]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
9b1e38f10fbd7b6094403b5b9ad37287521283f5
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-08-31 18:14+0300\n"
24 "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:138
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Επαναφορά"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:193
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:201
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:205
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:456
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Μεσαίο κλικ"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:332
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:335
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:338
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:344
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:348
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:430
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:431
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr ""
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Επιβεβαίωση"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:625
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "Έ&ξοδος %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:627
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:636
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
310 "κλείσιμό του;"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:676
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:686
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:884
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:885
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Άνοιγμα %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Διαμόρφωση"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Νέα καρτέλα"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Αποκοπή…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Αντιγραφή…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Επικόλληση"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
561 "προβολής)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
590 "προβολής)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Φίλτρο…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Φιλτράρισμα"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Αναζήτηση…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Αναζήτηση"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Επιλογή"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Εκκρεμότητα"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Διακοπή"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
938 "para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Φάκελοι"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Τερματικό"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1224 "τους."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1241 "τύπου.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1271 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1277 #, fuzzy, kde-format
1278 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1297 "αυτόν τον φάκελο."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1306 "το φάκελο."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1314 "το φάκελο."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1324 "αυτόν το φάκελο."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1336 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1344 "αντικείμενα."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1352 "αντικείμενα."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1362 "προορισμού."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1372 "προορισμού."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "this folder."
1380 msgstr ""
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1382 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1395 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1396 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1397 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1398 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Κλείσιμο"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Κλείσιμο"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 msgid "Split"
1452 msgstr "Διαίρεση"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Split view"
1458 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 msgid "Pop out"
1464 msgstr "Αποκόλληση"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1478 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1479 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1480 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1481 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1482 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1483 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1499 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1500 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1501 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1502 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1503 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1504 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1505 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1506 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1507 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1526 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1527 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1528 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1529 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1530 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1532 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1533 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1534 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1536 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1548 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1549 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1550 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1551 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1562 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1563 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1564 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1576 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1577 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1578 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1596 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1597 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1598 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1600 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1616 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1617 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1618 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1619 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1620 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1621 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1622 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1623 "γίνει συνήθεια.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1636 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1637 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1638 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1639 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1656 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1657 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1658 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1659 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1660 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1661 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1662 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1663 "</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1670 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1671 "in your preferred language."
1672 msgstr ""
1673 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1674 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1675 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1682 "libraries and maintainers of this application."
1683 msgstr ""
1684 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1685 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1686 "εφαρμογής."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1698 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1699 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1700 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1752 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Ε&φαρμογές"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Απορρίμματα"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Επιλογή"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Αποεπιλογή"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Επεξεργασία"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Επιλογή"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Προβολή"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Μετάβαση"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Εργαλεία"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Νέα καρτέλα"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Κλείσιμο όλλων καρτελών"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1984 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1985 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1986 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1987 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1988 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1989 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1990 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1991 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1992 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2015 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2016 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2017 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2018 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2019 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2020 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2021 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2022 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2023 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2024 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ταξινόμηση…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Αναζήτηση"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Αναζήτηση…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid ""
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2079 "εφαρμογή"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Φίλτρο…"
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2132 msgid "\"%1\""
2133 msgstr "«%1»"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2139 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2140 msgstr "«%1» και «%2»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2148 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2162 "files/folders."
2163 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2164 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One Selected File"
2170 msgid_plural "%1 Selected Files"
2171 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2172 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2181 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2187 "folders."
2188 msgid "One Selected Item"
2189 msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2191 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2196 msgid "One File"
2197 msgid_plural "%1 Files"
2198 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2199 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Folder"
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2206 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2207 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2213 msgid "One Item"
2214 msgid_plural "%1 Items"
2215 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2216 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intable"
2221 msgid "%1 item"
2222 msgid_plural "%1 items"
2223 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2224 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "width × height"
2229 msgid "%1 × %2"
2230 msgstr "%1 x %2"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2235 msgid "0 - 9"
2236 msgstr "0 - 9"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group"
2241 msgid "Others"
2242 msgstr "Άλλα"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Folders"
2248 msgstr "Φάκελοι"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Small"
2254 msgstr "Μικρό"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Medium"
2260 msgstr "Μεσαίο"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Big"
2266 msgstr "Μεγάλο"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Today"
2272 msgstr "Σήμερα"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Yesterday"
2278 msgstr "Χθες"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2283 msgid "dddd"
2284 msgstr "dddd"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2347 "@title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2428 msgid "MMMM, yyyy"
2429 msgstr "MMMM, yyyy"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2435 "group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Read, "
2444 msgstr "Ανάγνωση, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Write, "
2451 msgstr "Εγγραφή, "
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Execute, "
2458 msgstr "Εκτέλεση, "
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Forbidden"
2465 msgstr "Απαγορευμένο"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Name"
2476 msgstr "Όνομα"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Size"
2481 msgstr "Μέγεθος"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Modified"
2486 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Created"
2497 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Accessed"
2502 msgstr "Προσπελάστηκε"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "Τύπος"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Rating"
2512 msgstr "Αξιολόγηση"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Tags"
2517 msgstr "Ετικέτες"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Comment"
2522 msgstr "Σχόλιο"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Title"
2527 msgstr "Τίτλος"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Document"
2534 msgstr "Έγγραφο"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Author"
2539 msgstr "Συγγραφέας"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Publisher"
2544 msgstr "Εκδότης"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Page Count"
2549 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Word Count"
2554 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Line Count"
2559 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Image"
2571 msgstr "Εικόνα"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2574 msgctxt "@label width x height"
2575 msgid "Dimensions"
2576 msgstr "Διαστάσεις"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Width"
2581 msgstr "Πλάτος"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Height"
2586 msgstr "Υψος"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Orientation"
2591 msgstr "Προσανατολισμός"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Artist"
2596 msgstr "Καλλιτέχνης"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Audio"
2604 msgstr "Ήχος"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Genre"
2609 msgstr "Είδος"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Album"
2614 msgstr "Άλμπουμ"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Duration"
2619 msgstr "Διάρκεια"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Bitrate"
2624 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Track"
2629 msgstr "Κομμάτι"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "Έτος έκδοσης"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Video"
2644 msgstr "Βίντεο"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Frame Rate"
2649 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Path"
2654 msgstr "Διαδρομή"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Other"
2662 msgstr "Άλλο"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "File Extension"
2667 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Deletion Time"
2672 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Link Destination"
2677 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Downloaded From"
2682 msgstr "Κατεβασμένο από"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Permissions"
2687 msgstr "Δικαιώματα"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 msgctxt "@tooltip"
2691 msgid ""
2692 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2693 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2694 msgstr ""
2695 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2696 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Owner"
2701 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "User Group"
2706 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:status"
2711 msgid "Unknown error."
2712 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2713
2714 #: main.cpp:61
2715 #, kde-kuit-format
2716 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2717 msgid ""
2718 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2719 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2720 msgstr ""
2721 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2722 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2723 "<icode>%1</icode>."
