "@label::textbox"
2836 msgid "Select which data should be shown:"
2837 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2839 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2842 msgid "%1 item selected"
2843 msgid_plural "%1 items selected"
2844 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2845 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2846 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2853 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2859 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2861 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2862 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2864 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Configure Trash…"
2868 msgstr "Ustawienia kosza..."
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2873 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2874 "and then reopen the panel."
2876 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2877 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2879 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2881 msgid "Install Konsole"
2882 msgstr "Wgraj Konsolę"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2885 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2890 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2891 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgstr "Dowolny rodzaj"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "Dowolna data"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Bieżący tydzień"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Bieżący miesiąc"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Bieżący rok"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "Dowolna ocena"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "1 lub więcej"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "2 lub więcej"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "3 lub więcej"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "4 lub więcej"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Highest Rating"
3002 msgstr "Najwyższa ocena"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Clear Selection"
3008 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3012 msgctxt "String list separator"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3018 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3020 msgid_plural "Tags: %2"
3021 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3022 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3023 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3027 msgctxt "@action:button"
3029 msgstr "Dodaj znaczniki"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "From Here (%1)"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3041 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3047 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3051 msgctxt "@info:tooltip"
3052 msgid "Quit searching"
3053 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3057 msgctxt "action:button"
3059 msgstr "W nazwie pliku"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3063 msgctxt "action:button"
3065 msgstr "W treści pliku"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3069 msgctxt "action:button"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3075 msgctxt "action:button"
3077 msgstr "W moich plikach"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Search in your home directory"
3083 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3093 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3095 msgid "Query Results from '%1'"
3096 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3102 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Copying"
3112 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3118 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3120 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3125 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3131 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Cutting"
3138 msgstr "Anuluj wycinanie"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3144 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3151 msgctxt "@action:button"
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3159 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Duplicating"
3166 msgstr "Anuluj powielanie"
3168 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3169 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3172 msgctxt "@action keep short"
3176 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3181 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Moving"
3188 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3194 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3199 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3200 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3201 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3202 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3205 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3206 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3207 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3208 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3213 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3214 msgid "Paste from Clipboard"
3215 msgstr "Wklej ze schowka"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3219 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3220 msgid "Dismiss This Reminder"
3221 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3225 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3226 msgid "Don't Remind Me Again"
3227 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3231 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3233 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3234 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3236 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3237 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Renaming"
3244 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3254 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3257 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3258 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3268 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3271 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3272 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3282 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3285 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3286 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3296 msgid "Permanently Delete %2"
3297 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3298 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3299 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3300 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3310 msgid "Duplicate %2"
3311 msgid_plural "Duplicate %2"
3312 msgstr[0] "Powiel %2"
3313 msgstr[1] "Powiel %2"
3314 msgstr[2] "Powiel %2"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3324 msgid "Move %2 to the Trash"
3325 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3326 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3327 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3328 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3339 msgid_plural "Rename %2"
3340 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3341 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3342 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3349 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3350 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3351 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3352 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3353 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3354 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3355 "the current selection.</para>"
3357 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3358 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3359 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3360 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3361 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3362 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3363 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3364 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3365 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3367 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3369 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3370 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3372 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode"
3378 msgstr "Tryb zaznaczania"
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Exit Selection Mode"
3384 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3390 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3394 msgctxt "@label:textbox"
3396 msgstr "Poszukaj..."
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Download New Services…"
3402 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3408 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3411 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3412 "zarządzania wersjami."
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3417 msgid "Restart now?"
3418 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3422 msgctxt "@option:check"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3430 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3434 msgctxt "@item:inmenu"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3445 msgid "Use system font"
3446 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3456 msgstr "Rozmiar ikon"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3465 msgid "Preview size"
3466 msgstr "Rozmiar podglądu"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3471 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3472 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3477 msgid "How we display the size of directories"
3478 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3483 msgid "Show the content count"
3484 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3489 msgid "Show the content size"
3490 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3495 msgid "Do not show any directory size"
3496 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3501 msgid "Recursive directory size limit"
3502 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3507 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3509 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3514 msgid "Permissions style format"
3515 msgstr "Zapis uprawnień"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3520 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3521 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3526 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3527 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3532 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3533 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3538 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3539 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3544 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3546 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3552 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3553 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3558 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3559 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3564 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3565 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3570 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3571 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3576 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3577 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3582 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3583 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3588 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3589 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3594 msgid "Position of columns"
3595 msgstr "Położenie kolumn"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3600 msgid "Side Padding"
3601 msgstr "Wypełnianie boków"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3606 msgid "Highlight entire row"
3607 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3612 msgid "Expandable folders"
3613 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3619 msgid "Hidden files shown"
3620 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3628 "will be shown in the file view."
