1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-13 20:28+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
279 msgstr "התקדמות קדימה"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:915
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "סגירת לשונית"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
452 msgstr "סגירת לשונית"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
783 msgstr "עצירת הטעינה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
878 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
895 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
913 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
934 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
935 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
936 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
937 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "מעבר ללשונית %1"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית האחרונה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הבאה"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "הלשונית הקודמת"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
983 msgctxt "@action:inmenu"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "שחרור הלוחות"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "נעילת הלוחות"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1033 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1034 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1038 msgctxt "@title:window"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1047 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1049 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1050 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1062 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1063 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1064 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1065 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1072 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1073 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1074 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1075 "are given here by right-clicking.</para>"
1077 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1078 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1079 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1080 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1084 msgctxt "@title:window"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1096 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1097 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1109 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1110 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1111 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1131 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1132 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1133 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1134 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1149 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1150 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1151 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1167 msgctxt "@title:window"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1186 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1199 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1200 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1218 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1219 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1220 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1221 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1222 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1223 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1224 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Focus Places Panel"
1230 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1234 msgctxt "@info:tooltip"
1235 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1236 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1248 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1255 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1261 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1270 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1332 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1333 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1334 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1350 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1351 msgid "Close Left View"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1380 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1381 msgid "Close Right View"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1393 msgid "Move right view to a new window"
1394 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1398 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1406 msgstr "פיצול תצוגה"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1412 msgstr "הקפצה החוצה"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1419 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1420 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1421 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1422 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1423 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1425 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1426 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1427 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1428 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1429 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1437 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1438 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1439 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1440 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1441 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1442 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1443 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1445 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1446 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1447 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1448 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1449 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1450 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1451 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1470 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1471 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1472 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1473 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1474 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1475 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1476 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1477 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1478 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1489 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1490 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1491 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1502 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1503 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1514 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1515 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1516 "של Dolphin</interface>."
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1535 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1536 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1537 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1553 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1554 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1555 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1557 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1558 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1565 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1566 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1567 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1568 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1570 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1571 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1572 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1573 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1588 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1589 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1590 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1591 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1592 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1601 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1602 "in your preferred language."
1604 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1605 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1612 "libraries and maintainers of this application."
1614 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1622 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1623 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1626 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1627 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1628 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1633 msgid "Defocus Terminal Panel"
1634 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1638 msgctxt "@action:inmenu View"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Places Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1650 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1651 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1655 msgctxt "@action:button"
1657 msgstr "פינוי האשפה"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1661 msgid "Empties Trash to create free space"
1662 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Add Network Folder"
1668 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "Location Bar"
1674 msgid_plural "Location Bars"
1675 msgstr[0] "סרגל מקום"
1676 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1677 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1678 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1682 msgctxt "@info:shell about system packages"
1683 msgid "Could not find package %1."
1684 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1688 msgctxt "@info %1 is error code"
1689 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1690 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1695 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1698 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1699 "installing <application>%1</application> manually instead."
1701 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1702 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1704 #: dolphinpart.cpp:150
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1710 #: dolphinpart.cpp:154
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1716 #: dolphinpart.cpp:159
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1722 #: dolphinpart.cpp:165
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "ביטול בחירה"
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1734 #: dolphinpart.cpp:181
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "תיקיות &רשת"
1740 #: dolphinpart.cpp:182
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 #: dolphinpart.cpp:185
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1752 #: dolphinpart.cpp:191
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgstr "איתור קובץ…"
1758 #: dolphinpart.cpp:197
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1764 #: dolphinpart.cpp:449
1766 msgctxt "@title:window"
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1775 #: dolphinpart.cpp:454
1777 msgctxt "@title:window"
1779 msgstr "ביטול בחירה"
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:32
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:40
1814 msgctxt "@title:menu"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:50
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1835 #: dolphintabbar.cpp:156
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "לשונית חדשה"
1841 #: dolphintabbar.cpp:157
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "ניתוק לשונית"
1847 #: dolphintabbar.cpp:158
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1853 #: dolphintabbar.cpp:159
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "סגירת לשונית"
1859 #: dolphintabbar.cpp:161
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "שינוי שם לשונית"
1865 #: dolphintabbar.cpp:180
1867 msgctxt "@title:window for text input"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1873 msgid "New tab name:"
1874 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1876 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1877 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1878 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:53
1881 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1882 msgid "Location View"
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:529
1889 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:533
1897 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1901 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Location Bar"
1906 msgstr "סרגל המיקום"
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Main Toolbar"
1913 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1917 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1919 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1920 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1921 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1922 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1923 "because following these folders from left to right leads here.</"
1924 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1925 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1926 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1927 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1929 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1930 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1931 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1932 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1933 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1934 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1935 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "התיקייה נטענת…"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1956 msgctxt "@info:progress"
1958 msgstr "מתבצע מיון…"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1964 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "No items found."
1970 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1976 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1980 msgctxt "@info:status"
1982 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2000 msgid "Authorization required to enter this folder."
