1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:487
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:440
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:447
257 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:653
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgstr "Konfigurasikan"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Jendela &Baru"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
681 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
682 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
683 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
684 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Pilih File dan Folder"
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
709 msgctxt "@action:intoolbar"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
724 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
725 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
726 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
727 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
728 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
729 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Balikkan Pilihan"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 #| "selected instead."
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #| msgctxt "@action:inmenu"
791 msgctxt "@info:tooltip"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 msgctxt "@action:inmenu View"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
815 msgstr "Hentikan pemuatan"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Editable Location"
827 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
834 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
835 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
836 "confirming the edited location."
838 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
839 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
840 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
841 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Ganti Lokasi"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
856 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
857 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Urung penutupan tab"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
888 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
889 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
890 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
891 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
892 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
907 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
908 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
909 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Bandingkan File"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
925 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
926 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
927 "mengkonfigurasinya.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Buka Terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
949 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
950 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Buka Terminal Disini"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
973 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
974 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 msgctxt "@title:menu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1003 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1004 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1005 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1006 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1007 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1008 "lebih memakan waktu.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Tab Selanjutnya"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Tab Sebelumnya"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Buka di Tab Baru"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Buka di Tab Baru"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Open in application"
1087 msgctxt "@action:inmenu"
1088 msgid "Open in Split View"
1089 msgstr "Buka di aplikasi"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Unlock Panels"
1095 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1099 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1101 msgstr "Kunci Panel"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1108 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1109 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1110 "embedded more cleanly."
1112 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1113 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1114 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1115 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1128 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1130 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1131 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1139 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1140 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1141 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1142 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1144 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1145 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1146 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1147 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1148 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1155 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1156 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1157 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1158 "are given here by right-clicking.</para>"
1160 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1161 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1162 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1163 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1164 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1165 "dengan klik kanan.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1169 msgctxt "@title:window"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1178 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1179 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1181 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1182 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1183 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1190 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1191 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1192 "quick switching between any folders.</para>"
1194 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1195 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1196 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1197 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1224 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1225 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1226 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1227 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1228 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1229 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1230 "seperti Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1251 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1252 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1253 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1254 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1255 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1256 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1273 msgctxt "@title:window"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1279 msgctxt "@item:inmenu"
1280 msgid "Show Hidden Places"
1281 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1287 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1295 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1296 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1297 "sembunyikan mereka."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1304 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1305 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1306 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1309 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1310 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1311 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1312 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1313 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1320 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1321 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1322 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1323 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1324 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1325 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1326 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1327 "interface> to display it again.</para>"
1329 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1330 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1331 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1332 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1333 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1334 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1335 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1336 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1337 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1338 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1360 msgstr "Tampilkan Panel"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1449 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1450 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1451 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1503 msgid "Move right view to a new window"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1516 msgstr "Tampilan belah"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1536 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1537 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1538 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1539 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1540 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1556 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1557 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1558 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1559 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1560 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1561 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1562 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1563 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1581 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1582 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1583 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1584 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1585 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1588 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1589 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1590 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1591 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1592 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1599 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1600 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1601 "be triggered this way.</para>"
1603 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1604 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1605 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1606 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1617 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1618 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1626 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1627 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1628 "Handbook</interface>."
1630 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1631 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1632 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1633 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1635 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1636 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1637 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1638 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1639 #. The same might be true for any external link you translate.
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1642 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1644 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1645 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1646 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1647 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1648 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1650 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1651 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1652 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1654 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1670 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1671 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1672 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1673 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1674 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1675 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1676 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1677 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1678 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1691 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1692 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1693 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1694 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1695 "sini</link>.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1702 "support the continued work on this application and many other projects by "
1703 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1704 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1705 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1706 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1707 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1708 "behind the KDE community.</para>"
1710 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1711 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1712 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1713 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1714 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1715 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1716 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1717 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1727 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1728 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1729 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1738 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1739 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1746 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1747 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1750 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1751 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1752 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1753 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1784 msgctxt "@action:button"
1786 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1805 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1809 msgctxt "@info:shell about system packages"
1810 msgid "Could not find package %1."
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1815 msgctxt "@info %1 is error code"
1816 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1822 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1825 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1826 "installing <application>%1</application> manually instead."
1829 #: dolphinpart.cpp:150
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 #| msgid "&Edit File Type..."
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Edit Tipe File..."
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 #| msgid "Select Items Matching..."
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1846 #, fuzzy, kde-format
1847 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tak Pilih Semua"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "&Folder Jaringan"
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 msgstr "Tong Sampah"
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 #| msgid "Find File..."
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgstr "Temukan File..."
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Buka &Terminal"
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1899 msgctxt "@title:window"
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1910 msgctxt "@title:window"
1912 msgstr "Batal Pilih"
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1928 msgctxt "@title:menu"
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1947 msgctxt "@title:menu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1992 #: dolphintabbar.cpp:159
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1998 #: dolphintabbar.cpp:161
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgstr "Ganti Nama %2"
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@action"
2010 #| msgid "Rename %2"
2011 #| msgid_plural "Rename %2"
2012 msgctxt "@title:window for text input"
2014 msgstr "Ganti Nama %2"
2016 #: dolphintabbar.cpp:180
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 #| msgctxt "@info:status"
2019 #| msgid "New name #"
2020 msgid "New tab name:"
2021 msgstr "Nama baru #"
2023 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2024 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2025 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:53
2027 #, fuzzy, kde-format
2029 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2030 msgid "Location View"
2033 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2034 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2035 #: dolphintabwidget.cpp:529
2037 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:533
2045 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2049 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2050 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Location Bar"
2054 msgstr "Bilah Lokasi"
2056 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2057 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2059 msgctxt "@title:menu"
2060 msgid "Main Toolbar"
2061 msgstr "Bilah Alat Utama"
2063 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2065 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2067 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2068 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2069 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2070 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2071 "because following these folders from left to right leads here.</"
2072 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2073 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2074 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2075 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2077 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2078 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2079 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2080 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2081 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2082 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2083 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2084 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2085 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2087 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2089 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2090 msgid "This folder is not writable for you."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2095 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2097 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2098 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2099 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2100 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2101 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2102 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2103 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2104 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2105 "find an item.</item></list></para>"
2107 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2108 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2109 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2110 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2111 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2112 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2113 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2114 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2115 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2119 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2120 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@info:progress"
2125 #| msgid "Loading folder..."
