]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
9de380fb8f2796b787849ee84c78d1c04f33b564
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 11:24+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filtern …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
667 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
668 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
669 "Sie suchen.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Suche"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Auswählen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
710 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
711 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
712 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
713 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
714 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Auswahl umkehren"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
736 "ausgewählt sind."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
748 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
749 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
750 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
751 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
761 "heraus in ein neues Fenster."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Zwischenlager"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr ""
774 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Ansicht aktualisieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
792 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
793 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
794 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
795 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Stopp"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Editierbare Adressleiste"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Dies schaltet die <emphasis>Adressleiste</emphasis> um, sodass sie direkt "
831 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
832 "indem Sie rechts neben die Adresse klicken und gelangen zurück, indem Sie "
833 "die eingegebene Adresse bestätigen."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Adresse ändern"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
849 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
874 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
875 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
876 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
877 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
878 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
879
880 # Ausdrucksform?
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
890 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
891 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
892 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Dateien vergleichen"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Manage Disk Space Usage"
904 msgstr "Speicherplatzbelegung verwalten"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
915 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
916 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Terminal öffnen"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
933 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
934 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Terminal hier öffnen"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
952 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
953 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:menu"
958 msgid "&Bookmarks"
959 msgstr "&Lesezeichen"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
966 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
967 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
968 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
969 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
970 "advanced actions more time consuming.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
973 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
974 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
975 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
976 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
977 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
978 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Tab %1"
984 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Last Tab"
990 msgstr "Letztes Unterfenster"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Last Tab"
996 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Next Tab"
1002 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Next Tab"
1008 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Previous Tab"
1014 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Previous Tab"
1020 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Show Target"
1026 msgstr "Ziel anzeigen"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tab"
1032 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tabs"
1038 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Window"
1044 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in Split View"
1050 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Unlock Panels"
1056 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Lock Panels"
1062 msgstr "Seitenleisten sperren"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1069 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1070 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1071 "embedded more cleanly."
1072 msgstr ""
1073 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1074 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1075 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1076 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Information"
1082 msgstr "Informationen"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Folders"
1132 msgstr "Ordner"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 msgstr ""
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 msgid "Terminal"
1165 msgstr "Terminal"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1172 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1173 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1174 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1175 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1176 "application like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1179 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1180 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1181 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1182 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1183 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1184 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1191 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1192 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1193 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1194 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1195 "like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1198 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1199 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1200 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1201 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1202 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1203 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Places"
1221 msgstr "Orte"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1238 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1239 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1252 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1253 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1254 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1255 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1256 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1273 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1274 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1275 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1276 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1277 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1278 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1279 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1280 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1281 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1282 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1283 "wieder einzublenden.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Focus Places Panel"
1289 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info:tooltip"
1294 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1295 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Show Panels"
1301 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1310 "Ordner umzubenennen."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1319 "Ordner zu entfernen."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1327 "diesem Ordner zu verschieben."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1334 "folder."
1335 msgstr ""
1336 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1337 "diesem Ordner zu erstellen."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1358 "anderen Ansicht enthalten."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1366 "der anderen Ansicht enthalten."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1376 "den Zielordner zu schreiben."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1386 "in den Zielordner zu schreiben."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1396 "diesem Ordner zu verschieben."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1409 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1410 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1411 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1412 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Schließen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Schließen"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Teilen"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Ansicht teilen"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Herauslösen"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1504 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1505 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1506 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1507 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1508 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1509 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1525 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1526 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1527 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1528 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1529 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1530 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1531 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1532 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1533 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 msgid ""
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1552 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adressleiste</"
1553 "interface> darüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1554 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1555 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1556 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1557 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1558 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1559 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1560 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1561 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1562 "Grundlagen erklärt.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1574 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1575 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1576 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1587 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1588 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1589 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1599 msgstr ""
1600 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1601 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1602 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1603 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1604
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1621 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1622 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1623 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1625 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 msgid ""
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1641 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1642 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1643 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1644 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1646 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1647 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1648 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1649 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1662 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1663 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1664 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1665 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1681 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1682 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1683 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1684 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1685 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1686 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1687 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1698 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1699 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1709 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1721 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1722 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1723 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1744 #, kde-format
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "Papierkorb leeren"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1755 #, kde-format
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Adressleiste"
1771 msgstr[1] "Adressleisten"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt ""
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1789 "'ErrorNoNetwork'"
1790 msgid ""
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1793 msgstr ""
1794 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1795 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1796 "<application>%1</application>."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "&Programme"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Netzwerkordner"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Papierkorb"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Autostart"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Datei suchen …"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Terminal öff&nen"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Auswählen"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Auswahl aufheben"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Bearbeiten"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Auswahl"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Ansicht"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "&Gehe zu"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "E&xtras"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:156
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "New Tab"
1933 msgstr "Neues Unterfenster"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:157
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Detach Tab"
1939 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:158
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Other Tabs"
1945 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:159
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Tab"
1951 msgstr "Unterfenster schließen"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:161
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:window for text input"
1962 msgid "Rename Tab"
1963 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 #, kde-format
1967 msgid "New tab name:"
1968 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1969
1970 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1971 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1972 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1976 msgid "Location View"
1977 msgstr "Adresse"
1978
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:529
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1984 msgid "%1 | (%2)"
1985 msgstr "%1 | (%2)"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:533
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1992 msgid "(%1) | %2"
1993 msgstr "(%1) | %2"
1994
1995 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Location Bar"
2000 msgstr "Adresse"
2001
2002 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:menu"
2006 msgid "Main Toolbar"
2007 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2012 msgid ""
2013 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2014 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2015 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2016 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2017 "because following these folders from left to right leads here.</"
2018 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2019 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2020 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2021 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2022 msgstr ""
2023 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2024 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2025 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2026 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2027 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2028 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2029 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adressleiste herauszufinden, "
2030 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2031 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2032
2033 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2036 msgid "This folder is not writable for you."