2724
2725 #: main.cpp:97
2726 #, kde-format
2727 msgid "Dolphin"
2728 msgstr "Dolphin"
2729
2730 #: main.cpp:99
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@title"
2733 msgid "File Manager"
2734 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2735
2736 #: main.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2740 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2741
2742 #: main.cpp:103
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Felix Ernst"
2746 msgstr "Felix Ernst"
2747
2748 #: main.cpp:104
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2752 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2753
2754 #: main.cpp:106
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Méven Car"
2758 msgstr "Méven Car"
2759
2760 #: main.cpp:107
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2764 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2765
2766 #: main.cpp:109
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Elvis Angelaccio"
2770 msgstr "Elvis Angelaccio"
2771
2772 #: main.cpp:110
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2776 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2777
2778 #: main.cpp:112
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Emmanuel Pescosta"
2782 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2783
2784 #: main.cpp:113
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2788 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2789
2790 #: main.cpp:115
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Frank Reininghaus"
2794 msgstr "Frank Reininghaus"
2795
2796 #: main.cpp:116
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2800 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2801
2802 #: main.cpp:118
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Peter Penz"
2806 msgstr "Peter Penz"
2807
2808 #: main.cpp:119
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2812 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2813
2814 #: main.cpp:121
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Sebastian Trüg"
2818 msgstr "Sebastian Trüg"
2819
2820 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2821 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Developer"
2825 msgstr "Προγραμματιστής"
2826
2827 #: main.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "David Faure"
2831 msgstr "David Faure"
2832
2833 #: main.cpp:123
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Aaron J. Seigo"
2837 msgstr "Aaron J. Seigo"
2838
2839 #: main.cpp:124
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Rafael Fernández López"
2843 msgstr "Rafael Fernández López"
2844
2845 #: main.cpp:125
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Kevin Ottens"
2849 msgstr "Kevin Ottens"
2850
2851 #: main.cpp:126
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Holger Freyther"
2855 msgstr "Holger Freyther"
2856
2857 #: main.cpp:127
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Max Blazejak"
2861 msgstr "Max Blazejak"
2862
2863 #: main.cpp:128
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Michael Austin"
2867 msgstr "Michael Austin"
2868
2869 #: main.cpp:128
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Documentation"
2873 msgstr "Τεκμηρίωση"
2874
2875 #: main.cpp:139
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2879 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2880
2881 #: main.cpp:141
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2885 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2886
2887 #: main.cpp:142
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2891 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2892
2893 #: main.cpp:144
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2897 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2898
2899 #: main.cpp:146
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2903 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2904
2905 #: main.cpp:147
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2921 msgstr ""
2922 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2923 "εκεί"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Automatic scrolling"
2929 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Cut"
2935 msgstr "Αποκοπή"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Copy"
2941 msgstr "Αντιγραφή"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Rename…"
2947 msgstr "Μετονομασία…"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Move to Trash"
2953 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Delete"
2959 msgstr "Διαγραφή"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show Hidden Files"
2965 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Limit to Home Directory"
2971 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Properties"
2983 msgstr "Ιδιότητες"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3005 #, kde-format
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Preview"
3013 msgstr "Προεπισκόπηση"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure…"
3031 msgstr "Διαμόρφωση…"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label"
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3051 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3052
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3054 #, kde-format
3055 msgid "play"
3056 msgstr "αναπαραγωγή"
3057
3058 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3059 #, kde-format
3060 msgid "pause"
3061 msgstr "παύση"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3064 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3065 #, kde-format
3066 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3067 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3068
3069 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Configure Trash…"
3073 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3074
3075 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3076 #, kde-format
3077 msgid ""
3078 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3079 "and then reopen the panel."
3080 msgstr ""
3081 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3082 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3083
3084 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3085 #, kde-format
3086 msgid "Install Konsole"
3087 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3090 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Location"
3093 msgstr "Τοποθεσία"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3096 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "What"
3099 msgstr "Τι"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Any Type"
3105 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Folders"
3111 msgstr "Φάκελοι"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Documents"
3117 msgstr "Έγγραφα"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Images"
3123 msgstr "Εικόνες"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Audio Files"
3129 msgstr "Αρχεία ήχου"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Videos"
3135 msgstr "Βίντεο"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Any Date"
3141 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Today"
3147 msgstr "Σήμερα"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Yesterday"
3153 msgstr "Χθες"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "This Week"
3159 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "This Month"
3165 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "This Year"
3171 msgstr "Αυτό το έτος"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Any Rating"
3177 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "1 or more"
3183 msgstr "1 ή περισσότερα"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "2 or more"
3189 msgstr "2 ή περισσότερα"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "3 or more"
3195 msgstr "3 ή περισσότερα"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "4 or more"
3201 msgstr "4 ή περισσότερα"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Highest Rating"
3207 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Clear Selection"
3213 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "String list separator"
3218 msgid ", "
3219 msgstr ", "
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3224 msgid "Tag: %2"
3225 msgid_plural "Tags: %2"
3226 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3227 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Add Tags"
3233 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here (%1)"
3239 msgstr "Από εδώ (%1)"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3245 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3251 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Quit searching"
3257 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Filename"
3263 msgstr "Όνομα αρχείου"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Content"
3269 msgstr "Περιεχόμενο"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "From Here"
3275 msgstr "Από εδώ"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Your files"
3281 msgstr "Τα αρχεία σας"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Search in your home directory"
3287 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3290 #, kde-format
3291 msgid "Open %1"
3292 msgstr "Άνοιγμα %1"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3298 "user entered."
3299 msgid "Query Results from '%1'"
3300 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3306 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Copying"
3316 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3322 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3323
3324 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3329 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3335 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Cutting"
3342 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3348 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel"
3357 msgstr "Ακύρωση"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3363 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Duplicating"
3370 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3371
3372 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3373 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action keep short"
3377 msgid "More"
3378 msgstr "Άλλα"
3379
3380 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3385 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Moving"
3392 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3398 msgstr ""
3399 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3400 "απορρίμματα."
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgid ""
3405 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3406 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3407 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3408 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3409 "para>"
3410 msgstr ""
3411 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3412 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3413 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3414 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3415 "</para>"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3421 msgid "Paste from Clipboard"
3422 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3427 msgid "Dismiss This Reminder"
3428 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3433 msgid "Don't Remind Me Again"
3434 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3439 msgid ""
3440 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3441 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3442 msgstr ""
3443 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3444 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Renaming"
3451 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3462 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3463 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3464 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3477 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3488 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3489 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3490 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Permanently Delete %2"
3501 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3502 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3503 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Duplicate %2"
3514 msgid_plural "Duplicate %2"
3515 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3516 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Move %2 to the Trash"
3527 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3528 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3529 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Rename %2"
3540 msgid_plural "Rename %2"
3541 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3542 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid ""
3548 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3549 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3550 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3551 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3552 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3553 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3554 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3555 "the current selection.</para>"
3556 msgstr ""
3557 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3558 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3559 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3560 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3561 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3562 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3563 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3564 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3565 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3570 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3571 msgstr ""
3572 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3573 "τα αποεπιλέξετε."
3574
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3578 msgid "Selection Mode"
3579 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3580
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Exit Selection Mode"
3585 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label:textbox"
3590 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3591 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label:textbox"
3596 msgid "Search…"
3597 msgstr "Αναζήτηση…"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Download New Services…"
3603 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info"
3608 msgid ""
3609 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3610 "settings."
3611 msgstr ""
3612 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3613 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info"
3618 msgid "Restart now?"
3619 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@option:check"
3624 msgid "Delete"
3625 msgstr "Διαγραφή"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@option:check"
3630 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3631 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inmenu"
3636 msgid "%1: %2"
3637 msgstr "%1: %2"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3642 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use system font"
3647 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3655 #, kde-format
3656 msgid "Icon size"
3657 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3662 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3665 #, kde-format
3666 msgid "Preview size"
3667 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3670 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "How we display the size of directories"
3679 msgstr "How we display the size of directories"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the content count"
3685 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the content size"
3691 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3695 #, kde-format
3696 msgid "Do not show any directory size"
3697 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3701 #, kde-format
3702 msgid "Recursive directory size limit"
3703 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3707 #, kde-format
3708 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3709 msgstr ""
3710 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3711 "ημερομηνίες"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3714 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3715 #, kde-format
3716 msgid "Permissions style format"
3717 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3723 msgstr ""
3724 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3730 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3736 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3742 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3748 msgstr ""
3749 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3750 "στο σχετικό μενού."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3756 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3762 msgstr ""
3763 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3769 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3775 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3781 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3787 msgstr ""
3788 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3794 msgstr ""
3795 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3799 #, kde-format
3800 msgid "Position of columns"
3801 msgstr "Θέση στηλών"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3805 #, kde-format
3806 msgid "Side Padding"
3807 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3811 #, kde-format
3812 msgid "Highlight entire row"
3813 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3817 #, kde-format
3818 msgid "Expandable folders"
3819 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Hidden files shown"
3826 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3834 "will be shown in the file view."
3835 msgstr ""
3836 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3837 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Version"
3844 msgstr "Έκδοση"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3851 msgstr ""
3852 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "View Mode"
3859 msgstr "Τύπος προβολής"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3867 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3868 msgstr ""
3869 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3870 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Previews shown"
3877 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3885 "icon."
3886 msgstr ""
3887 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3888 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Grouped Sorting"
3895 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3903 msgstr ""
3904 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3905 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Sort files by"
3912 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3920 "performed on."
