]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
9596edbe40f15ab7674b5c133b5e797ba1d578bd
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:55+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nova lapela"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar a lapela"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Cortar…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
565 "nunha nova xanela."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Reserva"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Actualizar a vista."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
595 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
596 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
597 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Deter"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Parar de cargar"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Localización editábel"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
633 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
634 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
635 "volver confirmando a localización editada."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituír a localización"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
651 "rapidamente unha localización distinta."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
675 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
676 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
677 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
678 "solicitaranlle a súa confirmación."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
689 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
690 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os ficheiros"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
707 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
708 "configurala.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir unha terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
725 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
726 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir un terminal aquí"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
744 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
745 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "&Marcadores"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
771 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
772 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
773 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
774 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
775 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a lapela %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a última lapela"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Seguinte lapela"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a seguinte lapela"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Lapela anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a lapela anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Amosar o destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir nunha lapela"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en lapelas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir nunha xanela"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear os paneis"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Bloquear os paneis"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
866 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
867 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Información"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
883 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
896 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
897 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
898 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
899 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
912 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
913 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
914 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
915 "aquí facendo clic dereito.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window"
920 msgid "Folders"
921 msgstr "Cartafoles"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 msgstr ""
931 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
932 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
933 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
945 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
946 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
947 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
948 "</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
968 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
969 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
970 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
971 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
972 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
986 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
987 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
988 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
989 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
990 "independente como Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Lugares"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1012 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1025 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1026 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1027 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1045 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1046 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1047 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1048 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1049 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1050 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1051 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1052 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1053 "para amosalos de novo.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Amosar os paneis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1072 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1073 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1074 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1075 "emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Pechar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1092 msgid "Pop out"
1093 msgstr "Separar"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Pechar"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Pechar a vista dereita"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1116 msgid "Pop out"
1117 msgstr "Separar"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1128 msgid "Split"
1129 msgstr "Dividir"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid "Split view"
1135 msgstr "Vista partida"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1140 msgid "Pop out"
1141 msgstr "Separar"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1155 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1156 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1157 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1158 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1159 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1160 "</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1176 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1177 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1178 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1179 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1180 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1181 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1182 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1183 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 msgid ""
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1202 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1203 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1204 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1205 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1206 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1207 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1208 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1209 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1210 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1211 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1220 "be triggered this way.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1223 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1224 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1225 "poden dispararse así.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1236 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1237 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1238 "ferramentas.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1248 msgstr ""
1249 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1250 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1251 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1252 "Dolphin</interface>."
1253
1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1258 #. The same might be true for any external link you translate.
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1264 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1265 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1267 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1270 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1271 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1272 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1273 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1280 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1281 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1282 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1283 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1284 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1285 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1286 "windows so don't get too used to this.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1289 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1290 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1291 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1292 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1293 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1294 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1295 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1296 "moito a isto.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1309 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1310 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1311 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1312 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1319 "support the continued work on this application and many other projects by "
1320 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1321 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1322 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1323 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1325 "behind the KDE community.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1328 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1329 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1330 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1331 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1332 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1333 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1334 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1342 "in your preferred language."
1343 msgstr ""
1344 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1345 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1346 "idioma preferido."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1353 "libraries and maintainers of this application."
1354 msgstr ""
1355 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1356 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "a look!"
1366 msgstr ""
1367 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1368 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1369 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1370 "adorábel bote unha ollada!"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Defocus Terminal Panel"
1376 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1379 #, kde-format
1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1381 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Empty Trash"
1387 msgstr "Baleirar o lixo"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1390 #, kde-format
1391 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Add Network Folder"
1398 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu"
1403 msgid "Location Bar"
1404 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[0] "Barra de localización"
1406 msgstr[1] "Barras de localización"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:148
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "&Edit File Type…"
1412 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:152
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Select Items Matching…"
1418 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:157
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect Items Matching…"
1424 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:163
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect All"
1430 msgstr "Anular a selección de todo"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:178
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "App&lications"
1436 msgstr "Ap&licacións"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:179
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "&Network Folders"
1442 msgstr "Cartafoles en &rede"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:180
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "Trash"
1448 msgstr "Lixo"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:183
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "Autostart"
1454 msgstr "Inicio automático"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:189
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgid "Find File…"
1460 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Abrir unha &terminal"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Select"
1472 msgstr "Seleccionar"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1475 #, kde-format
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:window"
1482 msgid "Unselect"
1483 msgstr "Anular a selección"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1486 #, kde-format
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1488 msgstr ""
1489 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #: dolphinpart.rc:5
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "&Editar"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1498 #: dolphinpart.rc:15
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Selection"
1502 msgstr "Selección"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (view)
1505 #: dolphinpart.rc:24
1506 #, kde-format
1507 msgid "&View"
1508 msgstr "&Vista"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (go)
1511 #: dolphinpart.rc:33
1512 #, kde-format
1513 msgid "&Go"
1514 msgstr "&Ir a"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1517 #: dolphinpart.rc:41
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Tools"
1521 msgstr "Utilidades"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinpart.rc:51
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Dolphin Toolbar"
1528 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1531 #, kde-format
1532 msgid "Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1536 #, kde-format
1537 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1542 #, kde-format
1543 msgid "Search for %1 in %2"
1544 msgstr "Buscar %1 en %2"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:155
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "New Tab"
1550 msgstr "Nova lapela"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:156
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Detach Tab"
1556 msgstr "Desprender a lapela"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:157
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Close Other Tabs"
1562 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:158
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Tab"
1568 msgstr "Pechar a lapela"
1569
1570 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1571 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1572 #: dolphintabwidget.cpp:506
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 msgid "%1 | (%2)"
1576 msgstr "%1 | (%2)"
1577
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:510
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 msgid "(%1) | %2"
1584 msgstr "(%1) | %2"
1585
1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1587 #: dolphinui.rc:60
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgstr "Barra de localización"
1592
1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1594 #: dolphinui.rc:106
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Main Toolbar"
1598 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1599
1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 msgid ""
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1618 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1619 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1620 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1621 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1622 "corresponde do manual.</para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1647 "list></para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 #, kde-format
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Buscar"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "Buscar %1"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Cargando o cartafol…"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Sorting…"
1674 msgstr "Ordenando…"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info"
1679 msgid "Searching…"
1680 msgstr "Buscando…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid ""
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 msgstr ""
1700 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1701 "aplicación predeterminada."
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol '%1'"
1707 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol"
1713 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgid ""
1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1719 msgstr ""
1720 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1721 "filename>."
