1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgstr "Buida la paperera"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 msgctxt "@action:inmenu"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgstr "Obre el camí"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgstr "Clic del mig"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "S'ha copiat correctament."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "S'ha mogut correctament."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "S'ha creat la carpeta."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 msgctxt "@title:window"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgstr "&Surt del %1"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "T&anca la pestanya actual"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "No ho tornis a preguntar"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
238 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
239 "que voleu sortir-ne?"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:873
244 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
245 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:874
250 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
271 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
279 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
288 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
299 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgstr "&Finestra nova"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
316 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
317 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
321 msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgstr "Pestanya nova"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
330 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
331 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
333 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
334 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
335 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
336 "entre les pestanyes."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "Afegeix a Llocs"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
352 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgstr "Tanca la pestanya"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 msgstr "Tanca la pestanya"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
364 msgctxt "@info:whatsthis"
366 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
367 "the whole window instead."
369 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
370 "la finestra completa."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
374 msgctxt "@info:whatsthis quit"
375 msgid "This closes this window."
376 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
383 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
384 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
385 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
386 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
388 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
389 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
390 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
391 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
392 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
409 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
410 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
411 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
412 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
422 msgctxt "@info:whatsthis copy"
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location."
428 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
429 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
430 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
440 msgctxt "@info:whatsthis paste"
442 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
443 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
444 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
446 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
447 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
448 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View"
455 msgstr "Copia a l'altra vista"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View…"
461 msgstr "Copia a l'altra vista…"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
467 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
468 "(Only available while in Split View mode.)"
470 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
471 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Copy to Other View"
477 msgstr "Copia a l'altra vista"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Move to Other View"
483 msgstr "Mou a l'altra vista"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View…"
489 msgstr "Mou a l'altra vista…"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
493 msgctxt "@info:whatsthis Move"
495 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
496 "(Only available while in Split View mode.)"
498 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
499 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Mou a l'altra vista"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
515 msgctxt "@info:tooltip"
516 msgid "Show Filter Bar"
517 msgstr "Mostra la barra de filtres"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
521 msgctxt "@info:whatsthis"
523 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
524 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
525 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
528 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
529 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
530 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
531 "contenen el text en el seu nom."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Toggle Filter Bar"
537 msgstr "Commuta la barra de filtres"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
541 msgctxt "@action:intoolbar"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
552 msgctxt "@info:tooltip"
553 msgid "Search for files and folders"
554 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
561 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
562 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
563 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
566 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
567 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
568 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
569 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
570 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Search Bar"
576 msgstr "Commuta la barra de cerques"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
580 msgctxt "@action:intoolbar"
584 #. i18n: This action toggles a selection mode.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Select Files and Folders"
589 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
591 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
592 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
604 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
605 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
606 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
607 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
610 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
611 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
612 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
613 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
614 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
615 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
616 "seleccionats.</para>"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid "This selects all files and folders in the current location."
622 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
627 msgid "Invert Selection"
628 msgstr "Inverteix la selecció"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
632 msgctxt "@info:whatsthis invert"
634 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
637 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
638 "seleccionats actualment."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 msgctxt "@info:whatsthis split"
644 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
645 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
646 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
647 "para>Click this button again to close one of the views."
649 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
650 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
651 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
652 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
662 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgstr "Modificació temporal"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
674 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "Actualitza la vista"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
694 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
695 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
696 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
697 "actualment el focus.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@action:inmenu View"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgstr "Atura la càrrega"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Ubicació editable"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
732 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
733 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
734 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
735 "enrere confirmant la ubicació editada."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Substitueix la ubicació"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
750 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
751 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
775 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
776 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
777 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
778 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
779 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
789 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
790 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
791 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
792 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Compara fitxers"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
809 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
810 "configurar-la.</para>"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal"
816 msgstr "Obre un terminal"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
823 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
824 "the terminal application.</para>"
826 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
827 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
828 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
830 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Open Terminal Here"
835 msgstr "Obre un terminal aquí"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
845 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
846 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
847 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
858 msgctxt "@title:menu"
860 msgstr "&Adreces d'interès"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
873 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
874 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
875 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
876 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
877 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
878 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Ves a la pestanya %1"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Última pestanya"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Last Tab"
896 msgstr "Ves a l'última pestanya"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
900 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgstr "Pestanya següent"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
908 msgstr "Ves a la pestanya següent"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Pestanya anterior"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Previous Tab"
920 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Mostra la destinació"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tab"
932 msgstr "Obre en una pestanya nova"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tabs"
938 msgstr "Obre en pestanyes noves"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Window"
944 msgstr "Obre en una finestra nova"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in Split View"
950 msgstr "Obre en una vista dividida"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Unlock Panels"
956 msgstr "Desbloqueja els plafons"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
962 msgstr "Bloqueja els plafons"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
969 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
970 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
971 "embedded more cleanly."