3921 msgstr ""
3922 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3923 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Order in which to sort files"
3930 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3937 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Show hidden files and folders last"
3944 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Visible roles"
3951 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Header column widths"
3958 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Properties last changed"
3965 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3972 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Additional Information"
3979 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3983 #, kde-format
3984 msgid "Select Action"
3985 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3989 #, kde-format
3990 msgid "Custom Action"
3991 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the URL be editable for the user"
3997 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4001 #, kde-format
4002 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4003 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4009 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4015 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4022 "instance"
4023 msgstr ""
4024 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4025 "Dolphin παραθύρου"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4032 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4033 "were removed/renamed ...etc"
4034 msgstr ""
4035 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4036 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4037 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4044 "UI)"
4045 msgstr ""
4046 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4047 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4051 #, kde-format
4052 msgid "Home URL"
4053 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4057 #, kde-format
4058 msgid "Remember open folders and tabs"
4059 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4063 #, kde-format
4064 msgid "Place two views side by side"
4065 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the filter bar be shown"
4071 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4077 msgstr ""
4078 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4079 "φακέλους"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4083 #, kde-format
4084 msgid "Browse through archives"
4085 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4091 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4098 "running in the Terminal panel."
4099 msgstr ""
4100 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4101 "στον πίνακα τερματικού."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4105 #, kde-format
4106 msgid "Rename single items inline"
4107 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show selection toggle"
4113 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4120 "mode bottom bar."
4121 msgstr ""
4122 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4123 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4127 #, kde-format
4128 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4129 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4133 #, kde-format
4134 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4135 msgstr ""
4136 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4137 "προβολής"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4141 #, kde-format
4142 msgid "New tab will be open after last one"
4143 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show item information on hover"
4149 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4153 #, kde-format
4154 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4155 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4159 #, kde-format
4160 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4161 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show the statusbar"
4167 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4173 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show the space information in the statusbar"
4179 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4183 #, kde-format
4184 msgid "Lock the layout of the panels"
4185 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4189 #, kde-format
4190 msgid "Enlarge Small Previews"
4191 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4198 "items"
4199 msgstr ""
4200 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4201 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4205 #, kde-format
4206 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4207 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4211 #, kde-format
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4213 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4217 #, kde-format
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4219 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4223 #, kde-format
4224 msgid "Text width index"
4225 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4229 #, kde-format
4230 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4231 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4234 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4235 #, kde-format
4236 msgid "Enabled plugins"
4237 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:window"
4242 msgid "Configure"
4243 msgstr "Διαμόρφωση"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group Interface settings"
4248 msgid "Interface"
4249 msgstr "Διεπαφή"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "View"
4255 msgstr "Προβολή"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Context Menu"
4261 msgstr "Σχετικό μενού"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Trash"
4267 msgstr "Απορρίμματα"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "User Feedback"
4273 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4279 msgstr ""
4280 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4281
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4283 #, kde-format
4284 msgid "Warning"
4285 msgstr "Προειδοποίηση"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4291 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Moving files or folders to trash"
4297 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Emptying trash"
4303 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Deleting files or folders"
4309 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4315 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4321 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4327 msgstr ""
4328 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Opening many folders at once"
4334 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Opening many terminals at once"
4340 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Switching to act as an administrator"
4346 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "When opening an executable file:"
4352 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 #, kde-format
4356 msgid "Always ask"
4357 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgid "Open in application"
4362 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 #, kde-format
4366 msgid "Run script"
4367 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4372 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4373 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@label:textbox"
4378 #| msgid "Show on startup:"
4379 msgctxt "@option:radio"
4380 msgid "Show home location on startup"
4381 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4382
4383 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@info:status"
4387 #| msgid "The location is empty."
4388 msgctxt "@info:placeholder"
4389 msgid "Enter home location path"
4390 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Select Home Location"
4396 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Use Current Location"
4402 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@action:button"
4407 msgid "Use Default Location"
4408 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:textbox"
4413 msgid "Show on startup:"
4414 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Opening Folders:"
4420 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4425 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4431 msgid "Window:"
4432 msgstr "Παράθυρο:"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Show full path in title bar"
4438 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4443 msgid "Show filter bar"
4444 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "After current tab"
4450 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "At end of tab bar"
4456 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Open new tabs: "
4462 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Split view: "
4468 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:check split view panes"
4473 msgid "Switch between views with Tab key"
4474 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4480 msgstr ""
4481 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4487 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4488 msgstr ""
4489 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4490 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4493 #, kde-format
4494 msgid "New windows:"
4495 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Begin in split view mode"
4501 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4508 "be applied."
4509 msgstr ""
4510 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4511 "χρησιμοποιηθεί."
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4516 msgid "Folders && Tabs"
4517 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4518
4519 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4520 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4523 msgid "Previews"
4524 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4525
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4527 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4530 msgid "Confirmations"
4531 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4536 msgid "Panels"
4537 msgstr "Πίνακες"
4538
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4542 msgid "Status && Location bars"
4543 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show previews"
4549 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4550
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Auto-play media files"
4555 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4556
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show item on hover"
4561 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4567 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4573 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Information Panel:"
4579 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4580
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4586 "pressing the right mouse button on a panel."
4587 msgstr ""
4588 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4589 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Show previews in the view for:"
4595 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4596
4597 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4598 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4599 #. or "Show previews for [files of any size]".
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:spinbox"
4604 msgid "Show previews for"
4605 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4609 #, kde-format
4610 msgctxt ""
4611 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4612 "MiB]'"
4613 msgid "files below "
4614 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4620 msgid " MiB"
4621 msgstr " MiB"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4626 msgid "files of any size"
4627 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4632 msgid "no file"
4633 msgstr "κανένα αρχείο"
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews for folders"
4639 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4640
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4642 #, kde-kuit-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4646 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4647 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4648 "metered connections.</para>"
4649 msgstr ""
4650 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4651 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4652 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4653 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4654 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Local storage:"
4660 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Remote storage:"
4666 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show status bar"
4672 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show zoom slider"
4678 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show space information"
4684 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Status Bar: "
4690 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 msgid "Make location bar editable"
4696 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4699 #, kde-format
4700 msgid "Location bar:"
4701 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Show full path inside location bar"
4707 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4708
4709 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4712 msgid "Behavior"
4713 msgstr "Συμπεριφορά"
4714
4715 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab"
4719 msgid "Icons"
4720 msgstr "Εικονίδια"
4721
4722 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab"
4726 msgid "Compact"
4727 msgstr "Σύμπτυξη"
4728
4729 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab"
4733 msgid "Details"
4734 msgstr "Λεπτομέρειες"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Natural"
4740 msgstr "Φυσική"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4746 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio"
4751 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4752 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Sorting mode: "
4758 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Show number of items"
4764 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Show size of contents, up to "
4770 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Show no size"
4776 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4779 #, kde-format
4780 msgid " level deep"
4781 msgid_plural " levels deep"
4782 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4783 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Folder size:"
4789 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio as in relative date"
4794 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4795 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4800 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4801 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Date style:"
4807 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4812 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4813 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as numeric style"
4818 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4819 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as combined style"
4824 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4825 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Permissions style:"
4831 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4836 msgid "System Font"
4837 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4838
4839 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 msgid "Custom Font"
4843 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4844
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button Choose font"
4848 msgid "Choose…"
4849 msgstr "Επιλογή…"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:radio"
4854 msgid "Use common display style for all folders"
4855 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4856
4857 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4858 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info"
4862 msgid ""
4863 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4864 "custom display style."
4865 msgstr ""
4866 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4867 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4868 "εμφάνισης."
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio"
4873 msgid "Remember display style for each folder"
4874 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid ""
4880 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4881 "properties for."