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1730 #, kde-format
1731 msgid "Filter…"
1732 msgstr "Filtrar…"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1743 msgid "\"%1\""
1744 msgstr "«%1»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» e «%2»"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 "files/folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1783 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1792 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1802 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Un ficheiro"
1810 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid "One Folder"
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Un cartafol"
1818 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Un elemento"
1827 msgstr[1] "%1 elementos"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementos"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "width × height"
1840 msgid "%1 × %2"
1841 msgstr "%1 × %2"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1846 msgid "0 - 9"
1847 msgstr "0-9"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group"
1852 msgid "Others"
1853 msgstr "Others"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Cartafoles"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Small"
1865 msgstr "Pequeno"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Medium"
1871 msgstr "Medio"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Big"
1877 msgstr "Grande"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Today"
1883 msgstr "Hoxe"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Yesterday"
1889 msgstr "Onte"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1894 msgid "dddd"
1895 msgstr "dddd"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Hai unha semana"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai dúas semanas"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Hai tres semanas"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Antes neste mes"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 "@title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2039 msgid "MMMM, yyyy"
2040 msgstr "MMMM de yyyy"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 "group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Read, "
2055 msgstr "Ler, "
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Write, "
2062 msgstr "Escribir, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Execute, "
2069 msgstr "Executar, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Forbidden"
2076 msgstr "Prohibido"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Nome"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "Tamaño"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Modified"
2097 msgstr "Modificado"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@tooltip"
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Created"
2108 msgstr "Creado"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Accessed"
2113 msgstr "Accedido"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Tipo"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Rating"
2123 msgstr "Cualificación"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Tags"
2128 msgstr "Etiquetas"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Comment"
2133 msgstr "Comentario"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Title"
2138 msgstr "Título"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Document"
2145 msgstr "Documento"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Author"
2150 msgstr "Persoa autora"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Publisher"
2155 msgstr "Editor"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Page Count"
2160 msgstr "Número de páxinas"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Word Count"
2165 msgstr "Cantidade de palabras"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Line Count"
2170 msgstr "Número de liñas"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Data da fotografía"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Image"
2182 msgstr "Imaxe"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label width x height"
2186 msgid "Dimensions"
2187 msgstr "Dimensións"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Width"
2192 msgstr "Anchura"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Height"
2197 msgstr "Altura"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Orientation"
2202 msgstr "Orientación"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Artist"
2207 msgstr "Artista"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Audio"
2215 msgstr "Son"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Genre"
2220 msgstr "Xénero"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Album"
2225 msgstr "Álbum"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Duration"
2230 msgstr "Duración"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Bitrate"
2235 msgstr "Taxa de bits"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Track"
2240 msgstr "Pista"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Ano de publicación"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Proporcións"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Video"
2255 msgstr "Vídeo"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Frame Rate"
2260 msgstr "Taxa de fotogramas"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Other"
2273 msgstr "Outro"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Extensión de ficheiro"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Hora de eliminación"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Destino da ligazón"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Descargado de"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Permissions"
2298 msgstr "Permisos"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 msgctxt "@tooltip"
2302 msgid ""
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 msgstr ""
2306 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2307 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Owner"
2312 msgstr "Dono"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "User Group"
2317 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2324
2325 #: main.cpp:94
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dolphin"
2328 msgstr "Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title"
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Xestor de ficheiros"
2335
2336 #: main.cpp:98
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2341
2342 #: main.cpp:100
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Felix Ernst"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2347
2348 #: main.cpp:101
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2353
2354 #: main.cpp:103
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr "Méven Car"
2359
2360 #: main.cpp:104
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2365
2366 #: main.cpp:106
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371
2372 #: main.cpp:107
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2377
2378 #: main.cpp:109
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383
2384 #: main.cpp:110
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2389
2390 #: main.cpp:112
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2395
2396 #: main.cpp:113
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Peter Penz"
2406 msgstr "Peter Penz"
2407
2408 #: main.cpp:116
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2413
2414 #: main.cpp:118
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2419
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Developer"
2425 msgstr "Desenvolvemento."
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "David Faure"
2431 msgstr "David Faure"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Documentación."
2474
2475 #: main.cpp:135
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2480
2481 #: main.cpp:137
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2486
2487 #: main.cpp:138
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2492
2493 #: main.cpp:140
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr ""
2498 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2499
2500 #: main.cpp:141
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Documento para abrir"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 #, kde-format
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 #, kde-format
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2516 msgstr ""
2517 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Desprazamento automático"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Cut"
2529 msgstr "Cortar"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "Copiar"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Rename…"
2541 msgstr "Renomear…"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Botar no lixo"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Delete"
2553 msgstr "Eliminar"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Desprazamento automático"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Properties"
2577 msgstr "Propiedades"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, kde-format
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2599 #, kde-format
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formato de visualización da data"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Preview"
2607 msgstr "Previsualizar"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure…"
2625 msgstr "Configurar…"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Data condensada"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2645 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2646
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgid "play"
2650 msgstr "reproducir"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #, kde-format
2654 msgid "pause"
2655 msgstr "pór en pausa"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2659 #, kde-format
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2662
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurar o lixo…"
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2674 msgstr ""
2675 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2676 "volva abrir o panel."
2677
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2679 #, kde-format
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalar Konsole"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2685 #, kde-format
2686 msgid "Location"
2687 msgstr "Localización"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #, kde-format
2692 msgid "What"
2693 msgstr "Que"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Type"
2699 msgstr "Calquera tipo"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Folders"
2705 msgstr "Cartafoles"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Documents"
2711 msgstr "Documentos"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Images"
2717 msgstr "Imaxes"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Audio Files"
2723 msgstr "Ficheiros de son"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Videos"
2729 msgstr "Vídeos"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Date"
2735 msgstr "Calquera data"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Today"
2741 msgstr "Hoxe"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Yesterday"
2747 msgstr "Onte"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Week"
2753 msgstr "Esta semana"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Month"
2759 msgstr "Este mes"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Year"
2765 msgstr "Este ano"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Rating"
2771 msgstr "Calquera cualificación"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "1 or more"
2777 msgstr "1 ou máis"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "2 or more"
2783 msgstr "2 ou máis"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "3 or more"
2789 msgstr "3 ou máis"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "4 or more"
2795 msgstr "4 ou máis"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "A cualificación máis alta"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Baleirar a selección"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "String list separator"
2812 msgid ", "
2813 msgstr ", "
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2818 msgid "Tag: %2"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2821 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Add Tags"
2827 msgstr "Engadir etiquetas"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2833 msgstr "Desde aquí (%1)"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Deixar de buscar."