2001 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2040 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2041 msgid ", link to %1 at %2"
2042 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2046 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2050 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2051 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2052 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2053 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2054 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2055 #. announcements when read out by a screen reader.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2058 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2065 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2067 msgid "%1 at location %2"
2068 msgstr "%1 במקום %2"
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2072 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2073 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2074 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2087 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2088 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2089 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2090 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2091 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2095 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2096 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2097 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2098 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2099 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2100 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2101 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2105 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2106 msgid "in selection mode in location %1"
2107 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in location %1"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2117 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2118 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2119 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2120 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2121 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2122 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2123 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in location %2"
2129 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2130 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2131 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2132 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2133 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2190 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2191 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2192 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2197 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Selected Folder"
2199 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2200 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2201 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2202 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2203 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2208 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2210 msgid "One Selected Item"
2211 msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgstr[0] "פריט נבחר"
2213 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2214 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2215 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2219 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2221 msgid_plural "%1 Files"
2223 msgstr[1] "שני קבצים"
2224 msgstr[2] "%1 קבצים"
2225 msgstr[3] "%1 קבצים"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2229 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid_plural "%1 Folders"
2233 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2234 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2235 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2240 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2242 msgid_plural "%1 Items"
2244 msgstr[1] "שני פריטים"
2245 msgstr[2] "%1 פריטים"
2246 msgstr[3] "%1 פריטים"
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2250 msgctxt "@item:intable"
2252 msgid_plural "%1 items"
2254 msgstr[1] "שני פריטים"
2255 msgstr[2] "%1 פריטים"
2256 msgstr[3] "%1 פריטים"
2258 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2260 msgctxt "width × height"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2266 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2272 msgctxt "@title:group"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2278 msgctxt "@title:group Size"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2284 msgctxt "@title:group Size"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2302 msgctxt "@title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2308 msgctxt "@title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2314 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2321 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "One Week Ago"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Two Weeks Ago"
2335 msgstr "לפני שבועיים"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Three Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Earlier this Month"
2347 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2362 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2370 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2371 "current locale, and yyyy is full year number."
2372 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2378 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2396 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2414 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2432 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2445 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2450 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2458 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2459 "and yyyy is full year number"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2466 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2501 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2502 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2503 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2518 msgstr "תאריך שינוי"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2523 msgid "The date format can be selected in settings."
2524 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2529 msgstr "תאריך יצירה"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2581 msgstr "מספר עמודים"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2595 msgid "Date Photographed"
2596 msgstr "מועד הצילום"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2606 msgctxt "@label width x height"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2665 msgid "Release Year"
2666 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2670 msgid "Aspect Ratio"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2682 msgstr "קצב תמוניות"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2699 msgid "File Extension"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2704 msgid "Deletion Time"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2709 msgid "Link Destination"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2714 msgid "Downloaded From"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2725 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2726 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2728 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2743 msgctxt "@info:status"
2744 msgid "Unknown error."
2745 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2747 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2749 msgctxt "@accessible rating"
2750 msgid "%1 and a half stars"
2751 msgid_plural "%1 and a half stars"
2752 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2753 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2754 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2755 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2757 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2759 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid_plural "%1 stars"
2763 msgstr[1] "שני כוכבים"
2764 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2765 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2769 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2771 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2772 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2774 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2775 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2785 msgid "File Manager"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2792 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2796 msgctxt "@info:credit"
2798 msgstr "פליקס ארנסט"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2804 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2808 msgctxt "@info:credit"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2816 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Elvis Angelaccio"
2822 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2828 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Emmanuel Pescosta"
2834 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2840 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Frank Reininghaus"
2846 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2852 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2864 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Sebastian Trüg"
2870 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2872 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2873 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2875 msgctxt "@info:credit"
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Aaron J. Seigo"
2889 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Rafael Fernández López"
2895 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Kevin Ottens"
2901 msgstr "קווין אוטנס"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Holger Freyther"
2907 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Max Blazejak"
2913 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Michael Austin"
2919 msgstr "מייקל אוסטין"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Documentation"
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2931 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2937 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2943 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2949 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2955 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Document to open"
2961 msgstr "מסמך לפתיחה"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2966 msgid "Hidden files shown"
2967 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2972 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2973 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2978 msgid "Automatic scrolling"
2979 msgstr "גלילה אוטומטית"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Move to Trash"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Show Hidden Files"
3015 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Limit to Home Directory"
3021 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Automatic Scrolling"
3027 msgstr "גלילה אוטומטית"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3038 msgid "Previews shown"
3039 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3044 msgid "Auto-Play media files"
3045 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3050 msgid "Show item on hover"
3051 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3056 msgid "Date display format"
3057 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgstr "תצוגה מקדימה"
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Auto-Play media files"
3069 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show item on hover"
3075 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Condensed Date"
3089 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3091 msgctxt "@label::textbox"
3092 msgid "Select which data should be shown:"
3093 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3098 msgid "%1 item selected"
3099 msgid_plural "%1 items selected"
3100 msgstr[0] "פריט נבחר"
3101 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3102 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3103 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "הגדרת אשפה…"
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3133 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "התקנת Konsole"
3141 #: search/bar.cpp:64
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3147 #: search/bar.cpp:71
3149 msgctxt "@action:button for changing search options"
3153 #: search/bar.cpp:89
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "הפסקת חיפוש"
3159 #: search/bar.cpp:103
3161 msgctxt "action:button search from here"
3165 #: search/bar.cpp:118
3167 msgctxt "action:button search everywhere"
3171 #: search/bar.cpp:153
3173 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3175 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3176 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3177 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3178 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3179 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3180 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3181 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3182 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3184 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3185 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3186 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3187 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3188 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3189 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3190 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3192 #: search/bar.cpp:212
3194 msgctxt "@info:placeholder"
3195 msgid "Search in file contents…"
3196 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3198 #: search/bar.cpp:226
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3202 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3204 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3205 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3206 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3207 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3208 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3209 #: search/bar.cpp:235
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Search all directories from the root up."