4882 msgstr ""
4883 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4884 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Display style: "
4890 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Open archives as folder"
4896 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:check"
4901 msgid "Open folders during drag operations"
4902 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Browsing: "
4908 msgstr "Περιήγηση:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show item information on hover"
4914 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Miscellaneous: "
4921 msgstr "Διάφορα: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show selection marker"
4927 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Rename single items inline"
4933 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4936 #, kde-format
4937 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4938 msgstr ""
4939 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4945 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4948 #, kde-format
4949 msgctxt ""
4950 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4951 msgid ""
4952 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4953 "%1"
4954 msgstr ""
4955 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4956 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4964 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4965
4966 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox"
4970 msgid "Nothing"
4971 msgstr "Τίποτα"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox"
4976 msgid "Custom Command"
4977 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4978
4979 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4980 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4981 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4982 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid "Double-click triggers"
4987 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Background: "
4993 msgstr "Παρασκήνιο: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4996 #, kde-format
4997 msgctxt ""
4998 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4999 "background setting"
5000 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5001 msgstr ""
5002 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5003 "στο φόντο προβολής"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5008 msgid "Command…"
5009 msgstr "Εντολή…"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label"
5014 msgid ""
5015 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5016 msgstr ""
5017 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5018 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab General View settings"
5023 msgid "General"
5024 msgstr "Γενικά"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5029 msgid "Content Display"
5030 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Default icon size:"
5036 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Preview icon size:"
5042 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Label font:"
5048 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 msgid "Small"
5054 msgstr "Μικρό"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 msgid "Medium"
5060 msgstr "Μεσαίο"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 msgid "Large"
5066 msgstr "Μεγάλο"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5071 msgid "Huge"
5072 msgstr "Τεράστιο"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Label width:"
5078 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 msgid "Unlimited"
5084 msgstr "Απεριόριστο"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 msgid "1"
5090 msgstr "1"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 msgid "2"
5096 msgstr "2"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 msgid "3"
5102 msgstr "3"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 msgid "4"
5108 msgstr "4"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5113 msgid "5"
5114 msgstr "5"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Maximum lines:"
5120 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 msgid "Unlimited"
5126 msgstr "Απεριόριστο"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 msgid "Small"
5132 msgstr "Μικρό"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 msgid "Medium"
5138 msgstr "Μεσαίο"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5143 msgid "Large"
5144 msgstr "Μεγάλο"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Maximum width:"
5150 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Expandable"
5156 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:checkbox"
5161 msgid "Folders:"
5162 msgstr "Φάκελοι:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5167 msgid "By clicking anywhere on the row"
5168 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5173 msgid "By clicking on icon or name"
5174 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5175
5176 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Open files and folders:"
5181 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:tooltip"
5187 msgid "Size: 1 pixel"
5188 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5189 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5190 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:window"
5195 msgid "View Display Style"
5196 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgid "Icons"
5202 msgstr "Εικονίδια"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Compact"
5208 msgstr "Σύμπτυξη"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox"
5213 msgid "Details"
5214 msgstr "Λεπτομέρειες"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 msgid "Ascending"
5220 msgstr "Αύξουσα"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5225 msgid "Descending"
5226 msgstr "Φθίνουσα"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show folders first"
5232 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show hidden files last"
5238 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show preview"
5244 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show in groups"
5250 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show hidden files"
5256 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Additional Information"
5262 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5265 #, kde-format
5266 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5267 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "View mode:"
5273 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Sorting:"
5279 msgstr "Ταξινόμηση:"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5282 #, kde-format
5283 msgid "View options:"
5284 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgid "Current folder"
5290 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgid "Current folder and sub-folders"
5296 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5301 msgid "All folders"
5302 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Apply to:"
5308 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Use as default view settings"
5314 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info"
5319 msgid ""
5320 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5321 "continue?"
5322 msgstr ""
5323 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5324 "συνέχεια;"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid ""
5330 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5331 msgstr ""
5332 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5333 "συνεχίσετε;"
5334
5335 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:window"
5338 msgid "Applying View Properties"
5339 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5340
5341 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:progress"
5344 msgid "Counting folders: %1"
5345 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5346
5347 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:progress"
5350 msgid "Folders: %1"
5351 msgstr "Φάκελοι: %1"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5356 msgid "Zoom:"
5357 msgstr "Ζουμ:"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5360 #, kde-format
5361 msgid "Zoom"
5362 msgstr "Ζουμ"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5367 msgid "Sets the size of the file icons."
5368 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5371 #, kde-format
5372 msgid "Stop"
5373 msgstr "Διακοπή"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@tooltip"
5378 msgid "Stop loading"
5379 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5384 msgid ""
5385 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5386 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5387 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5388 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5389 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5390 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5391 "device.</item></list></para>"
5392 msgstr ""
5393 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5394 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5395 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5396 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5397 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5398 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5399 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5400 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Show Zoom Slider"
5406 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu"
5411 msgid "Show Space Information"
5412 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5415 #, kde-format
5416 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5417 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5420 #, kde-format
5421 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5422 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5423
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5425 #, kde-format
5426 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5427 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5430 #, kde-format
5431 msgid "KDiskFree"
5432 msgstr "KDiskFree"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5435 #, kde-kuit-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5438 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "Installing Filelight…"
5444 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status Free disk space"
5449 msgid "%1 free"
5450 msgstr "%1 ελεύθερα"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5455 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5456 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5461 msgid ""
5462 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5463 "Press to manage disk space usage."
5464 msgstr ""
5465 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5466 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title"
5471 msgid "Free Up Disk Space"
5472 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5473
5474 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5476 #, kde-kuit-format
5477 msgctxt "@title"
5478 msgid ""
5479 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5480 "identify big files and folders.</para>"
5481 msgstr ""
5482 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5483 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5484 "φακέλων.</para>"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:button"
5489 msgid "Install Filelight…"
5490 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5491
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5493 #, kde-format
5494 msgid "Trash Emptied"
5495 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5496
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5498 #, kde-format
5499 msgid "The Trash was emptied."
5500 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5501
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Places"
5506 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5507
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Count of available Network Shares"
5512 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5513
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Settings"
5518 msgstr "Ρυθμίσεις"
5519
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "A subset of Dolphin settings."
5524 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5525
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5527 #, kde-format
5528 msgid "Select Remote Charset"
5529 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5530
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5532 #, kde-format
5533 msgid "Default"
5534 msgstr "Προκαθορισμένο"
5535
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5537 #, kde-format
5538 msgid "Reload"
5539 msgstr "Επαναφόρτωση"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:656
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 folder selected"
5545 msgid_plural "%1 folders selected"
5546 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5547 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:657
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 file selected"
5553 msgid_plural "%1 files selected"
5554 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5555 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:659
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "1 folder"
5561 msgid_plural "%1 folders"
5562 msgstr[0] "1 φάκελος"
5563 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:660
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 file"
5569 msgid_plural "%1 files"
5570 msgstr[0] "1 αρχείο"
5571 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:664
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5576 msgid "%1, %2 (%3)"
5577 msgstr "%1, %2 (%3)"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:666
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status files (size)"
5582 msgid "%1 (%2)"
5583 msgstr "%1 (%2)"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:670
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "0 folders, 0 files"
5589 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "<filename> copy"
5594 msgid "%1 copy"
5595 msgstr "%1 αντίγραφο"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1079
5598 #, kde-format
5599 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5600 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5601 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5602 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1084
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Open %1 Item"
5608 msgid_plural "Open %1 Items"
5609 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5610 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1214
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Side Padding"
5616 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1218
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Automatic Column Widths"
5622 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1223
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Custom Column Widths"
5628 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1829
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Trash operation completed."
5634 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1839
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Delete operation completed."
5640 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1995
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Rename and Hide"
5646 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1999
5649 #, kde-format
5650 msgid ""
5651 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5653 msgstr ""
5654 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5655 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5656 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2001
5659 #, kde-format
5660 msgid ""
5661 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5662 "Do you still want to rename it?"
5663 msgstr ""
5664 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5665 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5666 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2003
5669 #, kde-format
5670 msgid "Hide this File?"
5671 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2003
5674 #, kde-format
5675 msgid "Hide this Folder?"
5676 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2053
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location is empty."
5682 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2055
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "The location '%1' is invalid."