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Filename"
2857 msgstr "Nome do ficheiro"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Content"
2863 msgstr "Contido"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "From Here"
2869 msgstr "Desde aquí"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Your files"
2875 msgstr "Ficheiros persoais"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2884 #, kde-format
2885 msgid "Open %1"
2886 msgstr "Abrir %1"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 "user entered."
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Cancelar a copia"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2917
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Cancelar o corte"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel"
2951 msgstr "Cancelar"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Cancelar a duplicación"
2965
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action keep short"
2971 msgid "More"
2972 msgstr "Máis"
2973
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Cancelar o movemento"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2995 #, kde-kuit-format
2996 msgid ""
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3001 "para>"
3002 msgstr ""
3003 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3004 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3005 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3006 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3007 "emphasis>.</para>"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Pegar do portapapeis"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Descartar a lembranza"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Non volver lembrar"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 msgid ""
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 msgstr ""
3035 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3036 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3056 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3069 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3082 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3095 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Duplicar %2"
3108 msgstr[1] "Duplicar %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3121 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Rename %2"
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "Renomear %2"
3134 msgstr[1] "Renomear %2"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 msgid ""
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3148 msgstr ""
3149 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3150 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3151 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3152 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3153 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3154 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3155 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3156 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 msgstr ""
3163 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3164 "retiralos da selección."
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "Modo de selección"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "Saír do modo de selección"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Search…"
3188 msgstr "Buscar…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "Descargar novos servizos…"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid ""
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "settings."
3202 msgstr ""
3203 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3204 "de control de versión."
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info"
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "Reiniciar agora?"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "Delete"
3216 msgstr "Eliminar."
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3227 msgid "%1: %2"
3228 msgstr "%1: %2"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3236 #, kde-format
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 #, kde-format
3247 msgid "Icon size"
3248 msgstr "Tamaño das iconas"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3256 #, kde-format
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "Tamaño da vista previa"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "How we display the size of directories"
3270 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show the content count"
3276 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgid "Do not show any directory size"
3288 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3304 #, kde-format
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3342 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3348 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3354 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3360 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3366 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3372 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3378 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3382 #, kde-format
3383 msgid "Position of columns"
3384 msgstr "Posición das columnas"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3388 #, kde-format
3389 msgid "Side Padding"
3390 msgstr "Recheo lateral"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3394 #, kde-format
3395 msgid "Highlight entire row"
3396 msgstr "Realzar toda a fila"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3400 #, kde-format
3401 msgid "Expandable folders"
3402 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Hidden files shown"
3409 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3417 "will be shown in the file view."
3418 msgstr ""
3419 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3420 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Version"
3427 msgstr "Versión"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3434 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "View Mode"
3441 msgstr "Modo da vista"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3449 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3450 msgstr ""
3451 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3452 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Previews shown"
3459 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3467 "icon."
3468 msgstr ""
3469 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3470 "unha icona."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Grouped Sorting"
3477 msgstr "Ordenación agrupada"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3485 msgstr ""
3486 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3487 "categoría."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Sort files by"
3494 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid ""
3501 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3502 "performed on."
3503 msgstr ""
3504 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3505 "criterios da ordenación."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Order in which to sort files"
3512 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3519 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Show hidden files and folders last"
3526 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Visible roles"
3533 msgstr "Papeis visíbeis"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Header column widths"
3540 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Properties last changed"
3547 msgstr "Último cambio das propiedades"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3554 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Información adicional"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3585 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3592 "instance"
3593 msgstr ""
3594 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3595 "instancia existente de Dolphin."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3602 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3603 "were removed/renamed ...etc"
3604 msgstr ""
3605 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3606 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3607 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3614 "UI)"
3615 msgstr ""
3616 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3617 "amosado na UI)"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3621 #, kde-format
3622 msgid "Home URL"
3623 msgstr "URL de inicio"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 #, kde-format
3628 msgid "Remember open folders and tabs"
3629 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 #, kde-format
3634 msgid "Split the view into two panes"
3635 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the filter bar be shown"
3641 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 #, kde-format
3646 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3647 msgstr ""
3648 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3652 #, kde-format
3653 msgid "Browse through archives"
3654 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3658 #, kde-format
3659 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3660 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3667 "running in the Terminal panel."
3668 msgstr ""
3669 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3670 "executarse no panel de terminal."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3674 #, kde-format
3675 msgid "Rename inline"
3676 msgstr "Renomear in situ"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show selection toggle"
3682 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3689 "mode bottom bar."
3690 msgstr ""
3691 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3692 "barra inferior do modo de selección."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3696 #, kde-format
3697 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3698 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3702 #, kde-format
3703 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3704 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3708 #, kde-format
3709 msgid "New tab will be open after last one"
3710 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3720 #, kde-format
3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3722 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3726 #, kde-format
3727 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3728 msgstr ""
3729 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show the statusbar"
3735 msgstr "Amosar a barra de estado"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3741 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the space information in the statusbar"
3747 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3751 #, kde-format
3752 msgid "Lock the layout of the panels"
3753 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3757 #, kde-format
3758 msgid "Enlarge Small Previews"
3759 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3766 "items"
3767 msgstr ""
3768 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3769 "ignorando as maiúsculas)."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3773 #, kde-format
3774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3775 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3779 #, kde-format
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3781 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3787 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3791 #, kde-format
3792 msgid "Text width index"
3793 msgstr "Índice da anchura do texto"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3799 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3802 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3803 #, kde-format
3804 msgid "Enabled plugins"
3805 msgstr "Complementos activados"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure"
3811 msgstr "Configurar"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group Interface settings"
3816 msgid "Interface"
3817 msgstr "Interface"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "View"
3823 msgstr "Vista"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Context Menu"
3829 msgstr "Menú contextual"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Trash"
3835 msgstr "Lixo"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "User Feedback"
3841 msgstr "Comentarios"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3847 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3850 #, kde-format
3851 msgid "Warning"
3852 msgstr "Aviso"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Baleirar o lixo."
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many folders at once"
3900 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many terminals at once"
3906 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Always ask"
3917 msgstr "Preguntar sempre"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Abrir na aplicación"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #, kde-format
3926 msgid "Run script"
3927 msgstr "Executar o guión"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3932 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3933 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Select Home Location"
3939 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Use Current Location"
3945 msgstr "Usar a localización actual"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Use Default Location"
3951 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label:textbox"
3956 msgid "Show on startup:"
3957 msgstr "Amosar no inicio:"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3962 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3963 msgstr ""
3964 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3970 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3981 msgid "Window:"
3982 msgstr "Xanela:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3988 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Tras a lapela actual."
