1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:55+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar a lapela"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgstr "Actualizar a vista."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
595 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
596 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
597 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgstr "Parar de cargar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Localización editábel"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
633 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
634 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
635 "volver confirmando a localización editada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituír a localización"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
651 "rapidamente unha localización distinta."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
675 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
676 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
677 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
678 "solicitaranlle a súa confirmación."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
689 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
690 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os ficheiros"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
707 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
708 "configurala.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir unha terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
725 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
726 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir un terminal aquí"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
744 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
745 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
771 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
772 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
773 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
774 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
775 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a lapela %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a última lapela"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Seguinte lapela"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a seguinte lapela"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Lapela anterior"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a lapela anterior"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Amosar o destino"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir nunha lapela"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en lapelas"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir nunha xanela"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear os paneis"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Bloquear os paneis"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
866 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
867 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
883 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
896 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
897 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
898 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
899 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
912 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
913 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
914 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
915 "aquí facendo clic dereito.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
932 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
933 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
945 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
946 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
947 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
967 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
968 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
969 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
970 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
971 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
972 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
986 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
987 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
988 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
989 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
990 "independente como Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1012 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1025 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1026 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1027 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1045 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1046 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1047 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1048 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1049 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1050 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1051 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1052 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1053 "para amosalos de novo.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Amosar os paneis"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1072 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1073 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1074 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Pechar a vista dereita"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 msgstr "Vista partida"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1154 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1155 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1156 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1157 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1158 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1159 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1176 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1177 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1178 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1179 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1180 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1181 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1182 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1183 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1202 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1203 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1204 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1205 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1206 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1207 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1208 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1209 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1210 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1211 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1220 "be triggered this way.</para>"
1222 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1223 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1224 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1225 "poden dispararse así.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1235 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1236 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1237 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1238 "ferramentas.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1249 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1250 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1251 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1252 "Dolphin</interface>."
1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1258 #. The same might be true for any external link you translate.
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1261 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1263 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1264 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1265 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1267 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1269 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1270 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1271 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1272 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1273 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1277 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1279 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1280 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1281 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1282 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1283 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1284 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1285 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1286 "windows so don't get too used to this.</para>"
1288 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1289 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1290 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1291 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1292 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1293 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1294 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1295 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1296 "moito a isto.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1309 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1310 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1311 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1312 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1319 "support the continued work on this application and many other projects by "
1320 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1321 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1322 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1323 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1325 "behind the KDE community.</para>"
1327 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1328 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1329 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1330 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1331 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1332 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1333 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1334 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1342 "in your preferred language."
1344 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1345 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1353 "libraries and maintainers of this application."
1355 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1356 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1367 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1368 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1369 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1370 "adorábel bote unha ollada!"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Defocus Terminal Panel"
1376 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1381 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1385 msgctxt "@action:button"
1387 msgstr "Baleirar o lixo"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1391 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Add Network Folder"
1398 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1402 msgctxt "@action:inmenu"
1403 msgid "Location Bar"
1404 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[0] "Barra de localización"
1406 msgstr[1] "Barras de localización"
1408 #: dolphinpart.cpp:148
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "&Edit File Type…"
1412 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1414 #: dolphinpart.cpp:152
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Select Items Matching…"
1418 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1420 #: dolphinpart.cpp:157
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect Items Matching…"
1424 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1426 #: dolphinpart.cpp:163
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect All"
1430 msgstr "Anular a selección de todo"
1432 #: dolphinpart.cpp:178
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "App&lications"
1436 msgstr "Ap&licacións"
1438 #: dolphinpart.cpp:179
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "&Network Folders"
1442 msgstr "Cartafoles en &rede"
1444 #: dolphinpart.cpp:180
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 #: dolphinpart.cpp:183
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgstr "Inicio automático"
1456 #: dolphinpart.cpp:189
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Abrir unha &terminal"
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1470 msgctxt "@title:window"
1472 msgstr "Seleccionar"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1481 msgctxt "@title:window"
1483 msgstr "Anular a selección"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1489 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1491 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1497 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1498 #: dolphinpart.rc:15
1500 msgctxt "@title:menu"
1504 #. i18n: ectx: Menu (view)
1505 #: dolphinpart.rc:24
1510 #. i18n: ectx: Menu (go)
1511 #: dolphinpart.rc:33
1516 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1517 #: dolphinpart.rc:41
1519 msgctxt "@title:menu"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinpart.rc:51
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Dolphin Toolbar"
1528 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1532 msgid "Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1537 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1543 msgid "Search for %1 in %2"
1544 msgstr "Buscar %1 en %2"
1546 #: dolphintabbar.cpp:155
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Nova lapela"
1552 #: dolphintabbar.cpp:156
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgstr "Desprender a lapela"
1558 #: dolphintabbar.cpp:157
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Close Other Tabs"
1562 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1564 #: dolphintabbar.cpp:158
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgstr "Pechar a lapela"
1570 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1571 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1572 #: dolphintabwidget.cpp:506
1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:510
1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgstr "Barra de localización"
1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Main Toolbar"
1598 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1618 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1619 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1620 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1621 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1622 "corresponde do manual.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1661 msgid "Search for %1"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Cargando o cartafol…"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1672 msgctxt "@info:progress"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1696 msgctxt "@info:status"
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1700 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1701 "aplicación predeterminada."