3630 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3631 "będą pokazywane w widoku plików."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3645 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3652 msgstr "Tryb widoku"
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3660 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3662 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3663 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3669 msgid "Previews shown"
3670 msgstr "Pokaż podglądy"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3680 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3686 msgid "Grouped Sorting"
3687 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3696 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3702 msgid "Sort files by"
3703 msgstr "Szereguj pliki wg"
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3713 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3714 "dokonuje się szeregowania."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3720 msgid "Order in which to sort files"
3721 msgstr "Porządek szeregowania"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3727 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3728 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3734 msgid "Show hidden files and folders last"
3735 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3741 msgid "Visible roles"
3742 msgstr "Widoczne role"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3748 msgid "Header column widths"
3749 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3755 msgid "Properties last changed"
3756 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3763 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3769 msgid "Additional Information"
3770 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@title:menu"
3776 #| msgid "Selection"
3777 msgid "Select Action"
3778 msgstr "Zaznaczanie"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3784 #| msgid "Custom Font"
3785 msgid "Custom Action"
3786 msgstr "Czcionka użytkownika"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3791 msgid "Should the URL be editable for the user"
3792 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3797 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3798 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3803 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3804 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3809 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3810 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3816 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3819 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3820 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3826 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3827 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3828 "were removed/renamed ...etc"
3830 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3831 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3832 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3838 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3841 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3842 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3848 msgstr "Domowy adres URL"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3853 msgid "Remember open folders and tabs"
3854 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3859 msgid "Place two views side by side"
3860 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3865 msgid "Should the filter bar be shown"
3866 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3871 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3872 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3877 msgid "Browse through archives"
3878 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3883 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3885 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3891 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3892 "running in the Terminal panel."
3894 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3895 "wykonywany w panelu terminala."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3900 msgid "Rename single items inline"
3901 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3906 msgid "Show selection toggle"
3907 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3913 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3916 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3917 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3928 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3929 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3934 msgid "New tab will be open after last one"
3935 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3940 msgid "Show item information on hover"
3941 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3946 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3947 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3952 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3954 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3959 msgid "Show the statusbar"
3960 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3965 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3966 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3971 msgid "Show the space information in the statusbar"
3972 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3977 msgid "Lock the layout of the panels"
3978 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3983 msgid "Enlarge Small Previews"
3984 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3990 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3993 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3999 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4000 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4006 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4012 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4017 msgid "Text width index"
4018 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4023 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4024 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4027 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4029 msgid "Enabled plugins"
4030 msgstr "Włączone wtyczki"
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4034 msgctxt "@title:window"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4040 msgctxt "@title:group Interface settings"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4046 msgctxt "@title:group"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Context Menu"
4054 msgstr "Menu podręczne"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4058 msgctxt "@title:group"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "User Feedback"
4066 msgstr "Informacja zwrotna"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4071 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4072 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4077 msgstr "Ostrzeżenie"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many folders at once"
4125 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many terminals at once"
4131 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Switching to act as an administrator"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4148 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4152 msgid "Open in application"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4195 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Opening Folders:"
4201 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4217 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4218 msgid "Show filter bar"
4219 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "After current tab"
4225 msgstr "Za bieżącą kartą"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "At end of tab bar"
4231 msgstr "Na końcu paska kart"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Open new tabs: "
4237 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4241 msgctxt "option:check split view panes"
4242 msgid "Switch between views with Tab key"
4243 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Split view: "
4249 msgstr "Widok podzielony: "
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4253 msgctxt "option:check"
4254 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4255 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4260 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4261 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4263 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4264 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4268 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4269 msgid "Begin in split view mode"
4270 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4274 msgid "New windows:"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4281 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4283 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4285 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4287 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4288 msgid "Folders && Tabs"
4289 msgstr "Katalogi i karty"
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4292 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4294 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4301 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4302 msgid "Confirmations"
4303 msgstr "Potwierdzanie"
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4307 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4313 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4314 msgid "Status && Location bars"
4315 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show previews"
4321 msgstr "Pokaż podgląd"
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Auto-play media files"
4327 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show item on hover"
4333 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4339 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4345 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Information Panel:"
4351 msgstr "Panel szczegółów:"
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4357 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4358 "pressing the right mouse button on a panel."