2126 msgctxt "@info:progress"
2127 msgid "Loading folder…"
2128 msgstr "Memuat folder..."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@label:listbox"
2134 msgctxt "@info:progress"
2136 msgstr "Pengurutan:"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2145 msgid "Search for %1"
2146 msgstr "Cari untuk %1"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2149 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgid "Searching..."
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2158 msgctxt "@info:status"
2159 msgid "No items found."
2160 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2164 msgctxt "@info:status"
2165 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2166 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2170 msgctxt "@info:status"
2172 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2173 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info:status"
2178 #| msgid "Invalid protocol"
2179 msgctxt "@info:status"
2180 msgid "Invalid protocol '%1'"
2181 msgstr "Protokol tidak absah"
2183 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2185 msgctxt "@info:status"
2186 msgid "Invalid protocol"
2187 msgstr "Protokol tidak absah"
2189 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2192 msgid "Authorization required to enter this folder."
2195 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2198 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2200 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2203 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2205 msgctxt "@info:tooltip"
2206 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2207 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2209 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2216 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2218 msgctxt "@info:tooltip"
2219 msgid "Hide Filter Bar"
2220 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2222 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@action"
2225 #| msgid "Create Folder..."
2226 msgctxt "@action:inmenu"
2227 msgid "Move to New Folder…"
2228 msgstr "Ciptakan Folder..."
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 #| msgid "Forbidden"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2240 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2241 msgid ", link to %1 at %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2246 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2250 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2251 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2252 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2253 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2254 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2255 #. announcements when read out by a screen reader.
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2258 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2265 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2267 msgid "%1 at location %2"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in a grid layout in location %1"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@label:textbox"
2285 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2286 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2292 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2298 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2303 #, fuzzy, kde-format
2304 #| msgctxt "@label:textbox"
2305 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2306 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in selection mode in location %1"
2309 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@item:inmenu"
2314 #| msgid "Hide Section '%1'"
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in location %1"
2317 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgctxt "@label:textbox"
2322 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2323 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2327 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2328 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2339 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2344 #| msgid "Selection Mode"
2345 msgctxt "accessibility announcement"
2346 msgid "Selection mode enabled"
2347 msgstr "Mode Pemilihan"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2352 #| msgid "Selection Mode"
2353 msgctxt "accessibility announcement"
2354 msgid "Selection mode disabled"
2355 msgstr "Mode Pemilihan"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2359 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2366 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2367 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2368 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2373 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2375 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2376 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2381 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2383 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2384 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2389 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2391 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2392 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2396 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2397 msgid "One Selected File"
2398 msgid_plural "%1 Selected Files"
2399 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2400 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2405 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2406 msgid "One Selected Folder"
2407 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2408 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2409 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2414 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2416 msgid "One Selected Item"
2417 msgid_plural "%1 Selected Items"
2418 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2419 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2423 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2425 msgid_plural "%1 Files"
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2431 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2433 msgid_plural "%1 Folders"
2434 msgstr[0] "1 Folder"
2435 msgstr[1] "%1 Folder"
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2440 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2442 msgid_plural "%1 Items"
2443 msgstr[0] "Satu Butir"
2444 msgstr[1] "%1 Butir"
2446 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2448 msgctxt "@item:intable"
2450 msgid_plural "%1 items"
2451 msgstr[0] "%1 butir"
2452 msgstr[1] "%1 butir"
2454 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2456 msgctxt "width × height"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2462 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2468 msgctxt "@title:group"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2474 msgctxt "@title:group Size"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2480 msgctxt "@title:group Size"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2492 msgctxt "@title:group Size"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2498 msgctxt "@title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2504 msgctxt "@title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2510 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2517 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "One Week Ago"
2525 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Two Weeks Ago"
2531 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Three Weeks Ago"
2537 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Earlier this Month"
2543 msgstr "Awal Bulan ini"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2558 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2566 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2567 "current locale, and yyyy is full year number."
2568 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2574 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2587 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2592 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2593 "context @title:group Date"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2610 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2628 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2641 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2646 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2647 "context @title:group Date"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2654 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2655 "and yyyy is full year number"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2662 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2677 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2697 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2698 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2699 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2714 msgstr "Dimodifikasi"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2719 msgid "The date format can be selected in settings."
2720 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 msgstr "Jumlah Halaman"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2782 msgstr "Jumlah Kata"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2787 msgstr "Jumlah Garis"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2791 msgid "Date Photographed"
2792 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2802 msgctxt "@label width x height"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2861 msgid "Release Year"
2862 msgstr "Tahun Rilis"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2866 msgid "Aspect Ratio"
2867 msgstr "Rasio Aspek"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2878 msgstr "Laju Bingkai"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2895 msgid "File Extension"
2896 msgstr "Ekstensi File"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2900 msgid "Deletion Time"
2901 msgstr "Tanggal Hapus"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 msgid "Link Destination"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2910 msgid "Downloaded From"
2911 msgstr "Diunduh Dari"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2922 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2924 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2925 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2935 msgstr "Grup Pengguna"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2939 msgctxt "@info:status"
2940 msgid "Unknown error."
2941 msgstr "Galat tak diketahui."