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol '%1'"
1707 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol"
1713 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» e «%2»"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1783 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1792 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1802 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Un ficheiro"
1810 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Un cartafol"
1818 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Un elemento"
1827 msgstr[1] "%1 elementos"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1831 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementos"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1839 msgctxt "width × height"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1851 msgctxt "@title:group"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Hai unha semana"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai dúas semanas"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Hai tres semanas"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Antes neste mes"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2040 msgstr "MMMM de yyyy"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2123 msgstr "Cualificación"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2150 msgstr "Persoa autora"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 msgstr "Número de páxinas"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 msgstr "Cantidade de palabras"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2170 msgstr "Número de liñas"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Data da fotografía"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label width x height"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 msgstr "Orientación"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2235 msgstr "Taxa de bits"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Ano de publicación"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Proporcións"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 msgstr "Taxa de fotogramas"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Extensión de ficheiro"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Hora de eliminación"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Destino da ligazón"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Descargado de"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2307 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2317 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Xestor de ficheiros"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "Desenvolvemento."
2429 msgctxt "@info:credit"
2431 msgstr "David Faure"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Documentación."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Documento para abrir"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2517 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Desprazamento automático"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Botar no lixo"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Desprazamento automático"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgstr "Propiedades"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formato de visualización da data"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgstr "Previsualizar"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgstr "Configurar…"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Data condensada"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2645 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2655 msgstr "pór en pausa"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurar o lixo…"
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2675 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2676 "volva abrir o panel."
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalar Konsole"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 msgstr "Localización"
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Calquera tipo"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Ficheiros de son"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Calquera data"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Esta semana"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Calquera cualificación"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "A cualificación máis alta"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Baleirar a selección"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 msgctxt "String list separator"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2821 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 msgctxt "@action:button"
2827 msgstr "Engadir etiquetas"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2833 msgstr "Desde aquí (%1)"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Deixar de buscar."
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "Nome do ficheiro"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2873 msgctxt "action:button"
2875 msgstr "Ficheiros persoais"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Cancelar a copia"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Cancelar o corte"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 msgctxt "@action:button"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2957 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Duplicating"
2964 msgstr "Cancelar a duplicación"
2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 msgctxt "@action keep short"
2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2979 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Moving"
2986 msgstr "Cancelar o movemento"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3003 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3004 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3005 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3006 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Pegar do portapapeis"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Descartar a lembranza"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Non volver lembrar"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3036 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3056 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3069 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3082 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3095 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Duplicar %2"
3108 msgstr[1] "Duplicar %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3121 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "Renomear %2"
3134 msgstr[1] "Renomear %2"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3149 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3150 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3151 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3152 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3153 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3154 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3155 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3156 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3164 "retiralos da selección."
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "Modo de selección"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "Saír do modo de selección"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3186 msgctxt "@label:textbox"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "Descargar novos servizos…"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3204 "de control de versión."
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "Reiniciar agora?"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3214 msgctxt "@option:check"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 msgstr "Tamaño das iconas"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "Tamaño da vista previa"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3269 msgid "How we display the size of directories"
3270 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3275 msgid "Show the content count"
3276 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3287 msgid "Do not show any directory size"
3288 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3341 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3342 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3347 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3348 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3353 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3354 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3359 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3360 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3365 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3366 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3371 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3372 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3377 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3378 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3383 msgid "Position of columns"
3384 msgstr "Posición das columnas"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3389 msgid "Side Padding"
3390 msgstr "Recheo lateral"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3395 msgid "Highlight entire row"
3396 msgstr "Realzar toda a fila"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3401 msgid "Expandable folders"
3402 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3408 msgid "Hidden files shown"
3409 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3417 "will be shown in the file view."