4360 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4361 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Show previews in the view for:"
4367 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4371 msgid "Skip previews for local files above:"
4372 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4377 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4384 msgstr "Bez ograniczenia"
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4389 msgid "Skip previews for remote files above:"
4390 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4395 msgstr "Bez podglądów"
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show status bar"
4401 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show zoom slider"
4407 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show space information"
4413 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4415 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Status Bar: "
4419 msgstr "Pasek stanu: "
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Make location bar editable"
4425 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4427 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4429 msgid "Location bar:"
4430 msgstr "Pasek położenia:"
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path inside location bar"
4436 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4438 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4440 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4444 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4447 msgctxt "@title:tab"
4451 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4454 msgctxt "@title:tab"
4458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4461 msgctxt "@title:tab"
4463 msgstr "Szczegółowy"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4467 msgctxt "option:radio"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4475 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4481 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Sorting mode: "
4487 msgstr "Tryb szeregowania: "
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "Show number of items"
4493 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Show size of contents, up to "
4499 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Show no size"
4505 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4510 msgid_plural " levels deep"
4511 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4512 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4513 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Folder size:"
4519 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4523 msgctxt "option:radio as in relative date"
4524 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4525 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4529 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4530 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4531 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4535 msgctxt "@title:group"
4537 msgstr "Zapis daty:"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4541 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4542 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4543 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4547 msgctxt "option:radio as numeric style"
4548 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4549 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4553 msgctxt "option:radio as combined style"
4554 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4555 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Permissions style:"
4561 msgstr "Zapis uprawnień:"
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4565 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4567 msgstr "Czcionka systemowa"
4569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4571 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4573 msgstr "Czcionka użytkownika"
4575 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4577 msgctxt "@action:button Choose font"
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4583 msgctxt "@option:radio"
4584 msgid "Use common display style for all folders"
4585 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4587 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4588 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4593 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4594 "custom display style."
4596 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4597 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Remember display style for each folder"
4603 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4609 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4612 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4613 "zmienione właściwości widoku."
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Display style: "
4619 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Open archives as folder"
4625 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4629 msgctxt "option:check"
4630 msgid "Open folders during drag operations"
4631 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4635 msgctxt "@title:group"
4637 msgstr "Przeglądanie: "
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show item information on hover"
4643 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Miscellaneous: "
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show selection marker"
4656 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4660 msgctxt "option:check"
4661 msgid "Rename single items inline"
4662 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4666 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4668 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4674 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4679 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4681 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4684 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4690 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4691 "background setting"
4692 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4695 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4698 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 #| msgid "Custom Font"
4706 msgctxt "@item:inlistbox"
4707 msgid "Custom Command"
4708 msgstr "Czcionka użytkownika"
4710 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4711 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4712 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4713 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4717 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4719 msgid "Double-click triggers"
4720 msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Background: "
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4731 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4732 "background setting"
4733 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4738 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4746 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4751 msgctxt "@title:tab General View settings"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4757 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4758 msgid "Content Display"
4759 msgstr "Wyświetlanie treści"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4763 msgctxt "@label:listbox"
4764 msgid "Default icon size:"
4765 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Preview icon size:"
4771 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4775 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgstr "Czcionka etykiety:"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4781 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4793 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4805 msgctxt "@label:listbox"
4806 msgid "Label width:"
4807 msgstr "Szerokość etykiety:"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgstr "Nieograniczenie"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4847 msgctxt "@label:listbox"
4848 msgid "Maximum lines:"
4849 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 msgstr "Nieograniczona"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Maximum width:"
4879 msgstr "Największa szerokość:"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4883 msgctxt "@option:check"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4889 msgctxt "@label:checkbox"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4895 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4896 msgid "By clicking anywhere on the row"
4897 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4901 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4902 msgid "By clicking on icon or name"
4903 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4905 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Open files and folders:"
4910 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4915 msgctxt "@info:tooltip"
4916 msgid "Size: 1 pixel"
4917 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4918 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4919 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4920 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "Wygląd widoku"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgstr "Szczegółowy"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "Pokaż podgląd"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "Pokaż w grupach"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Tryb widoku:"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5007 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgstr "Szeregowanie:"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "Opcje widoku:"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "Bieżącego katalogu"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgstr "Wszystkich katalogów"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5036 msgctxt "@title:group"
5038 msgstr "Zastosuj do:"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5053 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5060 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5062 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "Applying View Properties"
5069 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Counting folders: %1"
5075 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5079 msgctxt "@info:progress"
5081 msgstr "Katalogi: %1"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5087 msgstr "Powiększenie:"
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5092 msgstr "Powiększenie"
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5097 msgid "Sets the size of the file icons."
5098 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5108 msgid "Stop loading"
5109 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5121 "device.</item></list></para>"
5123 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5124 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5125 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5126 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5127 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5128 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5129 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Show Zoom Slider"
5135 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Show Space Information"
5141 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5143 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5145 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5146 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5148 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5150 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5151 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5155 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5156 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5165 msgctxt "@info:status Free disk space"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5171 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5172 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5173 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5177 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5179 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5180 "Press to manage disk space usage."
5182 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5183 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5185 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5187 msgid "Trash Emptied"
5188 msgstr "Opróżniono kosz"
5190 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5192 msgid "The Trash was emptied."
5193 msgstr "Kosz został opróżniony."
5195 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "Count of available Network Shares"
5205 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5207 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5209 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5215 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "A subset of Dolphin settings."
