]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
977e82419dd317fc2a0e7e0b9ee307586e3210b6
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-07-30 19:25-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Pesquisar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Selecionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
734 "selecionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Ocultar"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Atualizar exibição"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Parar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Parar o carregamento"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
830 "editada."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
887 "aplicativos."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Favoritos"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Última aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Próxima aba"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Exibir destino"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Informações"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Pastas"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Locais"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 "pasta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 "pasta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 "selecionado."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr ""
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1375 msgstr ""
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Fechar"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 msgid "Split"
1469 msgstr "Dividir"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Split view"
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgid "Pop out"
1481 msgstr "Mover para janela"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 msgid ""
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1656 "link>.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1687 msgstr ""
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "a look!"
1710 msgstr ""
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Lixeira"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Selecionar"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Desmarcar"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Editar"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Seleção"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "E&xibir"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Ir"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Ferramentas"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "New Tab"
1923 msgstr "Nova aba"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Detach Tab"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Tab"
1941 msgstr "Fechar aba"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Renomear aba"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Renomear aba"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Ordenação..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@info:status"
2093 #| msgid "Created folder."
2094 msgctxt "@action"
2095 msgid "Create missing folder"
2096 msgstr "Pasta criada."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Create the folder at this path and open it"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgctxt "@info"
2107 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "You do not have permission to create the folder"
2110 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2113 #, kde-kuit-format
2114 msgid ""
2115 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2116 msgstr ""
2117 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2123 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #, kde-format
2127 msgid "Filter…"
2128 msgstr "Filtrar..."
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Hide Filter Bar"
2134 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2135
2136 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@action:inmenu"
2139 msgid "Move to New Folder…"
2140 msgstr "Mover para nova pasta…"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2145 msgid "Other"
2146 msgstr "Outros"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Other folder icon options"
2152 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Red"
2158 msgstr "Vermelho"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Yellow"
2164 msgstr "Amarelo"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Orange"
2170 msgstr "Laranja"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Green"
2176 msgstr "Verde"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Cyan"
2182 msgstr "Ciano"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2187 msgid "Default"
2188 msgstr "Padrão"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Blue"
2194 msgstr "Azul"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Violet"
2200 msgstr "Violeta"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Brown"
2206 msgstr "Marrom"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Grey"
2212 msgstr "Cinza"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Bookmark"
2218 msgstr "Favorito"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Cloud"
2224 msgstr "Nuvem"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Development"
2230 msgstr "Desenvolvimento"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Games"
2236 msgstr "Jogos"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Mail"
2242 msgstr "E-mail"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Music"
2248 msgstr "Música"
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Print"
2254 msgstr "Impressão"
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 msgid "Compressed"
2260 msgstr "Compactado"
2261
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@label as in default folder color"
2265 msgid "Temporary"
2266 msgstr "Temporário"
2267
2268 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 msgid "Important"
2272 msgstr "Importante"
2273
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2277 msgid "Set folder icon to %1"
2278 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info"
2283 msgid "hidden"
2284 msgstr "Escondido"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2290 msgstr ", link para %1 at %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2295 msgid ", %1"
2296 msgstr ", %1"
2297
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2307 msgid ", %1 %2"
2308 msgstr ", %1 %2"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2314 "filesystem path"
2315 msgid "%1 at location %2"
2316 msgstr "%1 no local %2"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2322 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2328 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2334 msgid_plural ""
2335 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2336 msgstr[0] ""
2337 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2338 msgstr[1] ""
2339 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2347 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in selection mode in location %1"
2353 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in location %1"
2359 msgstr "no local %1"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2364 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2365 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2366 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2367 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2372 msgid "%1 selected item in location %2"
2373 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2374 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2375 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "accessibility announcement"
2380 msgid "Selection mode enabled"
2381 msgstr "Modo de seleção ativado"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode disabled"
2387 msgstr "Modo de seleção desativado"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2392 msgid "\"%1\""
2393 msgstr "\"%1\""
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2399 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2400 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2406 "folders."
2407 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2408 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2414 "folders."
2415 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2416 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2422 "files/folders."
2423 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2424 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2429 msgid "One Selected File"
2430 msgid_plural "%1 Selected Files"
2431 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2432 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2438 msgid "One Selected Folder"
2439 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2440 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2441 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2447 "folders."
2448 msgid "One Selected Item"
2449 msgid_plural "%1 Selected Items"
2450 msgstr[0] "Um item selecionado"
2451 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2456 msgid "One File"
2457 msgid_plural "%1 Files"
2458 msgstr[0] "Um arquivo"
2459 msgstr[1] "%1 arquivos"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2464 msgid "One Folder"
2465 msgid_plural "%1 Folders"
2466 msgstr[0] "Uma pasta"
2467 msgstr[1] "%1 pastas"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2473 msgid "One Item"
2474 msgid_plural "%1 Items"
2475 msgstr[0] "Um item"
2476 msgstr[1] "%1 itens"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intable"
2481 msgid "%1 item"
2482 msgid_plural "%1 items"
2483 msgstr[0] "%1 item"
2484 msgstr[1] "%1 itens"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "width × height"
2489 msgid "%1 × %2"
2490 msgstr "%1 × %2"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2495 msgid "0 - 9"
2496 msgstr "0 - 9"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group"
2501 msgid "Others"
2502 msgstr "Outros"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Folders"
2508 msgstr "Pastas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgid "Small"
2514 msgstr "Pequeno"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Size"
2519 msgid "Medium"
2520 msgstr "Médio"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Size"
2525 msgid "Big"
2526 msgstr "Grande"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Today"
2532 msgstr "Hoje"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Yesterday"
2538 msgstr "Ontem"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2543 msgid "dddd"
2544 msgstr "dddd"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "One Week Ago"
2557 msgstr "Uma semana atrás"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Two Weeks Ago"
2563 msgstr "Duas semanas atrás"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Date"
2568 msgid "Three Weeks Ago"
2569 msgstr "Três semanas atrás"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Date"
2574 msgid "Earlier this Month"
2575 msgstr "No início deste mês"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2599 "current locale, and yyyy is full year number."
2600 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2607 "@title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2655 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2669 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2670 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2671 "text that should not be formatted as a date"
2672 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2673 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2676 #, kde-format
2677 msgctxt ""
2678 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2679 "context @title:group Date"
2680 msgid "%1"
2681 msgstr "%1"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2684 #, kde-format
2685 msgctxt ""
2686 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2687 "and yyyy is full year number"
2688 msgid "MMMM, yyyy"
2689 msgstr "MMMM, yyyy"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2692 #, kde-format
2693 msgctxt ""
2694 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2695 "group Date"
2696 msgid "%1"
2697 msgstr "%1"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Read, "
2704 msgstr "Leitura, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Write, "
2711 msgstr "Gravação, "
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 msgid "Execute, "
2718 msgstr "Execução, "
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 msgid "Forbidden"
2725 msgstr "Proibida"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2730 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2731 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Name"
2736 msgstr "Nome"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Size"
2741 msgstr "Tamanho"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Modified"
2746 msgstr "Modificado"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2750 msgctxt "@tooltip"
2751 msgid "The date format can be selected in settings."