3419 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3420 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3434 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3441 msgstr "Modo da vista"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3449 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3451 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3452 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3458 msgid "Previews shown"
3459 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3469 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3476 msgid "Grouped Sorting"
3477 msgstr "Ordenación agrupada"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3486 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3493 msgid "Sort files by"
3494 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3504 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3505 "criterios da ordenación."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3511 msgid "Order in which to sort files"
3512 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3518 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3519 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3525 msgid "Show hidden files and folders last"
3526 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3532 msgid "Visible roles"
3533 msgstr "Papeis visíbeis"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3539 msgid "Header column widths"
3540 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3546 msgid "Properties last changed"
3547 msgstr "Último cambio das propiedades"
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3554 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Información adicional"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3584 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3585 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3591 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3594 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3595 "instancia existente de Dolphin."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3601 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3602 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3603 "were removed/renamed ...etc"
3605 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3606 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3607 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3613 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3616 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 msgstr "URL de inicio"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3628 msgid "Remember open folders and tabs"
3629 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3634 msgid "Split the view into two panes"
3635 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3640 msgid "Should the filter bar be shown"
3641 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3646 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3648 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3653 msgid "Browse through archives"
3654 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3659 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3660 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3667 "running in the Terminal panel."
3669 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3670 "executarse no panel de terminal."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3675 msgid "Rename inline"
3676 msgstr "Renomear in situ"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3681 msgid "Show selection toggle"
3682 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3688 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3691 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3692 "barra inferior do modo de selección."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3698 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3704 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 msgid "New tab will be open after last one"
3710 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3722 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3727 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3729 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3734 msgid "Show the statusbar"
3735 msgstr "Amosar a barra de estado"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3740 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3741 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3746 msgid "Show the space information in the statusbar"
3747 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3752 msgid "Lock the layout of the panels"
3753 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3758 msgid "Enlarge Small Previews"
3759 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3768 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3769 "ignorando as maiúsculas)."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3775 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3781 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3787 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3792 msgid "Text width index"
3793 msgstr "Índice da anchura do texto"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3798 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3799 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3802 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3804 msgid "Enabled plugins"
3805 msgstr "Complementos activados"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3809 msgctxt "@title:window"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3815 msgctxt "@title:group Interface settings"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3821 msgctxt "@title:group"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Context Menu"
3829 msgstr "Menú contextual"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3833 msgctxt "@title:group"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "User Feedback"
3841 msgstr "Comentarios"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3846 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3847 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Baleirar o lixo."
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Opening many folders at once"
3900 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many terminals at once"
3906 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgstr "Preguntar sempre"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Abrir na aplicación"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 msgstr "Executar o guión"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3931 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3932 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3933 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Select Home Location"
3939 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Use Current Location"
3945 msgstr "Usar a localización actual"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Use Default Location"
3951 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3955 msgctxt "@label:textbox"
3956 msgid "Show on startup:"
3957 msgstr "Amosar no inicio:"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3961 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3962 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3964 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3970 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3988 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Tras a lapela actual."
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 msgctxt "option:check split view panes"
4011 msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Split view: "
4018 msgstr "Vista partida: "
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 msgctxt "option:check"
4023 msgid "Turning off split view closes active pane"
4024 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4029 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Begin in split view mode"
4035 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4039 msgid "New windows:"
4040 msgstr "Novas xanelas:"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4046 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4049 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4054 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4055 msgid "Folders && Tabs"
4056 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4061 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4063 msgstr "Vistas previas"
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4068 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4069 msgid "Confirmations"
4070 msgstr "Confirmacións"
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4074 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4075 msgid "Status && Location bars"
4076 msgstr "Barras de estado e de localización"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Show previews in the view for:"
4082 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4086 msgid "Skip previews for local files above:"
4087 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4092 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4104 msgid "Skip previews for remote files above:"
4105 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4110 msgstr "Sen vistas previas"
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show status bar"
4116 msgstr "Amosar a barra de estado."
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show zoom slider"
4122 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show space information"
4128 msgstr "Amosar información do espazo."
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Status Bar: "
4134 msgstr "Barra de estado: "
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Make location bar editable"
4140 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4144 msgid "Location bar:"
4145 msgstr "Barra de localización:"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4153 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4155 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4157 msgstr "Comportamento"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4162 msgctxt "@title:tab"
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4169 msgctxt "@title:tab"
4173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4176 msgctxt "@title:tab"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4182 msgctxt "option:radio"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4190 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4196 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Sorting mode: "
4202 msgstr "Método de ordenación: "
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Show number of items"
4208 msgstr "Amosar o número de elementos."