5688 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2324
5691 #, kde-format
5692 msgid "Loading…"
5693 msgstr "Φόρτωση…"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2343
5696 #, kde-format
5697 msgid "Loading canceled"
5698 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2345
5701 #, kde-format
5702 msgid "No items matching the filter"
5703 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2347
5706 #, kde-format
5707 msgid "No items matching the search"
5708 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2349
5711 #, kde-format
5712 msgid "Trash is empty"
5713 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2352
5716 #, kde-format
5717 msgid "No tags"
5718 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2355
5721 #, kde-format
5722 msgid "No files tagged with \"%1\""
5723 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2359
5726 #, kde-format
5727 msgid "No recently used items"
5728 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2361
5731 #, kde-format
5732 msgid "No shared folders found"
5733 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2363
5736 #, kde-format
5737 msgid "No relevant network resources found"
5738 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2365
5741 #, kde-format
5742 msgid "No MTP-compatible devices found"
5743 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2367
5746 #, kde-format
5747 msgid "No Apple devices found"
5748 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2369
5751 #, kde-format
5752 msgid "No Bluetooth devices found"
5753 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2371
5756 #, kde-format
5757 msgid "Folder is empty"
5758 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action"
5763 msgid "Create Folder…"
5764 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5771 "items at once results in their new names differing only in a number."
5772 msgstr ""
5773 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5774 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5781 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5782 "deleted later if disk space is needed."
5783 msgstr ""
5784 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5785 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5786 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5787 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid ""
5793 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5794 "recovered by normal means."
5795 msgstr ""
5796 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5797 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5802 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5803 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here"
5809 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Properties"
5815 msgstr "Ιδιότητες"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5820 msgid ""
5821 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5822 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5823 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5824 "there like managing read- and write-permissions."
5825 msgstr ""
5826 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5827 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5828 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5829 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:incontextmenu"
5834 msgid "Copy Location"
5835 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5840 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5841 msgstr ""
5842 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5843 "πρόχειρο."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Move to Trash…"
5849 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Delete…"
5855 msgstr "Διαγραφή…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here…"
5861 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location…"
5867 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5872 msgid ""
5873 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5874 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5875 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5876 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5877 "interface> option is enabled.</para>"
5878 msgstr ""
5879 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5880 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5881 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5882 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5883 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5884 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5889 msgid ""
5890 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5891 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5892 "you an overview in folders with many items.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5895 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5896 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5897 "αντικείμενα.</para>"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5902 msgid ""
5903 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5904 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5905 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5906 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5907 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5908 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5909 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5910 msgstr ""
5911 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5912 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5913 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5914 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5915 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5916 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5917 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5918 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:intoolbar"
5923 msgid "View Mode"
5924 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5929 msgid "This increases the icon size."
5930 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Reset Zoom Level"
5936 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5939 #, kde-format
5940 msgid "Zoom To Default"
5941 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5946 msgid "This resets the icon size to default."
5947 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5952 msgid "This reduces the icon size."
5953 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5958 msgid "Zoom"
5959 msgstr "Ζουμ"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:intoolbar"
5964 msgid "Show Previews"
5965 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid "Show preview of files and folders"
5971 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5978 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5979 "the images."
5980 msgstr ""
5981 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5982 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5983 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5988 msgid "Folders First"
5989 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5994 msgid "Hidden Files Last"
5995 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Sort By"
6001 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show Additional Information"
6007 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Show in Groups"
6013 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6019 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View"
6024 msgid "Show Hidden Files"
6025 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 msgid ""
6031 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6032 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6033 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6034 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6035 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6036 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6037 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6038 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6041 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6042 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6043 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6044 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6045 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6046 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6047 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6048 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Adjust View Display Style…"
6054 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6061 msgstr ""
6062 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6063 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6068 msgid "Icons"
6069 msgstr "Εικονίδια"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info"
6074 msgid "Icons view mode"
6075 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6080 msgid "Compact"
6081 msgstr "Σύμπτυξη"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Compact view mode"
6087 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 msgid "Details"
6093 msgstr "Λεπτομέρειες"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Details view mode"
6099 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Z-A"
6105 msgstr "Ω-Α"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "A-Z"
6111 msgstr "Α-Ω"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort descending"
6116 msgid "Largest First"
6117 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort ascending"
6122 msgid "Smallest First"
6123 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Newest First"
6129 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "Oldest First"
6135 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Highest First"
6141 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Lowest First"
6147 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Descending"
6153 msgstr "Φθίνουσα"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Ascending"
6159 msgstr "Αύξουσα"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6162 #, kde-format
6163 msgctxt ""
6164 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6165 "selection is empty when this text is shown."
6166 msgid "Actions for Current View"
6167 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6168
6169 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6170 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6173 #. and a fallback will be used.
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6175 #, kde-format
6176 msgid "Actions for %1"
6177 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6180 #, kde-format
6181 msgctxt ""
6182 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6183 "of selected files/folders."
6184 msgid "Actions for One Selected Item"
6185 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6186 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6187 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6188
6189 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:status"
6192 msgid "Updating version information…"
6193 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6194
6195 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6196 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6197
6198 #~ msgid "No limit"
6199 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6200
6201 #~ msgctxt "@label"
6202 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6203 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6204
6205 #~ msgid "No previews"
6206 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6209 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6210 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6213 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6214 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6219 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6220 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6221 #~ "views."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6224 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6225 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6226 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Tab %1"
6230 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Next Tab"
6234 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6238 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6239
6240 #~ msgid "Split the view into two panes"
6241 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6242
6243 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6246
6247 #~ msgid "Show tooltips"
6248 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6249
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6254 #~ "ανενεργό πίνακα"
6255
6256 #~ msgctxt "@option:check"
6257 #~ msgid "Show tooltips"
6258 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6259
6260 #~ msgctxt "option:check"
6261 #~ msgid "Rename inline"
6262 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6263
6264 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Folder size displays:"
6270 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "1 File"
6274 #~ msgid_plural "%1 Files"
6275 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6276 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6277
6278 #~ msgid "More Search Tools"
6279 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6283 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Startup"
6287 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "View Modes"
6291 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Navigation"
6295 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "View: "
6299 #~ msgstr "Προβολή: "
6300
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "General: "
6303 #~ msgstr "Γενικά: "
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6306 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6307 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6308
6309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6310 #~ msgid "General:"
6311 #~ msgstr "Γενικά:"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6314 #~ msgid "Filter..."
6315 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6316
6317 #~ msgid "Search..."
6318 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6319
6320 #~ msgctxt "@info:progress"
6321 #~ msgid "Sorting..."
6322 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6323
6324 #~ msgid "Filter..."
6325 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Configure..."
6329 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6330
6331 #~ msgctxt "@label:textbox"
6332 #~ msgid "Search..."
6333 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6337 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6338
6339 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6342 #~ "εφαρμογή."
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6346 #~ "\"%2\"</application>."
6347 #~ msgid_plural ""
6348 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6349 #~ "<application>%2</application>."
6350 #~ msgstr[0] ""
6351 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6352 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6353 #~ msgstr[1] ""
6354 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6355 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6356
6357 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6358 #~ msgid ", "
6359 #~ msgstr ", "
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6364 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6365 #~ "commands and configuration options."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6368 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6369 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6374 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6377 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6382 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6385 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6386 #~ "Wiki.</para>"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6391 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6392 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6393 #~ "help is available for a spot.</para>"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6396 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6397 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6398 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6399 #~ "βοήθεια.</para>"
6400
6401 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6404 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6405 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6406 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6407 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6408 #~ "used to this.</para>"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6411 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6412 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6413 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6414 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6415 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6420 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6423 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6424 #~ "</para>"
6425
6426 #~ msgctxt "@info:credit"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6429 #~ "Angelaccio"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6432 #~ "Angelaccio"
6433
6434 #~ msgid "Font family"
6435 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6436
6437 #~ msgid "Font size"
6438 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6439
6440 #~ msgid "Italic"
6441 #~ msgstr "Πλάγια"
6442
6443 #~ msgid "Font weight"
6444 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6450 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6451
6452 #~ msgctxt "@item"
6453 #~ msgid "Eject"
6454 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6455
6456 #~ msgctxt "@item"
6457 #~ msgid "Release"
6458 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6459
6460 #~ msgctxt "@item"
6461 #~ msgid "Safely Remove"
6462 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6463
6464 #~ msgctxt "@item"
6465 #~ msgid "Unmount"
6466 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6470 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6476 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6480 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Open in New Tab"
6484 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Open in New Window"
6488 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Mount"
6492 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Edit..."
6496 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Remove"
6500 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Hide"
6504 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Add Entry..."