5217 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5219 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5221 msgid "Select Remote Charset"
5222 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5224 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5232 msgstr "Wczytaj ponownie"
5234 #: views/dolphinview.cpp:654
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "1 folder selected"
5238 msgid_plural "%1 folders selected"
5239 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5240 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5241 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5243 #: views/dolphinview.cpp:655
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "1 file selected"
5247 msgid_plural "%1 files selected"
5248 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5249 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5250 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5252 #: views/dolphinview.cpp:657
5254 msgctxt "@info:status"
5256 msgid_plural "%1 folders"
5257 msgstr[0] "1 katalog"
5258 msgstr[1] "%1 katalogi"
5259 msgstr[2] "%1 katalogów"
5261 #: views/dolphinview.cpp:658
5263 msgctxt "@info:status"
5265 msgid_plural "%1 files"
5267 msgstr[1] "%1 pliki"
5268 msgstr[2] "%1 plików"
5270 #: views/dolphinview.cpp:662
5272 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5274 msgstr "%1, %2 (%3)"
5276 #: views/dolphinview.cpp:664
5278 msgctxt "@info:status files (size)"
5282 #: views/dolphinview.cpp:668
5284 msgctxt "@info:status"
5285 msgid "0 folders, 0 files"
5286 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5288 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5290 msgctxt "<filename> copy"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1077
5296 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5297 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5298 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5299 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5300 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1082
5304 msgctxt "@action:button"
5305 msgid "Open %1 Item"
5306 msgid_plural "Open %1 Items"
5307 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5308 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5309 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1212
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Side Padding"
5315 msgstr "Wypełnianie boków"
5317 #: views/dolphinview.cpp:1216
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Automatic Column Widths"
5321 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5323 #: views/dolphinview.cpp:1221
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Custom Column Widths"
5327 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1827
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Trash operation completed."
5333 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5335 #: views/dolphinview.cpp:1837
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Delete operation completed."
5339 msgstr "Ukończono usuwanie."
5341 #: views/dolphinview.cpp:1993
5343 msgctxt "@action:button"
5344 msgid "Rename and Hide"
5345 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1997
5350 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5353 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5354 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5356 #: views/dolphinview.cpp:1999
5359 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5360 "Do you still want to rename it?"
5362 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5363 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5365 #: views/dolphinview.cpp:2001
5367 msgid "Hide this File?"
5368 msgstr "Ukryć ten plik?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2001
5372 msgid "Hide this Folder?"
5373 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2051
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location is empty."
5379 msgstr "Adres jest pusty."
5381 #: views/dolphinview.cpp:2053
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location '%1' is invalid."
5385 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2322
5390 msgstr "Wczytywanie…"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2341
5394 msgid "Loading canceled"
5395 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2343
5399 msgid "No items matching the filter"
5400 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2345
5404 msgid "No items matching the search"
5405 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2347
5409 msgid "Trash is empty"
5410 msgstr "Kosz jest pusty"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2350
5415 msgstr "Brak znaczników"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2353
5419 msgid "No files tagged with \"%1\""
5420 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5422 #: views/dolphinview.cpp:2357
5424 msgid "No recently used items"
5425 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2359
5429 msgid "No shared folders found"
5430 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2361
5434 msgid "No relevant network resources found"
5435 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2363
5439 msgid "No MTP-compatible devices found"
5440 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2365
5444 msgid "No Apple devices found"
5445 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2367
5449 msgid "No Bluetooth devices found"
5450 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2369
5454 msgid "Folder is empty"
5455 msgstr "Katalog jest pusty"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5460 msgid "Create Folder…"
5461 msgstr "Utwórz katalog…"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5467 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 "items at once results in their new names differing only in a number."
5470 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5471 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5475 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5478 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5479 "deleted later if disk space is needed."
5481 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5482 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5483 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5487 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5490 "recovered by normal means."
5492 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5493 "zwyczajnie przywrócić."
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5497 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5498 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5499 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5503 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgid "Duplicate Here"
5505 msgstr "Powiel tutaj"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5511 msgstr "Właściwości"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5515 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5517 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5518 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5519 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5520 "there like managing read- and write-permissions."
5522 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5523 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5524 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5529 msgctxt "@action:incontextmenu"
5530 msgid "Copy Location"
5531 msgstr "Skopiuj położenie"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5535 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5536 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5537 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Move to Trash…"
5543 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Duplicate Here…"
5555 msgstr "Powiel tutaj…"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5559 msgctxt "@action:incontextmenu"
5560 msgid "Copy Location…"
5561 msgstr "Skopiuj położenie…"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5565 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5567 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5568 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5569 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5570 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5571 "interface> option is enabled.</para>"
5573 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5574 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5575 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5576 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5580 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5582 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5583 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5584 "you an overview in folders with many items.</para>"
5586 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5587 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5588 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5592 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5594 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5595 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5596 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5597 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5598 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5599 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5600 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5602 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5603 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5604 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5605 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5606 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5607 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5608 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5612 msgctxt "@action:intoolbar"
5614 msgstr "Tryb widoku"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5618 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5619 msgid "This increases the icon size."