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Show size of contents, up to "
4214 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Show no size"
4220 msgstr "Non amosar o tamaño."
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4227 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Folder size:"
4233 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4237 msgctxt "option:radio as in relative date"
4238 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4239 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4243 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4244 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4245 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4249 msgctxt "@title:group"
4251 msgstr "Estilo de data:"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4255 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4256 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4257 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4261 msgctxt "option:radio as numeric style"
4262 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4263 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4267 msgctxt "option:radio as combined style"
4268 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4269 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Permissions style:"
4275 msgstr "Estilo dos permisos:"
4277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgstr "Fonte do sistema"
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgstr "Fonte personalizada"
4289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 msgctxt "@action:button Choose font"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4297 msgctxt "@option:radio"
4298 msgid "Use common display style for all folders"
4299 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4301 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4302 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4307 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4308 "custom display style."
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4313 msgctxt "@option:radio"
4314 msgid "Remember display style for each folder"
4315 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4321 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4324 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4325 "cambie as propiedades de vista."
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Display style: "
4331 msgstr "Estilo visual: "
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Open archives as folder"
4337 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4341 msgctxt "option:check"
4342 msgid "Open folders during drag operations"
4343 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4347 msgctxt "@title:group"
4349 msgstr "Navegación: "
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show tooltips"
4355 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Miscellaneous: "
4362 msgstr "Outras opcións: "
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show selection marker"
4368 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Rename inline"
4374 msgstr "Renomear in situ."
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4381 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4386 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4388 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4391 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4396 msgctxt "@title:tab General View settings"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4402 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4403 msgid "Content Display"
4404 msgstr "Visualización de contido"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Default icon size:"
4410 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Preview icon size:"
4416 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4420 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Label width:"
4452 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Maximum lines:"
4494 msgstr "Número máximo de liñas:"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Maximum width:"
4524 msgstr "Anchura máxima:"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4528 msgctxt "@option:check"
4530 msgstr "Expansíbeis."
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4536 msgstr "Cartafoles:"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4541 msgid "By clicking anywhere on the row"
4542 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4546 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4547 msgid "By clicking on icon or name"
4548 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4550 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Open files and folders:"
4555 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4560 msgctxt "@info:tooltip"
4561 msgid "Size: 1 pixel"
4562 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4563 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4564 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4568 msgctxt "@title:window"
4569 msgid "View Display Style"
4570 msgstr "Estilo visual da vista"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4580 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4598 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4600 msgstr "Descendente"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show folders first"
4606 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show hidden files last"
4612 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show preview"
4618 msgstr "Amosar a vista previa."
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show in groups"
4624 msgstr "Amosar en grupos."
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show hidden files"
4630 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Additional Information"
4636 msgstr "Información adicional"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4640 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4641 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4645 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgstr "Modo da vista:"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4651 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgstr "Ordenación:"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4657 msgid "View options:"
4658 msgstr "Opcións de vista:"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgid "Current folder"
4664 msgstr "Ao cartafol actual."
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4669 msgid "Current folder and sub-folders"
4670 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4676 msgstr "A todos os cartafoles."
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4680 msgctxt "@title:group"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use as default view settings"
4688 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4694 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4697 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4704 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4706 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4711 msgctxt "@title:window"
4712 msgid "Applying View Properties"
4713 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4717 msgctxt "@info:progress"
4718 msgid "Counting folders: %1"
4719 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4723 msgctxt "@info:progress"
4725 msgstr "Cartafoles: %1"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4729 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4731 msgstr "Ampliación:"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4740 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4741 msgid "Sets the size of the file icons."
4742 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4752 msgid "Stop loading"
4753 msgstr "Deixar de cargar."
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4757 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4759 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4760 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4761 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4762 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4763 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4764 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4765 "device.</item></list></para>"
4767 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4768 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4769 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4770 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4771 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4772 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4773 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4774 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Zoom Slider"
4780 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Space Information"
4786 msgstr "Amosar información do espazo"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4790 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4791 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4795 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4796 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4800 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4801 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4810 msgctxt "@info:status Free disk space"
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4816 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4817 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4818 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4822 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4824 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4825 "Press to manage disk space usage."
4827 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
4828 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4832 msgid "Trash Emptied"
4833 msgstr "Baleirouse o lixo"
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 msgid "The Trash was emptied."
4838 msgstr "Baleirouse o lixo."