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:check split view panes"
4011 msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Split view: "
4018 msgstr "Vista partida: "
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:check"
4023 msgid "Turning off split view closes active pane"
4024 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4027 #, kde-format
4028 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4029 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Begin in split view mode"
4035 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4038 #, kde-format
4039 msgid "New windows:"
4040 msgstr "Novas xanelas:"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info"
4045 msgid ""
4046 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4047 "be applied."
4048 msgstr ""
4049 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4050 "se aplicará."
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4055 msgid "Folders && Tabs"
4056 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4062 msgid "Previews"
4063 msgstr "Vistas previas"
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4069 msgid "Confirmations"
4070 msgstr "Confirmacións"
4071
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4075 msgid "Status && Location bars"
4076 msgstr "Barras de estado e de localización"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Show previews in the view for:"
4082 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4083
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4085 #, kde-format
4086 msgid "Skip previews for local files above:"
4087 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4093 msgid " MiB"
4094 msgstr " MiB"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4097 #, kde-format
4098 msgid "No limit"
4099 msgstr "Sen límite"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Skip previews for remote files above:"
4105 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4108 #, kde-format
4109 msgid "No previews"
4110 msgstr "Sen vistas previas"
4111
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show status bar"
4116 msgstr "Amosar a barra de estado."
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show zoom slider"
4122 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show space information"
4128 msgstr "Amosar información do espazo."
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Status Bar: "
4134 msgstr "Barra de estado: "
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Make location bar editable"
4140 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4143 #, kde-format
4144 msgid "Location bar:"
4145 msgstr "Barra de localización:"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4152
4153 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4156 msgid "Behavior"
4157 msgstr "Comportamento"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab"
4163 msgid "Icons"
4164 msgstr "Iconas"
4165
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:tab"
4170 msgid "Compact"
4171 msgstr "Compacta"
4172
4173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:tab"
4177 msgid "Details"
4178 msgstr "Detalles"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Natural"
4184 msgstr "Natural."
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4190 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4196 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Sorting mode: "
4202 msgstr "Método de ordenación: "
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Show number of items"
4208 msgstr "Amosar o número de elementos."
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Show size of contents, up to "
4214 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Show no size"
4220 msgstr "Non amosar o tamaño."
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4223 #, kde-format
4224 msgid " level deep"
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4227 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Folder size:"
4233 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio as in relative date"
4238 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4239 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4244 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4245 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Date style:"
4251 msgstr "Estilo de data:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4256 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4257 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as numeric style"
4262 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4263 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio as combined style"
4268 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4269 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Permissions style:"
4275 msgstr "Estilo dos permisos:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4280 msgid "System Font"
4281 msgstr "Fonte do sistema"
4282
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4286 msgid "Custom Font"
4287 msgstr "Fonte personalizada"
4288
4289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button Choose font"
4292 msgid "Choose…"
4293 msgstr "Escoller…"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio"
4298 msgid "Use common display style for all folders"
4299 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4300
4301 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4302 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4308 "custom display style."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio"
4314 msgid "Remember display style for each folder"
4315 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info"
4320 msgid ""
4321 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4322 "properties for."
4323 msgstr ""
4324 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4325 "cambie as propiedades de vista."
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Display style: "
4331 msgstr "Estilo visual: "
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Open archives as folder"
4337 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:check"
4342 msgid "Open folders during drag operations"
4343 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Browsing: "
4349 msgstr "Navegación: "
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show tooltips"
4355 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Miscellaneous: "
4362 msgstr "Outras opcións: "
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show selection marker"
4368 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Rename inline"
4374 msgstr "Renomear in situ."
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4380 msgstr ""
4381 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4384 #, kde-format
4385 msgctxt ""
4386 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4387 msgid ""
4388 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4389 "%1"
4390 msgstr ""
4391 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4392 "Padróns: %1."
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab General View settings"
4397 msgid "General"
4398 msgstr "Xeral"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4403 msgid "Content Display"
4404 msgstr "Visualización de contido"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Default icon size:"
4410 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Preview icon size:"
4416 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Label font:"
4422 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Small"
4428 msgstr "Pequena"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 msgid "Medium"
4434 msgstr "Mediana"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 msgid "Large"
4440 msgstr "Grande"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 msgid "Huge"
4446 msgstr "Enorme"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Label width:"
4452 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "Unlimited"
4458 msgstr "Sen límite"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "1"
4464 msgstr "1"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "2"
4470 msgstr "2"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "3"
4476 msgstr "3"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 msgid "4"
4482 msgstr "4"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 msgid "5"
4488 msgstr "5"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Maximum lines:"
4494 msgstr "Número máximo de liñas:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Unlimited"
4500 msgstr "Sen límite"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 msgid "Small"
4506 msgstr "Pequena"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 msgid "Medium"
4512 msgstr "Mediana"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 msgid "Large"
4518 msgstr "Grande"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Maximum width:"
4524 msgstr "Anchura máxima:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Expandable"
4530 msgstr "Expansíbeis."
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Folders:"
4536 msgstr "Cartafoles:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4541 msgid "By clicking anywhere on the row"
4542 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4547 msgid "By clicking on icon or name"
4548 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4549
4550 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Open files and folders:"
4555 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:tooltip"
4561 msgid "Size: 1 pixel"
4562 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4563 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4564 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:window"
4569 msgid "View Display Style"
4570 msgstr "Estilo visual da vista"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 msgid "Icons"
4576 msgstr "Iconas"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 msgid "Compact"
4582 msgstr "Compacta"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 msgid "Details"
4588 msgstr "Detalles"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4593 msgid "Ascending"
4594 msgstr "Ascendente"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4599 msgid "Descending"
4600 msgstr "Descendente"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show folders first"
4606 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show hidden files last"
4612 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show preview"
4618 msgstr "Amosar a vista previa."
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show in groups"
4624 msgstr "Amosar en grupos."
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show hidden files"
4630 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Additional Information"
4636 msgstr "Información adicional"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4639 #, kde-format
4640 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4641 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "View mode:"
4647 msgstr "Modo da vista:"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Sorting:"
4653 msgstr "Ordenación:"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4656 #, kde-format
4657 msgid "View options:"
4658 msgstr "Opcións de vista:"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgid "Current folder"
4664 msgstr "Ao cartafol actual."