3213 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3215 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3216 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3217 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3218 #: search/bar.cpp:239
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3222 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3223 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3225 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3226 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3228 #: search/chip.cpp:22
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Remove Filter"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3252 #: search/dolphinquery.cpp:378
3255 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3257 msgid "Search results for “%1” in %2"
3258 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3260 #: search/dolphinquery.cpp:384
3263 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3265 msgid "Files containing “%1” in %2"
3266 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3268 #: search/dolphinquery.cpp:391
3271 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3273 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3274 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3276 #: search/dolphinquery.cpp:396
3279 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3281 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3282 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3284 #: search/dolphinquery.cpp:403
3287 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3288 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3289 msgid "%1 search results in %2"
3290 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3292 #: search/dolphinquery.cpp:409
3295 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3296 "%1 is a folder name"
3297 msgid "Search results in %1"
3298 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3300 #: search/dolphinquery.cpp:419
3302 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3303 msgid "Search results for “%1”"
3304 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3306 #: search/dolphinquery.cpp:422
3308 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3309 msgid "Files containing “%1”"
3310 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3312 #: search/dolphinquery.cpp:426
3314 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3315 msgid "Search items tagged “%1”"
3316 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:429
3320 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3321 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3322 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3324 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3325 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3326 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3327 #: search/dolphinquery.cpp:437
3329 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3330 msgid "%1 search results"
3331 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:440
3336 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3337 msgid "Search results"
3338 msgstr "תוצאות חיפוש"
3340 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3341 #: search/popup.cpp:48
3343 msgid "Simple search"
3346 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3347 #: search/popup.cpp:54
3349 msgid "File Indexing"
3350 msgstr "תיעוד קבצים"
3352 #: search/popup.cpp:74
3354 msgctxt "@title:group"
3358 #: search/popup.cpp:78
3360 msgctxt "@option:radio Search in:"
3364 #: search/popup.cpp:113
3366 msgctxt "@title:group"
3367 msgid "Search using:"
3368 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3370 #: search/popup.cpp:132
3372 msgctxt "@info about a search tool"
3374 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3375 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3376 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3377 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3378 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3379 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3380 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3381 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3382 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3383 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3384 "filename> to revert your changes.</para>"
3386 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3387 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3388 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3389 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3390 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3391 "(למשל: pdf, docx, sqlite, jpg, כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3392 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3393 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3394 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3395 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3397 #: search/popup.cpp:166
3399 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3400 msgid "Configure %1…"
3403 #: search/popup.cpp:209
3405 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3409 #: search/popup.cpp:217
3411 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3412 msgid "Modified since:"
3415 #: search/popup.cpp:226
3417 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3421 #: search/popup.cpp:234
3423 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3427 #: search/popup.cpp:252
3429 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3430 msgid "For more advanced searches:"
3431 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3433 #: search/popup.cpp:277
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3437 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3438 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3439 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3441 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3442 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3443 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3445 #: search/popup.cpp:284
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3449 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3450 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3451 "to never create a search index for file contents.</para>"
3453 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3454 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3457 #: search/popup.cpp:293
3459 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3463 #: search/popup.cpp:296
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3467 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3468 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3469 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3470 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3471 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3472 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3473 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3474 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3475 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3476 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3477 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3479 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3480 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3481 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3482 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3483 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3484 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3485 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3486 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3487 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3488 "item></list></para>"
3490 #: search/popup.cpp:308
3492 msgctxt "@option:radio Search in:"
3493 msgid "File names and contents"
3494 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3496 #: search/popup.cpp:315
3498 msgctxt "@option:radio Search in:"
3499 msgid "File contents"
3502 #: search/popup.cpp:330
3504 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3508 #: search/popup.cpp:333
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Install KFind…"
3512 msgstr "התקנת KFind…"
3514 #: search/popup.cpp:365
3517 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3518 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3520 #: search/popup.cpp:369
3522 msgctxt "@info:status"
3523 msgid "Installing KFind"
3524 msgstr "KFind מותקן"
3526 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3528 msgctxt "@item:inlistbox"
3532 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3534 msgctxt "@item:inlistbox"
3538 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3540 msgctxt "@item:inlistbox"
3544 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3546 msgctxt "@item:inlistbox"
3550 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3552 msgctxt "@item:inlistbox"
3556 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3562 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3570 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3574 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3577 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3581 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3583 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3591 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Cancel Copying"
3601 msgstr "ביטול העתקה"
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3607 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3609 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3614 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3620 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Cutting"
3627 msgstr "ביטול גזירה"
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3631 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3632 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3633 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3635 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3640 msgctxt "@action:button"
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3648 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Cancel Duplicating"
3655 msgstr "ביטול שכפול"
3657 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3658 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3661 msgctxt "@action keep short"
3665 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3670 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Moving"
3677 msgstr "ביטול העברה"
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3683 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3688 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3689 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3690 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3691 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3694 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3695 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3696 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3697 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3702 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3703 msgid "Paste from Clipboard"
3704 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3708 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3709 msgid "Dismiss This Reminder"
3710 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3714 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3715 msgid "Don't Remind Me Again"
3716 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3720 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3722 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3723 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3725 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3726 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Cancel Renaming"
3733 msgstr "ביטול שינוי שם"
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3743 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3744 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3745 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3746 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3747 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3748 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3758 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3759 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3760 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3761 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3762 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3763 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3769 #. and a fallback will be used.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3773 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3774 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3775 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3776 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3777 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3778 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3788 msgid "Permanently Delete %2"
3789 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3790 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3791 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3792 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3793 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3795 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3796 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3799 #. and a fallback will be used.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3803 msgid "Duplicate %2"
3804 msgid_plural "Duplicate %2"
3805 msgstr[0] "שכפול %2"
3806 msgstr[1] "שכפול %2"
3807 msgstr[2] "שכפול %2"
3808 msgstr[3] "שכפול %2"
3810 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3811 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3812 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3813 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3814 #. and a fallback will be used.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3818 msgid "Move %2 to the Trash"
3819 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3820 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3821 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3822 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3823 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3825 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3826 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3827 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3828 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3829 #. and a fallback will be used.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3834 msgid_plural "Rename %2"
3835 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3836 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3837 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3838 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3840 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3842 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3843 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3844 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3846 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3848 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3849 msgid "Selection Mode"
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3856 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3857 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3858 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3859 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3860 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3861 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3862 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3863 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3864 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3865 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3866 "the current selection.</para>"
3868 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3869 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3870 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3871 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3872 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3873 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3874 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3875 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3876 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Exit Selection Mode"
3882 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3884 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3886 msgctxt "@label:textbox"
3887 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3888 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3890 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3892 msgctxt "@label:textbox"
3896 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Download New Services…"
3900 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3902 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3906 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3909 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3911 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3914 msgid "Restart now?"