4840 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Count of available Network Shares"
4850 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4852 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4854 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4856 msgstr "Configuración"
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4860 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "A subset of Dolphin settings."
4862 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4866 msgid "Select Remote Charset"
4867 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4872 msgstr "Predeterminado"
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4877 msgstr "Cargar de novo"
4879 #: views/dolphinview.cpp:653
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 folder selected"
4883 msgid_plural "%1 folders selected"
4884 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
4885 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
4887 #: views/dolphinview.cpp:654
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "1 file selected"
4891 msgid_plural "%1 files selected"
4892 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
4893 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
4895 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4896 #: views/dolphinview.cpp:656
4898 msgctxt "@info:status"
4900 msgid_plural "%1 folders"
4901 msgstr[0] "1 cartafol"
4902 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4904 #: views/dolphinview.cpp:657
4906 msgctxt "@info:status"
4908 msgid_plural "%1 files"
4909 msgstr[0] "1 ficheiro"
4910 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4912 #: views/dolphinview.cpp:661
4914 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4916 msgstr "%1, %2 (%3)."
4918 #: views/dolphinview.cpp:663
4920 msgctxt "@info:status files (size)"
4924 #: views/dolphinview.cpp:667
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "0 folders, 0 files"
4928 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4930 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4932 msgctxt "<filename> copy"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1076
4938 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4939 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4940 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4941 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1081
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Open %1 Item"
4947 msgid_plural "Open %1 Items"
4948 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4949 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4951 #: views/dolphinview.cpp:1211
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Side Padding"
4955 msgstr "Recheo lateral"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1215
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Automatic Column Widths"
4961 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1220
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Custom Column Widths"
4967 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1821
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "Trash operation completed."
4973 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4975 #: views/dolphinview.cpp:1831
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "Delete operation completed."
4979 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4981 #: views/dolphinview.cpp:1984
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Rename and Hide"
4985 msgstr "Renomear e agochar"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1988
4990 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4991 "Do you still want to rename it?"
4993 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4994 "Quere renomealo aínda así?"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1990
4999 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5000 "Do you still want to rename it?"
5002 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5003 "Quere renomealo aínda así?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1992
5007 msgid "Hide this File?"
5008 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5010 #: views/dolphinview.cpp:1992
5012 msgid "Hide this Folder?"
5013 msgstr "Agochar o cartafol?"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2042
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "The location is empty."
5019 msgstr "A localización está baleira."
5021 #: views/dolphinview.cpp:2044
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "The location '%1' is invalid."
5025 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5027 #: views/dolphinview.cpp:2305
5032 #: views/dolphinview.cpp:2324
5034 msgid "Loading canceled"
5035 msgstr "Cancelouse a carga"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2326
5039 msgid "No items matching the filter"
5040 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5042 #: views/dolphinview.cpp:2328
5044 msgid "No items matching the search"
5045 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5047 #: views/dolphinview.cpp:2330
5049 msgid "Trash is empty"
5050 msgstr "O lixo está baleiro"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2333
5055 msgstr "Sen etiquetas"
5057 #: views/dolphinview.cpp:2336
5059 msgid "No files tagged with \"%1\""
5060 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5062 #: views/dolphinview.cpp:2340
5064 msgid "No recently used items"
5065 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2342
5069 msgid "No shared folders found"
5070 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5072 #: views/dolphinview.cpp:2344
5074 msgid "No relevant network resources found"
5075 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2346
5079 msgid "No MTP-compatible devices found"
5080 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2348
5084 msgid "No Apple devices found"
5085 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2350
5089 msgid "No Bluetooth devices found"
5090 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2352
5094 msgid "Folder is empty"
5095 msgstr "O cartafol está baleiro"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5100 msgid "Create Folder…"
5101 msgstr "Crear un cartafol…"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5108 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5110 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5111 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5119 "from if disk space is needed."
5121 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5122 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5123 "fai falla espazo en disco."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5130 "recovered by normal means."
5132 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5133 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5137 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5138 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5139 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Duplicate Here"
5145 msgstr "Duplicar aquí"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5151 msgstr "Propiedades"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5155 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5157 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5158 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5159 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5160 "there like managing read- and write-permissions."