2752 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Created"
2757 msgstr "Criado em"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Accessed"
2762 msgstr "Acessado"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Type"
2767 msgstr "Tipo"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Rating"
2772 msgstr "Avaliação"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Tags"
2777 msgstr "Etiquetas"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Comment"
2782 msgstr "Comentário"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Title"
2787 msgstr "Título"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Document"
2794 msgstr "Documento"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Author"
2799 msgstr "Autor"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Publisher"
2804 msgstr "Editor"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Page Count"
2809 msgstr "Número de páginas"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Word Count"
2814 msgstr "Número de palavras"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Line Count"
2819 msgstr "Número de linhas"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Date Photographed"
2824 msgstr "Data fotografada"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Image"
2831 msgstr "Imagem"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2834 msgctxt "@label width x height"
2835 msgid "Dimensions"
2836 msgstr "Dimensões"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Width"
2841 msgstr "Largura"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Height"
2846 msgstr "Altura"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Orientation"
2851 msgstr "Orientação"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Artist"
2856 msgstr "Artista"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Audio"
2864 msgstr "Áudio"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Genre"
2869 msgstr "Gênero"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Album"
2874 msgstr "Álbum"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Duration"
2879 msgstr "Duração"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Bitrate"
2884 msgstr "Taxa de bits"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Track"
2889 msgstr "Faixa"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Release Year"
2894 msgstr "Ano de lançamento"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Aspect Ratio"
2899 msgstr "Taxa de proporção"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Video"
2905 msgstr "Vídeo"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Frame Rate"
2910 msgstr "Taxa de quadros"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Path"
2915 msgstr "Caminho"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Other"
2923 msgstr "Outros"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "File Extension"
2928 msgstr "Extensão de arquivo"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Deletion Time"
2933 msgstr "Data de exclusão"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Link Destination"
2938 msgstr "Destino do link"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Downloaded From"
2943 msgstr "Baixado de"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Permissions"
2948 msgstr "Permissões"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 msgctxt "@tooltip"
2952 msgid ""
2953 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2954 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2955 msgstr ""
2956 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2957 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Owner"
2962 msgstr "Proprietário"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "User Group"
2967 msgstr "Grupo do usuário"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:status"
2972 msgid "Unknown error."
2973 msgstr "Erro desconhecido."
2974
2975 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@accessible rating"
2978 msgid "%1 and a half stars"
2979 msgid_plural "%1 and a half stars"
2980 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2981 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2982
2983 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@accessible rating"
2986 msgid "%1 star"
2987 msgid_plural "%1 stars"
2988 msgstr[0] "%1 estrela"
2989 msgstr[1] "%1 estrelas"
2990
2991 #: main.cpp:61
2992 #, kde-kuit-format
2993 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2994 msgid ""
2995 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2996 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2997 msgstr ""
2998 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2999 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
3000
3001 #: main.cpp:95
3002 #, kde-format
3003 msgid "Dolphin"
3004 msgstr "Dolphin"
3005
3006 #: main.cpp:97
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@title"
3009 msgid "File Manager"
3010 msgstr "Gerenciador de arquivos"
3011
3012 #: main.cpp:99
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3016 msgstr "© 2006–2025 Os desenvolvedores do Dolphin"
3017
3018 #: main.cpp:101
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Felix Ernst"
3022 msgstr "Felix Ernst"
3023
3024 #: main.cpp:102
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3028 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3029
3030 #: main.cpp:104
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Méven Car"
3034 msgstr "Méven Car"
3035
3036 #: main.cpp:105
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3040 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3041
3042 #: main.cpp:107
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Elvis Angelaccio"
3046 msgstr "Elvis Angelaccio"
3047
3048 #: main.cpp:108
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3052 msgstr "Mantenedor (2018–2021) e desenvolvedor"
3053
3054 #: main.cpp:110
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Emmanuel Pescosta"
3058 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3059
3060 #: main.cpp:111
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3064 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3065
3066 #: main.cpp:113
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Frank Reininghaus"
3070 msgstr "Frank Reininghaus"
3071
3072 #: main.cpp:114
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3076 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3077
3078 #: main.cpp:116
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Peter Penz"
3082 msgstr "Peter Penz"
3083
3084 #: main.cpp:117
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3088 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3089
3090 #: main.cpp:119
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Sebastian Trüg"
3094 msgstr "Sebastian Trüg"
3095
3096 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3097 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Developer"
3101 msgstr "Desenvolvedor"
3102
3103 #: main.cpp:120
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "David Faure"
3107 msgstr "David Faure"
3108
3109 #: main.cpp:121
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Aaron J. Seigo"
3113 msgstr "Aaron J. Seigo"
3114
3115 #: main.cpp:122
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Rafael Fernández López"
3119 msgstr "Rafael Fernández López"
3120
3121 #: main.cpp:123
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Kevin Ottens"
3125 msgstr "Kevin Ottens"
3126
3127 #: main.cpp:124
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Holger Freyther"
3131 msgstr "Holger Freyther"
3132
3133 #: main.cpp:125
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Max Blazejak"
3137 msgstr "Max Blazejak"
3138
3139 #: main.cpp:126
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Michael Austin"
3143 msgstr "Michael Austin"
3144
3145 #: main.cpp:126
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Documentation"
3149 msgstr "Documentação"
3150
3151 #: main.cpp:137
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3155 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3156
3157 #: main.cpp:139
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3161 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3162
3163 #: main.cpp:140
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3167 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3168
3169 #: main.cpp:142
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3173 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3174
3175 #: main.cpp:144
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3179 msgstr ""
3180 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3181
3182 #: main.cpp:145
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Document to open"
3186 msgstr "Documento para abrir"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Hidden files shown"
3192 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3198 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3201 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Automatic scrolling"
3204 msgstr "Rolagem automática"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Cut"
3210 msgstr "Recortar"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Copy"
3216 msgstr "Copiar"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Rename…"
3222 msgstr "Renomear..."
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Move to Trash"
3228 msgstr "Mover para a Lixeira"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "Excluir"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Show Hidden Files"
3240 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Limit to Home Directory"
3246 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Automatic Scrolling"
3252 msgstr "Rolagem automática"
3253
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Properties"
3258 msgstr "Propriedades"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Previews shown"
3264 msgstr "Prévias exibidas"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Auto-Play media files"
3270 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show item on hover"
3276 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3279 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3280 #, kde-format
3281 msgid "Date display format"
3282 msgstr "Formato de exibição de data"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Preview"
3288 msgstr "Prévia"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Auto-Play media files"
3294 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Show item on hover"
3300 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Configure…"
3306 msgstr "Configurar..."
3307
3308 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Condensed Date"
3312 msgstr "Data condensada"
3313
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label::textbox"
3317 msgid "Select which data should be shown:"
3318 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3319
3320 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "%1 item selected"
3324 msgid_plural "%1 items selected"
3325 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3326 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3327
3328 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3329 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3330 #, kde-format
3331 msgid "play"
3332 msgstr "Reproduzir"
3333
3334 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3335 #, kde-format
3336 msgid "pause"
3337 msgstr "pausar"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3340 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3341 #, kde-format
3342 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3343 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3344
3345 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Configure Trash…"
3349 msgstr "Configurar Lixeira..."
3350
3351 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3355 "and then reopen the panel."
3356 msgstr ""
3357 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3358 "e reabra o painel."
3359
3360 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3361 #, kde-format
3362 msgid "Install Konsole"
3363 msgstr "Instalar Konsole"
3364
3365 #: search/bar.cpp:64
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3369 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3370
3371 #: search/bar.cpp:71
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button for changing search options"
3374 msgid "Filter"
3375 msgstr "Filtrar"
3376
3377 #: search/bar.cpp:89
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3381 msgstr "Sair da pesquisa"
3382
3383 #: search/bar.cpp:103
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button search from here"
3386 msgid "Here"
3387 msgstr "Aqui"
3388
3389 #: search/bar.cpp:118
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button search everywhere"
3392 msgid "Everywhere"
3393 msgstr "Em qualquer lugar"
3394
3395 #: search/bar.cpp:153
3396 #, kde-kuit-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3398 msgid ""
3399 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3400 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3401 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3402 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3403 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3404 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3405 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3406 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3407 msgstr ""
3408 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3409 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3410 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3411 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3412 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3413 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3414 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3415 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3416 "emphasis>.</item></list></para>"
3417
3418 #: search/bar.cpp:212
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:placeholder"
3421 msgid "Search in file contents…"
3422 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3423
3424 #: search/bar.cpp:226
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3427 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3428 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3429
3430 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3431 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3432 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3433 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3434 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3435 #: search/bar.cpp:235
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid "Search all directories from the root up."