3915 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3919 msgctxt "@option:check"
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3927 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3929 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3931 msgctxt "@item:inmenu"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3938 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3942 msgid "Use system font"
3943 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3946 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3947 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3948 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3950 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3955 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3956 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3958 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3960 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3962 msgid "Preview size"
3963 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3966 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3968 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3969 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3974 msgid "How we display the size of directories"
3975 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3980 msgid "Show the content count"
3981 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3986 msgid "Show the content size"
3987 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3992 msgid "Do not show any directory size"
3993 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3996 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3998 msgid "Recursive directory size limit"
3999 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4002 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4004 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4005 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4008 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4010 msgid "Permissions style format"
4011 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4016 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4017 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4022 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4023 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4028 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4029 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4034 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4035 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4040 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4041 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4046 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4047 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4052 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4053 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4058 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4059 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4064 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4065 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4070 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4071 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4076 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4077 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4082 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4083 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4088 msgid "Position of columns"
4089 msgstr "מקום העמודות"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4094 msgid "Left side padding"
4095 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4100 msgid "Right side padding"
4101 msgstr "ריפוד צד ימין"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4106 msgid "Highlight entire row"
4107 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4112 msgid "Expandable folders"
4113 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4119 msgid "Hidden files shown"
4120 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4128 "will be shown in the file view."
4130 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4145 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4154 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4157 msgctxt "@info:whatsthis"
4159 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4160 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4162 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4163 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4169 msgid "Previews shown"
4170 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4175 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4179 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4185 msgid "Grouped Sorting"
4186 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4191 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4194 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4200 msgid "Sort files by"
4201 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4210 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4216 msgid "Order in which to sort files"
4217 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4223 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4224 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4230 msgid "Show hidden files and folders last"
4231 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4237 msgid "Visible roles"
4238 msgstr "כללים גלויים"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4244 msgid "Header column widths"
4245 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4251 msgid "Properties last changed"
4252 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4259 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4265 msgid "Additional Information"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4271 msgid "Select Action"
4272 msgstr "בחירת פעולה"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4277 msgid "Custom Action"
4278 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4283 msgid "Should the URL be editable for the user"
4284 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4289 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4290 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4295 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4296 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4301 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4302 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4308 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4310 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4316 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4317 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4318 "were removed/renamed ...etc"
4320 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4321 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4327 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4329 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4335 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4340 msgid "Remember open folders and tabs"
4341 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4346 msgid "Place two views side by side"
4347 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4352 msgid "Should the filter bar be shown"
4353 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4358 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4359 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4364 msgid "Browse through archives"
4365 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4370 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4371 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4377 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4378 "running in the Terminal panel."
4379 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4384 msgid "Rename single items inline"
4385 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4390 msgid "Show selection toggle"
4391 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4397 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4400 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4405 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4406 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4411 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4412 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4417 msgid "New tab will be open after last one"
4418 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4423 msgid "Show item information on hover"
4424 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4429 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4430 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4435 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4436 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4447 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4448 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4453 msgid "Lock the layout of the panels"
4454 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4459 msgid "Enlarge Small Previews"
4460 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4466 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4468 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4473 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4474 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4479 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4480 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4486 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4491 msgid "Text width index"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4497 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4498 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4501 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4503 msgid "Enabled plugins"
4504 msgstr "תוספים פעילים"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4508 msgctxt "@title:window"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group Interface settings"
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4520 msgctxt "@title:group"
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Context Menu"
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4532 msgctxt "@title:group"
4536 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "User Feedback"
4542 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4545 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4546 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4548 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4557 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4562 msgid "Moving files or folders to trash"
4563 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4568 msgid "Emptying trash"
4569 msgstr "בפינוי האשפה"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4574 msgid "Deleting files or folders"
4575 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4581 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4587 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4592 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4593 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4598 msgid "Opening many folders at once"
4599 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Opening many terminals at once"
4605 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4610 msgid "Switching to act as an administrator"
4611 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "When opening an executable file:"
4617 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4626 msgid "Open in application"
4627 msgstr "פתיחה ביישום"
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4636 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4637 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4638 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Show home location on startup"
4644 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4646 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4649 msgctxt "@info:placeholder"
4650 msgid "Enter home location path"
4651 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Select Home Location"
4657 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Use Current Location"
4663 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Use Default Location"
4669 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4673 msgctxt "@label:textbox"
4674 msgid "Show on startup:"
4675 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4679 msgctxt "@label:checkbox"
4680 msgid "Opening Folders:"
4681 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4685 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4686 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4687 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Show full path in title bar"
4699 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4703 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4704 msgid "Show filter bar"
4705 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "After current tab"
4711 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "At end of tab bar"
4717 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Open new tabs: "
4723 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Split view: "
4729 msgstr "פיצול תצוגה: "
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4733 msgctxt "option:check split view panes"
4734 msgid "Switch between views with Tab key"
4735 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4741 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4746 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4747 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4749 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4750 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4754 msgid "New windows:"
4755 msgstr "חלונות חדשים:"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Begin in split view mode"
4761 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4767 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4769 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4771 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4773 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4774 msgid "Folders && Tabs"
4775 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4780 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4782 msgstr "תצוגות מקדימות"
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4787 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4788 msgid "Confirmations"
4791 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4793 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4799 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4800 msgid "Status && Location bars"
4801 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show previews"
4807 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Auto-play media files"
4813 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show item on hover"
4819 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4825 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4831 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Information Panel:"
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4843 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4844 "pressing the right mouse button on a panel."