2037 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2040 #, kde-format
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr ""
2043 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2044 "beachten Sie das."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Ordner wird geladen …"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Sorting…"
2056 msgstr "Wird sortiert …"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Searching…"
2062 msgstr "Suchvorgang …"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr ""
2082 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2083 "Standardanwendung wurde gestartet."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2104 #, kde-kuit-format
2105 msgid ""
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2107 msgstr ""
2108 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2109 "zugegriffen werden."
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2115 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #, kde-format
2119 msgid "Filter…"
2120 msgstr "Filter …"
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Hide Filter Bar"
2126 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2127
2128 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@action:inmenu"
2131 msgid "Move to New Folder…"
2132 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2137 msgid "Other"
2138 msgstr "Weitere"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Other folder icon options"
2144 msgstr "Andere Ordnersymbol-Optionen"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Red"
2150 msgstr "Rot"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Yellow"
2156 msgstr "Gelb"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Orange"
2162 msgstr "Orange"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Green"
2168 msgstr "Grün"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Cyan"
2174 msgstr "Cyan"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2179 msgid "Default"
2180 msgstr "Standard"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Blue"
2186 msgstr "Blau"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Violet"
2192 msgstr "Violett"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Brown"
2198 msgstr "Braun"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Grey"
2204 msgstr "Grau"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Bookmark"
2210 msgstr "Lesezeichen"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Cloud"
2216 msgstr "Cloud"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Development"
2222 msgstr "Entwicklung"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Games"
2228 msgstr "Spiele"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Mail"
2234 msgstr "E-Mail"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Music"
2240 msgstr "Musik"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Print"
2246 msgstr "Drucken"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Compressed"
2252 msgstr "Komprimiert"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Temporary"
2258 msgstr "Temporär"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Important"
2264 msgstr "Wichtig"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2269 msgid "Set folder icon to %1"
2270 msgstr "%1 als Ordnersymbol festlegen"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info"
2275 msgid "hidden"
2276 msgstr "versteckt"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2281 msgid ", link to %1 at %2"
2282 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2287 msgid ", %1"
2288 msgstr ", %1"
2289
2290 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2291 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2292 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2293 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2294 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2295 #. announcements when read out by a screen reader.
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2299 msgid ", %1 %2"
2300 msgstr ", %1 %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2306 "filesystem path"
2307 msgid "%1 at location %2"
2308 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2314 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in a grid layout in location %1"
2320 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural ""
2327 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 msgstr[0] ""
2329 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2330 "%2"
2331 msgstr[1] ""
2332 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2333 "%2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2341 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2346 msgid "in selection mode in location %1"
2347 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in location %1"
2353 msgstr "unter Adresse %1"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2361 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2369 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2370
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "accessibility announcement"
2374 msgid "Selection mode enabled"
2375 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2376
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "accessibility announcement"
2380 msgid "Selection mode disabled"
2381 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2386 msgid "\"%1\""
2387 msgstr "„%1“"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2393 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2394 msgstr "„%1“ und „%2“"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2400 "folders."
2401 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2402 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2408 "folders."
2409 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2410 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2416 "files/folders."
2417 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2418 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2423 msgid "One Selected File"
2424 msgid_plural "%1 Selected Files"
2425 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2426 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2432 msgid "One Selected Folder"
2433 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2434 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2435 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2441 "folders."