5620 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5624 msgctxt "@action:inmenu View"
5625 msgid "Reset Zoom Level"
5626 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5630 msgid "Zoom To Default"
5631 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5635 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5636 msgid "This resets the icon size to default."
5637 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5642 msgid "This reduces the icon size."
5643 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5647 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5649 msgstr "Powiększenie"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5653 msgctxt "@action:intoolbar"
5654 msgid "Show Previews"
5655 msgstr "Pokaż podglądy"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5660 msgid "Show preview of files and folders"
5661 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5668 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5671 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5672 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5677 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5678 msgid "Folders First"
5679 msgstr "Najpierw katalogi"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5683 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5684 msgid "Hidden Files Last"
5685 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5691 msgstr "Uszereguj według"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Show Additional Information"
5697 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show in Groups"
5703 msgstr "Pokaż w grupach"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5709 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5713 msgctxt "@action:inmenu View"
5714 msgid "Show Hidden Files"
5715 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5722 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5723 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5724 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5725 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5726 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5727 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5728 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5730 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5731 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5732 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5733 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5734 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5735 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5736 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5737 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Adjust View Display Style…"
5743 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5750 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5754 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5761 msgid "Icons view mode"
5762 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5773 msgid "Compact view mode"
5774 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgstr "Szczegółowy"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5785 msgid "Details view mode"
5786 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5790 msgctxt "Sort descending"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5796 msgctxt "Sort ascending"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5802 msgctxt "Sort descending"
5803 msgid "Largest First"
5804 msgstr "Najpierw największe"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5808 msgctxt "Sort ascending"
5809 msgid "Smallest First"
5810 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Newest First"
5816 msgstr "Najpierw najnowsze"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Oldest First"
5822 msgstr "Najpierw najstarsze"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Highest First"
5828 msgstr "Najpierw najwyższe"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Lowest First"
5834 msgstr "Najpierw najniższe"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5838 msgctxt "Sort descending"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5844 msgctxt "Sort ascending"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5851 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5852 "selection is empty when this text is shown."
5853 msgid "Actions for Current View"
5854 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5856 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5857 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5860 #. and a fallback will be used.
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5863 msgid "Actions for %1"
5864 msgstr "Działania dla %1"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5869 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5870 "of selected files/folders."
5871 msgid "Actions for One Selected Item"
5872 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5873 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5874 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5875 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5889 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5893 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5894 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5895 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5898 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5899 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5900 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5901 #~ "aby połączyć widoki."
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Tab %1"
5905 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Next Tab"
5909 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5913 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5917 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5921 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5923 #~ msgid "Split the view into two panes"
5924 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5926 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5927 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5929 #~ msgid "Show tooltips"
5930 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5933 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5935 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Show tooltips"
5939 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5941 #~ msgctxt "option:check"
5942 #~ msgid "Rename inline"
5943 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5945 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5947 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Folder size displays:"
5952 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid_plural "%1 Files"
5957 #~ msgstr[0] "1 plik"
5958 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5959 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5961 #~ msgid "More Search Tools"
5962 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5966 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgstr "Uruchamianie"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "View Modes"
5974 #~ msgstr "Tryby widoku"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Navigation"
5978 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "General: "
5986 #~ msgstr "Ogólne: "
5988 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5989 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5990 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5992 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5997 #~ msgid "Filter..."
5998 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6000 #~ msgid "Search..."
6001 #~ msgstr "Szukaj..."
6003 #~ msgctxt "@info:progress"
6004 #~ msgid "Sorting..."
6005 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6007 #~ msgid "Filter..."
6008 #~ msgstr "Filtr..."
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Configure..."
6012 #~ msgstr "Ustawienia..."
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6015 #~ msgid "Search..."
6016 #~ msgstr "Szukaj..."
6019 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6020 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6022 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6024 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6028 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6029 #~ "\"%2\"</application>."
6031 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6032 #~ "<application>%2</application>."
6034 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6035 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6037 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6038 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6040 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6041 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6043 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6049 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6050 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6051 #~ "commands and configuration options."
6053 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6054 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6055 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6059 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6060 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6062 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6063 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6067 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6068 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6070 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6071 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6076 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6077 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6078 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6079 #~ "help is available for a spot.</para>"
6081 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6082 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6083 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6093 #~ "used to this.</para>"
6095 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6096 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6097 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6098 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6099 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6103 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6104 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6106 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6107 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6109 #~ msgctxt "@info:credit"
6111 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6114 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6117 #~ msgid "Font family"
6118 #~ msgstr "Krój czcionki"
6120 #~ msgid "Font size"
6121 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6126 #~ msgid "Font weight"
6127 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6130 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6132 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6133 #~ "poprawek błędów"
6135 #~ msgid "Leading Column Padding"
6136 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Leading Column Padding"
6140 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6151 #~ msgid "Safely Remove"
6152 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6159 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6160 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6163 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6164 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6167 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6168 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Open in New Tab"
6172 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Open in New Window"
6176 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgstr "Podepnij"
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgstr "Edytuj..."