973 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
974 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
975 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
976 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
989 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
991 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
992 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1004 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1005 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1006 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1007 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1008 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1016 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1017 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1018 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1019 "are given here by right-clicking.</para>"
1021 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1022 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1023 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1024 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1025 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1029 msgctxt "@title:window"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1038 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1039 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1041 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1042 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1043 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1050 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1051 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1052 "quick switching between any folders.</para>"
1054 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1055 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1056 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1057 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1058 "qualsevol carpeta.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1062 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1071 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1072 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1073 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1074 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1075 "application like Konsole.</para>"
1077 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1078 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1079 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1080 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1081 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1082 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1083 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1090 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1091 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1092 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1093 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1094 "like Konsole.</para>"
1096 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1097 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1098 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1099 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1100 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1101 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 msgctxt "@item:inmenu"
1113 msgid "Show Hidden Places"
1114 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1125 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1138 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1139 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1140 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1141 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1148 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1149 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1150 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1151 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1152 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1153 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1154 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1155 "interface> to display it again.</para>"
1157 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1158 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1159 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1160 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1161 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1162 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1163 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1164 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1165 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1166 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgstr "Mostra els plafons"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1181 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1208 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1226 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1228 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1234 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1236 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1242 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1245 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1246 "carpeta de destinació."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1256 "carpeta de destinació."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1266 "d'aquesta carpeta."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1278 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1279 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1280 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1281 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1282 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1342 msgstr "Vista dividida"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1362 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1363 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1364 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1365 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1366 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1382 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1383 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1384 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1385 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1386 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1387 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1388 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1389 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1390 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1408 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1409 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1410 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1411 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1412 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1413 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1414 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1415 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1416 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1417 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1418 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1419 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1426 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1427 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1428 "be triggered this way.</para>"
1430 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1431 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1432 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1433 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1440 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1441 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1443 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1444 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1445 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1446 "barra d'eines.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1457 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1458 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1459 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1460 "Dolphin</interface>."
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1478 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1479 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1480 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1482 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1498 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1499 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1500 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1501 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1502 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1504 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1505 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1518 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1519 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1520 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1521 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1536 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1537 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1538 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1539 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1540 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1541 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1542 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1554 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1555 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1556 "en l'idioma preferit."
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1563 "libraries and maintainers of this application."
1565 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1566 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1573 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1574 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1577 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1578 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1579 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1580 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1595 msgctxt "@action:button"
1597 msgstr "Buida la paperera"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Barra de localització"
1616 msgstr[1] "Barres de localització"
1618 #: dolphinpart.cpp:148
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "&Edit File Type…"
1622 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1624 #: dolphinpart.cpp:152
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "Select Items Matching…"
1628 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1630 #: dolphinpart.cpp:157
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Unselect Items Matching…"
1634 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1636 #: dolphinpart.cpp:163
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect All"
1640 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1642 #: dolphinpart.cpp:178
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "App&lications"
1646 msgstr "A&plicacions"
1648 #: dolphinpart.cpp:179
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "&Network Folders"
1652 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1654 #: dolphinpart.cpp:180
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 #: dolphinpart.cpp:183
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgstr "Inici automàtic"
1666 #: dolphinpart.cpp:189
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgstr "Cerca fitxers…"
1672 #: dolphinpart.cpp:195
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Open &Terminal"
1676 msgstr "Obre un &terminal"
1678 #: dolphinpart.cpp:447
1680 msgctxt "@title:window"
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1686 msgid "Select all items matching this pattern:"
1687 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1689 #: dolphinpart.cpp:452
1691 msgctxt "@title:window"
1693 msgstr "Desselecciona"
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1697 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1700 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1707 #: dolphinpart.rc:15
1709 msgctxt "@title:menu"
1713 #. i18n: ectx: Menu (view)
1714 #: dolphinpart.rc:24
1717 msgstr "&Visualitza"
1719 #. i18n: ectx: Menu (go)
1720 #: dolphinpart.rc:33
1725 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1726 #: dolphinpart.rc:41
1728 msgctxt "@title:menu"
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 #: dolphinpart.rc:51
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Dolphin Toolbar"
1737 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1741 msgid "Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1746 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1750 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1752 msgid "Search for %1 in %2"
1753 msgstr "Cerca %1 a %2"
1755 #: dolphintabbar.cpp:155
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgstr "Pestanya nova"
1761 #: dolphintabbar.cpp:156
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgstr "Separa la pestanya"
1767 #: dolphintabbar.cpp:157
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Close Other Tabs"
1771 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1773 #: dolphintabbar.cpp:158
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgstr "Tanca la pestanya"
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:506
1783 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:510
1791 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1795 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Location Bar"
1800 msgstr "Barra de localització"
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Main Toolbar"
1807 msgstr "Barra d'eines principal"
1809 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1811 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1813 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1814 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1815 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1816 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1817 "because following these folders from left to right leads here.</"
1818 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1819 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1820 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1821 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1823 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1824 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1825 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1826 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1827 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1828 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1829 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1830 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1831 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1835 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1837 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1838 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1839 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1840 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1841 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1842 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1843 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1844 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1845 "find an item.</item></list></para>"
1847 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1848 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1849 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1850 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1851 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1852 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1853 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1854 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1855 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1856 "element.</item></list></para>"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1860 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1862 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1871 msgid "Search for %1"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1876 msgctxt "@info:progress"
1877 msgid "Loading folder…"
1878 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1882 msgctxt "@info:progress"
1884 msgstr "S'està ordenant…"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1890 msgstr "S'està cercant…"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "No items found."