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4669 msgid "Current folder and sub-folders"
4670 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4675 msgid "All folders"
4676 msgstr "A todos os cartafoles."
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Apply to:"
4682 msgstr "Aplicar a:"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use as default view settings"
4688 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4695 "continue?"
4696 msgstr ""
4697 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4698 "Quere continuar?"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4705 msgstr ""
4706 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4707 "continuar?"
4708
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:window"
4712 msgid "Applying View Properties"
4713 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4714
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:progress"
4718 msgid "Counting folders: %1"
4719 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4720
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:progress"
4724 msgid "Folders: %1"
4725 msgstr "Cartafoles: %1"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4730 msgid "Zoom:"
4731 msgstr "Ampliación:"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4734 #, kde-format
4735 msgid "Zoom"
4736 msgstr "Ampliación"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4741 msgid "Sets the size of the file icons."
4742 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4745 #, kde-format
4746 msgid "Stop"
4747 msgstr "Deter"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@tooltip"
4752 msgid "Stop loading"
4753 msgstr "Deixar de cargar."
4754
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4758 msgid ""
4759 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4760 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4761 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4762 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4763 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4764 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4765 "device.</item></list></para>"
4766 msgstr ""
4767 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4768 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4769 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4770 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4771 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4772 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4773 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4774 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4775
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Zoom Slider"
4780 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4781
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Space Information"
4786 msgstr "Amosar información do espazo"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4789 #, kde-format
4790 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4791 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4792
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4794 #, kde-format
4795 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4796 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4799 #, kde-format
4800 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4801 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4802
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4804 #, kde-format
4805 msgid "KDiskFree"
4806 msgstr "KDiskFree"
4807
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status Free disk space"
4811 msgid "%1 free"
4812 msgstr "%1 libres."
4813
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4817 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4818 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4819
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4823 msgid ""
4824 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4825 "Press to manage disk space usage."
4826 msgstr ""
4827 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
4828 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
4829
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4831 #, kde-format
4832 msgid "Trash Emptied"
4833 msgstr "Baleirouse o lixo"
4834
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgid "The Trash was emptied."
4838 msgstr "Baleirouse o lixo."
4839
4840 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "Places"
4844 msgstr "Lugares"
4845
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Count of available Network Shares"
4850 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4851
4852 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Settings"
4856 msgstr "Configuración"
4857
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "A subset of Dolphin settings."
4862 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4863
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4865 #, kde-format
4866 msgid "Select Remote Charset"
4867 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4868
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4870 #, kde-format
4871 msgid "Default"
4872 msgstr "Predeterminado"
4873
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4875 #, kde-format
4876 msgid "Reload"
4877 msgstr "Cargar de novo"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:653
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 folder selected"
4883 msgid_plural "%1 folders selected"
4884 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
4885 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:654
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "1 file selected"
4891 msgid_plural "%1 files selected"
4892 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
4893 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
4894
4895 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4896 #: views/dolphinview.cpp:656
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 folder"
4900 msgid_plural "%1 folders"
4901 msgstr[0] "1 cartafol"
4902 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:657
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 file"
4908 msgid_plural "%1 files"
4909 msgstr[0] "1 ficheiro"
4910 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:661
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4915 msgid "%1, %2 (%3)"
4916 msgstr "%1, %2 (%3)."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:663
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status files (size)"
4921 msgid "%1 (%2)"
4922 msgstr "%1 (%2)."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:667
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "0 folders, 0 files"
4928 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "<filename> copy"
4933 msgid "%1 copy"
4934 msgstr "%1 copia"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1076
4937 #, kde-format
4938 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4939 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4940 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4941 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1081
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Open %1 Item"
4947 msgid_plural "Open %1 Items"
4948 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4949 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1211
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Side Padding"
4955 msgstr "Recheo lateral"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1215
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Automatic Column Widths"
4961 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1220
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Custom Column Widths"
4967 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1821
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "Trash operation completed."
4973 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1831
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "Delete operation completed."
4979 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1984
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Rename and Hide"
4985 msgstr "Renomear e agochar"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1988
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4991 "Do you still want to rename it?"
4992 msgstr ""
4993 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4994 "Quere renomealo aínda así?"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1990
4997 #, kde-format
4998 msgid ""
4999 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5000 "Do you still want to rename it?"
5001 msgstr ""
5002 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5003 "Quere renomealo aínda así?"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:1992
5006 #, kde-format
5007 msgid "Hide this File?"
5008 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:1992
5011 #, kde-format
5012 msgid "Hide this Folder?"
5013 msgstr "Agochar o cartafol?"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2042
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "The location is empty."
5019 msgstr "A localización está baleira."
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2044
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "The location '%1' is invalid."
5025 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2305
5028 #, kde-format
5029 msgid "Loading…"
5030 msgstr "Cargando…"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2324
5033 #, kde-format
5034 msgid "Loading canceled"
5035 msgstr "Cancelouse a carga"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2326
5038 #, kde-format
5039 msgid "No items matching the filter"
5040 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2328
5043 #, kde-format
5044 msgid "No items matching the search"
5045 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2330
5048 #, kde-format
5049 msgid "Trash is empty"
5050 msgstr "O lixo está baleiro"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2333
5053 #, kde-format
5054 msgid "No tags"
5055 msgstr "Sen etiquetas"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2336
5058 #, kde-format
5059 msgid "No files tagged with \"%1\""
5060 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2340
5063 #, kde-format
5064 msgid "No recently used items"
5065 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2342
5068 #, kde-format
5069 msgid "No shared folders found"
5070 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2344
5073 #, kde-format
5074 msgid "No relevant network resources found"
5075 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2346
5078 #, kde-format
5079 msgid "No MTP-compatible devices found"
5080 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2348
5083 #, kde-format
5084 msgid "No Apple devices found"
5085 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2350
5088 #, kde-format
5089 msgid "No Bluetooth devices found"
5090 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2352
5093 #, kde-format
5094 msgid "Folder is empty"
5095 msgstr "O cartafol está baleiro"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action"
5100 msgid "Create Folder…"
5101 msgstr "Crear un cartafol…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5108 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5109 msgstr ""
5110 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5111 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5119 "from if disk space is needed."
5120 msgstr ""
5121 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5122 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5123 "fai falla espazo en disco."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5130 "recovered by normal means."
5131 msgstr ""
5132 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5133 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5138 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5139 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Duplicate Here"
5145 msgstr "Duplicar aquí"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Properties"
5151 msgstr "Propiedades"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5156 msgid ""
5157 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5158 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5159 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5160 "there like managing read- and write-permissions."