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Add Entry..."
6196 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgid "Icon Size"
6200 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6202 #~ msgctxt "Small icon size"
6203 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6204 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6206 #~ msgctxt "Medium icon size"
6207 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6208 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6210 #~ msgctxt "Large icon size"
6211 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6212 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6214 #~ msgctxt "Huge icon size"
6215 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6220 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6224 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6226 #~ msgctxt "@title:window"
6227 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6228 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6231 #~ msgid "Sett&ings"
6232 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6238 #~ msgctxt "@action"
6239 #~ msgid "Show menu"
6240 #~ msgstr "Pokaż menu"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Dolphin Part"
6248 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Url Navigator"
6252 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6253 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6254 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6255 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgstr "Nieznany"
6262 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6263 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6266 #~ msgid "Unknown size"
6267 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6269 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgid "Start in:"
6271 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6273 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6274 #~ msgid "Window options:"
6275 #~ msgstr "Opcje okna:"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6278 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6279 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Rename Items"
6283 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6287 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6289 #~ msgctxt "@info:status"
6290 #~ msgid "New name #"
6291 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6295 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6296 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6297 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6298 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6301 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6302 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6304 #~ msgctxt "@title:window"
6305 #~ msgid "View Properties"
6306 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6308 #~ msgid "Show facets widget"
6309 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6311 #~ msgctxt "@action:button"
6312 #~ msgid "Fewer Options"
6313 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6315 #~ msgctxt "@action:button"
6316 #~ msgid "More Options"
6317 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6321 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6322 #~ "service is disabled."
6324 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6325 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6329 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6332 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6333 #~ "zostało zaindeksowane."
6335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6337 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6338 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6340 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6341 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgstr "Katalogi"
6351 #~ msgctxt "@option:option"
6353 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6355 #~ msgctxt "@option:option"
6359 #~ msgctxt "@option:option"
6360 #~ msgid "Yesterday"
6363 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6364 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6365 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgstr "Narzędzia"
6375 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6380 #~ msgstr "zatrzymaj"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6383 #~ msgid "Add to Places"
6384 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6387 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6389 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6390 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6393 #~ msgid "Descending"
6394 #~ msgstr "Malejąco"
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Configure Shown Data"
6398 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6400 #~ msgctxt "@label::textbox"
6401 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6402 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6404 #~ msgctxt "action:button"
6405 #~ msgid "Everywhere"
6406 #~ msgstr "Wszędzie"
6408 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6409 #~ msgid "Unchanged"
6410 #~ msgstr "Niezmienione"
6412 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6413 #~ msgid "Horizontally flipped"
6414 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6416 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6417 #~ msgid "180° rotated"
6418 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6420 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6421 #~ msgid "Vertically flipped"
6422 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6424 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6425 #~ msgid "Transposed"
6426 #~ msgstr "Transponowane"
6428 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6429 #~ msgid "90° rotated"
6430 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "Transversed"
6434 #~ msgstr "Trawersowane"
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "270° rotated"
6438 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6440 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6446 #~ msgstr "Etykieta:"
6448 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6449 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6452 #~ msgid "Location:"
6453 #~ msgstr "Położenie:"
6456 #~ msgid "Choose an icon:"
6459 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6460 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Add Places Entry"
6464 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Edit Places Entry"
6468 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Show All Entries"
6472 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Properties"
6476 #~ msgstr "Właściwości"
6478 #~| msgctxt "@title:window"
6479 #~| msgid "Additional Information"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Additional Information Shown"
6482 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Apply View Properties To"
6486 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Use these view properties as default"
6490 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Location:"
6494 #~ msgstr "Położenie:"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Icon Size"
6498 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6500 #~ msgctxt "@label:listbox"
6502 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgctxt "@label:listbox"
6510 #~ msgstr "Czcionka:"
6512 #~ msgctxt "@label:listbox"
6514 #~ msgstr "Szerokość:"
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Expandable folders"
6526 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6529 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6530 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgid "Additional Information"
6534 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6537 #~ msgid "Select All"
6538 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6542 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6545 #~ msgid "Image Size"
6546 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6553 #~ msgid "Recently Saved"
6554 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6557 #~ msgid "Search For"
6562 #~ msgstr "Urządzenia"
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6566 #~ msgstr "Katalog domowy"
6568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6574 #~ msgstr "Katalog główny"
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "This Month"
6590 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Last Month"
6594 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Documents"
6598 #~ msgstr "Dokumenty"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Audio Files"
6606 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~| msgid "Empty Trash"
6615 #~ msgid "Empty Search"
6616 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "&Move to Trash"
6624 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6627 #~ msgid "Rename..."