1896 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1902 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1906 msgctxt "@info:status"
1908 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1910 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "Invalid protocol '%1'"
1917 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol"
1923 msgstr "Protocol no vàlid"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1928 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1930 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1933 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1935 msgctxt "@info:tooltip"
1936 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1937 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Hide Filter Bar"
1948 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1952 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1959 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1960 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1961 msgstr "«%1» i «%2»"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1966 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1968 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1969 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1974 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1976 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1977 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1982 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1984 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1985 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1989 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1990 msgid "One Selected File"
1991 msgid_plural "%1 Selected Files"
1992 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1993 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1998 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Selected Folder"
2000 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2001 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2002 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2007 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2009 msgid "One Selected Item"
2010 msgid_plural "%1 Selected Items"
2011 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2012 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2016 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2018 msgid_plural "%1 Files"
2019 msgstr[0] "Un fitxer"
2020 msgstr[1] "%1 fitxers"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2024 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid_plural "%1 Folders"
2027 msgstr[0] "Una carpeta"
2028 msgstr[1] "%1 carpetes"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2033 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2035 msgid_plural "%1 Items"
2036 msgstr[0] "Un element"
2037 msgstr[1] "%1 elements"
2039 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2041 msgctxt "@item:intable"
2043 msgid_plural "%1 items"
2044 msgstr[0] "%1 element"
2045 msgstr[1] "%1 elements"
2047 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2049 msgctxt "width × height"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2055 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2061 msgctxt "@title:group"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2067 msgctxt "@title:group Size"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2073 msgctxt "@title:group Size"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2079 msgctxt "@title:group Size"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2085 msgctxt "@title:group Size"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2091 msgctxt "@title:group Date"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2097 msgctxt "@title:group Date"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2103 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2110 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "One Week Ago"
2118 msgstr "Fa una setmana"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Two Weeks Ago"
2124 msgstr "Fa dues setmanes"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Three Weeks Ago"
2130 msgstr "Fa tres setmanes"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Earlier this Month"
2136 msgstr "A principis de mes"
2138 # skip-rule: t-apo_fin
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2147 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2152 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2153 "context @title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2160 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2161 "current locale, and yyyy is full year number."
2162 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2163 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2168 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2173 # skip-rule: t-apo_fin
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2187 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 # skip-rule: t-apo_fin
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2206 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 # skip-rule: t-apo_fin
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2225 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 # skip-rule: t-apo_fin
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2239 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2244 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2252 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2253 "and yyyy is full year number"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2260 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2277 msgstr "escriptura, "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2295 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2296 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2297 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2317 msgid "The date format can be selected in settings."
2318 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2375 msgstr "Nombre de pàgines"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2380 msgstr "Nombre de paraules"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2385 msgstr "Nombre de línies"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2389 msgid "Date Photographed"
2390 msgstr "Data de la fotografia"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 msgctxt "@label width x height"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2450 msgstr "Taxa de bits"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2459 msgid "Release Year"
2460 msgstr "Any d'edició"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2464 msgid "Aspect Ratio"
2465 msgstr "Relació d'aspecte"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2492 msgid "File Extension"
2493 msgstr "Extensió del fitxer"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2497 msgid "Deletion Time"
2498 msgstr "Hora de la supressió"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2502 msgid "Link Destination"
2503 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2507 msgid "Downloaded From"
2508 msgstr "Baixat des de"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2519 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2521 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2522 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2532 msgstr "Grup d'usuari"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2536 msgctxt "@info:status"
2537 msgid "Unknown error."
2538 msgstr "Error desconegut."