2943 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2945 msgctxt "@accessible rating"
2946 msgid "%1 and a half stars"
2947 msgid_plural "%1 and a half stars"
2951 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2953 msgctxt "@accessible rating"
2955 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2963 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2964 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2975 msgid "File Manager"
2976 msgstr "Pengelola File"
2979 #, fuzzy, kde-format
2980 #| msgctxt "@info:credit"
2981 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2984 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2988 msgctxt "@info:credit"
2990 msgstr "Felix Ernst"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2996 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
3000 msgctxt "@info:credit"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3008 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Elvis Angelaccio"
3014 msgstr "Elvis Angelaccio"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3020 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Emmanuel Pescosta"
3026 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3032 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Frank Reininghaus"
3038 msgstr "Frank Reininghaus"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3044 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3048 msgctxt "@info:credit"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3056 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Sebastian Trüg"
3062 msgstr "Sebastian Trüg"
3064 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3065 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3067 msgctxt "@info:credit"
3073 msgctxt "@info:credit"
3075 msgstr "David Faure"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Aaron J. Seigo"
3081 msgstr "Aaron J. Seigo"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Rafael Fernández López"
3087 msgstr "Rafael Fernández López"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Kevin Ottens"
3093 msgstr "Kevin Ottens"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Holger Freyther"
3099 msgstr "Holger Freyther"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Max Blazejak"
3105 msgstr "Max Blazejak"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Michael Austin"
3111 msgstr "Michael Austin"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Documentation"
3117 msgstr "Dokumentasi"
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3123 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3129 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3135 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3147 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Document to open"
3153 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3156 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3158 msgid "Hidden files shown"
3159 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3164 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3165 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3170 msgid "Automatic scrolling"
3171 msgstr "Menggulir Otomatis"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@action:inmenu"
3188 #| msgid "Rename..."
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgstr "Ubah Nama..."
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Move to Trash"
3197 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Show Hidden Files"
3209 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Limit to Home Directory"
3215 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Automatic Scrolling"
3221 msgstr "Menggulir Otomatis"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3230 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3232 msgid "Previews shown"
3233 msgstr "Tampilan pratinjau"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3236 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3238 msgid "Auto-Play media files"
3239 msgstr "Auto-Putar file media"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3244 msgid "Show item on hover"
3245 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3250 msgid "Date display format"
3251 msgstr "Format tampilan tanggal"
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Auto-Play media files"
3263 msgstr "Auto-Putar file media"
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Show item on hover"
3269 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3274 #| msgid "Configure"
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgstr "Konfigurasikan"
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Condensed Date"
3283 msgstr "Tanggal Singkat"
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3287 msgctxt "@label::textbox"
3288 msgid "Select which data should be shown:"
3289 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3294 msgid "%1 item selected"
3295 msgid_plural "%1 items selected"
3296 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3297 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3299 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3304 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3310 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3312 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3314 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3316 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Configure Trash…"
3320 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3325 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3326 "and then reopen the panel."
3328 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3329 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3333 msgid "Install Konsole"
3334 msgstr "Instal Konsole"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3337 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3342 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3343 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "Tipe Apa Pun"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3428 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgstr "1 atau lebih"
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3434 msgctxt "@item:inlistbox"
3436 msgstr "2 atau lebih"
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3442 msgstr "3 atau lebih"
3444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3448 msgstr "4 atau lebih"
3450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 msgid "Highest Rating"
3454 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3458 msgctxt "@action:inmenu"
3459 msgid "Clear Selection"
3460 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3464 msgctxt "String list separator"
3468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3470 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3472 msgid_plural "Tags: %2"
3476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3478 msgctxt "@action:button"
3480 msgstr "Tambahkan Tag"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "From Here (%1)"
3486 msgstr "Dari Sini (%1)"
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3492 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3499 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid "Quit searching"
3505 msgstr "Berhenti mencari"
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3509 msgctxt "action:button"
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3515 msgctxt "action:button"
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3521 msgctxt "action:button"
3525 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3527 msgctxt "action:button"
3529 msgstr "Berkas Anda"
3531 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3533 msgctxt "action:button"
3534 msgid "Search in your home directory"
3535 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3537 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3544 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3547 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3549 msgid "Query Results from '%1'"
3550 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3556 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Copying"
3566 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3572 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3574 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3577 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3578 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3579 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3585 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Cutting"
3592 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3598 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3605 msgctxt "@action:button"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3613 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Cancel Duplicating"
3620 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3622 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3623 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3626 msgctxt "@action keep short"
3630 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3633 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3634 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3635 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3637 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Cancel Moving"
3642 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3648 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3653 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3654 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3655 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3656 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3659 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3660 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3661 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3662 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3668 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3669 msgid "Paste from Clipboard"
3670 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3674 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3675 msgid "Dismiss This Reminder"
3676 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3680 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3681 msgid "Don't Remind Me Again"
3682 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3686 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3688 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3689 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3691 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3692 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Renaming"
3700 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3710 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3713 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3723 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3725 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3726 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3736 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3737 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3738 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3739 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3749 msgid "Permanently Delete %2"
3750 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3751 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3752 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3762 msgid "Duplicate %2"
3763 msgid_plural "Duplicate %2"
3764 msgstr[0] "Gandakan %2"
3765 msgstr[1] "Gandakan %2"
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3775 msgid "Move %2 to the Trash"
3776 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3777 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3778 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3789 msgid_plural "Rename %2"
3790 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3791 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3793 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3795 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3796 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3798 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3801 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3803 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3804 msgid "Selection Mode"
3805 msgstr "Mode Pemilihan"
3807 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3808 #, fuzzy, kde-kuit-format
3809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3811 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3812 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3813 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3814 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3815 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3816 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3817 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3818 #| "the current selection.</para>"
3821 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3822 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3823 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3824 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3825 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3826 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3827 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3828 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3829 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3830 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3831 "the current selection.</para>"
3833 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3834 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3835 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3836 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3837 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3838 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3839 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3840 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3842 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Exit Selection Mode"
3846 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3850 msgctxt "@label:textbox"
3851 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3852 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3855 #, fuzzy, kde-format
3857 msgctxt "@label:textbox"
3861 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgctxt "@action:button"
3864 #| msgid "Download New Services..."
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Download New Services…"
3867 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3873 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3876 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3882 msgid "Restart now?"