5162 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5163 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5164 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5165 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location"
5171 msgstr "Copiar a localización"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5175 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5176 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5177 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5181 msgctxt "@action:inmenu File"
5182 msgid "Move to Trash…"
5183 msgstr "Botar no lixo…"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Duplicate Here…"
5195 msgstr "Duplicar aquí…"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5199 msgctxt "@action:incontextmenu"
5200 msgid "Copy Location…"
5201 msgstr "Copiar a localización…"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5205 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5207 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5208 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5209 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5210 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5211 "interface> option is enabled.</para>"
5213 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5214 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5215 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5216 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5217 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5221 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5223 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5224 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5225 "the overview in folders with many items.</para>"
5227 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5228 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5229 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5233 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5235 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5236 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5237 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5238 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5239 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5240 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5241 "of multiple folders in the same list.</para>"
5243 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5244 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5245 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5246 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5247 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5248 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5249 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5253 msgctxt "@action:intoolbar"
5255 msgstr "Modo de visualización"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5260 msgid "This increases the icon size."
5261 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Reset Zoom Level"
5267 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5271 msgid "Zoom To Default"
5272 msgstr "Zoom predeterminado"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5277 msgid "This resets the icon size to default."
5278 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5283 msgid "This reduces the icon size."
5284 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5288 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5294 msgctxt "@action:intoolbar"
5295 msgid "Show Previews"
5296 msgstr "Amosar as vistas previas"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5301 msgid "Show preview of files and folders"
5302 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5309 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5312 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5313 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5314 "versións en miniatura das imaxes."
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Folders First"
5320 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Hidden Files Last"
5326 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgstr "Ordenar segundo"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Additional Information"
5338 msgstr "Amosar información adicional"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show in Groups"
5344 msgstr "Amosar en grupos"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5350 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show Hidden Files"
5356 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5363 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5364 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5365 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5368 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5369 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5370 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5371 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5372 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5376 msgctxt "@action:inmenu View"
5377 msgid "Adjust View Display Style…"
5378 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5382 msgctxt "@info:whatsthis"
5384 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5386 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5398 msgid "Icons view mode"
5399 msgstr "Modo de vista en iconas"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5410 msgid "Compact view mode"
5411 msgstr "Modo de vista compacta"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5422 msgid "Details view mode"
5423 msgstr "Modo da vista de detalles"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5427 msgctxt "Sort descending"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5433 msgctxt "Sort ascending"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Largest First"
5441 msgstr "De grande a pequeno"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Smallest First"
5447 msgstr "De pequeno a grande"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Newest First"
5453 msgstr "De novo a vello"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Oldest First"
5459 msgstr "De vello a novo"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Highest First"
5465 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Lowest First"
5471 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5475 msgctxt "Sort descending"
5477 msgstr "Descendente"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5481 msgctxt "Sort ascending"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5489 "selection is empty when this text is shown."
5490 msgid "Actions for Current View"
5491 msgstr "Accións para a vista actual"
5493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5497 #. and a fallback will be used.
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5500 msgid "Actions for %1"
5501 msgstr "Accións para %1"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5507 "of selected files/folders."
5508 msgid "Actions for One Selected Item"
5509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5510 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5511 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5513 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Updating version information…"
5517 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5519 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5520 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Folder size displays:"
5524 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5526 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5527 #~ msgctxt "@info:status"
5529 #~ msgid_plural "%1 Files"
5530 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5531 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5533 #~ msgid "More Search Tools"
5534 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5536 #~ msgctxt "@title:window"
5537 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5538 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "View Modes"
5546 #~ msgstr "Modos de vista"
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Navigation"
5550 #~ msgstr "Navegación"
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "General: "
5560 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5561 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5562 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5569 #~ msgid "Filter..."
5570 #~ msgstr "Filtrar…"
5572 #~ msgid "Search..."
5575 #~ msgctxt "@info:progress"
5576 #~ msgid "Sorting..."
5577 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5579 #~ msgid "Filter..."
5580 #~ msgstr "Filtrar…"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Configure..."
5584 #~ msgstr "Configurar…"
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Search..."
5591 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5592 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5594 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5596 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5599 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5602 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5605 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5606 #~ "<application>«%2»</application>."
5608 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5609 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5611 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5617 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5618 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5619 #~ "commands and configuration options."
5621 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5622 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5623 #~ "ordes e opcións de configuración."