3439 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3440
3441 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3442 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3443 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3444 #: search/bar.cpp:239
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info:tooltip"
3447 msgid ""
3448 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3449 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3450 msgstr ""
3451 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3452 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3453 "Pesquisa</interface>."
3454
3455 #: search/chip.cpp:22
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Remove Filter"
3459 msgstr "Remover filtro"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3463 #, kde-format
3464 msgid "Location"
3465 msgstr "Localização"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3468 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3469 #, kde-format
3470 msgid "What"
3471 msgstr "O quê"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3474 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3475 #, kde-format
3476 msgid "SearchTool"
3477 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:383
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3483 "a folder name"
3484 msgid "Search results for “%1” in %2"
3485 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:389
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3491 "a folder name"
3492 msgid "Files containing “%1” in %2"
3493 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:396
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3499 "folder name"
3500 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3501 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3507 "a folder name"
3508 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3509 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:408
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3515 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3516 msgid "%1 search results in %2"
3517 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:414
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3523 "%1 is a folder name"
3524 msgid "Search results in %1"
3525 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:424
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3530 msgid "Search results for “%1”"
3531 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:427
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3536 msgid "Files containing “%1”"
3537 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:431
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3542 msgid "Search items tagged “%1”"
3543 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:434
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3548 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3549 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3550
3551 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3552 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3553 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3554 #: search/dolphinquery.cpp:442
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3557 msgid "%1 search results"
3558 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3559
3560 #: search/dolphinquery.cpp:445
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3564 msgid "Search results"
3565 msgstr "Resultados da pesquisa"
3566
3567 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3568 #: search/popup.cpp:48
3569 #, kde-format
3570 msgid "Simple search"
3571 msgstr "Pesquisa simples"
3572
3573 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3574 #: search/popup.cpp:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "File Indexing"
3577 msgstr "Indexação de arquivos"
3578
3579 #: search/popup.cpp:74
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title:group"
3582 msgid "Search in:"
3583 msgstr "Pesquisar em:"
3584
3585 #: search/popup.cpp:78
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@option:radio Search in:"
3588 msgid "File names"
3589 msgstr "Nomes de arquivo"
3590
3591 #: search/popup.cpp:113
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group"
3594 msgid "Search using:"
3595 msgstr "Pesquisar usando:"
3596
3597 #: search/popup.cpp:132
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info about a search tool"
3600 msgid ""
3601 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3602 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3603 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3604 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3605 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3606 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3607 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3608 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3609 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3610 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3611 "filename> to revert your changes.</para>"
3612 msgstr ""
3613 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3614 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3615 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3616 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3617 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3618 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3619 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3620 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3621 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3622 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3623 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3624 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3625
3626 #: search/popup.cpp:166
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3629 msgid "Configure %1…"
3630 msgstr "Configurar %1…"
3631
3632 #: search/popup.cpp:209
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3635 msgid "File Type:"
3636 msgstr "Tipo de arquivo:"
3637
3638 #: search/popup.cpp:217
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3641 msgid "Modified since:"
3642 msgstr "Modificado desde:"
3643
3644 #: search/popup.cpp:226
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3647 msgid "Rating:"
3648 msgstr "Avaliação:"
3649
3650 #: search/popup.cpp:234
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3653 msgid "Tags:"
3654 msgstr "Etiquetas:"
3655
3656 #: search/popup.cpp:252
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3659 msgid "For more advanced searches:"
3660 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3661
3662 #: search/popup.cpp:277
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgctxt "@info:tooltip"
3665 msgid ""
3666 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3667 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3668 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3669 msgstr ""
3670 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3671 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3672 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3673 "para>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:284
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info:tooltip"
3678 msgid ""
3679 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3680 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3681 "to never create a search index for file contents.</para>"
3682 msgstr ""
3683 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3684 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3685 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3686 "arquivos.</para>"
3687
3688 #: search/popup.cpp:293
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3691 msgid "<b>%1</b>"
3692 msgstr "<b>%1</b>"
3693
3694 #: search/popup.cpp:296
3695 #, kde-kuit-format
3696 msgctxt "@info about a search tool"
3697 msgid ""
3698 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3699 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3700 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3701 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3702 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3703 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3704 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3705 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3706 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3707 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3708 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3709 msgstr ""
3710 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3711 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3712 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3713 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3714 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3715 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3716 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3717 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3718 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3719 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3720 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3721 "configurado.</item></list></para>"
3722
3723 #: search/popup.cpp:308
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio Search in:"
3726 msgid "File names and contents"
3727 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3728
3729 #: search/popup.cpp:315
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File contents"
3733 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3734
3735 #: search/popup.cpp:330
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3738 msgid "Open %1"
3739 msgstr "Abrir %1"
3740
3741 #: search/popup.cpp:333
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Install KFind…"
3745 msgstr "Instalar KFind…"
3746
3747 #: search/popup.cpp:365
3748 #, kde-kuit-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3751 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3752
3753 #: search/popup.cpp:369
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:status"
3756 msgid "Installing KFind"
3757 msgstr "Instalando o KFind"
3758
3759 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgid "Any Date"
3763 msgstr "Qualquer data"
3764
3765 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgid "Any Type"
3769 msgstr "Qualquer tipo"
3770
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgid "Any Rating"
3775 msgstr "Qualquer avaliação"
3776
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgid "1 or more"
3781 msgstr "1 ou mais"
3782
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgid "2 or more"
3787 msgstr "2 ou mais"
3788
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "3 or more"
3793 msgstr "3 ou mais"
3794
3795 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgid "4 or more"
3799 msgstr "4 ou mais"
3800
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3804 msgid "5"
3805 msgstr "5"
3806
3807 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3808 #, kde-format
3809 msgctxt ""
3810 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3811 msgid " && "
3812 msgstr " && "
3813
3814 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3817 msgid "None"
3818 msgstr "Nenhum"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3824 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Cancel Copying"
3834 msgstr "Cancelar cópia"
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3840 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3841
3842 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3847 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3853 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Cutting"
3860 msgstr "Cancelar copiar"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3866 msgstr ""
3867 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3868
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel"
3876 msgstr "Cancelar"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3882 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3883
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Duplicating"
3889 msgstr "Cancelar duplicação"
3890
3891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action keep short"
3896 msgid "More"
3897 msgstr "Mais"
3898
3899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3904 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3905
3906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Cancel Moving"
3911 msgstr "Cancelar mover"
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3917 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3920 #, kde-kuit-format
3921 msgid ""
3922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3926 "para>"
3927 msgstr ""
3928 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3929 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3930 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3931 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3932 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3935 #, kde-format
3936 msgctxt ""
3937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3938 msgid "Paste from Clipboard"
3939 msgstr "Colar da área de transferência"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3944 msgid "Dismiss This Reminder"
3945 msgstr "Descartar lembrete"
3946
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3950 msgid "Don't Remind Me Again"
3951 msgstr "Não perguntar novamente"
3952
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3956 msgid ""
3957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3959 msgstr ""
3960 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3961 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3962
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Cancelar renomear"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3981 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3994 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
4007 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Permanently Delete %2"
4018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4019 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4020 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4021
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action"
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Duplicar %2"
4033 msgstr[1] "Duplicar %2"
4034
4035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4039 #. and a fallback will be used.