3883 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3887 msgctxt "@option:check"
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3895 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3897 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3899 msgctxt "@item:inmenu"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3906 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3910 msgid "Use system font"
3911 msgstr "Gunakan font sistem"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3914 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3921 msgstr "Ukuran ikon"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3925 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3926 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3930 msgid "Preview size"
3931 msgstr "Ukuran pratinjau"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3934 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3936 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3937 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3942 msgid "How we display the size of directories"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Show the statusbar"
3949 msgid "Show the content count"
3950 msgstr "Tampilkan bilah status"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show the statusbar"
3956 msgid "Show the content size"
3957 msgstr "Tampilkan bilah status"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3962 msgid "Do not show any directory size"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3968 msgid "Recursive directory size limit"
3969 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3974 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3976 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3979 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3981 msgid "Permissions style format"
3982 msgstr "Format gaya perizinan"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3987 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3988 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3993 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3994 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3999 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4000 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4005 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4006 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4011 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4012 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4017 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4018 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4024 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4025 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4030 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4031 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4036 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4037 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4040 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4042 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4043 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4046 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4048 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4049 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4052 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4054 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4055 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4060 msgid "Position of columns"
4061 msgstr "Posisi kolom"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgid "Side Padding"
4067 msgid "Left side padding"
4068 msgstr "Padding Sisi"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4071 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4072 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgid "Side Padding"
4074 msgid "Right side padding"
4075 msgstr "Padding Sisi"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4080 msgid "Highlight entire row"
4081 msgstr "Sorot seluruh baris"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4086 msgid "Expandable folders"
4087 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4093 msgid "Hidden files shown"
4094 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4102 "will be shown in the file view."
4104 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4105 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4119 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4126 msgstr "Mode Tampilan"
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4134 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4136 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4137 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4143 msgid "Previews shown"
4144 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4154 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4155 "sebagai sebuah ikon."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4161 msgid "Grouped Sorting"
4162 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4171 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4172 "berdasarkan kategori mereka."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4178 msgid "Sort files by"
4179 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4189 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4196 msgid "Order in which to sort files"
4197 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4203 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4204 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4210 msgid "Show hidden files and folders last"
4211 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4217 msgid "Visible roles"
4218 msgstr "Peran yang terlihat"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4224 msgid "Header column widths"
4225 msgstr "Lebar header kolom"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4231 msgid "Properties last changed"
4232 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4239 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4245 msgid "Additional Information"
4246 msgstr "Informasi Tambahan"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "@title:menu"
4252 #| msgid "Selection"
4253 msgid "Select Action"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 #| msgid "Custom Font"
4261 msgid "Custom Action"
4262 msgstr "Font Kustom"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4267 msgid "Should the URL be editable for the user"
4268 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4273 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4274 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4279 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4280 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4285 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4286 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4292 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4295 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4296 "instansi Dolphin yang ada"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4302 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4303 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4304 "were removed/renamed ...etc"
4306 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4307 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4308 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4314 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4317 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4318 "tidak ditampilkan di UI)"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4324 msgstr "URL Beranda"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4329 msgid "Remember open folders and tabs"
4330 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4335 msgid "Place two views side by side"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4341 msgid "Should the filter bar be shown"
4342 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4347 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4348 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4353 msgid "Browse through archives"
4354 msgstr "Telusur di antara arsip"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4359 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4360 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4366 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4367 "running in the Terminal panel."
4369 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4370 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgid "Rename inline"
4376 msgid "Rename single items inline"
4377 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4382 msgid "Show selection toggle"
4383 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4389 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4392 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4393 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "option:check"
4399 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4400 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4401 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4407 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4408 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4413 msgid "New tab will be open after last one"
4414 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Show item on hover"
4420 msgid "Show item information on hover"
4421 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4426 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4427 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4432 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4433 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4438 msgid "Show the statusbar"
4439 msgstr "Tampilkan bilah status"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4444 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4445 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4450 msgid "Show the space information in the statusbar"
4451 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4456 msgid "Lock the layout of the panels"
4457 msgstr "Kunci tata letak panel"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4462 msgid "Enlarge Small Previews"
4463 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4469 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4472 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4475 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4478 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4486 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4492 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4493 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4495 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4496 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4498 msgid "Text width index"
4499 msgstr "Indeks Lebar teks"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4504 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4505 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4508 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4510 msgid "Enabled plugins"
4511 msgstr "Fungsikan plugin"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4515 msgctxt "@title:window"
4517 msgstr "Konfigurasikan"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4521 msgctxt "@title:group Interface settings"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4526 #, fuzzy, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Context Menu"
4536 msgstr "Menu Konteks"
4538 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4540 msgctxt "@title:group"
4542 msgstr "Tong Sampah"
4544 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "User Feedback"
4548 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4550 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4553 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4555 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4556 "perubahan atau membuangnya?"
4558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4567 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4572 msgid "Moving files or folders to trash"
4573 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Emptying trash"
4579 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Deleting files or folders"
4585 msgstr "Menghapus file atau folder"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4591 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4597 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4602 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4603 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@title:group"
4608 #| msgid "Open files and folders:"
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4610 msgid "Opening many folders at once"
4611 msgstr "Buka file dan folder:"
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4616 msgid "Opening many terminals at once"
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4621 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4622 msgid "Switching to act as an administrator"
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "When opening an executable file:"
4629 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4634 msgstr "Selalu tanyakan"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4638 msgid "Open in application"
4639 msgstr "Buka di aplikasi"
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4644 msgstr "Jalankan skripnya"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4649 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4650 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4651 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4652 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@label:textbox"
4657 #| msgid "Show on startup:"
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Show home location on startup"
4660 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4662 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@info:status"
4666 #| msgid "The location is empty."
4667 msgctxt "@info:placeholder"
4668 msgid "Enter home location path"
4669 msgstr "Lokasi kosong."
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Select Home Location"
4675 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4679 msgctxt "@action:button"
4680 msgid "Use Current Location"
4681 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Use Default Location"
4687 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4691 msgctxt "@label:textbox"
4692 msgid "Show on startup:"
4693 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@title:group"
4698 #| msgid "Open files and folders:"
4699 msgctxt "@label:checkbox"
4700 msgid "Opening Folders:"
4701 msgstr "Buka file dan folder:"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4705 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4706 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4712 #| msgid "New &Window"
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4715 msgstr "Jendela &Baru"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4719 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4720 msgid "Show full path in title bar"
4721 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 #| msgid "Show filter bar"
4727 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4728 msgid "Show filter bar"
4729 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "After current tab"
4735 msgstr "Setelah tab saat ini"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "At end of tab bar"
4741 msgstr "Di akhir bilah tab"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Open new tabs: "
4747 msgstr "Buka Tab Baru: "
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Split view: "
4753 msgstr "Tampilan belah: "
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "option:check split view panes"
4758 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4759 msgctxt "option:check split view panes"
4760 msgid "Switch between views with Tab key"
4761 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "option:check"
4766 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4769 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4774 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4775 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4780 msgid "New windows:"
4781 msgstr "Jendela baru:"
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4785 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4786 msgid "Begin in split view mode"
4787 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4793 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4796 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4799 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4802 #| msgid "Folders First"
4803 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4804 msgid "Folders && Tabs"
4805 msgstr "Folder Dulu"
4807 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4808 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4810 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4817 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4818 msgid "Confirmations"
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4825 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@action:inmenu"
4832 #| msgid "Location Bar"
4833 #| msgid_plural "Location Bars"
4834 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4835 msgid "Status && Location bars"
4836 msgstr "Bilah Lokasi"
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@option:check"
4841 #| msgid "Show preview"
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show previews"
4844 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgid "Auto-Play media files"
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Auto-play media files"
4851 msgstr "Auto-Putar file media"
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgid "Show item on hover"
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show item on hover"
4858 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@title:window"
4875 #| msgid "Information"
4876 msgctxt "@label:checkbox"
4877 msgid "Information Panel:"
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4884 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4885 "pressing the right mouse button on a panel."