6508 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Icon Size"
6512 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6513
6514 #~ msgctxt "Small icon size"
6515 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "Medium icon size"
6519 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6521
6522 #~ msgctxt "Large icon size"
6523 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "Huge icon size"
6527 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6532 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6536 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:window"
6539 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6540 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6543 #~ msgid "Sett&ings"
6544 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6547 #~ msgid "Control"
6548 #~ msgstr "Έλεγχος"
6549
6550 #~ msgctxt "@action"
6551 #~ msgid "Show menu"
6552 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Services"
6556 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6557
6558 #~ msgctxt "@title"
6559 #~ msgid "Dolphin Part"
6560 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@title:group"
6564 #~| msgid "Navigation"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Url Navigator"
6567 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6568 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6569 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgid "Unknown"
6573 #~ msgstr "Άγνωστο"
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6577 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Unknown size"
6581 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6582
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Start in:"
6585 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6586
6587 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6588 #~ msgid "Window options:"
6589 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6592 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6593 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "Rename Items"
6597 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6598
6599 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6601 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "New name #"
6605 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6606
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6609 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6610 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6611 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6612
6613 #~ msgctxt "@info"
6614 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6615 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:window"
6618 #~ msgid "View Properties"
6619 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6620
6621 #~ msgid "Show facets widget"
6622 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:button"
6625 #~ msgid "Fewer Options"
6626 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "More Options"
6630 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6635 #~ "service is disabled."
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6638 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6639
6640 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6643 #~ "indexed."
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6646 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6647
6648 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6651 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6654 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Any"
6658 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6659
6660 #~ msgctxt "@option:check"
6661 #~ msgid "Folders"
6662 #~ msgstr "Φάκελοι"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:option"
6665 #~ msgid "Anytime"
6666 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6667
6668 #~ msgctxt "@option:option"
6669 #~ msgid "Today"
6670 #~ msgstr "Σήμερα"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:option"
6673 #~ msgid "Yesterday"
6674 #~ msgstr "Χθες"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6677 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6678 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "Go"
6682 #~ msgstr "Μετάβαση"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "Tools"
6686 #~ msgstr "Εργαλεία"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6689 #~ msgid "Preview"
6690 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6691
6692 #~ msgid "stop"
6693 #~ msgstr "διακοπή"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6696 #~ msgid "Add to Places"
6697 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6702 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6703 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6706 #~ msgid "Descending"
6707 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Configure Shown Data"
6711 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6712
6713 #~ msgctxt "@label::textbox"
6714 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6715 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6716
6717 #~ msgctxt "action:button"
6718 #~ msgid "Everywhere"
6719 #~ msgstr "Παντού"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6722 #~ msgid "Unchanged"
6723 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6726 #~ msgid "Horizontally flipped"
6727 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "180° rotated"
6731 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6734 #~ msgid "Vertically flipped"
6735 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6738 #~ msgid "Transposed"
6739 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6742 #~ msgid "90° rotated"
6743 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6746 #~ msgid "Transversed"
6747 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6750 #~ msgid "270° rotated"
6751 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6752
6753 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6754 #~ msgid "%1/s"
6755 #~ msgstr "%1/s"
6756
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "Label:"
6759 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6760
6761 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6762 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Location:"
6766 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Choose an icon:"
6770 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6771
6772 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6773 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Add Places Entry"
6777 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Edit Places Entry"
6781 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgid "Show All Entries"
6785 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Properties"
6789 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@title:window"
6793 #~| msgid "Additional Information"
6794 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgid "Additional Information Shown"
6796 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Apply View Properties To"
6800 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Use these view properties as default"
6804 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6805
6806 #~ msgctxt "@label:textbox"
6807 #~ msgid "Location:"
6808 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Icon Size"
6812 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6813
6814 #~ msgctxt "@label:listbox"
6815 #~ msgid "Preview:"
6816 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Text"
6820 #~ msgstr "Κείμενο"
6821
6822 #~ msgctxt "@label:listbox"
6823 #~ msgid "Font:"
6824 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6825
6826 #~ msgctxt "@label:listbox"
6827 #~ msgid "Width:"
6828 #~ msgstr "Πλάτος:"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6831 #~ msgid "Small"
6832 #~ msgstr "Μικρό"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6835 #~ msgid "Medium"
6836 #~ msgstr "Μεσαίο"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Expandable folders"
6840 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6844 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:button"
6847 #~ msgid "Additional Information"
6848 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6851 #~ msgid "Select All"
6852 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6855 #~ msgid "Reload"
6856 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Image Size"
6860 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6861
6862 #~ msgctxt "@item"
6863 #~ msgid "Places"
6864 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6865
6866 #~ msgctxt "@item"
6867 #~ msgid "Recently Saved"
6868 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6869
6870 #~ msgctxt "@item"
6871 #~ msgid "Search For"
6872 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6873
6874 #~ msgctxt "@item"
6875 #~ msgid "Devices"
6876 #~ msgstr "Συσκευές"
6877
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Home"
6880 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6881
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "Network"
6884 #~ msgstr "Δίκτυο"
6885
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgid "Root"
6888 #~ msgstr "Ριζικός"
6889
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Trash"
6892 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6893
6894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6895 #~ msgid "Today"
6896 #~ msgstr "Σήμερα"
6897
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgid "Yesterday"
6900 #~ msgstr "Χθες"
6901
6902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6903 #~ msgid "This Month"
6904 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6905
6906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~ msgid "Last Month"
6908 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6909
6910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6911 #~ msgid "Documents"
6912 #~ msgstr "Έγγραφα"
6913
6914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6915 #~ msgid "Images"
6916 #~ msgstr "Εικόνες"
6917
6918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgid "Audio Files"
6920 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6921
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgid "Videos"
6924 #~ msgstr "Βίντεο"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~| msgid "Empty Trash"
6929 #~ msgid "Empty Search"
6930 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "&Delete"
6934 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "&Move to Trash"
6938 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6941 #~ msgid "Rename..."
6942 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Help"
6946 #~ msgstr "Βοήθεια"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6949 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6950 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgid "Remove '%1'"
6954 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Date"
6958 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6959
6960 #~ msgctxt "option:check"
6961 #~ msgid "Natural sorting of items"
6962 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6966 #~| msgid "Current folder"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6968 #~ msgid "%1 - current folder"
6969 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6973 #~| msgid "Current folder"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6975 #~ msgid "%1 - current device"
6976 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@item"
6980 #~| msgid "Devices"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6982 #~ msgid "%1 - all devices"
6983 #~ msgstr "Συσκευές"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Paste Into Folder"
6987 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6990 #~ msgid "%A"
6991 #~ msgstr "%A"
6992
6993 #~ msgctxt ""
6994 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6995 #~ "locale, and %Y is full year number"
6996 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6997 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6998
6999 #~ msgctxt ""
7000 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7001 #~ "and %Y is full year number"
7002 #~ msgid "%B, %Y"
7003 #~ msgstr "%B, %Y"
7004
7005 #~ msgctxt "@info"
7006 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7009 #~ "διαγραφούν."
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Mouse"
7013 #~ msgstr "Ποντίκι"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7017 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Paste"
7021 #~ msgstr "Επικόλληση"
7022
7023 #~ msgctxt "@label:textbox"
7024 #~ msgid "Find:"
7025 #~ msgstr "Εύρεση:"
7026
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Update of version information failed."