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action"
4043 msgid "Move %2 to the Trash"
4044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4045 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4046 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4047
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action"
4056 msgid "Rename %2"
4057 msgid_plural "Rename %2"
4058 msgstr[0] "Renomear %2"
4059 msgstr[1] "Renomear %2"
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4065 msgstr ""
4066 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4067 "desmarcá-los."
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode"
4073 msgstr "Modo de seleção"
4074
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4076 #, kde-kuit-format
4077 msgctxt "@info"
4078 msgid ""
4079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4084 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4085 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4086 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4087 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4089 "the current selection.</para>"
4090 msgstr ""
4091 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4092 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4093 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4094 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4095 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4096 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4097 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4098 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4099 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4100 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4101 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4102
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Exit Selection Mode"
4107 msgstr "Sair do modo de seleção"
4108
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4113 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:textbox"
4118 msgid "Search…"
4119 msgstr "Pesquisar..."
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Download New Services…"
4125 msgstr "Baixar novos serviços..."
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4132 "settings."
4133 msgstr ""
4134 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4135 "do sistema de controle de versão."
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid "Restart now?"
4141 msgstr "Reiniciar agora?"
4142
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Delete"
4147 msgstr "Excluir"
4148
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4153 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4154
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inmenu"
4158 msgid "%1: %2"
4159 msgstr "%1: %2"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4167 #, kde-format
4168 msgid "Use system font"
4169 msgstr "Usar fonte do sistema"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4177 #, kde-format
4178 msgid "Icon size"
4179 msgstr "Tamanho do ícone"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4187 #, kde-format
4188 msgid "Preview size"
4189 msgstr "Tamanho da prévia"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4193 #, kde-format
4194 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4195 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4199 #, kde-format
4200 msgid "How we display the size of directories"
4201 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the content count"
4207 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show the content size"
4213 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4217 #, kde-format
4218 msgid "Do not show any directory size"
4219 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4223 #, kde-format
4224 msgid "Recursive directory size limit"
4225 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4229 #, kde-format
4230 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4231 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4235 #, kde-format
4236 msgid "Permissions style format"
4237 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4241 #, kde-format
4242 msgid "Eliding Mode"
4243 msgstr "Modo de truncamento"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4249 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4255 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4261 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4267 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4273 msgstr ""
4274 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4280 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4286 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4292 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4298 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4304 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4310 msgstr ""
4311 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr ""
4318 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4322 #, kde-format
4323 msgid "Position of columns"
4324 msgstr "Posição das colunas"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4328 #, kde-format
4329 msgid "Left side padding"
4330 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4334 #, kde-format
4335 msgid "Right side padding"
4336 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4340 #, kde-format
4341 msgid "Highlight entire row"
4342 msgstr "Destacar linha inteira"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4346 #, kde-format
4347 msgid "Expandable folders"
4348 msgstr "Pastas expansíveis"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Hidden files shown"
4355 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4356
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid ""
4362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4363 "will be shown in the file view."
4364 msgstr ""
4365 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4366 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label"
4372 msgid "Version"
4373 msgstr "Versão"
4374
4375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4380 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "View Mode"
4387 msgstr "Modo de exibição"
4388
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4396 msgstr ""
4397 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4398 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Previews shown"
4405 msgstr "Prévias exibidas"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4413 "icon."
4414 msgstr ""
4415 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4416 "exibida como um ícone."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Grouped Sorting"
4423 msgstr "Ordenação agrupada"
4424
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid ""
4430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4431 msgstr ""
4432 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4433 "categoria."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Sort files by"
4440 msgstr "Ordenar arquivos por"
4441
4442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:whatsthis"
4446 msgid ""
4447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4448 "performed on."
4449 msgstr ""
4450 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4451 "é realizada."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Order in which to sort files"
4458 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4465 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Show hidden files and folders last"
4472 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Visible roles"
4479 msgstr "Papéis visíveis"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Header column widths"
4486 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Properties last changed"
4493 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4500 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4507 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label"
4513 msgid "Additional Information"
4514 msgstr "Informações adicionais"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4518 #, kde-format
4519 msgid "Select Action"
4520 msgstr "Selecione uma ação"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4524 #, kde-format
4525 msgid "Custom Action"
4526 msgstr "Ação personalizada"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the URL be editable for the user"
4532 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4536 #, kde-format
4537 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4538 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4542 #, kde-format
4543 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4544 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4548 #, kde-format
4549 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4550 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4557 "instance"
4558 msgstr ""
4559 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4560 "instância existente do Dolphin"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4567 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4568 "were removed/renamed ...etc"
4569 msgstr ""
4570 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4571 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4572 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4579 "UI)"
4580 msgstr ""
4581 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4582 "mostrada na interface gráfica)"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4586 #, kde-format
4587 msgid "Home URL"
4588 msgstr "URL da pasta pessoal"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4592 #, kde-format
4593 msgid "Remember open folders and tabs"
4594 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4598 #, kde-format
4599 msgid "Place two views side by side"
4600 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4604 #, kde-format
4605 msgid "Should the filter bar be shown"
4606 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4610 #, kde-format
4611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4612 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4616 #, kde-format
4617 msgid "Browse through archives"
4618 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4622 #, kde-format
4623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4624 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4631 "running in the Terminal panel."
4632 msgstr ""
4633 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4634 "execução no painel do terminal."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4638 #, kde-format
4639 msgid "Rename single items inline"
4640 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show selection toggle"
4646 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4653 "mode bottom bar."
4654 msgstr ""
4655 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4656 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4660 #, kde-format
4661 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4662 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4666 #, kde-format
4667 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4668 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4672 #, kde-format
4673 msgid "New tab will be open after last one"
4674 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4678 #, kde-format
4679 msgid "Show item information on hover"
4680 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4684 #, kde-format
4685 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4686 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4690 #, kde-format
4691 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4692 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4696 #, kde-format
4697 msgid "Statusbar"
4698 msgstr "Barra de status"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4702 #, kde-format
4703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4704 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4708 #, kde-format
4709 msgid "Lock the layout of the panels"
4710 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enlarge Small Previews"
4716 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4720 #, kde-format
4721 msgid ""
4722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4723 "items"
4724 msgstr ""
4725 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4726 "maiúsculas e minúsculas"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4730 #, kde-format
4731 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4732 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4736 #, kde-format
4737 msgid "Enable dynamic view"
4738 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4742 #, kde-format
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4744 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4748 #, kde-format
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4750 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4754 #, kde-format
4755 msgid "Text width index"
4756 msgstr "Índice de largura do texto"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4760 #, kde-format
4761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4762 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4766 #, kde-format
4767 msgid "Enabled plugins"
4768 msgstr "Plugins habilitados"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:window"
4773 msgid "Configure"
4774 msgstr "Configurar"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group Interface settings"
4779 msgid "Interface"
4780 msgstr "Interface"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "View"
4786 msgstr "Exibir"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Context Menu"
4792 msgstr "Menu de contexto"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Trash"
4798 msgstr "Lixeira"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "User Feedback"
4804 msgstr "Comentários do usuário"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4810 msgstr ""
4811 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4812 "descartá-las?"