2548 msgid "File Manager"
2549 msgstr "Gestor de fitxers"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2555 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2559 msgctxt "@info:credit"
2561 msgstr "Felix Ernst"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2567 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2571 msgctxt "@info:credit"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2579 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Elvis Angelaccio"
2585 msgstr "Elvis Angelaccio"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2591 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Emmanuel Pescosta"
2597 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2603 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Frank Reininghaus"
2609 msgstr "Frank Reininghaus"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2615 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2619 msgctxt "@info:credit"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2627 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Sebastian Trüg"
2633 msgstr "Sebastian Trüg"
2635 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2636 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2638 msgctxt "@info:credit"
2640 msgstr "Desenvolupador"
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "David Faure"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Aaron J. Seigo"
2652 msgstr "Aaron J. Seigo"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Rafael Fernández López"
2658 msgstr "Rafael Fernández López"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Kevin Ottens"
2664 msgstr "Kevin Ottens"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Holger Freyther"
2670 msgstr "Holger Freyther"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Max Blazejak"
2676 msgstr "Max Blazejak"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Michael Austin"
2682 msgstr "Michael Austin"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Documentation"
2688 msgstr "Documentació"
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2694 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2700 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2706 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2713 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Document to open"
2719 msgstr "Document a obrir"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Hidden files shown"
2725 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2732 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Desplaçament automàtic"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Mou a la paperera"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Limita al directori d'inici"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Desplaçament automàtic"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "Format de visualització de les dates"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgstr "Vista prèvia"
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "Data condensada"
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2861 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2863 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2874 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2876 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2877 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2879 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Configure Trash…"
2883 msgstr "Configura la paperera…"
2885 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2888 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2889 "and then reopen the panel."
2891 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2892 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2896 msgid "Install Konsole"
2897 msgstr "Instal·la el Konsole"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2900 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2905 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Qualsevol tipus"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgstr "Fitxers d'àudio"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgstr "Qualsevol data"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "Aquesta setmana"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "Qualsevol puntuació"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Highest Rating"
3017 msgstr "La puntuació més elevada"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Clear Selection"
3023 msgstr "Neteja la selecció"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3027 msgctxt "String list separator"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3033 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3035 msgid_plural "Tags: %2"
3036 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3037 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3041 msgctxt "@action:button"
3043 msgstr "Afegeix etiquetes"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here (%1)"
3049 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3055 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3061 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Atura la cerca"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3071 msgctxt "action:button"
3073 msgstr "Nom de fitxer"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3077 msgctxt "action:button"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3083 msgctxt "action:button"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3089 msgctxt "action:button"
3091 msgstr "Els vostres arxius"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3107 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3109 msgid "Query Results from '%1'"
3110 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3116 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Copying"
3126 msgstr "Cancel·la la còpia"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3133 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Cancel·la el retallat"
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3160 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3167 msgctxt "@action:button"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3175 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Duplicating"
3182 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3184 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3185 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3188 msgctxt "@action keep short"
3192 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3197 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Moving"
3204 msgstr "Cancel·la el moviment"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3222 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3223 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3224 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3225 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3226 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3231 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3232 msgid "Paste from Clipboard"
3233 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3237 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3238 msgid "Dismiss This Reminder"
3239 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3243 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3244 msgid "Don't Remind Me Again"
3245 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3249 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3251 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3252 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3254 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3255 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Renaming"
3262 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3264 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3265 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3268 #. and a fallback will be used.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3272 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3274 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3275 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3285 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3288 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3298 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3301 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3311 msgid "Permanently Delete %2"
3312 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3313 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3314 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3324 msgid "Duplicate %2"
3325 msgid_plural "Duplicate %2"
3326 msgstr[0] "Duplica %2"
3327 msgstr[1] "Duplica %2"
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3337 msgid "Move %2 to the Trash"
3338 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3339 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3340 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3351 msgid_plural "Rename %2"
3352 msgstr[0] "Reanomena %2"
3353 msgstr[1] "Reanomena %2"
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3360 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3361 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3362 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3363 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3364 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3365 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3366 "the current selection.</para>"
3368 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3369 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3370 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3371 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3372 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3373 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3374 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3375 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3379 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3380 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3382 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3383 "desseleccionar-los."
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3387 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3388 msgid "Selection Mode"
3389 msgstr "Mode de selecció"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Exit Selection Mode"
3395 msgstr "Surt del mode de selecció"
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3399 msgctxt "@label:textbox"
3400 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3401 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3405 msgctxt "@label:textbox"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Download New Services…"
3413 msgstr "Baixa serveis nous…"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3419 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3422 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3423 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3428 msgid "Restart now?"