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5627 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5628 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5630 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5631 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5635 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5636 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5638 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5639 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5643 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5644 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5645 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5646 #~ "help is available for a spot.</para>"
5648 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5649 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5650 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5651 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5656 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5657 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5658 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5659 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5660 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5661 #~ "used to this.</para>"
5663 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5664 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5665 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5666 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5667 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5668 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5672 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5673 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5675 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5676 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5678 #~ msgctxt "@info:credit"
5680 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5683 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5686 #~ msgid "Font family"
5687 #~ msgstr "Familia da fonte"
5689 #~ msgid "Font size"
5690 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5695 #~ msgid "Font weight"
5696 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5699 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5701 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5702 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5706 #~ msgstr "Expulsar"
5713 #~ msgid "Safely Remove"
5714 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5718 #~ msgstr "Desmontar"
5721 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5722 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5725 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5726 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5729 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Open in New Tab"
5734 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Open in New Window"
5738 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Add Entry..."
5758 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Icon Size"
5762 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5764 #~ msgctxt "Small icon size"
5765 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5766 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5768 #~ msgctxt "Medium icon size"
5769 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5772 #~ msgctxt "Large icon size"
5773 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5774 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5776 #~ msgctxt "Huge icon size"
5777 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5778 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5782 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5785 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5788 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5789 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5791 #~ msgctxt "@title:window"
5792 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5793 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5796 #~ msgid "Sett&ings"
5797 #~ msgstr "Conf&iguración"
5799 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5803 #~ msgctxt "@action"
5804 #~ msgid "Show menu"
5805 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgstr "Servizos"
5812 #~ msgid "Dolphin Part"
5813 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5816 #~| msgctxt "@title:group"
5817 #~| msgid "Navigation"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5819 #~ msgid "Url Navigator"
5820 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5821 #~ msgstr[0] "Navegación"
5822 #~ msgstr[1] "Navegación"
5824 #~ msgctxt "@item:intable"
5826 #~ msgstr "Descoñecido"
5829 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5830 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5832 #~ msgctxt "@info:status"
5833 #~ msgid "Unknown size"
5834 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5836 #~ msgctxt "@label:textbox"
5837 #~ msgid "Start in:"
5838 #~ msgstr "Iniciar en:"
5840 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5841 #~ msgid "Window options:"
5842 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5845 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5846 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Rename Items"
5850 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5852 #~ msgctxt "@label:textbox"
5853 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5854 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5856 #~ msgctxt "@info:status"
5857 #~ msgid "New name #"
5858 #~ msgstr "Novo nome #"
5860 #~ msgctxt "@label:textbox"
5861 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5862 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5863 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5864 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5867 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5868 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "View Properties"
5872 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5874 #~ msgid "Show facets widget"
5875 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5877 #~ msgctxt "@action:button"
5878 #~ msgid "Fewer Options"
5879 #~ msgstr "Menos opcións"
5881 #~ msgctxt "@action:button"
5882 #~ msgid "More Options"
5883 #~ msgstr "Máis opcións"
5885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5887 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5888 #~ "service is disabled."
5890 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5891 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5895 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5898 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5903 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5904 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5906 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5907 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5911 #~ msgstr "Calquera"
5913 #~ msgctxt "@option:check"
5915 #~ msgstr "Cartafoles"
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5919 #~ msgstr "Calquera momento"
5921 #~ msgctxt "@option:option"
5925 #~ msgctxt "@option:option"
5926 #~ msgid "Yesterday"
5929 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5930 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5931 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgstr "Utilidades"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5947 #~ msgstr "Vista previa"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5953 #~ msgid "Add to Places"
5954 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5959 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5960 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 #~ msgid "Descending"
5964 #~ msgstr "Descendente"
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Shown Data"
5968 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5970 #~ msgctxt "@label::textbox"
5971 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5972 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5974 #~ msgctxt "action:button"
5975 #~ msgid "Everywhere"
5976 #~ msgstr "En todas as partes"
5978 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5979 #~ msgid "Unchanged"
5980 #~ msgstr "Non cambiada"
5982 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5983 #~ msgid "Horizontally flipped"
5984 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "180° rotated"
5988 #~ msgstr "Rotada 180°"
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "Vertically flipped"
5992 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "Transposed"
5996 #~ msgstr "Transposta"
5998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5999 #~ msgid "90° rotated"
6000 #~ msgstr "Rotada 90°"