5161 msgstr ""
5162 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5163 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5164 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5165 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location"
5171 msgstr "Copiar a localización"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5176 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5177 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu File"
5182 msgid "Move to Trash…"
5183 msgstr "Botar no lixo…"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5188 msgid "Delete…"
5189 msgstr "Eliminar…"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Duplicate Here…"
5195 msgstr "Duplicar aquí…"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:incontextmenu"
5200 msgid "Copy Location…"
5201 msgstr "Copiar a localización…"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5204 #, kde-kuit-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5206 msgid ""
5207 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5208 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5209 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5210 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5211 "interface> option is enabled.</para>"
5212 msgstr ""
5213 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5214 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5215 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5216 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5217 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5222 msgid ""
5223 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5224 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5225 "the overview in folders with many items.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5228 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5229 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5234 msgid ""
5235 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5236 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5237 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5238 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5239 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5240 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5241 "of multiple folders in the same list.</para>"
5242 msgstr ""
5243 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5244 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5245 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5246 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5247 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5248 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5249 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:intoolbar"
5254 msgid "View Mode"
5255 msgstr "Modo de visualización"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5260 msgid "This increases the icon size."
5261 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Reset Zoom Level"
5267 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5270 #, kde-format
5271 msgid "Zoom To Default"
5272 msgstr "Zoom predeterminado"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5277 msgid "This resets the icon size to default."
5278 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5283 msgid "This reduces the icon size."
5284 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5289 msgid "Zoom"
5290 msgstr "Ampliación"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:intoolbar"
5295 msgid "Show Previews"
5296 msgstr "Amosar as vistas previas"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Show preview of files and folders"
5302 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5309 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5310 "the images."
5311 msgstr ""
5312 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5313 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5314 "versións en miniatura das imaxes."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Folders First"
5320 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Hidden Files Last"
5326 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Sort By"
5332 msgstr "Ordenar segundo"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Additional Information"
5338 msgstr "Amosar información adicional"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show in Groups"
5344 msgstr "Amosar en grupos"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5350 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show Hidden Files"
5356 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid ""
5362 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5363 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5364 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5365 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5366 "hidden.</para>"
5367 msgstr ""
5368 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5369 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5370 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5371 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5372 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View"
5377 msgid "Adjust View Display Style…"
5378 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:whatsthis"
5383 msgid ""
5384 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5385 msgstr ""
5386 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5387 "poden axustarse."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Icons"
5393 msgstr "Iconas"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Icons view mode"
5399 msgstr "Modo de vista en iconas"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5404 msgid "Compact"
5405 msgstr "Compacta"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "Compact view mode"
5411 msgstr "Modo de vista compacta"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5416 msgid "Details"
5417 msgstr "Detalles"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Details view mode"
5423 msgstr "Modo da vista de detalles"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Z-A"
5429 msgstr "Z-A"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "A-Z"
5435 msgstr "A-Z"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Largest First"
5441 msgstr "De grande a pequeno"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Smallest First"
5447 msgstr "De pequeno a grande"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Newest First"
5453 msgstr "De novo a vello"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Oldest First"
5459 msgstr "De vello a novo"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Highest First"
5465 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Lowest First"
5471 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Descending"
5477 msgstr "Descendente"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Ascending"
5483 msgstr "Ascendente"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5486 #, kde-format
5487 msgctxt ""
5488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5489 "selection is empty when this text is shown."
5490 msgid "Actions for Current View"
5491 msgstr "Accións para a vista actual"
5492
5493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5497 #. and a fallback will be used.
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5499 #, kde-format
5500 msgid "Actions for %1"
5501 msgstr "Accións para %1"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5507 "of selected files/folders."
5508 msgid "Actions for One Selected Item"
5509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5510 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5511 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5512
5513 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Updating version information…"
5517 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5518
5519 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5520 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Folder size displays:"
5524 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5525
5526 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5527 #~ msgctxt "@info:status"
5528 #~ msgid "1 File"
5529 #~ msgid_plural "%1 Files"
5530 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5531 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5532
5533 #~ msgid "More Search Tools"
5534 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5535
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5538 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "Startup"
5542 #~ msgstr "Inicio"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "View Modes"
5546 #~ msgstr "Modos de vista"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Navigation"
5550 #~ msgstr "Navegación"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "View: "
5554 #~ msgstr "Vista: "
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "General: "
5558 #~ msgstr "Xeral: "
5559
5560 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5561 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5562 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5563
5564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5565 #~ msgid "General:"
5566 #~ msgstr "Xeral:"
5567
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5569 #~ msgid "Filter..."
5570 #~ msgstr "Filtrar…"
5571
5572 #~ msgid "Search..."
5573 #~ msgstr "Buscar…"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:progress"
5576 #~ msgid "Sorting..."
5577 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5578
5579 #~ msgid "Filter..."
5580 #~ msgstr "Filtrar…"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Configure..."
5584 #~ msgstr "Configurar…"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Search..."
5588 #~ msgstr "Buscar…"
5589
5590 #~ msgctxt "@info"
5591 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5592 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5593
5594 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5601 #~ msgid_plural ""
5602 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5604 #~ msgstr[0] ""
5605 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5606 #~ "<application>«%2»</application>."
5607 #~ msgstr[1] ""
5608 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5609 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5610
5611 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5612 #~ msgid ", "
5613 #~ msgstr ", "
5614
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5618 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5619 #~ "commands and configuration options."
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5622 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5623 #~ "ordes e opcións de configuración."
5624
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5628 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5631 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5632
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5636 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5639 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5644 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5645 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5646 #~ "help is available for a spot.</para>"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5649 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5650 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5651 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5652 #~ "para>"
5653
5654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5657 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5658 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5659 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5660 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5661 #~ "used to this.</para>"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5664 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5665 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5666 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5667 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5668 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5669
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5673 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5676 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5677
5678 #~ msgctxt "@info:credit"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5681 #~ "Angelaccio"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5684 #~ "Angelaccio"
5685
5686 #~ msgid "Font family"
5687 #~ msgstr "Familia da fonte"
5688
5689 #~ msgid "Font size"
5690 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5691
5692 #~ msgid "Italic"
5693 #~ msgstr "Cursiva"
5694
5695 #~ msgid "Font weight"
5696 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5702 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5703
5704 #~ msgctxt "@item"
5705 #~ msgid "Eject"
5706 #~ msgstr "Expulsar"
5707
5708 #~ msgctxt "@item"
5709 #~ msgid "Release"
5710 #~ msgstr "Liberar"
5711
5712 #~ msgctxt "@item"
5713 #~ msgid "Safely Remove"
5714 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5715
5716 #~ msgctxt "@item"
5717 #~ msgid "Unmount"
5718 #~ msgstr "Desmontar"
5719
5720 #~ msgctxt "@info"
5721 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5722 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5723
5724 #~ msgctxt "@info"
5725 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5726 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5727
5728 #~ msgctxt "@info"
5729 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Open in New Tab"
5734 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Open in New Window"
5738 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgid "Mount"
5742 #~ msgstr "Montar"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Edit..."