3429 msgstr "Reinicio ara?"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3433 msgctxt "@option:check"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3441 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3445 msgctxt "@item:inmenu"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3456 msgid "Use system font"
3457 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3467 msgstr "Mida de la icona"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3476 msgid "Preview size"
3477 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3482 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3483 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3488 msgid "How we display the size of directories"
3489 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3494 msgid "Show the content count"
3495 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3500 msgid "Show the content size"
3501 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3506 msgid "Do not show any directory size"
3507 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3512 msgid "Recursive directory size limit"
3513 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3518 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3519 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3524 msgid "Permissions style format"
3525 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3530 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3531 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3536 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3537 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3542 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3543 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3548 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3549 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3554 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3556 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3562 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3568 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3569 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3574 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3575 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3580 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3581 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3586 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3587 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3592 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3593 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3598 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3599 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3604 msgid "Position of columns"
3605 msgstr "Posició de les columnes"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3610 msgid "Side Padding"
3611 msgstr "Farciment lateral"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3616 msgid "Highlight entire row"
3617 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3622 msgid "Expandable folders"
3623 msgstr "Carpetes expansibles"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3629 msgid "Hidden files shown"
3630 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3638 "will be shown in the file view."
3640 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3641 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3656 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 msgstr "Mode de vista"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3673 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3674 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3680 msgid "Previews shown"
3681 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3691 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3692 "del fitxer com a una icona."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3698 msgid "Grouped Sorting"
3699 msgstr "Ordenació per grups"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3708 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3715 msgid "Sort files by"
3716 msgstr "Ordena els fitxers per"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3726 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3733 msgid "Order in which to sort files"
3734 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3740 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3741 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3747 msgid "Show hidden files and folders last"
3748 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3754 msgid "Visible roles"
3755 msgstr "Rols visibles"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3761 msgid "Header column widths"
3762 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3768 msgid "Properties last changed"
3769 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3776 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3782 msgid "Additional Information"
3783 msgstr "Informació addicional"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3788 msgid "Select Action"
3789 msgstr "Selecció d'acció"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3794 msgid "Custom Action"
3795 msgstr "Acció personalitzada"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3800 msgid "Should the URL be editable for the user"
3801 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3806 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3807 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3812 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3813 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3818 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3819 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3825 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3828 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3829 "d'una instància existent del Dolphin"
3831 # skip-rule: punctuation-period-no
3832 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3836 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3837 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3838 "were removed/renamed ...etc"
3840 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3841 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3842 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3849 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3852 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3859 msgstr "URL d'inici"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3864 msgid "Remember open folders and tabs"
3865 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3870 msgid "Place two views side by side"
3871 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3876 msgid "Should the filter bar be shown"
3877 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3882 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3883 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3888 msgid "Browse through archives"
3889 msgstr "Navega pels arxius"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3894 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3895 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3901 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3902 "running in the Terminal panel."
3904 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3905 "executant al plafó del terminal."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3910 msgid "Rename single items inline"
3911 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3916 msgid "Show selection toggle"
3917 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3923 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3926 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3927 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3932 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3933 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3938 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3939 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3944 msgid "New tab will be open after last one"
3945 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3950 msgid "Show item information on hover"
3951 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3956 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3957 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3962 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3963 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3968 msgid "Show the statusbar"
3969 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3974 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3975 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3980 msgid "Show the space information in the statusbar"
3981 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3986 msgid "Lock the layout of the panels"
3987 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3992 msgid "Enlarge Small Previews"
3993 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3999 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4002 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4003 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4008 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4009 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4014 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4015 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4020 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4021 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4026 msgid "Text width index"
4027 msgstr "Índex d'amplada del text"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4032 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4033 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4036 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4038 msgid "Enabled plugins"
4039 msgstr "Connectors habilitats"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4043 msgctxt "@title:window"
4045 msgstr "Configuració"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4049 msgctxt "@title:group Interface settings"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4055 msgctxt "@title:group"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Context Menu"
4063 msgstr "Menú contextual"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4067 msgctxt "@title:group"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "User Feedback"
4075 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4080 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4081 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4092 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Moving files or folders to trash"
4098 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Emptying trash"
4104 msgstr "Es buidi la paperera"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4109 msgid "Deleting files or folders"
4110 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4116 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4121 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4122 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4127 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4128 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many folders at once"
4134 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Opening many terminals at once"
4140 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4145 msgid "Switching to act as an administrator"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "When opening an executable file:"
4152 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4157 msgstr "Pregunta sempre"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4161 msgid "Open in application"
4162 msgstr "Obre a l'aplicació"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4167 msgstr "Executa un script"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4171 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4172 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4173 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Select Home Location"
4179 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Current Location"
4185 msgstr "Usa la localització actual"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Use Default Location"
4191 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4195 msgctxt "@label:textbox"
4196 msgid "Show on startup:"
4197 msgstr "Mostra en iniciar:"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4201 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4202 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4204 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Opening Folders:"
4210 msgstr "Obertura de carpetes:"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4220 msgctxt "@label:checkbox"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "Després de la pestanya actual"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4250 msgctxt "option:check split view panes"
4251 msgid "Switch between views with Tab key"
4252 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Split view: "
4258 msgstr "Vista dividida: "
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4264 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4269 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4270 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4272 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4273 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Begin in split view mode"
4279 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4283 msgid "New windows:"
4284 msgstr "Finestres noves:"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4290 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4293 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4298 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4299 msgid "Folders && Tabs"
4300 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4303 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4305 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4307 msgstr "Vistes prèvies"
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4310 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4312 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4313 msgid "Confirmations"
4314 msgstr "Confirmacions"
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4318 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4324 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4325 msgid "Status && Location bars"
4326 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show previews"
4332 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Auto-play media files"
4338 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show item on hover"
4344 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4350 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4356 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Information Panel:"
4362 msgstr "Plafó d'informació:"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4368 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4369 "pressing the right mouse button on a panel."