4846 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4847 "העכבר הימני על הלוח."
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Show previews in the view for:"
4853 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4855 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4856 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4857 #. or "Show previews for [files of any size]".
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4861 msgctxt "@label:spinbox"
4862 msgid "Show previews for"
4863 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4869 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4871 msgid "files below "
4872 msgstr "קבצים שמתחת "
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4877 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4883 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4884 msgid "files of any size"
4885 msgstr "קבצים מכל גודל"
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4889 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show previews for folders"
4897 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4903 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4904 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4905 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4906 "metered connections.</para>"
4908 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4909 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4910 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Local storage:"
4916 msgstr "אחסון מקומי:"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Remote storage:"
4922 msgstr "אחסון מרוחק:"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4926 msgctxt "@option:radio"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4932 msgctxt "@option:radio"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show zoom slider"
4940 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4944 msgctxt "@option:check"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4950 msgctxt "@title:group"
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Make location bar editable"
4958 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4962 msgid "Location bar:"
4965 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Show full path inside location bar"
4969 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4973 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4980 msgctxt "@title:tab"
4984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4987 msgctxt "@title:tab"
4991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4994 msgctxt "@title:tab"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5000 msgctxt "option:radio"
5002 msgstr "האופן הטבעי"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5008 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5014 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Sorting mode: "
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show number of items"
5026 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show size of contents, up to "
5032 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "Show no size"
5038 msgstr "לא להציג גודל"
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5043 msgid_plural " levels deep"
5044 msgstr[0] " רמה פנימה"
5045 msgstr[1] " רמות פנימה"
5046 msgstr[2] " רמות פנימה"
5047 msgstr[3] " רמות פנימה"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Folder size:"
5053 msgstr "גודל תיקייה:"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5057 msgctxt "option:radio as in relative date"
5058 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5059 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5063 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5064 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5065 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5069 msgctxt "@title:group"
5071 msgstr "סגנון תאריך:"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5075 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5076 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5077 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5081 msgctxt "option:radio as numeric style"
5082 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5083 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5087 msgctxt "option:radio as combined style"
5088 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5089 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Permissions style:"
5095 msgstr "סגנון הרשאות:"
5097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5099 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5101 msgstr "גופן המערכת"
5103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5107 msgstr "גופן מותאם אישית"
5109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5111 msgctxt "@action:button Choose font"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Use common display style for all folders"
5119 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5121 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5122 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5127 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5128 "custom display style."
5130 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Remember display style for each folder"
5137 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5143 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5144 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5146 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5147 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Display style: "
5153 msgstr "סגנון תצוגה: "
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Open archives as folder"
5159 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5163 msgctxt "option:check"
5164 msgid "Open folders during drag operations"
5165 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5169 msgctxt "@title:group"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show item information on hover"
5177 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Miscellaneous: "
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show selection marker"
5190 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5194 msgctxt "option:check"
5195 msgid "Rename single items inline"
5196 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5200 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5201 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5205 msgctxt "option:check"
5206 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5207 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5212 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5214 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5217 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5222 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5225 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5227 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Custom Command"
5238 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5240 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5241 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5242 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5243 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5247 msgid "Double-click triggers"
5248 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Background: "
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5259 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5260 "background setting"
5261 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5262 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5266 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5274 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5276 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5280 msgctxt "@title:tab General View settings"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5287 msgid "Content Display"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Default icon size:"
5294 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Preview icon size:"
5300 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5304 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgstr "גופן תווית:"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Label width:"
5336 msgstr "רוחב תווית:"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Maximum lines:"
5378 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Maximum width:"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5412 msgctxt "@option:check"
5414 msgstr "ניתן להרחבה"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5418 msgctxt "@label:checkbox"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5425 msgid "By clicking anywhere on the row"
5426 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5431 msgid "By clicking on icon or name"
5432 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Open files and folders:"
5439 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5444 msgctxt "@info:tooltip"
5445 msgid "Size: 1 pixel"
5446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5447 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5448 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5449 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5450 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5454 msgctxt "@title:window"
5455 msgid "View Display Style"
5456 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5472 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show folders first"
5492 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show hidden files last"
5498 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show preview"
5504 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show in groups"
5510 msgstr "הצגה בקבוצות"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show hidden files"
5516 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5520 msgctxt "@title:group"
5521 msgid "Additional Information"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5527 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5531 msgctxt "@label:listbox"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5537 msgctxt "@label:listbox"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5543 msgid "View options:"
5544 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5549 msgid "Current folder"
5550 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5555 msgid "Current folder and sub-folders"
5556 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5566 msgctxt "@title:group"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Use as default view settings"
5574 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5582 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5589 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5593 msgctxt "@title:window"
5594 msgid "Applying View Properties"
5595 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5599 msgctxt "@info:progress"
5600 msgid "Counting folders: %1"
5601 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5605 msgctxt "@info:progress"
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5623 msgid "Sets the size of the file icons."