2442 msgid "One Selected Item"
2443 msgid_plural "%1 Selected Items"
2444 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2445 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2450 msgid "One File"
2451 msgid_plural "%1 Files"
2452 msgstr[0] "Eine Datei"
2453 msgstr[1] "%1 Dateien"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2458 msgid "One Folder"
2459 msgid_plural "%1 Folders"
2460 msgstr[0] "Ein Ordner"
2461 msgstr[1] "%1 Ordner"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2467 msgid "One Item"
2468 msgid_plural "%1 Items"
2469 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2470 msgstr[1] "%1 Einträge"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intable"
2475 msgid "%1 item"
2476 msgid_plural "%1 items"
2477 msgstr[0] "%1 Element"
2478 msgstr[1] "%1 Elemente"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "width × height"
2483 msgid "%1 × %2"
2484 msgstr "%1 × %2"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2489 msgid "0 - 9"
2490 msgstr "0–9"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group"
2495 msgid "Others"
2496 msgstr "Weitere"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Folders"
2502 msgstr "Ordner"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Small"
2508 msgstr "Klein"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgid "Medium"
2514 msgstr "Mittel"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Size"
2519 msgid "Big"
2520 msgstr "Groß"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Today"
2526 msgstr "Heute"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Yesterday"
2532 msgstr "Gestern"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2537 msgid "dddd"
2538 msgstr "dddd"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "One Week Ago"
2551 msgstr "Vor einer Woche"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Two Weeks Ago"
2557 msgstr "Vor zwei Wochen"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Three Weeks Ago"
2563 msgstr "Vor drei Wochen"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Date"
2568 msgid "Earlier this Month"
2569 msgstr "Diesen Monat"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2593 "current locale, and yyyy is full year number."
2594 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2601 "@title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2627 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2628 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2629 "text that should not be formatted as a date"
2630 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2631 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2637 "context @title:group Date"
2638 msgid "%1"
2639 msgstr "%1"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2645 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2646 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2647 "text that should not be formatted as a date"
2648 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2649 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2655 "context @title:group Date"
2656 msgid "%1"
2657 msgstr "%1"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2663 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2664 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2665 "text that should not be formatted as a date"
2666 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2667 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2673 "context @title:group Date"
2674 msgid "%1"
2675 msgstr "%1"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2681 "and yyyy is full year number"
2682 msgid "MMMM, yyyy"
2683 msgstr "MMMM, yyyy"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2689 "group Date"
2690 msgid "%1"
2691 msgstr "%1"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Read, "
2698 msgstr "Lesen, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Write, "
2705 msgstr "Schreiben, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Execute, "
2712 msgstr "Ausführen, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Forbidden"
2719 msgstr "Unzulässig"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2724 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2725 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Name"
2730 msgstr "Name"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Size"
2735 msgstr "Größe"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Modified"
2740 msgstr "Geändert"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@tooltip"
2745 msgid "The date format can be selected in settings."
2746 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Created"
2751 msgstr "Erstellt"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Accessed"
2756 msgstr "Letzter Zugriff"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Type"
2761 msgstr "Typ"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Rating"
2766 msgstr "Bewertung"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Tags"
2771 msgstr "Stichwörter"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Comment"
2776 msgstr "Kommentar"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Title"
2781 msgstr "Titel"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Document"
2788 msgstr "Dokument"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Author"
2793 msgstr "Autor"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Publisher"
2798 msgstr "Herausgeber"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Page Count"
2803 msgstr "Seitenanzahl"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Word Count"
2808 msgstr "Wortanzahl"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Line Count"
2813 msgstr "Zeilenanzahl"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Date Photographed"
2818 msgstr "Datum der Aufnahme"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Image"
2825 msgstr "Bild"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 msgctxt "@label width x height"
2829 msgid "Dimensions"
2830 msgstr "Abmessungen"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Width"
2835 msgstr "Breite"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Height"
2840 msgstr "Höhe"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Orientation"
2845 msgstr "Ausrichtung"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Artist"
2850 msgstr "Künstler"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Audio"
2858 msgstr "Audio"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Genre"
2863 msgstr "Genre"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Album"
2868 msgstr "Album"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Duration"
2873 msgstr "Dauer"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Bitrate"
2878 msgstr "Bitrate"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Track"
2883 msgstr "Stück"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Release Year"
2888 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Aspect Ratio"
2893 msgstr "Seitenverhältnis"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Video"
2899 msgstr "Video"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Frame Rate"
2904 msgstr "Bildwiederholrate"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Path"
2909 msgstr "Pfad"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Other"
2917 msgstr "Weitere"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "File Extension"
2922 msgstr "Dateierweiterung"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Deletion Time"
2927 msgstr "Löschzeitpunkt"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Link Destination"
2932 msgstr "Verknüpfungsziel"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Downloaded From"
2937 msgstr "Heruntergeladen von"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Permissions"
2942 msgstr "Berechtigungen"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2945 msgctxt "@tooltip"
2946 msgid ""
2947 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2948 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2949 msgstr ""
2950 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2951 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2952 "sowie eine Kombination daraus"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Owner"
2957 msgstr "Eigentümer"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "User Group"
2962 msgstr "Benutzergruppe"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:status"
2967 msgid "Unknown error."