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Show previews in the view for:"
4892 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4894 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4895 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4896 #. or "Show previews for [files of any size]".
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@option:check"
4901 #| msgid "Show preview"
4902 msgctxt "@label:spinbox"
4903 msgid "Show previews for"
4904 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4910 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4912 msgid "files below "
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4918 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4924 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4925 msgid "files of any size"
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "action:button"
4931 #| msgid "Your files"
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4934 msgstr "Berkas Anda"
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4937 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgid "Show preview of files and folders"
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show previews for folders"
4942 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4948 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4949 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4950 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4951 "metered connections.</para>"
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4955 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgid "Location:"
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Local storage:"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Remote storage:"
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show status bar"
4974 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show zoom slider"
4980 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show space information"
4986 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4991 #| msgid "Status Bar"
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Status Bar: "
4994 msgstr "Bilah Status"
4996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4998 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4999 msgid "Make location bar editable"
5000 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@action:inmenu"
5005 #| msgid "Location Bar"
5006 #| msgid_plural "Location Bars"
5007 msgid "Location bar:"
5008 msgstr "Bilah Lokasi"
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path inside location bar"
5014 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5018 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5025 msgctxt "@title:tab"
5029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5032 msgctxt "@title:tab"
5036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5039 msgctxt "@title:tab"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5045 msgctxt "option:radio"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5053 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5059 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Sorting mode: "
5065 msgstr "Mode Pengurutan: "
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgctxt "option:radio"
5070 #| msgid "Number of items"
5071 msgctxt "option:radio"
5072 msgid "Show number of items"
5073 msgstr "Nomor butir"
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "option:radio"
5078 #| msgid "Size of contents, up to "
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Show size of contents, up to "
5081 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "@option:check"
5086 #| msgid "Show zoom slider"
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show no size"
5089 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5094 msgid_plural " levels deep"
5095 msgstr[0] "tingkat dalam"
5096 msgstr[1] "tingkat dalam"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@label:checkbox"
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Folder size:"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5108 msgctxt "option:radio as in relative date"
5109 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5110 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5114 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5115 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5116 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5120 msgctxt "@title:group"
5122 msgstr "Gaya tanggal:"
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5126 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5127 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5128 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5132 msgctxt "option:radio as numeric style"
5133 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5134 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5138 msgctxt "option:radio as combined style"
5139 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5140 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Permissions style:"
5146 msgstr "Gaya perizinan:"
5148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5152 msgstr "Font Sistem"
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5158 msgstr "Font Kustom"
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5163 #| msgid "Choose..."
5164 msgctxt "@action:button Choose font"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5170 msgctxt "@option:radio"
5171 msgid "Use common display style for all folders"
5172 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5174 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5175 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5180 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5181 "custom display style."
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Remember display style for each folder"
5188 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5194 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5195 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:window"
5201 #| msgid "View Display Style"
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Display style: "
5204 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Open archives as folder"
5210 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5214 msgctxt "option:check"
5215 msgid "Open folders during drag operations"
5216 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5220 msgctxt "@title:group"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgid "Show item on hover"
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show item information on hover"
5229 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Miscellaneous: "
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show selection marker"
5242 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5245 #, fuzzy, kde-format
5246 #| msgid "Rename inline"
5247 msgctxt "option:check"
5248 msgid "Rename single items inline"
5249 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5253 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5265 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5267 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5274 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5275 "background setting"
5276 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5279 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5287 #, fuzzy, kde-format
5288 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5289 #| msgid "Custom Font"
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 msgid "Custom Command"
5292 msgstr "Font Kustom"
5294 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5295 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5296 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5297 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5301 msgid "Double-click triggers"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Background: "
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5313 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5314 "background setting"
5315 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5320 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5328 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5332 #, fuzzy, kde-format
5333 #| msgctxt "@title:group General settings"
5335 msgctxt "@title:tab General View settings"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "action:button"
5343 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5344 msgid "Content Display"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Default icon size:"
5351 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Preview icon size:"
5357 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5361 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgstr "Font label:"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5387 msgstr "Sangat Besar"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Label width:"
5393 msgstr "Lebar label:"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 msgstr "Tak Terbatas"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "Maximum lines:"
5435 msgstr "Garis maksimal:"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 msgstr "Tak Terbatas"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5463 msgctxt "@label:listbox"
5464 msgid "Maximum width:"
5465 msgstr "Lebar maksimal:"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5469 msgctxt "@option:check"
5471 msgstr "Dapat dibentangkan"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5475 msgctxt "@label:checkbox"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5482 msgid "By clicking anywhere on the row"
5483 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5488 msgid "By clicking on icon or name"
5489 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5491 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5494 msgctxt "@title:group"
5495 msgid "Open files and folders:"
5496 msgstr "Buka file dan folder:"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5501 msgctxt "@info:tooltip"
5502 msgid "Size: 1 pixel"
5503 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5504 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5505 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5509 msgctxt "@title:window"
5510 msgid "View Display Style"
5511 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5545 msgctxt "@option:check"
5546 msgid "Show folders first"
5547 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Show hidden files last"
5553 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5557 msgctxt "@option:check"
5558 msgid "Show preview"
5559 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Show in groups"
5565 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Show hidden files"
5571 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5575 msgctxt "@title:group"
5576 msgid "Additional Information"
5577 msgstr "Informasi Tambahan"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5581 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5582 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5586 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgstr "Mode tampilan:"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5592 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgstr "Pengurutan:"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5598 msgid "View options:"
5599 msgstr "Opsi tampilan:"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5604 msgid "Current folder"
5605 msgstr "Folder Saat Ini"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5610 msgid "Current folder and sub-folders"
5611 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5617 msgstr "Semua Folder"
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5621 msgctxt "@title:group"
5623 msgstr "Terapkan untuk:"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5627 msgctxt "@option:check"
5628 msgid "Use as default view settings"
5629 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5635 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5638 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5644 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5646 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5650 msgctxt "@title:window"
5651 msgid "Applying View Properties"
5652 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5656 msgctxt "@info:progress"
5657 msgid "Counting folders: %1"
5658 msgstr "Menghitung folder: %1"
5660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5662 msgctxt "@info:progress"
5666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5668 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5679 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5680 msgid "Sets the size of the file icons."