5624 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5634 msgid "Stop loading"
5635 msgstr "עצירת הטעינה"
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5647 "device.</item></list></para>"
5649 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5650 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5651 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5652 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5653 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5654 "item></list></para>"
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Show Zoom Slider"
5660 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5664 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5665 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5670 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5674 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5675 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5685 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5686 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Installing Filelight…"
5692 msgstr "Filelight מותקן…"
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5696 msgctxt "@info:status Free disk space"
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5702 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5703 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5704 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5708 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5710 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5711 "Press to manage disk space usage."
5713 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5714 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5719 msgid "Free Up Disk Space"
5720 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5722 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5727 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5728 "identify big files and folders.</para>"
5730 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5731 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Install Filelight…"
5737 msgstr "התקנת Filelight…"
5739 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5741 msgid "Trash Emptied"
5742 msgstr "האשפה פונתה"
5744 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5746 msgid "The Trash was emptied."
5747 msgstr "האשפה פונתה."
5749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5758 msgid "Count of available Network Shares"
5759 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgid "A subset of Dolphin settings."
5771 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5775 msgid "Select Remote Charset"
5776 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5788 #: views/dolphinview.cpp:666
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 folder selected"
5792 msgid_plural "%1 folders selected"
5793 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5794 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5795 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5796 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5798 #: views/dolphinview.cpp:667
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "1 file selected"
5802 msgid_plural "%1 files selected"
5803 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5804 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5805 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5806 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5808 #: views/dolphinview.cpp:669
5810 msgctxt "@info:status"
5812 msgid_plural "%1 folders"
5814 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5815 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5816 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5818 #: views/dolphinview.cpp:670
5820 msgctxt "@info:status"
5822 msgid_plural "%1 files"
5824 msgstr[1] "שני קבצים"
5825 msgstr[2] "%1 קבצים"
5826 msgstr[3] "%1 קבצים"
5828 #: views/dolphinview.cpp:674
5830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5832 msgstr "%1, %2 (%3)"
5834 #: views/dolphinview.cpp:676
5836 msgctxt "@info:status files (size)"
5840 #: views/dolphinview.cpp:680
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "0 folders, 0 files"
5844 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5846 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5848 msgctxt "<filename> copy"
5852 #: views/dolphinview.cpp:1105
5854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5856 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5857 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5858 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5859 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5861 #: views/dolphinview.cpp:1110
5863 msgctxt "@action:button"
5864 msgid "Open %1 Item"
5865 msgid_plural "Open %1 Items"
5866 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5867 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5868 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5869 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5871 #: views/dolphinview.cpp:1240
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Side Padding"
5877 #: views/dolphinview.cpp:1244
5879 msgctxt "@action:inmenu"
5880 msgid "Automatic Column Widths"
5881 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5883 #: views/dolphinview.cpp:1249
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Custom Column Widths"
5887 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5889 #: views/dolphinview.cpp:1860
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Trash operation completed."
5893 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5895 #: views/dolphinview.cpp:1870
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Delete operation completed."
5899 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5901 #: views/dolphinview.cpp:2030
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Rename and Hide"
5905 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2034
5910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5911 "Do you still want to rename it?"
5913 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5914 "להמשיך בשינוי השם?"
5916 #: views/dolphinview.cpp:2036
5919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5920 "Do you still want to rename it?"
5922 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5923 "להמשיך בשינוי השם?"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2038
5927 msgid "Hide this File?"
5928 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5932 msgid "Hide this Folder?"
5933 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2077
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "The location is empty."
5939 msgstr "המיקום ריק."
5941 #: views/dolphinview.cpp:2079
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "The location '%1' is invalid."
5945 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5947 #: views/dolphinview.cpp:2359
5952 #: views/dolphinview.cpp:2388
5954 msgid "Loading canceled"
5955 msgstr "הטעינה בוטלה"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2390
5959 msgid "No items matching the filter"
5960 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2392
5964 msgid "No items matching the search"
5965 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2394
5969 msgid "Trash is empty"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2397
5977 #: views/dolphinview.cpp:2400
5979 msgid "No files tagged with \"%1\""
5980 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2404
5984 msgid "No recently used items"
5985 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2406
5989 msgid "No shared folders found"
5990 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2408
5994 msgid "No relevant network resources found"
5995 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2410
5999 msgid "No MTP-compatible devices found"
6000 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2412
6004 msgid "No Apple devices found"
6005 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2414
6009 msgid "No Bluetooth devices found"
6010 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2416
6014 msgid "Folder is empty"
6015 msgstr "התיקייה ריקה"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6020 msgid "Create Folder…"
6021 msgstr "יצירת תיקייה…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6026 msgid "Create File…"
6027 msgstr "יצירת קובץ…"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6034 "items at once results in their new names differing only in a number."
6036 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6037 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6044 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6045 "deleted later if disk space is needed."