4813
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4815 #, kde-format
4816 msgid "Warning"
4817 msgstr "Aviso"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4823 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4824
4825 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4829 msgid "Moving files or folders to trash"
4830 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Emptying trash"
4836 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4841 msgid "Deleting files or folders"
4842 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4848 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4854 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4859 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4860 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4865 msgid "Opening many folders at once"
4866 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4871 msgid "Opening many terminals at once"
4872 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4877 msgid "Switching to act as an administrator"
4878 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "When opening an executable file:"
4884 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Always ask"
4889 msgstr "Sempre perguntar"
4890
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgid "Open in application"
4894 msgstr "Abrir no aplicativo"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4897 #, kde-format
4898 msgid "Run script"
4899 msgstr "Executar script"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4905 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Show home location on startup"
4911 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4912
4913 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:placeholder"
4917 msgid "Enter home location path"
4918 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Select Home Location"
4924 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Use Current Location"
4930 msgstr "Usar localização atual"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:button"
4935 msgid "Use Default Location"
4936 msgstr "Usar localização padrão"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:textbox"
4941 msgid "Show on startup:"
4942 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Opening Folders:"
4948 msgstr "Abrindo pastas:"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4953 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4954 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Window:"
4960 msgstr "Janela:"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4965 msgid "Show full path in title bar"
4966 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4971 msgid "Show filter bar"
4972 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "After current tab"
4978 msgstr "Após a aba atual"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "At end of tab bar"
4984 msgstr "No fim da barra de abas"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Open new tabs: "
4990 msgstr "Abrir novas abas:"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Split view: "
4996 msgstr "Divide a área de exibição"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check split view panes"
5001 msgid "Switch between views with Tab key"
5002 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5008 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5011 #, kde-format
5012 msgid ""
5013 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5014 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5015 msgstr ""
5016 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
5017 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5020 #, kde-format
5021 msgid "New windows:"
5022 msgstr "Novas janelas:"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Begin in split view mode"
5028 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid ""
5034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5035 "be applied."
5036 msgstr ""
5037 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5038 "será aplicada."
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5043 msgid "Folders && Tabs"
5044 msgstr "Pastas e abas"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5050 msgid "Previews"
5051 msgstr "Prévias"
5052
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5057 msgid "Confirmations"
5058 msgstr "Confirmações"
5059
5060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5063 msgid "Panels"
5064 msgstr "Painéis"
5065
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5069 msgid "Status && Location bars"
5070 msgstr "Barras de localização e status"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show previews"
5076 msgstr "Mostrar prévias"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Auto-play media files"
5082 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show item on hover"
5088 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5094 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5095
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5100 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5101
5102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:checkbox"
5105 msgid "Information Panel:"
5106 msgstr "Painel de Informações:"
5107
5108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5113 "pressing the right mouse button on a panel."
5114 msgstr ""
5115 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5116 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Show previews in the view for:"
5122 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5123
5124 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5125 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5126 #. or "Show previews for [files of any size]".
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:spinbox"
5131 msgid "Show previews for"
5132 msgstr "Mostrar prévias para"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5136 #, kde-format
5137 msgctxt ""
5138 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5139 "MiB]'"
5140 msgid "files below "
5141 msgstr "arquivos abaixo de "
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5147 msgid " MiB"
5148 msgstr " MiB"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5153 msgid "files of any size"
5154 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5159 msgid "no file"
5160 msgstr "nenhum arquivo"
5161
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show previews for folders"
5166 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5167
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid ""
5172 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5173 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5174 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5175 "metered connections.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5178 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5179 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5180 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5181
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Local storage:"
5186 msgstr "Armazenamento local:"
5187
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Remote storage:"
5192 msgstr "Armazenamento remoto:"
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Small"
5198 msgstr "Pequeno"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Full width"
5204 msgstr "Largura completa"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show zoom slider"
5210 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Disabled"
5216 msgstr "Desabilitado"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Status Bar:"
5222 msgstr "Barra de status:"
5223
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Make location bar editable"
5228 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5231 #, kde-format
5232 msgid "Location bar:"
5233 msgstr "Barra de localização:"
5234
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5238 msgid "Show full path inside location bar"
5239 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5244 msgid "Behavior"
5245 msgstr "Comportamento"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Ícones"
5253
5254 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:tab"
5258 msgid "Compact"
5259 msgstr "Compacto"
5260
5261 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:tab"
5265 msgid "Details"
5266 msgstr "Detalhes"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Natural"
5272 msgstr "Natural"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5278 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5284 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Sorting mode: "
5290 msgstr "Modo de ordenação: "
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show number of items"
5296 msgstr "Mostrar número de itens"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio"
5301 msgid "Show size of contents, up to "
5302 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio"
5307 msgid "Show no size"
5308 msgstr "Não mostrar tamanho"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5311 #, kde-format
5312 msgid " level deep"
5313 msgid_plural " levels deep"
5314 msgstr[0] " nível de profundidade"
5315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Folder size:"
5321 msgstr "Tamanho da pasta:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as in relative date"
5326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Date style:"
5339 msgstr "Estilo de data:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio as numeric style"
5350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio as combined style"
5356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5363 msgstr "Estilo de permissões:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Long file names"
5368 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5369 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5370
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio Long file names"
5374 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5375 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Long file names:"
5381 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5386 msgid "System Font"
5387 msgstr "Fonte do sistema"
5388
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5392 msgid "Custom Font"
5393 msgstr "Fonte personalizada"
5394
5395 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:button Choose font"
5398 msgid "Choose…"
5399 msgstr "Escolher..."
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Use common display style for all folders"
5405 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5406
5407 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5408 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid ""
5413 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5414 "custom display style."
5415 msgstr ""
5416 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5417 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio"
5422 msgid "Remember display style for each folder"
5423 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid ""
5429 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5430 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5431 msgstr ""
5432 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5433 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5434 "arquivo oculto .diretório será criado."