7029 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Copy Text"
7033 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7037 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group Date"
7040 #~ msgid "Last Week"
7041 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7042
7043 #~ msgctxt ""
7044 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7045 #~ "full year number"
7046 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7047 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7048
7049 #~ msgid "Zoom slider"
7050 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7051
7052 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7053 #~ msgid "Today"
7054 #~ msgstr "Σήμερα"
7055
7056 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7057 #~ msgid "Yesterday"
7058 #~ msgstr "Χθες"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Trash"
7062 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7063
7064 #~ msgctxt "@option:option"
7065 #~ msgid "Maximum Rating"
7066 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Music"
7070 #~ msgstr "Μουσική"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7074 #~ msgid "Music"
7075 #~ msgstr "Μουσική"
7076
7077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7078 #~ msgid "Small"
7079 #~ msgstr "Μικρό"
7080
7081 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7082 #~ msgid "Medium"
7083 #~ msgstr "Μεσαίο"
7084
7085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7086 #~ msgid "Large"
7087 #~ msgstr "Μεγάλο"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Copy Information Message"
7091 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Copy Error Message"
7095 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgid "No destination"
7099 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7100
7101 #~ msgctxt "@option:check"
7102 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7103 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Do not create previews for"
7107 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Version Control Systems"
7111 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7112
7113 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7114 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7115 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgid "items"
7119 #~ msgstr "αντικείμενα"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~ msgid "Name"
7123 #~ msgstr "Όνομα"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:intable"
7126 #~ msgid "Size"
7127 #~ msgstr "Μέγεθος"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:intable"
7130 #~ msgid "Date"
7131 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "Permissions"
7135 #~ msgstr "Άδειες"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:intable"
7138 #~ msgid "Owner"
7139 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7142 #~ msgid "Group"
7143 #~ msgstr "Ομάδα"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgid "Type"
7147 #~ msgstr "Τύπος"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~ msgid "Destination"
7151 #~ msgstr "Προορισμός"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgid "Path"
7155 #~ msgstr "Διαδρομή"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7158 #~ msgid "By Name"
7159 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7162 #~ msgid "By Size"
7163 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7166 #~ msgid "By Permissions"
7167 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7170 #~ msgid "By Owner"
7171 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7174 #~ msgid "By Group"
7175 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7178 #~ msgid "By Link Destination"
7179 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7182 #~ msgid "Name"
7183 #~ msgstr "Όνομα"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Additional information"
7187 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7188
7189 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7190 #~ msgid "%1 (%2)"
7191 #~ msgstr "%1 (%2)"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:check"
7194 #~ msgid "Rename inline"
7195 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7196
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7199 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7204 #~ "the UI)"
7205 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:tab"
7208 #~ msgid "Column"
7209 #~ msgstr "Στήλη"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Grid"
7213 #~ msgstr "Κάνναβος"
7214
7215 #~ msgctxt "@label:listbox"
7216 #~ msgid "Arrangement:"
7217 #~ msgstr "Διάταξη:"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7220 #~ msgid "Columns"
7221 #~ msgstr "Στήλες"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7224 #~ msgid "Rows"
7225 #~ msgstr "Γραμμές"
7226
7227 #~ msgctxt "@label:listbox"
7228 #~ msgid "Grid spacing:"
7229 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7232 #~ msgid "None"
7233 #~ msgstr "Κανένα"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7236 #~ msgid "Small"
7237 #~ msgstr "Μικρό"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7240 #~ msgid "Medium"
7241 #~ msgstr "Μεσαίο"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7244 #~ msgid "Large"
7245 #~ msgstr "Μεγάλο"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7248 #~ msgid "Column"
7249 #~ msgstr "Στήλη"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:check"
7252 #~ msgid "Expandable Folders"
7253 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7254
7255 #~ msgctxt "@title:menu"
7256 #~ msgid "Columns"
7257 #~ msgstr "Στήλες"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7260 #~ msgid "Columns"
7261 #~ msgstr "Στήλες"
7262
7263 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7264 #~ msgid "Resize column"
7265 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7266
7267 #~ msgctxt "@title::column"
7268 #~ msgid "Link Destination"
7269 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7270
7271 #~ msgctxt "@title::column"
7272 #~ msgid "Path"
7273 #~ msgstr "Διαδρομή"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid "Deselect Item"
7277 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Show hidden files"
7281 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "Show preview"
7285 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7286
7287 #~ msgid "Arrangement"
7288 #~ msgstr "Διάταξη"
7289
7290 #~ msgid "Item height"
7291 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7292
7293 #~ msgid "Item width"
7294 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7295
7296 #~ msgid "Grid spacing"
7297 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7298
7299 #~ msgid "Number of textlines"
7300 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:button"
7303 #~ msgid "Configure..."
7304 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~ msgctxt "@label::textbox"
7308 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7309 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid "Remove folder restriction"
7313 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgid "Tag"
7318 #~ msgstr "Ετικέτα"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Today"
7323 #~ msgstr "Σήμερα"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgctxt "@action:button"
7327 #~ msgid "Yesterday"
7328 #~ msgstr "Χθες"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Date"
7333 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7337 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7338 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7345 #~ "χαρακτήρα."
7346
7347 #~ msgctxt "@info:status"
7348 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7349 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~ msgctxt "@info"
7353 #~ msgid "Close"
7354 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:menu"
7357 #~ msgid "View Mode"
7358 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "No Tags Available"
7362 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Byte"
7366 #~ msgstr "Byte"
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "KByte"
7370 #~ msgstr "KByte"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "MByte"
7374 #~ msgstr "MByte"
7375
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "GByte"
7378 #~ msgstr "GByte"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "All"
7382 #~ msgstr "Όλα"
7383
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "Text"
7386 #~ msgstr "Κείμενο"
7387
7388 #~ msgctxt "@label"
7389 #~ msgid "Filenames"
7390 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7391
7392 #~ msgctxt "@label"
7393 #~ msgid "Search:"
7394 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "What:"
7398 #~ msgstr "Τι:"
7399
7400 #~ msgctxt "@info"
7401 #~ msgid "Add search option"
7402 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:button"
7405 #~ msgid "Save"
7406 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7407
7408 #~ msgctxt "@info"
7409 #~ msgid "Save search options"
7410 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:button"
7413 #~ msgid "Close"
7414 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7415
7416 #~ msgctxt "@info"
7417 #~ msgid "Close search options"
7418 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Greater Than"
7422 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7426 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7427
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "Less Than"
7430 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7434 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Size:"
7438 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7439
7440 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7441 #~ msgid "All"
7442 #~ msgstr "Όλα"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Equal to"
7446 #~ msgstr "Ίση με"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Not Equal to"
7450 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7451
7452 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7453 #~ msgid "Any"
7454 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Rating:"
7458 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Name:"
7462 #~ msgstr "Όνομα:"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:window"
7465 #~ msgid "Save Search Options"
7466 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7467
7468 #~ msgid "Criteria"
7469 #~ msgstr "Κριτήρια"
7470
7471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7472 #~ msgid "Size"
7473 #~ msgstr "Μέγεθος"
7474
7475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~ msgid "Date"
7477 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7478
7479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7480 #~ msgid "Permissions"
7481 #~ msgstr "Άδειες"
7482
7483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7484 #~ msgid "Owner"
7485 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7486
7487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7488 #~ msgid "Group"
7489 #~ msgstr "Ομάδα"
7490
7491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7492 #~ msgid "Type"
7493 #~ msgstr "Τύπος"
7494
7495 #~ msgctxt "@item::intable"
7496 #~ msgid "Normal"
7497 #~ msgstr "Κανονικό"
7498
7499 #~ msgctxt "@item::intable"
7500 #~ msgid "Update required"
7501 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7502
7503 #~ msgctxt "@item::intable"
7504 #~ msgid "Locally modified"
7505 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7506
7507 #~ msgctxt "@item::intable"
7508 #~ msgid "Added"
7509 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7512 #~ msgid "Size"
7513 #~ msgstr "Μέγεθος"
7514
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7516 #~ msgid "Date"
7517 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7520 #~ msgid "Permissions"
7521 #~ msgstr "Άδειες"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7524 #~ msgid "Owner"
7525 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7528 #~ msgid "Group"
7529 #~ msgstr "Ομάδα"
7530
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7532 #~ msgid "Type"
7533 #~ msgstr "Τύπος"
7534
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7536 #~ msgid "Size"
7537 #~ msgstr "Μέγεθος"
7538
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7540 #~ msgid "Date"
7541 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7542
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7544 #~ msgid "Permissions"
7545 #~ msgstr "Άδειες"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~ msgid "Owner"
7549 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7552 #~ msgid "Group"
7553 #~ msgstr "Ομάδα"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7556 #~ msgid "Type"
7557 #~ msgstr "Τύπος"
7558
7559 #~ msgctxt "@title:menu"
7560 #~ msgid "Additional Information"
7561 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7562
7563 #~ msgctxt "@option:check"
7564 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7565 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7566
7567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7568 #~ msgid "SVN Update"
7569 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7570
7571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7572 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7573 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7574
7575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7576 #~ msgid "SVN Commit..."
7577 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7578
7579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7580 #~ msgid "SVN Add"
7581 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7582
7583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7584 #~ msgid "SVN Delete"
7585 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7586
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7589 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7590
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7593 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7594
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "Updated SVN repository."