5681 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5691 msgid "Stop loading"
5692 msgstr "Hentikan pemuatan"
5694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5696 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5698 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5699 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5700 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5701 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5702 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5703 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5704 "device.</item></list></para>"
5706 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5707 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5708 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5709 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5710 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5711 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5712 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Show Zoom Slider"
5718 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Show Space Information"
5724 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5728 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5738 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5749 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Installing Filelight…"
5758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5760 msgctxt "@info:status Free disk space"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5766 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5767 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5768 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5771 #, fuzzy, kde-format
5772 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5773 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5777 "Press to manage disk space usage."
5778 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5783 msgid "Free Up Disk Space"
5786 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5791 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5792 "identify big files and folders.</para>"
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5797 msgctxt "@action:button"
5798 msgid "Install Filelight…"
5801 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5803 msgid "Trash Emptied"
5804 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5806 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5808 msgid "The Trash was emptied."
5809 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5811 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5813 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5817 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5819 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5820 msgid "Count of available Network Shares"
5821 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5823 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 msgstr "Peng&aturan"
5829 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "A subset of Dolphin settings."
5833 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5837 msgid "Select Remote Charset"
5838 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5850 #: views/dolphinview.cpp:666
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "@info:status"
5853 #| msgid "1 Folder selected"
5854 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "1 folder selected"
5857 msgid_plural "%1 folders selected"
5858 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5859 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5861 #: views/dolphinview.cpp:667
5862 #, fuzzy, kde-format
5863 #| msgctxt "@info:status"
5864 #| msgid "1 File selected"
5865 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 file selected"
5868 msgid_plural "%1 files selected"
5869 msgstr[0] "1 File dipilih"
5870 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5872 #: views/dolphinview.cpp:669
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@info:status"
5876 #| msgid_plural "%1 Folders"
5877 msgctxt "@info:status"
5879 msgid_plural "%1 folders"
5880 msgstr[0] "1 Folder"
5881 msgstr[1] "%1 Folder"
5883 #: views/dolphinview.cpp:670
5884 #, fuzzy, kde-format
5885 #| msgctxt "action:button"
5886 #| msgid "Your files"
5887 msgctxt "@info:status"
5889 msgid_plural "%1 files"
5890 msgstr[0] "Berkas Anda"
5891 msgstr[1] "Berkas Anda"
5893 #: views/dolphinview.cpp:674
5895 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5897 msgstr "%1, %2 (%3)"
5899 #: views/dolphinview.cpp:676
5901 msgctxt "@info:status files (size)"
5905 #: views/dolphinview.cpp:680
5906 #, fuzzy, kde-format
5907 #| msgctxt "@info:status"
5908 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "0 folders, 0 files"
5911 msgstr "0 Folders, 0 File"
5913 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5915 msgctxt "<filename> copy"
5919 #: views/dolphinview.cpp:1105
5921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5923 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5924 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:1110
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Open %1 Item"
5930 msgid_plural "Open %1 Items"
5931 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5932 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5934 #: views/dolphinview.cpp:1240
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Side Padding"
5938 msgstr "Padding Sisi"
5940 #: views/dolphinview.cpp:1244
5942 msgctxt "@action:inmenu"
5943 msgid "Automatic Column Widths"
5944 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1249
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Custom Column Widths"
5950 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1860
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Trash operation completed."
5956 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5958 #: views/dolphinview.cpp:1870
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "Delete operation completed."
5962 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5964 #: views/dolphinview.cpp:2030
5966 msgctxt "@action:button"
5967 msgid "Rename and Hide"
5968 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2034
5973 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5974 "Do you still want to rename it?"
5976 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5978 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5980 #: views/dolphinview.cpp:2036
5983 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5984 "Do you still want to rename it?"
5986 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5988 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2038
5992 msgid "Hide this File?"
5993 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2038
5997 msgid "Hide this Folder?"
5998 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6000 #: views/dolphinview.cpp:2077
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "The location is empty."
6004 msgstr "Lokasi kosong."
6006 #: views/dolphinview.cpp:2079
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "The location '%1' is invalid."
6010 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6012 #: views/dolphinview.cpp:2343
6013 #, fuzzy, kde-format
6014 #| msgid "Loading..."
6018 #: views/dolphinview.cpp:2372
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2374
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2376
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2378
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Tong Sampah kosong"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2381
6041 msgstr "Tidak ada tag"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2384
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6048 #: views/dolphinview.cpp:2388
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2390
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2392
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2394
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2396
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2398
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2400
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Folder ini kosong"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@action"
6086 #| msgid "Create Folder..."
6088 msgid "Create Folder…"
6089 msgstr "Ciptakan Folder..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 #, fuzzy, kde-format
6093 #| msgctxt "@action"
6094 #| msgid "Create Folder..."
6096 msgid "Create File…"
6097 msgstr "Ciptakan Folder..."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6100 #, fuzzy, kde-kuit-format
6101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6103 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6104 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6108 "items at once results in their new names differing only in a number."
6110 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6111 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6112 "dibedakan dengan nomor."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6115 #, fuzzy, kde-kuit-format
6116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6119 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6120 #| "deleted from if disk space is needed."