4371 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4372 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Show previews in the view for:"
4378 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4382 msgid "Skip previews for local files above:"
4383 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4388 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4395 msgstr "Sense límit"
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4400 msgid "Skip previews for remote files above:"
4401 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4406 msgstr "Sense vista prèvia"
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show status bar"
4412 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show zoom slider"
4418 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show space information"
4424 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Status Bar: "
4430 msgstr "Barra d'estat: "
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Make location bar editable"
4436 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4440 msgid "Location bar:"
4441 msgstr "Barra de localització:"
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Show full path inside location bar"
4447 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4451 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4453 msgstr "Comportament"
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4458 msgctxt "@title:tab"
4462 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4465 msgctxt "@title:tab"
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4472 msgctxt "@title:tab"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4478 msgctxt "option:radio"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4486 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4492 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Sorting mode: "
4498 msgstr "Mode d'ordenació: "
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show number of items"
4504 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show size of contents, up to "
4510 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show no size"
4516 msgstr "Mostra sense mida"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4521 msgid_plural " levels deep"
4522 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4523 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Folder size:"
4529 msgstr "Mida de la carpeta:"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4533 msgctxt "option:radio as in relative date"
4534 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4539 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4540 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4541 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4545 msgctxt "@title:group"
4547 msgstr "Estil de la data:"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4551 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4552 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4553 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4557 msgctxt "option:radio as numeric style"
4558 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4559 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4563 msgctxt "option:radio as combined style"
4564 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4565 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Permissions style:"
4571 msgstr "Estil dels permisos:"
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4577 msgstr "Lletra del sistema"
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4581 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4583 msgstr "Lletra personalitzada"
4585 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4587 msgctxt "@action:button Choose font"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Use common display style for all folders"
4595 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4597 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4598 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4603 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4604 "custom display style."
4606 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4607 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Remember display style for each folder"
4613 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4619 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4622 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4623 "les propietats de la vista."
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Display style: "
4629 msgstr "Estil de la vista: "
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Open archives as folder"
4635 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Open folders during drag operations"
4641 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4645 msgctxt "@title:group"
4647 msgstr "Navegació: "
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show item information on hover"
4653 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Miscellaneous: "
4660 msgstr "Miscel·lània: "
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show selection marker"
4666 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4670 msgctxt "option:check"
4671 msgid "Rename single items inline"
4672 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4676 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4678 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4682 msgctxt "option:check"
4683 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4685 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4690 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4692 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4695 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4696 "«application/x-trash», patró: %1"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4701 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4702 "background setting"
4703 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4704 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4706 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4709 msgctxt "@item:inlistbox"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4715 msgctxt "@item:inlistbox"
4716 msgid "Custom Command"
4717 msgstr "Ordre personalitzada"
4719 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4720 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4721 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4722 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4726 msgid "Double-click triggers"
4727 msgstr "Activadors de doble clic"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Background: "
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4738 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4739 "background setting"
4740 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4742 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4747 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4755 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4757 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4762 msgctxt "@title:tab General View settings"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4768 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4769 msgid "Content Display"
4770 msgstr "Visualització del contingut"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Default icon size:"
4776 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4780 msgctxt "@label:listbox"
4781 msgid "Preview icon size:"
4782 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4786 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Label width:"
4818 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 msgstr "Sense límit"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Maximum lines:"
4860 msgstr "Màxim de línies:"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 msgstr "Sense límit"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "Maximum width:"
4890 msgstr "Amplada màxima:"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4894 msgctxt "@option:check"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4906 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4907 msgid "By clicking anywhere on the row"
4908 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4912 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4913 msgid "By clicking on icon or name"
4914 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4916 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Open files and folders:"
4921 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4926 msgctxt "@info:tooltip"
4927 msgid "Size: 1 pixel"
4928 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4929 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4930 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4934 msgctxt "@title:window"
4935 msgid "View Display Style"
4936 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4958 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4964 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show folders first"
4972 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show hidden files last"
4978 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show preview"
4984 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show in groups"
4990 msgstr "Mostra per grups"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show hidden files"
4996 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Additional Information"
5002 msgstr "Informació addicional"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5006 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5007 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5011 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgstr "Mode de visualització:"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5017 msgctxt "@label:listbox"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5023 msgid "View options:"
5024 msgstr "Opcions de visualització:"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5029 msgid "Current folder"
5030 msgstr "Carpeta actual"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5035 msgid "Current folder and sub-folders"
5036 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgstr "Totes les carpetes"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5046 msgctxt "@title:group"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Use as default view settings"
5054 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5060 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5063 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5070 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5072 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5075 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "Applying View Properties"
5079 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5083 msgctxt "@info:progress"
5084 msgid "Counting folders: %1"
5085 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5089 msgctxt "@info:progress"
5091 msgstr "Carpetes: %1"
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5095 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5106 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5107 msgid "Sets the size of the file icons."