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5440 msgstr ""
5441 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5442 "mídia"
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Display style: "
5448 msgstr "Estilo de exibição: "
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Open archives as folder"
5454 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "option:check"
5459 msgid "Open folders during drag operations"
5460 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Browsing: "
5466 msgstr "Navegação: "
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show item information on hover"
5472 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Miscellaneous: "
5479 msgstr "Diversos: "
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:check"
5484 msgid "Show selection marker"
5485 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Rename single items inline"
5491 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5496 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5502 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5508 msgid ""
5509 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5510 "%1"
5511 msgstr ""
5512 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5513 "padrões: %1"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5519 "background setting"
5520 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5521 msgstr ""
5522 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5523 "exibição"
5524
5525 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 msgid "Nothing"
5530 msgstr "Nada"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Custom Command"
5536 msgstr "Comando personalizado"
5537
5538 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5539 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5540 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5541 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "Double-click triggers"
5546 msgstr "Clique duplo aciona"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Background: "
5552 msgstr "Plano de fundo:"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5555 #, kde-format
5556 msgctxt ""
5557 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5558 "background setting"
5559 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5560 msgstr ""
5561 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5562 "de fundo da área de exibição"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5567 msgid "Command…"
5568 msgstr "Comando…"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label"
5573 msgid ""
5574 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5575 msgstr ""
5576 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:tab General View settings"
5581 msgid "General"
5582 msgstr "Geral"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5587 msgid "Content Display"
5588 msgstr "Exibição de conteúdo"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Default icon size:"
5594 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Preview icon size:"
5600 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Label font:"
5606 msgstr "Fonte da legenda:"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Small"
5612 msgstr "Pequena"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Medium"
5618 msgstr "Média"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 msgid "Large"
5624 msgstr "Grande"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5629 msgid "Huge"
5630 msgstr "Enorme"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Label width:"
5636 msgstr "Largura da legenda:"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "Unlimited"
5642 msgstr "Ilimitado"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "1"
5648 msgstr "1"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "2"
5654 msgstr "2"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "3"
5660 msgstr "3"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 msgid "4"
5666 msgstr "4"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5671 msgid "5"
5672 msgstr "5"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@label:listbox"
5677 msgid "Maximum lines:"
5678 msgstr "Máximo de linhas:"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Unlimited"
5684 msgstr "Ilimitada"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Small"
5690 msgstr "Pequena"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 msgid "Medium"
5696 msgstr "Média"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5701 msgid "Large"
5702 msgstr "Grande"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@label:listbox"
5707 msgid "Maximum width:"
5708 msgstr "Largura máxima:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Expandable"
5714 msgstr "Expansível"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@label:checkbox"
5719 msgid "Folders:"
5720 msgstr "Pastas:"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5725 msgid "By clicking anywhere on the row"
5726 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5727
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5731 msgid "By clicking on icon or name"
5732 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5733
5734 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@title:group"
5738 msgid "Open files and folders:"
5739 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:tooltip"
5745 msgid "Size: 1 pixel"
5746 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5747 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5748 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@title:window"
5753 msgid "View Display Style"
5754 msgstr "Estilo de exibição"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Icons"
5760 msgstr "Ícones"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox"
5765 msgid "Compact"
5766 msgstr "Compacto"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox"
5771 msgid "Details"
5772 msgstr "Detalhes"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5777 msgid "Ascending"
5778 msgstr "Crescente"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5783 msgid "Descending"
5784 msgstr "Decrescente"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show folders first"
5790 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show hidden files last"
5796 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show preview"
5802 msgstr "Mostrar prévia"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:check"
5807 msgid "Show in groups"
5808 msgstr "Mostrar em grupos"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@option:check"
5813 msgid "Show hidden files"
5814 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@title:group"
5819 msgid "Additional Information"
5820 msgstr "Informações adicionais"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5823 #, kde-format
5824 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5825 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@label:listbox"
5830 msgid "View mode:"
5831 msgstr "Modo de exibição:"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@label:listbox"
5836 msgid "Sorting:"
5837 msgstr "Ordenação:"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5840 #, kde-format
5841 msgid "View options:"
5842 msgstr "Opções de exibição:"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "Current folder"
5848 msgstr "Pasta atual"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5853 msgid "Current folder and sub-folders"
5854 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5859 msgid "All folders"
5860 msgstr "Todas as pastas"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@title:group"
5865 msgid "Apply to:"
5866 msgstr "Aplicar em:"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@option:check"
5871 msgid "Use as default view settings"
5872 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid ""
5878 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5879 "continue?"
5880 msgstr ""
5881 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5882 "continuar?"
5883
5884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid ""
5888 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5889 msgstr ""
5890 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5891 "continuar?"
5892
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@title:window"
5896 msgid "Applying View Properties"
5897 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5898
5899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:progress"
5902 msgid "Counting folders: %1"
5903 msgstr "Contando pastas: %1"
5904
5905 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:progress"
5908 msgid "Folders: %1"
5909 msgstr "Pastas: %1"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info"
5914 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5915 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "Installing Filelight…"
5921 msgstr "Instalando o Filelight…"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5926 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5929 #, kde-format
5930 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5931 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5934 #, kde-format
5935 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5936 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5939 #, kde-format
5940 msgid "KDiskFree"
5941 msgstr "KDiskFree"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@title"
5946 msgid "Free Up Disk Space"
5947 msgstr "Liberar espaço em disco"
5948
5949 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@title"
5953 msgid ""
5954 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5955 "identify big files and folders.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5958 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5959
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:button"
5963 msgid "Install Filelight…"
5964 msgstr "Instalar Filelight…"
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5969 msgid "Zoom:"
5970 msgstr "Zoom:"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5973 #, kde-format
5974 msgid "Zoom"
5975 msgstr "Zoom"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5980 msgid "Sets the size of the file icons."
5981 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5982
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5984 #, kde-format
5985 msgid "Stop"
5986 msgstr "Parar"
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@tooltip"
5991 msgid "Stop loading"
5992 msgstr "Parar o carregamento"
5993
5994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5997 msgid ""
5998 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5999 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6000 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6001 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6002 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6003 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6004 "device.</item></list></para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
6007 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6008 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6009 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
6010 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
6011 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
6012 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
6013 "armazenamento atual.</item></list></para>"
6014
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu"
6018 msgid "Show Zoom Slider"
6019 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free"
6025 msgstr "%1 livres"
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6032
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6036 msgid ""
6037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6038 "Press to manage disk space usage."
6039 msgstr ""
6040 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6041 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6042
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6044 #, kde-format
6045 msgid "Trash Emptied"
6046 msgstr "Lixeira vazia"
6047
6048 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6049 #, kde-format
6050 msgid "The Trash was emptied."
6051 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6052
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Places"
6057 msgstr "Locais"
6058
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Count of available Network Shares"
6063 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6064
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "Settings"
6069 msgstr "Configurações"
6070
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6074 msgid "A subset of Dolphin settings."
6075 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6078 #, kde-format
6079 msgid "Select Remote Charset"
6080 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6081
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6083 #, kde-format
6084 msgid "Default"
6085 msgstr "Padrão"
6086
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6088 #, kde-format
6089 msgid "Reload"
6090 msgstr "Recarregar"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:665
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 folder selected"
6096 msgid_plural "%1 folders selected"
6097 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6098 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:666
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 file selected"
6104 msgid_plural "%1 files selected"
6105 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6106 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:668
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 folder"
6112 msgid_plural "%1 folders"
6113 msgstr[0] "1 pasta"
6114 msgstr[1] "%1 pastas"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:669
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 file"
6120 msgid_plural "%1 files"
6121 msgstr[0] "1 arquivo"
6122 msgstr[1] "%1 arquivos"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:673
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6127 msgid "%1, %2 (%3)"
6128 msgstr "%1, %2 (%3)"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:675
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status files (size)"
6133 msgid "%1 (%2)"
6134 msgstr "%1 (%2)"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:679
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "0 folders, 0 files"
6140 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "<filename> copy"
6145 msgid "%1 copy"
6146 msgstr "%1 copia"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1113
6149 #, kde-format
6150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6152 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6153 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1118
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:button"
6158 msgid "Open %1 Item"
6159 msgid_plural "Open %1 Items"
6160 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6161 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1251
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Side Padding"
6167 msgstr "Preenchimento lateral"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1255
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Automatic Column Widths"
6173 msgstr "Colunas com largura automática"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1260
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Custom Column Widths"
6179 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1873
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Trash operation completed."
6185 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:1883
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Delete operation completed."
6191 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2044
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:button"
6196 msgid "Rename and Hide"
6197 msgstr "Renomear e ocultar"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2048
6200 #, kde-format
6201 msgid ""
6202 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6204 msgstr ""
6205 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6206 "Ainda quer renomear?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2050
6209 #, kde-format
6210 msgid ""
6211 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6212 "Do you still want to rename it?"
6213 msgstr ""
6214 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6215 "Ainda quer renomear?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2052
6218 #, kde-format
6219 msgid "Hide this File?"
6220 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2052
6223 #, kde-format
6224 msgid "Hide this Folder?"
6225 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2091
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location is empty."
6231 msgstr "A localização está vazia."
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2093
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location '%1' is invalid."
6237 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2421
6240 #, kde-format
6241 msgid "Loading…"
6242 msgstr "Carregando..."