6047 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6048 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6056 "recovered by normal means."
6058 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6062 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6063 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6064 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Duplicate Here"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6080 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6082 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6083 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6084 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6085 "there like managing read- and write-permissions."
6087 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6088 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6089 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6093 msgctxt "@action:incontextmenu"
6094 msgid "Copy Location"
6095 msgstr "העתקת מיקום"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6101 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Move to Trash…"
6107 msgstr "העברה לאשפה…"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6117 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 msgid "Duplicate Here…"
6119 msgstr "שכפול לכאן…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6123 msgctxt "@action:incontextmenu"
6124 msgid "Copy Location…"
6125 msgstr "העתקת מיקום…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6129 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6131 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6132 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6133 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6134 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6135 "interface> option is enabled.</para>"
6137 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6138 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6139 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6140 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6144 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6146 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6147 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6148 "you an overview in folders with many items.</para>"
6150 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6151 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6156 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6158 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6159 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6160 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6161 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6162 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6163 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6164 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6166 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6167 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6168 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6169 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6170 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6174 msgctxt "@action:intoolbar"
6175 msgid "Change View Mode"
6176 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6180 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6181 msgid "This cycles through all view modes."
6182 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6187 msgid "This increases the icon size."
6188 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Reset Zoom Level"
6194 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6198 msgid "Zoom To Default"
6199 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6204 msgid "This resets the icon size to default."
6205 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6209 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6210 msgid "This reduces the icon size."
6211 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6221 msgctxt "@action:intoolbar"
6222 msgid "Show Previews"
6223 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6228 msgid "Show preview of files and folders"
6229 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6233 msgctxt "@info:whatsthis"
6235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6239 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6240 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6245 msgid "Folders First"
6246 msgstr "תיקיות תחילה"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 msgid "Hidden Files Last"
6252 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Show in Groups"
6264 msgstr "הצגה בקבוצות"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6268 msgctxt "@info:whatsthis"
6269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6270 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6274 msgctxt "@action:inmenu View"
6275 msgid "Show Additional Information"
6276 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6280 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 msgid "Show Hidden Files"
6282 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6289 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6290 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6291 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6292 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6293 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6294 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6295 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6297 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6298 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6299 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6300 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6301 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6302 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6303 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Adjust View Display Style…"
6309 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6316 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6327 msgid "Icons view mode"
6328 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6339 msgid "Compact view mode"
6340 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6351 msgid "Details view mode"
6352 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6356 msgctxt "Sort descending"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6362 msgctxt "Sort ascending"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6368 msgctxt "Sort descending"
6369 msgid "Largest First"
6370 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6374 msgctxt "Sort ascending"
6375 msgid "Smallest First"
6376 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6380 msgctxt "Sort descending"
6381 msgid "Newest First"
6382 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6386 msgctxt "Sort ascending"
6387 msgid "Oldest First"
6388 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6392 msgctxt "Sort descending"
6393 msgid "Highest First"
6394 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6398 msgctxt "Sort ascending"
6399 msgid "Lowest First"
6400 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6404 msgctxt "Sort descending"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6410 msgctxt "Sort ascending"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6418 "selection is empty when this text is shown."
6419 msgid "Actions for Current View"
6420 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6422 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6423 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6426 #. and a fallback will be used.
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6429 msgid "Actions for %1"
6430 msgstr "פעולות עבור %1"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6436 "of selected files/folders."
6437 msgid "Actions for One Selected Item"
6438 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6439 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6440 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6441 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6442 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6446 msgctxt "@info:status"
6447 msgid "Updating version information…"
6448 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6452 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6453 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6454 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6455 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6456 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6457 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6458 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6459 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6460 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6462 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6463 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6464 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6465 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6466 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6467 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6468 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6469 #~ "פריט.</item></list></para>"
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6476 #~ msgid "Documents"
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6484 #~ msgid "Audio Files"
6485 #~ msgstr "קובצי שמע"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6496 #~ msgid "Yesterday"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6500 #~ msgid "This Week"
6501 #~ msgstr "השבוע הזה"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6504 #~ msgid "This Month"
6505 #~ msgstr "החודש הזה"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6508 #~ msgid "This Year"
6509 #~ msgstr "השנה הזו"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6512 #~ msgid "Highest Rating"
6513 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Clear Selection"
6517 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6519 #~ msgctxt "String list separator"
6523 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6525 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6526 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6527 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6528 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6529 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6535 #~ msgctxt "action:button"
6536 #~ msgid "From Here (%1)"
6537 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6539 #~ msgctxt "action:button"
6543 #~ msgctxt "action:button"
6544 #~ msgid "Your files"
6545 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6547 #~ msgctxt "action:button"
6548 #~ msgid "Search in your home directory"
6549 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6552 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6554 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6555 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6557 #~ msgid "Show the statusbar"
6558 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6560 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6561 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6563 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgid "Show status bar"
6565 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Show space information"
6569 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Show Space Information"
6573 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "not selected,"
6580 #~ msgstr "לא נבחר,"
6582 #~ msgid "collapsed,"
6585 #~ msgid "expanded,"
6588 #~ msgid "— %1 selected item"
6589 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6590 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6591 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6592 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6593 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6596 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6597 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6598 #~ "currentFolderPath"
6599 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6600 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6604 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6605 #~ "view properties for."