5746 #~ msgstr "Editar…"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Remove"
5750 #~ msgstr "Retirar"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Hide"
5754 #~ msgstr "Agochar"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Add Entry..."
5758 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Icon Size"
5762 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5763
5764 #~ msgctxt "Small icon size"
5765 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5766 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5767
5768 #~ msgctxt "Medium icon size"
5769 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5771
5772 #~ msgctxt "Large icon size"
5773 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5774 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5775
5776 #~ msgctxt "Huge icon size"
5777 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5778 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5782 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5788 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5789 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:window"
5792 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5793 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5796 #~ msgid "Sett&ings"
5797 #~ msgstr "Conf&iguración"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5800 #~ msgid "Control"
5801 #~ msgstr "Control"
5802
5803 #~ msgctxt "@action"
5804 #~ msgid "Show menu"
5805 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Services"
5809 #~ msgstr "Servizos"
5810
5811 #~ msgctxt "@title"
5812 #~ msgid "Dolphin Part"
5813 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~| msgctxt "@title:group"
5817 #~| msgid "Navigation"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5819 #~ msgid "Url Navigator"
5820 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5821 #~ msgstr[0] "Navegación"
5822 #~ msgstr[1] "Navegación"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable"
5825 #~ msgid "Unknown"
5826 #~ msgstr "Descoñecido"
5827
5828 #~ msgctxt "@info"
5829 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5830 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5831
5832 #~ msgctxt "@info:status"
5833 #~ msgid "Unknown size"
5834 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:textbox"
5837 #~ msgid "Start in:"
5838 #~ msgstr "Iniciar en:"
5839
5840 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5841 #~ msgid "Window options:"
5842 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5845 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5846 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Rename Items"
5850 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:textbox"
5853 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5854 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5855
5856 #~ msgctxt "@info:status"
5857 #~ msgid "New name #"
5858 #~ msgstr "Novo nome #"
5859
5860 #~ msgctxt "@label:textbox"
5861 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5862 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5863 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5864 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5865
5866 #~ msgctxt "@info"
5867 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5868 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "View Properties"
5872 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5873
5874 #~ msgid "Show facets widget"
5875 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Fewer Options"
5879 #~ msgstr "Menos opcións"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:button"
5882 #~ msgid "More Options"
5883 #~ msgstr "Máis opcións"
5884
5885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5888 #~ "service is disabled."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5891 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5892
5893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5896 #~ "indexed."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5899 #~ "está indexado."
5900
5901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5904 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5907 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5908
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgid "Any"
5911 #~ msgstr "Calquera"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgid "Folders"
5915 #~ msgstr "Cartafoles"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5918 #~ msgid "Anytime"
5919 #~ msgstr "Calquera momento"
5920
5921 #~ msgctxt "@option:option"
5922 #~ msgid "Today"
5923 #~ msgstr "Hoxe"
5924
5925 #~ msgctxt "@option:option"
5926 #~ msgid "Yesterday"
5927 #~ msgstr "Onte"
5928
5929 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5930 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5931 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Go"
5935 #~ msgstr "Ir a"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Tools"
5939 #~ msgstr "Utilidades"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5942 #~ msgid "Panels"
5943 #~ msgstr "Paneis"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5946 #~ msgid "Preview"
5947 #~ msgstr "Vista previa"
5948
5949 #~ msgid "stop"
5950 #~ msgstr "deter"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5953 #~ msgid "Add to Places"
5954 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5959 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5960 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 #~ msgid "Descending"
5964 #~ msgstr "Descendente"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Shown Data"
5968 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5969
5970 #~ msgctxt "@label::textbox"
5971 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5972 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5973
5974 #~ msgctxt "action:button"
5975 #~ msgid "Everywhere"
5976 #~ msgstr "En todas as partes"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5979 #~ msgid "Unchanged"
5980 #~ msgstr "Non cambiada"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5983 #~ msgid "Horizontally flipped"
5984 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "180° rotated"
5988 #~ msgstr "Rotada 180°"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "Vertically flipped"
5992 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "Transposed"
5996 #~ msgstr "Transposta"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5999 #~ msgid "90° rotated"
6000 #~ msgstr "Rotada 90°"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6003 #~ msgid "Transversed"
6004 #~ msgstr "Oblicuo"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6007 #~ msgid "270° rotated"
6008 #~ msgstr "Rotada 270°"
6009
6010 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6011 #~ msgid "%1/s"
6012 #~ msgstr "%1/s"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Label:"
6016 #~ msgstr "Etiqueta:"
6017
6018 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6019 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6020
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Location:"
6023 #~ msgstr "Lugar:"
6024
6025 #~ msgctxt "@label"
6026 #~ msgid "Choose an icon:"
6027 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6028
6029 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6030 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:window"
6033 #~ msgid "Add Places Entry"
6034 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Edit Places Entry"
6038 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Show All Entries"
6042 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Properties"
6046 #~ msgstr "Propiedades"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@title:window"
6050 #~| msgid "Additional Information"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Additional Information Shown"
6053 #~ msgstr "Información adicional"
6054
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Apply View Properties To"
6057 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6058
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Use these view properties as default"
6061 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6062
6063 #~ msgctxt "option:check"
6064 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6065 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
6066
6067 #~ msgctxt "@label:textbox"
6068 #~ msgid "Location:"
6069 #~ msgstr "Lugar:"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Icon Size"
6073 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Preview:"
6077 #~ msgstr "Vista previa:"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Text"
6081 #~ msgstr "Texto"
6082
6083 #~ msgctxt "@label:listbox"
6084 #~ msgid "Font:"
6085 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6086
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgid "Width:"
6089 #~ msgstr "Anchura:"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6092 #~ msgid "Small"
6093 #~ msgstr "Pequeno"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6096 #~ msgid "Medium"
6097 #~ msgstr "Medio"
6098
6099 #~ msgctxt "@option:check"
6100 #~ msgid "Expandable folders"
6101 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6102
6103 #~ msgctxt "@label"
6104 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6105 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:button"