6628 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6636 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6642 #~ msgctxt "option:check"
6643 #~ msgid "Natural sorting of items"
6644 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6647 #~ msgid "%1 - current folder"
6648 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6651 #~ msgid "%1 - current device"
6652 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6655 #~ msgid "%1 - all devices"
6656 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6660 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6664 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Paste Into Folder"
6668 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6670 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6675 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6676 #~ "locale, and %Y is full year number"
6677 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6678 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6681 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6682 #~ "and %Y is full year number"
6687 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6688 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6696 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Update of version information failed."
6708 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "Copy Text"
6712 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6716 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6718 #~ msgctxt "@title:group Date"
6719 #~ msgid "Last Week"
6720 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6723 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6724 #~ "full year number"
6725 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6726 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6728 #~ msgid "Zoom slider"
6729 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6731 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6735 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6736 #~ msgid "Yesterday"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Maximum Rating"
6745 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6752 #~| msgctxt "@label"
6754 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6758 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6762 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6766 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6771 #~| msgctxt "@title:group"
6772 #~| msgid "View Properties"
6774 #~ msgid "View properties:"
6775 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Copy Information Message"
6779 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Copy Error Message"
6783 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6785 #~ msgctxt "@item:intable"
6786 #~ msgid "No destination"
6787 #~ msgstr "Bez celu"
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6791 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Do not create previews for"
6795 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6797 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6798 #~ msgid "Local files above:"
6799 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Version Control Systems"
6803 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6805 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6806 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6807 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6809 #~ msgctxt "@item:intable"
6811 #~ msgstr "elementów"
6813 #~ msgctxt "@item:intable"
6817 #~ msgctxt "@item:intable"
6821 #~ msgctxt "@item:intable"
6825 #~ msgctxt "@item:intable"
6826 #~ msgid "Permissions"
6827 #~ msgstr "Uprawnienia"
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6831 #~ msgstr "Właściciel"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6841 #~ msgctxt "@item:intable"
6842 #~ msgid "Destination"
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6851 #~ msgstr "Wg nazwy"
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgid "By Permissions"
6859 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6863 #~ msgstr "Wg właściciela"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6867 #~ msgstr "Wg grupy"
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgid "By Link Destination"
6871 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6878 #~ msgid "Additional information"
6879 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6881 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Rename inline"
6887 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6891 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6894 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6897 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6898 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6900 #~ msgctxt "@title:tab"
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgctxt "@label:listbox"
6909 #~ msgid "Arrangement:"
6910 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6920 #~ msgctxt "@label:listbox"
6921 #~ msgid "Grid spacing:"
6922 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Expandable Folders"
6946 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6948 #~ msgctxt "@title:menu"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6956 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6957 #~ msgid "Resize column"
6958 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6960 #~ msgctxt "@title::column"
6961 #~ msgid "Link Destination"
6962 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6964 #~ msgctxt "@title::column"
6968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6969 #~ msgid "Deselect Item"
6970 #~ msgstr "Odznacz element"
6973 #~ msgid "Show hidden files"
6974 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6977 #~ msgid "Show preview"
6978 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6981 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6983 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6985 #~ msgid "Arrangement"
6986 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6988 #~ msgid "Item height"
6989 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6991 #~ msgid "Item width"
6992 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6994 #~ msgid "Grid spacing"
6995 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6997 #~ msgid "Number of textlines"
6998 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Configure..."