6002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6003 #~ msgid "Transversed"
6006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6007 #~ msgid "270° rotated"
6008 #~ msgstr "Rotada 270°"
6010 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6016 #~ msgstr "Etiqueta:"
6018 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6019 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6022 #~ msgid "Location:"
6026 #~ msgid "Choose an icon:"
6027 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6029 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6030 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6032 #~ msgctxt "@title:window"
6033 #~ msgid "Add Places Entry"
6034 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Edit Places Entry"
6038 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Show All Entries"
6042 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Properties"
6046 #~ msgstr "Propiedades"
6049 #~| msgctxt "@title:window"
6050 #~| msgid "Additional Information"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Additional Information Shown"
6053 #~ msgstr "Información adicional"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Apply View Properties To"
6057 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Use these view properties as default"
6061 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6063 #~ msgctxt "option:check"
6064 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6065 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
6067 #~ msgctxt "@label:textbox"
6068 #~ msgid "Location:"
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Icon Size"
6073 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6077 #~ msgstr "Vista previa:"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6083 #~ msgctxt "@label:listbox"
6085 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6089 #~ msgstr "Anchura:"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6099 #~ msgctxt "@option:check"
6100 #~ msgid "Expandable folders"
6101 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6104 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6105 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6107 #~ msgctxt "@action:button"
6108 #~ msgid "Additional Information"
6109 #~ msgstr "Información adicional"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Select All"
6113 #~ msgstr "Escoller todo"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6117 #~ msgstr "Cargar de novo"
6120 #~ msgid "Image Size"
6121 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6128 #~ msgid "Recently Saved"
6129 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6132 #~ msgid "Search For"
6133 #~ msgstr "Buscados"
6137 #~ msgstr "Dispositivos"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Yesterday"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "This Month"
6165 #~ msgstr "Este mes"
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Last Month"
6169 #~ msgstr "O mes pasado"
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Documents"
6173 #~ msgstr "Documentos"
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "Audio Files"
6181 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~| msgid "Empty Trash"
6190 #~ msgid "Empty Search"
6191 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgstr "&Eliminar"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "&Move to Trash"
6199 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6202 #~ msgid "Rename..."
6203 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6210 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6211 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6218 #~ msgid "%1 - current folder"
6219 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6222 #~ msgid "%1 - current device"
6223 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6226 #~ msgid "%1 - all devices"
6227 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6231 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6235 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Paste Into Folder"
6239 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6241 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6246 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6247 #~ "locale, and %Y is full year number"
6248 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6249 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6252 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6253 #~ "and %Y is full year number"
6255 #~ msgstr "%B de %Y"
6258 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6260 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6267 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6268 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6272 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgctxt "@label:textbox"
6282 #~ msgctxt "@info:status"
6283 #~ msgid "Update of version information failed."
6284 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Copy Text"
6288 #~ msgstr "Copiar o texto"
6290 #~ msgctxt "@info:status"
6291 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6292 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6294 #~ msgctxt "@title:group Date"
6295 #~ msgid "Last Week"
6296 #~ msgstr "A semana pasada"
6299 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6300 #~ "full year number"
6301 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6302 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6305 #~| msgctxt "@option:check"
6306 #~| msgid "Show zoom slider"
6307 #~ msgid "Zoom slider"
6308 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6311 #~| msgctxt "@title:group Date"
6313 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6318 #~| msgctxt "@title:group Date"
6319 #~| msgid "Yesterday"
6320 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6321 #~ msgid "Yesterday"
6329 #~| msgctxt "@label:listbox"
6330 #~| msgid "Text width:"
6331 #~ msgctxt "@option:option"
6332 #~ msgid "Maximum Rating"
6333 #~ msgstr "Largura do texto:"
6336 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6338 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6343 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6345 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6350 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6352 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Copy Information Message"
6358 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Copy Error Message"
6362 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6365 #~| msgctxt "@label"
6366 #~| msgid "Link Destination"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "No destination"
6369 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6373 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Do not create previews for"
6377 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6379 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6380 #~ msgid "Local files above:"
6381 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Version Control Systems"
6385 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6388 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~| msgctxt "@label"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6402 #~| msgctxt "@label"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6409 #~| msgctxt "@label"
6410 #~| msgid "Permissions"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Permissions"
6413 #~ msgstr "Permisos"
6416 #~| msgctxt "@label"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~| msgctxt "@label"
6425 #~ msgctxt "@item:intable"
6430 #~| msgctxt "@label"
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6437 #~| msgctxt "@label"
6438 #~| msgid "Link Destination"
6439 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgid "Destination"
6441 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6444 #~| msgctxt "@label"
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6452 #~ msgstr "Segundo o nome"
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6456 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6459 #~ msgid "By Permissions"
6460 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6464 #~ msgstr "Segundo o dono"
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6468 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6471 #~| msgctxt "@label"
6472 #~| msgid "Link Destination"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6474 #~ msgid "By Link Destination"
6475 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6482 #~ msgid "Additional information"
6483 #~ msgstr "Información adicional"
6486 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6488 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Rename inline"
6494 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"