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6124 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6125 "deleted later if disk space is needed."
6127 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6128 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6129 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6132 #, fuzzy, kde-kuit-format
6133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6135 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6136 #| "be recovered by normal means."
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6140 "recovered by normal means."
6142 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6143 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6149 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here"
6155 msgstr "Gandakan Disini"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6170 "there like managing read- and write-permissions."
6172 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6173 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6174 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6175 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Salin Lokasi"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6187 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Move to Trash…"
6193 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here…"
6205 msgstr "Gandakan Disini..."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6209 msgctxt "@action:incontextmenu"
6210 msgid "Copy Location…"
6211 msgstr "Salin Lokasi..."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6221 "interface> option is enabled.</para>"
6223 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6224 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6225 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6226 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6227 "interface> diaktifkan.</para>"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6230 #, fuzzy, kde-kuit-format
6231 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6233 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6234 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6235 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6236 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6238 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6239 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6240 "you an overview in folders with many items.</para>"
6242 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6243 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6244 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6247 #, fuzzy, kde-kuit-format
6248 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6250 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6251 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6252 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6253 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6254 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6255 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6256 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6257 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6259 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6260 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6261 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6262 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6263 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6264 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6265 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6267 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6268 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6269 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6270 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6271 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6272 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6273 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6276 #, fuzzy, kde-format
6277 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6278 #| msgid "View Mode"
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Change View Mode"
6281 msgstr "Mode Tampilan"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6286 msgid "This cycles through all view modes."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6291 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6292 msgid "This increases the icon size."
6293 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Reset Zoom Level"
6299 msgstr "Set ulang level zoom"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6303 msgid "Zoom To Default"
6304 msgstr "Zoom Ke Baku"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6309 msgid "This resets the icon size to default."
6310 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6315 msgid "This reduces the icon size."
6316 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6320 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "Show Previews"
6328 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6333 msgid "Show preview of files and folders"
6334 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6341 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6344 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6345 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6349 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6350 msgid "Folders First"
6351 msgstr "Folder Dulu"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Hidden Files Last"
6357 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6363 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Show Additional Information"
6369 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show in Groups"
6375 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6381 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Hidden Files"
6387 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6390 #, fuzzy, kde-kuit-format
6391 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6393 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6394 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6395 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6396 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6397 #| "are hidden.</para>"
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6400 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6401 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6402 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6403 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6404 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6405 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6406 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6407 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6409 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6410 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6411 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6412 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6413 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6416 #, fuzzy, kde-format
6417 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6418 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Adjust View Display Style…"
6421 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6429 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6441 msgid "Icons view mode"
6442 msgstr "Mode tampilan ikon"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6453 msgid "Compact view mode"
6454 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6465 msgid "Details view mode"
6466 msgstr "Mode tampilan perincian"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6470 msgctxt "Sort descending"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6476 msgctxt "Sort ascending"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Largest First"
6484 msgstr "Yang terbesar dulu"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Smallest First"
6490 msgstr "Yang terkecil dulu"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Newest First"
6496 msgstr "Yang terbaru dulu"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Oldest First"
6502 msgstr "Yang terlawas dulu"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6506 msgctxt "Sort descending"
6507 msgid "Highest First"
6508 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6512 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgid "Lowest First"
6514 msgstr "Yang terendah dulu"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6518 msgctxt "Sort descending"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6524 msgctxt "Sort ascending"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6531 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6532 "selection is empty when this text is shown."
6533 msgid "Actions for Current View"
6534 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6536 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6537 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6540 #. and a fallback will be used.
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6543 msgid "Actions for %1"
6544 msgstr "Aksi untuk %1"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6549 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6550 "of selected files/folders."
6551 msgid "Actions for One Selected Item"
6552 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6553 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6554 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6556 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6557 #, fuzzy, kde-format
6558 #| msgctxt "@info:status"
6559 #| msgid "Updating version information..."
6560 msgctxt "@info:status"
6561 msgid "Updating version information…"
6562 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgstr "Kembalikan"
6569 #~| msgctxt "@label"
6570 #~| msgid "%1 item selected"
6571 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6572 #~ msgid "not selected,"
6573 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6576 #~| msgctxt "@option:check"
6577 #~| msgid "Expandable"
6578 #~ msgid "expanded,"
6579 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6583 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6584 #~ "view properties for."
6586 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6587 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6589 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6590 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6593 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6596 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6597 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6599 #~ msgid "No previews"
6600 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6603 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6604 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6607 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6608 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6612 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6613 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6614 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6617 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6618 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6619 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6620 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Activate Tab %1"
6624 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Activate Next Tab"
6628 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6632 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6634 #~ msgid "Split the view into two panes"
6635 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6637 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6638 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6640 #~ msgid "Show tooltips"
6641 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6644 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6646 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show tooltips"
6651 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6653 #~ msgctxt "option:check"
6654 #~ msgid "Rename inline"
6655 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6657 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6658 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Folder size displays:"
6662 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid_plural "%1 Files"
6667 #~ msgstr[0] "1 File"
6668 #~ msgstr[1] "%1 File"
6670 #~ msgid "More Search Tools"
6671 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6675 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6679 #~ msgstr "Pemulaian"
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "View Modes"
6683 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "Navigation"
6687 #~ msgstr "Navigasi"
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgstr "Tampilan: "
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "General: "
6697 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6698 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6699 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6701 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6706 #~ msgid "Filter..."
6707 #~ msgstr "Filter..."
6709 #~ msgid "Search..."
6712 #~ msgctxt "@info:progress"
6713 #~ msgid "Sorting..."
6714 #~ msgstr "Pengurutan..."
6716 #~ msgid "Filter..."
6717 #~ msgstr "Filter..."
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Configure..."
6721 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Search..."
6728 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6729 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6731 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6732 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6735 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6736 #~ "\"%2\"</application>."
6738 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6739 #~ "<application>%2</application>."
6741 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6742 #~ "\"%2\"</application>."
6744 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6745 #~ "<application>%2</application>."
6747 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6753 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6754 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6755 #~ "commands and configuration options."