7597 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7598
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "SVN Commit"
7601 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:button"
7604 #~ msgid "Commit"
7605 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7606
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7609 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7610
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7613 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Committed SVN changes."
7617 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7618
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7621 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7625 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7626
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7629 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7630
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7633 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7634
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7637 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7641 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Folder"
7645 #~ msgstr "Φάκελος"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Total Size:"
7649 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7650
7651 #~ msgctxt "@label file type"
7652 #~ msgid "Type"
7653 #~ msgstr "Τύπος"
7654
7655 #~ msgctxt "@title:window"
7656 #~ msgid "Change Tags"
7657 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7658
7659 #~ msgctxt "@label:textbox"
7660 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7661 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "Create new tag:"
7665 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7666
7667 #~ msgctxt "@info"
7668 #~ msgid "Delete tag"
7669 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7670
7671 #~ msgctxt "@info"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7676 #~ "όλα τα αρχεία;"
7677
7678 #~ msgctxt "@title"
7679 #~ msgid "Delete tag"
7680 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Delete"
7684 #~ msgstr "Διαγραφή"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Add Tags..."
7688 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Change..."
7692 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7693
7694 #~ msgctxt "@info:progress"
7695 #~ msgid "Changing annotations"
7696 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7697
7698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7699 #~ msgid "Type"
7700 #~ msgstr "Τύπος"
7701
7702 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7703 #~ msgid "Size"
7704 #~ msgstr "Μέγεθος"
7705
7706 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7707 #~ msgid "Modified"
7708 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7709
7710 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7711 #~ msgid "Owner"
7712 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7713
7714 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7715 #~ msgid "Permissions"
7716 #~ msgstr "Άδειες"
7717
7718 #~ msgctxt "@title:window"
7719 #~ msgid "Change Comment"
7720 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7721
7722 #~ msgctxt "@title:window"
7723 #~ msgid "Add Comment"
7724 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7725
7726 #~ msgctxt "@label file content size"
7727 #~ msgid "Size"
7728 #~ msgstr "Μέγεθος"
7729
7730 #~ msgctxt "@label file depends from"
7731 #~ msgid "Depends"
7732 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7733
7734 #~ msgctxt "@label parent directory"
7735 #~ msgid "Part of"
7736 #~ msgstr "Τμήμα του"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7740 #~ msgid "Modified"
7741 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgctxt "@label"
7745 #~ msgid "MIME Type"
7746 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7747
7748 #, fuzzy
7749 #~ msgctxt "@label file URL"
7750 #~ msgid "Location"
7751 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Creator"
7756 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgctxt "@label"
7760 #~ msgid "Channels"
7761 #~ msgstr "Ακύρωση"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~ msgctxt "@label number of lines"
7765 #~ msgid "Lines"
7766 #~ msgstr "Γραμμές:"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~ msgctxt "@label EXIF"
7770 #~ msgid "Model"
7771 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7772
7773 #~ msgctxt "@label image width and height"
7774 #~ msgid "Width x Height"
7775 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7776
7777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgid "Rating"
7779 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7780
7781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7782 #~ msgid "Tags"
7783 #~ msgstr "Ετικέτες"
7784
7785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7786 #~ msgid "Comment"
7787 #~ msgstr "Σχόλιο"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "File Name"
7792 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7793
7794 #~ msgctxt "@label"
7795 #~ msgid "Type:"
7796 #~ msgstr "Τύπος:"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Modified:"
7800 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7801
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Owner:"
7804 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7805
7806 #~ msgctxt "@label"
7807 #~ msgid "Tags:"
7808 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7809
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Comment:"
7812 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7815 #~ msgid "Get Service Menu..."
7816 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7817
7818 #~ msgctxt "@title:menu"
7819 #~ msgid "Navigation Bar"
7820 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7823 #~ msgid "Click to begin the search"
7824 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgctxt "@label"
7828 #~ msgid "Date Modified"
7829 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7830
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "Copy operation completed."
7833 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7834
7835 #~ msgctxt "@info:status"
7836 #~ msgid "Move operation completed."
7837 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7838
7839 #~ msgctxt "@info:status"
7840 #~ msgid "Link operation completed."
7841 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7842
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Renaming operation completed."
7845 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgctxt "label"
7849 #~ msgid "Texts"
7850 #~ msgstr "Κείμενο"
7851
7852 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7853 #~ msgid "with optional icon and description"
7854 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7855
7856 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7857 #~ msgid "No Tags"
7858 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7859
7860 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7861 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7865 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7866
7867 #, fuzzy
7868 #~ msgctxt "@item::intable"
7869 #~ msgid "Editing"
7870 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7871
7872 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7873 #~ msgid "Not yet tagged"
7874 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7875
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7877 #~ msgid "Move To Trash"
7878 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7882 #~ msgid "&Rename..."
7883 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7887 #~ msgid "&Properties"
7888 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7892 #~ msgid "P&review"
7893 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7897 #~ msgid "Des&cending"
7898 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7902 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7903 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7907 #~ msgid "&Size"
7908 #~ msgstr "Μέγεθος"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~ msgid "D&ate"
7913 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7917 #~ msgid "Pe&rmissions"
7918 #~ msgstr "Άδειες"
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7922 #~ msgid "&Owner"
7923 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7927 #~ msgid "Gro&up"
7928 #~ msgstr "Ομάδα"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7932 #~ msgid "&Type"
7933 #~ msgstr "Τύπος"
7934
7935 #, fuzzy
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7937 #~ msgid "&Size"
7938 #~ msgstr "Μέγεθος"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgid "&Date"
7943 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7947 #~ msgid "Pe&rmissions"
7948 #~ msgstr "Άδειες"
7949
7950 #, fuzzy
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7952 #~ msgid "&Owner"
7953 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgid "&Group"
7958 #~ msgstr "Ομάδα"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7962 #~ msgid "&Type"
7963 #~ msgstr "Τύπος"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7967 #~ msgid "&Icons"
7968 #~ msgstr "Εικονίδια"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7972 #~ msgid "Det&ails"
7973 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7977 #~ msgid "Col&umns"
7978 #~ msgstr "Στήλες"
7979
7980 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7981 #~ msgid "Quick View"
7982 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7983
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7985 #~ msgid "Paste One Folder"
7986 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7987
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7989 #~ msgid "Paste One Item"
7990 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7991 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7992 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7993
7994 #~ msgctxt "@option:check"
7995 #~ msgid "Browse through archives"
7996 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7997
7998 #~ msgctxt "@info"
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8003 #~ "συνέχεια;"
8004
8005 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8006 #~ msgid "General"
8007 #~ msgstr "Γενικά"
8008
8009 #~ msgctxt "@info:status"
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8012 #~ "<filename>%2</filename>"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8015 #~ "<filename>%2</filename>"
8016
8017 #~ msgctxt "@info:status"
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8022
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ msgid "Protocol not supported"
8025 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8028 #~ msgid "Show Full Location"
8029 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8032 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8033 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8036 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8037 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8040 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8041 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8044 #~ msgid "Cancel"
8045 #~ msgstr "Ακύρωση"
8046
8047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8048 #~ msgid "Left to Right"
8049 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8050
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8052 #~ msgid "Top to Bottom"
8053 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8054
8055 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8056 #~ msgid "Small"
8057 #~ msgstr "Μικρό"
8058
8059 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8060 #~ msgid "Large"
8061 #~ msgstr "Μεγάλο"
8062
8063 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8064 #~ msgid "Small"
8065 #~ msgstr "Μικρό"
8066
8067 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8068 #~ msgid "Medium"
8069 #~ msgstr "Μεσαίο"
8070
8071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8072 #~ msgid "Large"
8073 #~ msgstr "Μεγάλο"
8074
8075 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8077 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8078
8079 #~ msgctxt "@title:window"
8080 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8081 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8082
8083 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8084 #~ msgid "Small"
8085 #~ msgstr "Μικρό"
8086
8087 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8088 #~ msgid "Large"
8089 #~ msgstr "Μεγάλο"
8090
8091 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8092 #~ msgid "Small"
8093 #~ msgstr "Μικρό"
8094
8095 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8096 #~ msgid "Large"
8097 #~ msgstr "Μεγάλο"
8098
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Getting size..."
8101 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8104 #~ msgid "Properties"
8105 #~ msgstr "Ιδιότητες"