6108 #~ msgid "Additional Information"
6109 #~ msgstr "Información adicional"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Select All"
6113 #~ msgstr "Escoller todo"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6116 #~ msgid "Reload"
6117 #~ msgstr "Cargar de novo"
6118
6119 #~ msgctxt "@label"
6120 #~ msgid "Image Size"
6121 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6122
6123 #~ msgctxt "@item"
6124 #~ msgid "Places"
6125 #~ msgstr "Lugares"
6126
6127 #~ msgctxt "@item"
6128 #~ msgid "Recently Saved"
6129 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6130
6131 #~ msgctxt "@item"
6132 #~ msgid "Search For"
6133 #~ msgstr "Buscados"
6134
6135 #~ msgctxt "@item"
6136 #~ msgid "Devices"
6137 #~ msgstr "Dispositivos"
6138
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "Home"
6141 #~ msgstr "Persoal"
6142
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Network"
6145 #~ msgstr "Rede"
6146
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Root"
6149 #~ msgstr "Raíz"
6150
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Trash"
6153 #~ msgstr "Lixo"
6154
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Today"
6157 #~ msgstr "Hoxe"
6158
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Yesterday"
6161 #~ msgstr "Onte"
6162
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "This Month"
6165 #~ msgstr "Este mes"
6166
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Last Month"
6169 #~ msgstr "O mes pasado"
6170
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Documents"
6173 #~ msgstr "Documentos"
6174
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Images"
6177 #~ msgstr "Imaxes"
6178
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "Audio Files"
6181 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6182
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Videos"
6185 #~ msgstr "Vídeos"
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~| msgid "Empty Trash"
6190 #~ msgid "Empty Search"
6191 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "&Delete"
6195 #~ msgstr "&Eliminar"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "&Move to Trash"
6199 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6202 #~ msgid "Rename..."
6203 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Help"
6207 #~ msgstr "Axuda"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6210 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6211 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Date"
6215 #~ msgstr "Data"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6218 #~ msgid "%1 - current folder"
6219 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6222 #~ msgid "%1 - current device"
6223 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6226 #~ msgid "%1 - all devices"
6227 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6231 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6235 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Paste Into Folder"
6239 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6242 #~ msgid "%A"
6243 #~ msgstr "%A"
6244
6245 #~ msgctxt ""
6246 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6247 #~ "locale, and %Y is full year number"
6248 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6249 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6250
6251 #~ msgctxt ""
6252 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6253 #~ "and %Y is full year number"
6254 #~ msgid "%B, %Y"
6255 #~ msgstr "%B de %Y"
6256
6257 #~ msgctxt "@info"
6258 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Mouse"
6264 #~ msgstr "Rato"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6267 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6268 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6272 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Paste"
6276 #~ msgstr "Apegar"
6277
6278 #~ msgctxt "@label:textbox"
6279 #~ msgid "Find:"
6280 #~ msgstr "Buscar:"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:status"
6283 #~ msgid "Update of version information failed."
6284 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Copy Text"
6288 #~ msgstr "Copiar o texto"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:status"
6291 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6292 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:group Date"
6295 #~ msgid "Last Week"
6296 #~ msgstr "A semana pasada"
6297
6298 #~ msgctxt ""
6299 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6300 #~ "full year number"
6301 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6302 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "@option:check"
6306 #~| msgid "Show zoom slider"
6307 #~ msgid "Zoom slider"
6308 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~| msgid "Today"
6313 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6314 #~ msgid "Today"
6315 #~ msgstr "Hoxe"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@title:group Date"
6319 #~| msgid "Yesterday"
6320 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6321 #~ msgid "Yesterday"
6322 #~ msgstr "Onte"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Trash"
6326 #~ msgstr "Lixo"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@label:listbox"
6330 #~| msgid "Text width:"
6331 #~ msgctxt "@option:option"
6332 #~ msgid "Maximum Rating"
6333 #~ msgstr "Largura do texto:"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6337 #~| msgid "Small"
6338 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6339 #~ msgid "Small"
6340 #~ msgstr "Pequeno"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6344 #~| msgid "Medium"
6345 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6346 #~ msgid "Medium"
6347 #~ msgstr "Medio"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6351 #~| msgid "Large"
6352 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6353 #~ msgid "Large"
6354 #~ msgstr "Grande"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Copy Information Message"
6358 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Copy Error Message"
6362 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@label"
6366 #~| msgid "Link Destination"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "No destination"
6369 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6373 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Do not create previews for"
6377 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6378
6379 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6380 #~ msgid "Local files above:"
6381 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Version Control Systems"
6385 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6389 #~| msgid "Name"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Name"
6392 #~ msgstr "Nome"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@label"
6396 #~| msgid "Size"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6398 #~ msgid "Size"
6399 #~ msgstr "Tamaño"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@label"
6403 #~| msgid "Date"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Date"
6406 #~ msgstr "Data"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@label"
6410 #~| msgid "Permissions"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Permissions"
6413 #~ msgstr "Permisos"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "@label"
6417 #~| msgid "Owner"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Owner"
6420 #~ msgstr "Dono"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgctxt "@label"
6424 #~| msgid "Group"
6425 #~ msgctxt "@item:intable"
6426 #~ msgid "Group"
6427 #~ msgstr "Grupo"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@label"
6431 #~| msgid "Type"
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6433 #~ msgid "Type"
6434 #~ msgstr "Tipo"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@label"
6438 #~| msgid "Link Destination"
6439 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgid "Destination"
6441 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@label"
6445 #~| msgid "Path"
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6447 #~ msgid "Path"
6448 #~ msgstr "Ruta"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6451 #~ msgid "By Name"
6452 #~ msgstr "Segundo o nome"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6455 #~ msgid "By Size"
6456 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6459 #~ msgid "By Permissions"
6460 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6463 #~ msgid "By Owner"
6464 #~ msgstr "Segundo o dono"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6467 #~ msgid "By Group"
6468 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "@label"
6472 #~| msgid "Link Destination"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6474 #~ msgid "By Link Destination"
6475 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6478 #~ msgid "Name"
6479 #~ msgstr "Nome"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Additional information"
6483 #~ msgstr "Información adicional"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6487 #~| msgid "%1 (%2)"
6488 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6489 #~ msgid "%1 (%2)"
6490 #~ msgstr "%1 (%2)"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Rename inline"
6494 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"