5108 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5118 msgid "Stop loading"
5119 msgstr "Atura la càrrega"
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5123 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5125 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5126 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5127 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5128 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5129 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5130 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5131 "device.</item></list></para>"
5133 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5134 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5135 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5136 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5137 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5138 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5139 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Show Zoom Slider"
5145 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Show Space Information"
5151 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5155 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5156 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5160 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5161 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5165 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5166 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5175 msgctxt "@info:status Free disk space"
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5181 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5182 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5183 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5187 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5189 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5190 "Press to manage disk space usage."
5192 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5193 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5195 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5197 msgid "Trash Emptied"
5198 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5200 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5202 msgid "The Trash was emptied."
5203 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5205 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5207 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5211 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5213 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 msgid "Count of available Network Shares"
5215 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5217 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5219 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5221 msgstr "Configuració"
5223 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5225 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgid "A subset of Dolphin settings."
5227 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5231 msgid "Select Remote Charset"
5232 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5234 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5244 #: views/dolphinview.cpp:654
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 folder selected"
5248 msgid_plural "%1 folders selected"
5249 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5250 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5252 #: views/dolphinview.cpp:655
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 file selected"
5256 msgid_plural "%1 files selected"
5257 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5258 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5260 #: views/dolphinview.cpp:657
5262 msgctxt "@info:status"
5264 msgid_plural "%1 folders"
5265 msgstr[0] "1 carpeta"
5266 msgstr[1] "%1 carpetes"
5268 #: views/dolphinview.cpp:658
5270 msgctxt "@info:status"
5272 msgid_plural "%1 files"
5273 msgstr[0] "1 fitxer"
5274 msgstr[1] "%1 fitxers"
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5280 msgstr "%1, %2 (%3)"
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5296 msgctxt "<filename> copy"
5298 msgstr "Còpia de %1"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5305 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5307 #: views/dolphinview.cpp:1082
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Open %1 Item"
5311 msgid_plural "Open %1 Items"
5312 msgstr[0] "Obre %1 element"
5313 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5315 #: views/dolphinview.cpp:1212
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Farciment lateral"
5321 #: views/dolphinview.cpp:1216
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1221
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1827
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5339 #: views/dolphinview.cpp:1837
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5345 #: views/dolphinview.cpp:1993
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Reanomena i oculta"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1997
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5357 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5359 "Encara el voleu reanomenar?"
5361 #: views/dolphinview.cpp:1999
5364 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5365 "Do you still want to rename it?"
5367 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5369 "Encara la voleu reanomenar?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2001
5373 msgid "Hide this File?"
5374 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2001
5378 msgid "Hide this Folder?"
5379 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2051
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location is empty."
5385 msgstr "La localització està buida."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2053
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location '%1' is invalid."
5391 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5393 #: views/dolphinview.cpp:2322
5396 msgstr "S'està carregant…"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2341
5400 msgid "Loading canceled"
5401 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2343
5405 msgid "No items matching the filter"
5406 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2345
5410 msgid "No items matching the search"
5411 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2347
5415 msgid "Trash is empty"
5416 msgstr "La paperera està buida"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2350
5421 msgstr "Sense etiquetes"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2353
5425 msgid "No files tagged with \"%1\""
5426 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2357
5430 msgid "No recently used items"
5431 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2359
5435 msgid "No shared folders found"
5436 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2361
5440 msgid "No relevant network resources found"
5441 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2363
5445 msgid "No MTP-compatible devices found"
5446 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2365
5450 msgid "No Apple devices found"
5451 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2367
5455 msgid "No Bluetooth devices found"
5456 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2369
5460 msgid "Folder is empty"
5461 msgstr "La carpeta està buida"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5466 msgid "Create Folder…"
5467 msgstr "Crea una carpeta…"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5474 "items at once results in their new names differing only in a number."
5476 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5477 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5485 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5486 "deleted later if disk space is needed."
5488 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5489 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5490 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5494 msgctxt "@info:whatsthis"
5496 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5497 "recovered by normal means."