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2450
6245 #, kde-format
6246 msgid "Loading canceled"
6247 msgstr "Carregamento cancelado"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2452
6250 #, kde-format
6251 msgid "No items matching the filter"
6252 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2454
6255 #, kde-format
6256 msgid "No items matching the search"
6257 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2456
6260 #, kde-format
6261 msgid "Trash is empty"
6262 msgstr "A Lixeira está vazia"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2459
6265 #, kde-format
6266 msgid "No tags"
6267 msgstr "Sem etiquetas"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2462
6270 #, kde-format
6271 msgid "No files tagged with \"%1\""
6272 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2466
6275 #, kde-format
6276 msgid "No recently used items"
6277 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2468
6280 #, kde-format
6281 msgid "No shared folders found"
6282 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2470
6285 #, kde-format
6286 msgid "No relevant network resources found"
6287 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2472
6290 #, kde-format
6291 msgid "No MTP-compatible devices found"
6292 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2474
6295 #, kde-format
6296 msgid "No Apple devices found"
6297 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2476
6300 #, kde-format
6301 msgid "No Bluetooth devices found"
6302 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2478
6305 #, kde-format
6306 msgid "Folder is empty"
6307 msgstr "A pasta está vazia"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action"
6312 msgid "Create Folder…"
6313 msgstr "Criar pasta..."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action"
6318 msgid "Create File…"
6319 msgstr "Criar arquivo..."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6326 "items at once results in their new names differing only in a number."
6327 msgstr ""
6328 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6329 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6336 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6337 "deleted later if disk space is needed."
6338 msgstr ""
6339 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6340 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6341 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6344 #, kde-kuit-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid ""
6347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6348 "recovered by normal means."
6349 msgstr ""
6350 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6351 "mais ser recuperados por meios normais."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6357 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Duplicate Here"
6363 msgstr "Duplicar aqui"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Properties"
6369 msgstr "Propriedades"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6372 #, kde-kuit-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6374 msgid ""
6375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6378 "there like managing read- and write-permissions."
6379 msgstr ""
6380 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6381 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6382 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6383 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:incontextmenu"
6388 msgid "Copy Location"
6389 msgstr "Copiar localização"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6395 msgstr ""
6396 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6397 "transferência."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu File"
6402 msgid "Move to Trash…"
6403 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu File"
6408 msgid "Delete…"
6409 msgstr "Excluir…"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu File"
6414 msgid "Duplicate Here…"
6415 msgstr "Duplicar aqui…"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:incontextmenu"
6420 msgid "Copy Location…"
6421 msgstr "Copiar localização…"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6424 #, kde-kuit-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6426 msgid ""
6427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6431 "interface> option is enabled.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6434 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6435 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6436 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6437 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6442 msgid ""
6443 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6444 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6445 "you an overview in folders with many items.</para>"
6446 msgstr ""
6447 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6448 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6449 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6452 #, kde-kuit-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6454 msgid ""
6455 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6456 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6457 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6458 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6459 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6460 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6461 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6462 msgstr ""
6463 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6464 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6465 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6466 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6467 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6468 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6469 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:intoolbar"
6474 msgid "Change View Mode"
6475 msgstr "Alterar modo de exibição"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6478 #, kde-kuit-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6480 msgid "This cycles through all view modes."
6481 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6486 msgid "This increases the icon size."
6487 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Reset Zoom Level"
6493 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6496 #, kde-format
6497 msgid "Zoom To Default"
6498 msgstr "Zoom padrão"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6503 msgid "This resets the icon size to default."
6504 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6509 msgid "This reduces the icon size."
6510 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:intoolbar"
6515 msgid "Show Previews"
6516 msgstr "Mostrar prévias"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@info"
6521 msgid "Show preview of files and folders"
6522 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6525 #, kde-kuit-format
6526 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 msgid ""
6528 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6529 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6530 "the images."
6531 msgstr ""
6532 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6533 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6534 "dessas mesmas imagens."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6539 msgid "Folders First"
6540 msgstr "Primeiro as pastas"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6545 msgid "Hidden Files Last"
6546 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Sort By"
6552 msgstr "Ordenar por"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 msgid "Show Additional Information"
6558 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Show in Groups"
6564 msgstr "Mostrar em grupos"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info:whatsthis"
6569 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6570 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Show Hidden Files"
6576 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6579 #, kde-kuit-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid ""
6582 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6583 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6584 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6585 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6586 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6587 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6588 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6589 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6590 msgstr ""
6591 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6592 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6593 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6594 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6595 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6596 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6597 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6598 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6599 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:inmenu View"
6604 msgid "Adjust View Display Style…"
6605 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis"
6610 msgid ""
6611 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6612 msgstr ""
6613 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6614 "ser ajustadas."
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@action:intoolbar"
6619 msgid "View Settings"
6620 msgstr "Configurações de visualização"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6623 #, kde-kuit-format
6624 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6625 msgid ""
6626 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6627 "related actions."
6628 msgstr ""
6629 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6630 "várias ações relacionadas à visualização."
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6635 msgid "Icons"
6636 msgstr "Ícones"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "@info"
6641 msgid "Icons view mode"
6642 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6647 msgid "Compact"
6648 msgstr "Compacto"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "@info"
6653 msgid "Compact view mode"
6654 msgstr "Modo de exibição compacto"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6659 msgid "Details"
6660 msgstr "Detalhes"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "@info"
6665 msgid "Details view mode"
6666 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6669 #, kde-format
6670 msgctxt "Sort descending"
6671 msgid "Z-A"
6672 msgstr "Z-A"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "Sort ascending"
6677 msgid "A-Z"
6678 msgstr "A-Z"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "Sort descending"
6683 msgid "Largest First"
6684 msgstr "Primeiro os maiores"
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6687 #, kde-format
6688 msgctxt "Sort ascending"
6689 msgid "Smallest First"
6690 msgstr "Primeiro os menores"
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "Sort descending"
6695 msgid "Newest First"
6696 msgstr "Primeiro os mais novos"
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "Sort ascending"
6701 msgid "Oldest First"
6702 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "Sort descending"
6707 msgid "Highest First"
6708 msgstr "Primeiro os mais altos"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "Sort ascending"
6713 msgid "Lowest First"
6714 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "Sort descending"
6719 msgid "Descending"
6720 msgstr "Decrescente"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "Sort ascending"
6725 msgid "Ascending"
6726 msgstr "Crescente"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6729 #, kde-format
6730 msgctxt ""
6731 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6732 "selection is empty when this text is shown."
6733 msgid "Actions for Current View"
6734 msgstr "Ações para a exibição atual"
6735
6736 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6737 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6738 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6739 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6740 #. and a fallback will be used.
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6742 #, kde-format
6743 msgid "Actions for %1"
6744 msgstr "Ações para %1"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6747 #, kde-format
6748 msgctxt ""
6749 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6750 "of selected files/folders."