6757 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6758 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6759 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6761 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6763 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6764 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6766 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6767 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6770 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6772 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6773 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6775 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6776 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6778 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6780 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6781 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6782 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6783 #~ "help is available for a spot.</para>"
6785 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6786 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6787 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6788 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6790 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6792 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6793 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6794 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6795 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6796 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6797 #~ "used to this.</para>"
6799 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6800 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6801 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6802 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6803 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6804 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6806 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6808 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6809 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6811 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6812 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6815 #~ msgctxt "@info:credit"
6817 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6820 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6823 #~ msgid "Font family"
6824 #~ msgstr "Famili font"
6826 #~ msgid "Font size"
6827 #~ msgstr "Ukuran font"
6832 #~ msgid "Font weight"
6833 #~ msgstr "Berat font"
6836 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6838 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6840 #~ msgid "Leading Column Padding"
6841 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Leading Column Padding"
6845 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6849 #~ msgstr "Keluarkan"
6853 #~ msgstr "Lepaskan"
6856 #~ msgid "Safely Remove"
6857 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6861 #~ msgstr "Lepaskait"
6864 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6865 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6868 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6869 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6872 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6873 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6876 #~ msgid "Open in New Tab"
6877 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6880 #~ msgid "Open in New Window"
6881 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgstr "Sembunyikan"
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Add Entry..."
6901 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6904 #~ msgid "Icon Size"
6905 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6907 #~ msgctxt "Small icon size"
6908 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6909 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6911 #~ msgctxt "Medium icon size"
6912 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6913 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6915 #~ msgctxt "Large icon size"
6916 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6917 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6919 #~ msgctxt "Huge icon size"
6920 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6921 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6924 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6925 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6927 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6928 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6932 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6935 #~ msgid "Sett&ings"
6936 #~ msgstr "Peng&aturan"
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6940 #~ msgstr "Kendalikan"
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Show menu"
6944 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Dolphin Part"
6952 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6955 #~| msgctxt "@title:group"
6956 #~| msgid "Navigation"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Url Navigator"
6959 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6960 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6961 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6963 #~ msgctxt "@item:intable"
6965 #~ msgstr "Tak diketahui"
6968 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6969 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Unknown size"
6973 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6975 #~ msgctxt "@label:textbox"
6976 #~ msgid "Start in:"
6977 #~ msgstr "Bermulai di:"
6979 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6980 #~ msgid "Window options:"
6981 #~ msgstr "Opsi window:"
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6985 #~| msgid "Add to Places"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6987 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6988 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Rename Items"
6992 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6994 #~ msgctxt "@label:textbox"
6995 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6996 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6999 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7000 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "View Properties"
7004 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7006 #~ msgid "Show facets widget"
7007 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7010 #~| msgctxt "action:button"
7011 #~| msgid "Fewer Options"
7012 #~ msgctxt "@action:button"
7013 #~ msgid "Fewer Options"
7014 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7017 #~| msgctxt "action:button"
7018 #~| msgid "More Options"
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "More Options"
7021 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgctxt "@option:option"
7033 #~ msgstr "Kapan Pun"
7035 #~ msgctxt "@option:option"
7037 #~ msgstr "Hari Ini"
7039 #~ msgctxt "@option:option"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7043 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7044 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7045 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgstr "Peralatan"
7055 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7057 #~ msgstr "Pratinjau"
7060 #~ msgstr "hentikan"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7063 #~ msgid "Add to Places"
7064 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7069 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7070 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7073 #~ msgid "Descending"
7076 #~ msgctxt "@title:window"
7077 #~ msgid "Configure Shown Data"
7078 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7080 #~ msgctxt "@label::textbox"
7081 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7082 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7084 #~ msgctxt "action:button"
7085 #~ msgid "Everywhere"
7086 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7088 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7089 #~ msgid "Unchanged"
7090 #~ msgstr "Batal Ubah"
7092 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7093 #~ msgid "Horizontally flipped"
7094 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7096 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7097 #~ msgid "180° rotated"
7098 #~ msgstr "Diputar 180°"
7100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7101 #~ msgid "Vertically flipped"
7102 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "Transposed"
7106 #~ msgstr "Transposed"
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "90° rotated"
7110 #~ msgstr "Diputar 90°"
7112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7113 #~ msgid "Transversed"
7114 #~ msgstr "Transversed"
7116 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7117 #~ msgid "270° rotated"
7118 #~ msgstr "Diputar 270°"
7120 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7128 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7129 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7132 #~ msgid "Choose an icon:"
7133 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7135 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7136 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7138 #~ msgctxt "@title:window"
7139 #~ msgid "Add Places Entry"
7140 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7142 #~ msgctxt "@title:window"
7143 #~ msgid "Edit Places Entry"
7144 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7147 #~ msgid "Show All Entries"
7148 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Properties"
7152 #~ msgstr "Properti"
7155 #~| msgctxt "@title:window"
7156 #~| msgid "Additional Information"
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgid "Additional Information Shown"
7159 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "Apply View Properties To"
7163 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7165 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgid "Use these view properties as default"
7167 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7169 #~ msgctxt "@label:textbox"
7170 #~ msgid "Location:"
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Icon Size"
7175 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7177 #~ msgctxt "@label:listbox"
7179 #~ msgstr "Pratinjau:"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgctxt "@label:listbox"
7189 #~ msgctxt "@label:listbox"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7201 #~ msgctxt "@option:check"
7202 #~ msgid "Expandable folders"
7203 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7206 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7207 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7209 #~ msgctxt "@action:button"
7210 #~ msgid "Additional Information"
7211 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7214 #~ msgid "Select All"
7215 #~ msgstr "Pilih Semua"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7219 #~ msgstr "Muat Ulang"
7222 #~ msgid "Image Size"
7223 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Recently Saved"
7235 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7239 #~ msgstr "Perangkat"
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7245 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7247 #~ msgstr "Jaringan"
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7253 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7255 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7259 #~ msgstr "Hari ini"
7261 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7262 #~ msgid "Yesterday"
7265 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7266 #~ msgid "This Month"
7267 #~ msgstr "Bulan Ini"
7269 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7270 #~ msgid "Last Month"
7271 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7273 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7274 #~ msgid "Documents"
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~ msgid "Audio Files"
7283 #~ msgstr "Berkas Audio"
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7290 #~ msgid "Rename..."
7291 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "&Move to Trash"
7299 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"