6607 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6609 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6610 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6614 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6616 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6617 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6620 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6623 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6624 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6626 #~ msgid "No previews"
6627 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6630 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6631 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6634 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6635 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6639 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6640 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6641 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6644 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6645 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6646 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Activate Tab %1"
6650 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Activate Next Tab"
6654 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6658 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6660 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6662 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6664 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6666 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6668 #~ msgid "Split the view into two panes"
6669 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6671 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6672 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6674 #~ msgid "Show tooltips"
6675 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6678 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6679 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show tooltips"
6683 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6685 #~ msgctxt "option:check"
6686 #~ msgid "Rename inline"
6687 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6689 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6690 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Folder size displays:"
6694 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid_plural "%1 Files"
6700 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6701 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6702 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6704 #~ msgid "More Search Tools"
6705 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6709 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6711 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "View Modes"
6717 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Navigation"
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6729 #~| msgid "General:"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "General: "
6735 #~| msgctxt "option:check"
6736 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6737 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6738 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6739 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6741 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6746 #~| msgid "Filter..."
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6748 #~ msgid "Filter..."
6749 #~ msgstr "סינון..."
6751 #~ msgid "Search..."
6752 #~ msgstr "חיפוש..."
6754 #~ msgctxt "@info:progress"
6755 #~ msgid "Sorting..."
6758 #~ msgid "Filter..."
6759 #~ msgstr "סינון..."
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Configure..."
6763 #~ msgstr "הגדרה..."
6765 #~ msgctxt "@label:textbox"
6766 #~ msgid "Search..."
6767 #~ msgstr "חיפוש..."
6770 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6771 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6773 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6777 #~ msgctxt "@info:credit"
6779 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6782 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6785 #~ msgid "Font family"
6786 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6788 #~ msgid "Font size"
6789 #~ msgstr "גודל הגופן"
6794 #~ msgid "Font weight"
6795 #~ msgstr "עובי הגופן"
6806 #~ msgid "Safely Remove"
6807 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6814 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6815 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6819 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6822 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6823 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Open in New Tab"
6827 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Open in New Window"
6831 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgstr "עריכה..."
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Add Entry..."
6851 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Icon Size"
6855 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6857 #~ msgctxt "Small icon size"
6858 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6861 #~ msgctxt "Medium icon size"
6862 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6865 #~ msgctxt "Large icon size"
6866 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6867 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6869 #~ msgctxt "Huge icon size"
6870 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6871 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6874 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6876 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6877 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6878 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6882 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6885 #~ msgid "Sett&ings"
6888 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Show menu"
6894 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Dolphin Part"
6902 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6905 #~| msgctxt "@title:group"
6906 #~| msgid "Navigation"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Url Navigator"
6909 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6910 #~ msgstr[0] "ניווט"
6911 #~ msgstr[1] "ניווט"
6913 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6919 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Unknown size"
6923 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6926 #~| msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Start in:"
6933 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6934 #~| msgid "Add to Places"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6937 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Rename Items"
6941 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6943 #~ msgctxt "@label:textbox"
6944 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6945 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6948 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6949 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "View Properties"
6953 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6956 #~| msgctxt "action:button"
6957 #~| msgid "Fewer Options"
6958 #~ msgctxt "@action:button"
6959 #~ msgid "Fewer Options"
6960 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6963 #~| msgctxt "action:button"
6964 #~| msgid "More Options"
6965 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgid "More Options"
6967 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~| msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6993 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6994 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7006 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7012 #~ msgid "Add to Places"
7013 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7016 #~ msgid "Descending"
7017 #~ msgstr "בסדר יורד"
7019 #~ msgctxt "@title:window"
7020 #~ msgid "Configure Shown Data"
7021 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7023 #~ msgctxt "@label::textbox"
7024 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7025 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7028 #~ msgid "Unchanged"
7029 #~ msgstr "ללא שינוי"
7031 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7032 #~ msgid "Horizontally flipped"
7033 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "180° rotated"
7037 #~ msgstr "מסובב 180°"
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "Vertically flipped"
7041 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "90° rotated"
7045 #~ msgstr "מסובב 90°"
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "270° rotated"
7049 #~ msgstr "מסובב 270°"
7055 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7056 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7059 #~ msgid "Choose an icon:"
7060 #~ msgstr "בחר סמל:"
7062 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7063 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7065 #~ msgctxt "@title:window"
7066 #~ msgid "Add Places Entry"
7067 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7069 #~ msgctxt "@title:window"
7070 #~ msgid "Edit Places Entry"
7071 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Show All Entries"
7075 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7078 #~ msgid "Properties"
7079 #~ msgstr "מאפיינים"
7082 #~| msgctxt "@title:window"
7083 #~| msgid "Additional Information"
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "Additional Information Shown"
7086 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Apply View Properties To"
7090 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7092 #~ msgctxt "@option:check"
7093 #~ msgid "Use these view properties as default"
7094 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7096 #~ msgctxt "@label:textbox"
7097 #~ msgid "Location:"
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Icon Size"
7102 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7106 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Expandable folders"
7130 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7133 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7134 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Additional Information"
7138 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7141 #~ msgid "Select All"
7142 #~ msgstr "בחיר הכל"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7149 #~ msgid "Image Size"
7150 #~ msgstr "גודל תמונה"
7157 #~ msgid "Recently Saved"
7158 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7166 #~ msgstr "ספריית הבית"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7170 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "This Month"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Last Month"
7194 #~ msgstr "החודש הקודם"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Documents"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Audio Files"
7206 #~ msgstr "קבצי שמע"
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "&Move to Trash"
7218 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7221 #~ msgid "Rename..."
7222 #~ msgstr "שינוי שם..."
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"