5499 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5500 "recuperar amb mitjans normals."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5504 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5505 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5506 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5510 msgctxt "@action:inmenu File"
5511 msgid "Duplicate Here"
5512 msgstr "Duplica aquí"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5522 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5524 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5525 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5526 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5527 "there like managing read- and write-permissions."
5529 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5530 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5531 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5532 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5536 msgctxt "@action:incontextmenu"
5537 msgid "Copy Location"
5538 msgstr "Copia la ubicació"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5542 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5543 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5544 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5548 msgctxt "@action:inmenu File"
5549 msgid "Move to Trash…"
5550 msgstr "Mou a la paperera…"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Duplicate Here…"
5562 msgstr "Duplica aquí…"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5566 msgctxt "@action:incontextmenu"
5567 msgid "Copy Location…"
5568 msgstr "Copia la ubicació…"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5572 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5574 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5575 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5576 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5577 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5578 "interface> option is enabled.</para>"
5580 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5581 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5582 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5583 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5584 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5588 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5590 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5591 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5592 "you an overview in folders with many items.</para>"
5594 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5595 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5596 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5600 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5602 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5603 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5604 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5605 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5606 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5607 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5608 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5610 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5611 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5612 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5613 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5614 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5615 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5616 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5617 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5621 msgctxt "@action:intoolbar"
5623 msgstr "Mode de vista"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5627 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5628 msgid "This increases the icon size."
5629 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5633 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 msgid "Reset Zoom Level"
5635 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5639 msgid "Zoom To Default"
5640 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5644 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5645 msgid "This resets the icon size to default."
5646 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5651 msgid "This reduces the icon size."
5652 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5656 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5662 msgctxt "@action:intoolbar"
5663 msgid "Show Previews"
5664 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5669 msgid "Show preview of files and folders"
5670 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5677 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5680 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5681 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5682 "versió a escala reduïda de les imatges."
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Folders First"
5688 msgstr "Primer les carpetes"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Hidden Files Last"
5694 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Additional Information"
5706 msgstr "Mostra la informació addicional"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show in Groups"
5712 msgstr "Mostra en grups"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5718 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Show Hidden Files"
5724 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5731 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5732 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5733 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5734 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5735 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5736 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5737 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5739 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5740 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5741 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5742 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5743 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5744 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5745 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5746 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5747 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Adjust View Display Style…"
5753 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5757 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5761 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5762 "la vista de les carpetes."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5766 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5773 msgid "Icons view mode"
5774 msgstr "Mode de vista d'icones"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5778 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5785 msgid "Compact view mode"
5786 msgstr "Mode de vista compacte"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5790 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5797 msgid "Details view mode"
5798 msgstr "Mode de vista de detalls"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5802 msgctxt "Sort descending"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5808 msgctxt "Sort ascending"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5814 msgctxt "Sort descending"
5815 msgid "Largest First"
5816 msgstr "Primer el més gran"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5820 msgctxt "Sort ascending"
5821 msgid "Smallest First"
5822 msgstr "Primer el més petit"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5826 msgctxt "Sort descending"
5827 msgid "Newest First"
5828 msgstr "Primer el més nou"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5832 msgctxt "Sort ascending"
5833 msgid "Oldest First"
5834 msgstr "Primer el més antic"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Highest First"
5840 msgstr "Primera la més elevada"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "Lowest First"
5846 msgstr "Primera la més baixa"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5850 msgctxt "Sort descending"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5856 msgctxt "Sort ascending"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5863 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5864 "selection is empty when this text is shown."
5865 msgid "Actions for Current View"
5866 msgstr "Accions per a la vista actual"
5868 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5869 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5872 #. and a fallback will be used.
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5875 msgid "Actions for %1"
5876 msgstr "Accions per a %1"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5881 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5882 "of selected files/folders."
5883 msgid "Actions for One Selected Item"
5884 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5885 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5886 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5888 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Updating version information…"
5892 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5895 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5896 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5900 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5902 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5904 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5905 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5906 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5909 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5910 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5911 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5912 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Activate Tab %1"
5916 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Activate Next Tab"
5920 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5924 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5926 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5928 #~ msgstr "Mou a fora"
5930 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5932 #~ msgstr "Mou a fora"
5934 #~ msgid "Split the view into two panes"
5935 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5937 #~ msgid "Show tooltips"
5938 #~ msgstr "Mostra els consells"
5941 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5943 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5944 #~ "subfinestra inactiva"
5946 #~ msgctxt "@option:check"
5947 #~ msgid "Show tooltips"
5948 #~ msgstr "Mostra els consells"
5950 #~ msgctxt "option:check"
5951 #~ msgid "Rename inline"
5952 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5954 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5955 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Folder size displays:"
5959 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"