6751 msgid "Actions for One Selected Item"
6752 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6753 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6754 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6755
6756 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6757 #, kde-format
6758 msgctxt "@info:status"
6759 msgid "Updating version information…"
6760 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6761
6762 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "@action:inmenu"
6765 msgid "Zoom"
6766 msgstr "Zoom"
6767
6768 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "@action:intoolbar"
6771 msgid "Zoom"
6772 msgstr "Zoom"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6775 #~ msgid "Zoom"
6776 #~ msgstr "Zoom"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6781 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6782 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6783 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6784 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6785 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6786 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6787 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6788 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6791 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6792 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6793 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6794 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6795 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6796 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6797 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6798 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6799 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6800 #~ "item></list></para>"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Folders"
6804 #~ msgstr "Pastas"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Documents"
6808 #~ msgstr "Documentos"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Images"
6812 #~ msgstr "Imagens"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Audio Files"
6816 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Videos"
6820 #~ msgstr "Vídeos"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Today"
6824 #~ msgstr "Hoje"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Yesterday"
6828 #~ msgstr "Ontem"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "This Week"
6832 #~ msgstr "Esta semana"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "This Month"
6836 #~ msgstr "Este mês"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "This Year"
6840 #~ msgstr "Este ano"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "Highest Rating"
6844 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Clear Selection"
6848 #~ msgstr "Limpar seleção"
6849
6850 #~ msgctxt "String list separator"
6851 #~ msgid ", "
6852 #~ msgstr ", "
6853
6854 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6855 #~ msgid "Tag: %2"
6856 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6857 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6858 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:button"
6861 #~ msgid "Add Tags"
6862 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6863
6864 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgid "From Here (%1)"
6866 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6867
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Content"
6870 #~ msgstr "Conteúdo"
6871
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Your files"
6874 #~ msgstr "Seus arquivos"
6875
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "Search in your home directory"
6878 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6879
6880 #~ msgctxt ""
6881 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6882 #~ "user entered."
6883 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6884 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6885
6886 #~ msgid "Show the statusbar"
6887 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6888
6889 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6890 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6891
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show status bar"
6894 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6895
6896 #~ msgctxt "@option:check"
6897 #~ msgid "Show space information"
6898 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Show Space Information"
6902 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Restore"
6906 #~ msgstr "Restaurar"
6907
6908 #~ msgid "not selected,"
6909 #~ msgstr "não selecionado,"
6910
6911 #~ msgid "collapsed,"
6912 #~ msgstr "colapsado,"
6913
6914 #~ msgid "expanded,"
6915 #~ msgstr "expandido,"
6916
6917 #~ msgid "— %1 selected item"
6918 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6919 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6920 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6921
6922 #~ msgctxt ""
6923 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6924 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6925 #~ "currentFolderPath"
6926 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6927 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6928
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6932 #~ "view properties for."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6935 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6936
6937 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6940
6941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6942 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6943
6944 #~ msgid "No limit"
6945 #~ msgstr "Sem limite"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6949 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6950
6951 #~ msgid "No previews"
6952 #~ msgstr "Sem visualizações"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6960 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6967 #~ "views."
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6970 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6971 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6972 #~ "recombinar as exibições."
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Tab %1"
6976 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Next Tab"
6980 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6984 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6985
6986 #~ msgid "Split the view into two panes"
6987 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6988
6989 #~ msgid "Show tooltips"
6990 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6991
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6996 #~ "inativo"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Show tooltips"
7000 #~ msgstr "Mostrar dicas"
7001
7002 #~ msgctxt "option:check"
7003 #~ msgid "Rename inline"
7004 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
7005
7006 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7007 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Folder size displays:"
7011 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
7012
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid "1 File"
7015 #~ msgid_plural "%1 Files"
7016 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
7017 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7018
7019 #~ msgid "More Search Tools"
7020 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:window"
7023 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7024 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Startup"
7028 #~ msgstr "Inicialização"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "View Modes"
7032 #~ msgstr "Modos de exibição"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "Navigation"
7036 #~ msgstr "Navegação"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "View: "
7040 #~ msgstr "Exibir: "
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "General: "
7044 #~ msgstr "Geral: "
7045
7046 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7047 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7048 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7049
7050 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7051 #~ msgid "General:"
7052 #~ msgstr "Geral:"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7055 #~ msgid "Filter..."
7056 #~ msgstr "Filtrar..."
7057
7058 #~ msgid "Search..."
7059 #~ msgstr "Pesquisar..."
7060
7061 #~ msgctxt "@info:progress"
7062 #~ msgid "Sorting..."
7063 #~ msgstr "Ordenando..."
7064
7065 #~ msgid "Filter..."
7066 #~ msgstr "Filtrar..."
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Configure..."
7070 #~ msgstr "Configurar..."
7071
7072 #~ msgctxt "@label:textbox"
7073 #~ msgid "Search..."
7074 #~ msgstr "Pesquisar..."
7075
7076 #~ msgctxt "@info"
7077 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7078 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7079
7080 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7086 #~ "\"%2\"</application>."
7087 #~ msgid_plural ""
7088 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7089 #~ "<application>%2</application>."
7090 #~ msgstr[0] ""
7091 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7092 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7093 #~ msgstr[1] ""
7094 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7095 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7096
7097 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7098 #~ msgid ", "
7099 #~ msgstr ", "
7100
7101 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7104 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7105 #~ "commands and configuration options."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7108 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7109 #~ "e opções de configuração."
7110
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7114 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7117 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7122 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7125 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7130 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7131 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7132 #~ "help is available for a spot.</para>"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7135 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7136 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7137 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7142 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7143 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7144 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7145 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7146 #~ "used to this.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7149 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7150 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7151 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7152 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7153 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7158 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7161 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:credit"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7166 #~ "Angelaccio"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7169 #~ "Angelaccio"
7170
7171 #~ msgid "Font family"
7172 #~ msgstr "Família da fonte"
7173
7174 #~ msgid "Font size"
7175 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7176
7177 #~ msgid "Italic"
7178 #~ msgstr "Itálico"
7179
7180 #~ msgid "Font weight"
7181 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7187 #~ "correções de erros."
7188
7189 #~ msgid "Leading Column Padding"
7190 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Leading Column Padding"
7194 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7195
7196 #~ msgctxt "@item"
7197 #~ msgid "Eject"
7198 #~ msgstr "Ejetar"
7199
7200 #~ msgctxt "@item"
7201 #~ msgid "Release"
7202 #~ msgstr "Liberar"
7203
7204 #~ msgctxt "@item"
7205 #~ msgid "Safely Remove"
7206 #~ msgstr "Remover com segurança"
7207
7208 #~ msgctxt "@item"
7209 #~ msgid "Unmount"
7210 #~ msgstr "Desmontar"
7211
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7214 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7215
7216 #~ msgctxt "@info"
7217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7218 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7222 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7225 #~ msgid "Open in New Tab"
7226 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgid "Open in New Window"
7230 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Mount"
7234 #~ msgstr "Montar"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgid "Edit..."
7238 #~ msgstr "Editar..."
7239
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7241 #~ msgid "Remove"
7242 #~ msgstr "Remover"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Hide"
7246 #~ msgstr "Ocultar"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgid "Add Entry..."
7250 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Icon Size"
7254 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7255
7256 #~ msgctxt "Small icon size"
7257 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "Medium icon size"
7261 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7263
7264 #~ msgctxt "Large icon size"
7265 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7266 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7267
7268 #~ msgctxt "Huge icon size"
7269 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7270 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7273 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7274 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7275
7276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7277 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7278 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:window"
7281 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7282 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7285 #~ msgid "Sett&ings"
7286 #~ msgstr "&Configurações"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7289 #~ msgid "Control"
7290 #~ msgstr "Controle"
7291
7292 #~ msgctxt "@action"
7293 #~ msgid "Show menu"
7294 #~ msgstr "Mostrar menu"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7297 #~ msgid "Services"
7298 #~ msgstr "Serviços"
7299
7300 #~ msgctxt "@title"
7301 #~ msgid "Dolphin Part"
7302 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@title:group"
7306 #~| msgid "Navigation"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "Url Navigator"
7309 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7310 #~ msgstr[0] "Navegação"
7311 #~ msgstr[1] "Navegação"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Unknown"
7315 #~ msgstr "Desconhecido"
7316
7317 #~ msgctxt "@info"
7318 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7319 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"