7002 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7005 #~| msgctxt "@label::textbox"
7006 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7007 #~ msgctxt "@label::textbox"
7008 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7009 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7012 #~ msgid "No Tags Available"
7013 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7033 #~ msgstr "Wszystko"
7048 #~ msgid "Add search option"
7049 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7051 #~ msgctxt "@action:button"
7056 #~ msgid "Save search options"
7057 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7059 #~ msgctxt "@action:button"
7064 #~ msgid "Close search options"
7065 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7068 #~ msgid "Remove search option"
7069 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7072 #~ msgid "Greater Than"
7073 #~ msgstr "Większy niż"
7076 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7077 #~ msgstr "Większy lub równy"
7080 #~ msgid "Less Than"
7081 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7084 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7085 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7093 #~ msgstr "Rozmiar:"
7095 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7097 #~ msgstr "Wszystko"
7104 #~ msgid "Not Equal to"
7105 #~ msgstr "Nie równy"
7107 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7119 #~ msgctxt "@title:window"
7120 #~ msgid "Save Search Options"
7121 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7123 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7125 #~ msgstr "Znacznik"
7131 #~ msgctxt "@title:menu"
7132 #~ msgid "View Mode"
7133 #~ msgstr "Tryb widoku"
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7138 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7142 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7145 #~ msgstr "Kryteria"
7147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7151 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7155 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7156 #~ msgid "Permissions"
7157 #~ msgstr "Uprawnienia"
7159 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7161 #~ msgstr "Właściciel"
7163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7171 #~ msgctxt "@item::intable"
7173 #~ msgstr "Normalne"
7175 #~ msgctxt "@item::intable"
7176 #~ msgid "Update required"
7177 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7179 #~ msgctxt "@item::intable"
7180 #~ msgid "Locally modified"
7181 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7183 #~ msgctxt "@item::intable"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7196 #~ msgid "Permissions"
7197 #~ msgstr "Uprawnienia"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7201 #~ msgstr "Właściciel"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~ msgid "Permissions"
7221 #~ msgstr "Uprawnienia"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgstr "Właściciel"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7236 #~ msgid "Width x Height:"
7237 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7240 #~ msgid "Total Size:"
7241 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7248 #~ msgid "Modified:"
7249 #~ msgstr "Zmienione:"
7253 #~ msgstr "Właściciel:"
7257 #~ msgstr "Znaczniki:"
7259 #~ msgctxt "@title:window"
7260 #~ msgid "Change Tags"
7261 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7263 #~ msgctxt "@label:textbox"
7264 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7265 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7268 #~ msgid "Create new tag:"
7269 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7272 #~ msgid "Delete tag"
7273 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7277 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7279 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7283 #~ msgid "Delete tag"
7284 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7286 #~ msgctxt "@action:button"
7291 #~ msgid "Add Tags..."
7292 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7295 #~ msgid "Change..."
7296 #~ msgstr "Zmień..."
7298 #~ msgctxt "@info:progress"
7299 #~ msgid "Changing annotations"
7300 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7312 #~ msgstr "Właściciel"
7314 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7315 #~ msgid "Permissions"
7316 #~ msgstr "Uprawnienia"
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Change Comment"
7320 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Add Comment"
7324 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7326 #~ msgctxt "@option:check"
7327 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7328 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "SVN Update"
7332 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7335 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7336 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7339 #~ msgid "SVN Commit..."
7340 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7347 #~ msgid "SVN Delete"
7348 #~ msgstr "SVN Usuń"
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7352 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7356 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "Updated SVN repository."
7360 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7362 #~ msgctxt "@title:window"
7363 #~ msgid "SVN Commit"
7364 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7368 #~ msgstr "Zatwierdź"
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7372 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7376 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Committed SVN changes."
7380 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7384 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7388 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7392 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7396 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7400 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7404 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7406 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgid "Additional Information"
7408 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7411 #~ msgid "Get Service Menu..."
7412 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7414 #~ msgctxt "@title:menu"
7415 #~ msgid "Navigation Bar"
7416 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7419 #~ msgid "Click to begin the search"
7420 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7423 #~| msgctxt "@label"
7424 #~| msgid "Modified:"
7426 #~ msgid "Date Modified"
7427 #~ msgstr "Zmienione:"
7429 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7430 #~ msgid "Not yet tagged"
7431 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7433 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7434 #~ msgid "with optional icon and description"
7435 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7437 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7439 #~ msgstr "Brak znaczników"
7441 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7442 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7445 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7446 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Copy operation completed."
7450 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Move operation completed."
7454 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Link operation completed."
7458 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Renaming operation completed."
7462 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "Paste One Folder"
7466 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7469 #~ msgid "Paste One Item"
7470 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7471 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7472 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7473 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7476 #~ msgid "Move To Trash"
7477 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7483 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7489 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7491 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7492 #~ "pewno kontynuować?"
7495 #~ msgid "Browse through archives"
7496 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7499 #~ msgid "Rename inline"
7500 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7503 #~ msgid "Show tooltips"
7504 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7507 #~ msgid "Quick View"
7508 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7511 #~| msgctxt "@label"
7512 #~| msgid "Show selection toggle"
7513 #~ msgctxt "@option:check"
7514 #~ msgid "Show selection toggle"
7515 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7518 #~| msgctxt "@title:group Size"
7520 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7525 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7527 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7532 #~| msgctxt "@title:group Size"
7534 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7539 #~| msgctxt "@title:group Size"
7541 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7546 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7548 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7553 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7554 #~| msgid "Properties"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7556 #~ msgid "Properties"
7557 #~ msgstr "Właściwości"
7560 #~| msgctxt "@action:button"
7561 #~| msgid "Use Default Location"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7563 #~ msgid "Show Full Location"
7564 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7567 #~| msgctxt "@title:group Size"
7569 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7574 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7576 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7581 #~| msgctxt "@title:group Size"
7583 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7588 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7590 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7595 #~| msgctxt "@action:button"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7604 #~ "<filename>%2</filename>"
7606 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7607 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7613 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"