2968 msgstr "Unbekannter Fehler."
2969
2970 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@accessible rating"
2973 msgid "%1 and a half stars"
2974 msgid_plural "%1 and a half stars"
2975 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2976 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2977
2978 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@accessible rating"
2981 msgid "%1 star"
2982 msgid_plural "%1 stars"
2983 msgstr[0] "%1 Stern"
2984 msgstr[1] "%1 Sterne"
2985
2986 #: main.cpp:61
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2989 msgid ""
2990 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2991 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2992 msgstr ""
2993 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2994 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2995 "icode> aus."
2996
2997 #: main.cpp:95
2998 #, kde-format
2999 msgid "Dolphin"
3000 msgstr "Dolphin"
3001
3002 #: main.cpp:97
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@title"
3005 msgid "File Manager"
3006 msgstr "Dateiverwaltung"
3007
3008 #: main.cpp:99
3009 #, fuzzy, kde-format
3010 #| msgctxt "@info:credit"
3011 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3014 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3015
3016 #: main.cpp:101
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Felix Ernst"
3020 msgstr "Felix Ernst"
3021
3022 #: main.cpp:102
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3026 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3027
3028 #: main.cpp:104
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Méven Car"
3032 msgstr "Méven Car"
3033
3034 #: main.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3038 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3039
3040 #: main.cpp:107
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Elvis Angelaccio"
3044 msgstr "Elvis Angelaccio"
3045
3046 #: main.cpp:108
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgctxt "@info:credit"
3049 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3052 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3053
3054 #: main.cpp:110
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Emmanuel Pescosta"
3058 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3059
3060 #: main.cpp:111
3061 #, fuzzy, kde-format
3062 #| msgctxt "@info:credit"
3063 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3066 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3067
3068 #: main.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Frank Reininghaus"
3072 msgstr "Frank Reininghaus"
3073
3074 #: main.cpp:114
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgctxt "@info:credit"
3077 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3080 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3081
3082 #: main.cpp:116
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Peter Penz"
3086 msgstr "Peter Penz"
3087
3088 #: main.cpp:117
3089 #, fuzzy, kde-format
3090 #| msgctxt "@info:credit"
3091 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3094 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3095
3096 #: main.cpp:119
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Sebastian Trüg"
3100 msgstr "Sebastian Trüg"
3101
3102 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3103 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Developer"
3107 msgstr "Entwickler"
3108
3109 #: main.cpp:120
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "David Faure"
3113 msgstr "David Faure"
3114
3115 #: main.cpp:121
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Aaron J. Seigo"
3119 msgstr "Aaron J. Seigo"
3120
3121 #: main.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Rafael Fernández López"
3125 msgstr "Rafael Fernández López"
3126
3127 #: main.cpp:123
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Kevin Ottens"
3131 msgstr "Kevin Ottens"
3132
3133 #: main.cpp:124
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Holger Freyther"
3137 msgstr "Holger Freyther"
3138
3139 #: main.cpp:125
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Max Blazejak"
3143 msgstr "Max Blazejak"
3144
3145 #: main.cpp:126
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Michael Austin"
3149 msgstr "Michael Austin"
3150
3151 #: main.cpp:126
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Documentation"
3155 msgstr "Dokumentation"
3156
3157 #: main.cpp:137
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3161 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3162
3163 #: main.cpp:139
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3167 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3168
3169 #: main.cpp:140
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3173 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3174
3175 #: main.cpp:142
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3179 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3180
3181 #: main.cpp:144
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info:shell"
3184 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3185 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3186
3187 #: main.cpp:145
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "Document to open"
3191 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Hidden files shown"
3197 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3203 msgstr ""
3204 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3205 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3208 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Automatic scrolling"
3211 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Cut"
3217 msgstr "Ausschneiden"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Copy"
3223 msgstr "Kopieren"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Rename…"
3229 msgstr "Umbenennen …"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Move to Trash"
3235 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Delete"
3241 msgstr "Löschen"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show Hidden Files"
3247 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Limit to Home Directory"
3253 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3254
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Automatic Scrolling"
3259 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Properties"
3265 msgstr "Eigenschaften"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Previews shown"
3271 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Auto-Play media files"
3277 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show item on hover"
3283 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3286 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Date display format"
3289 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Preview"
3295 msgstr "Vorschau"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Auto-Play media files"
3301 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Show item on hover"
3307 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3308
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure…"
3313 msgstr "Einrichten …"
3314
3315 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Condensed Date"
3319 msgstr "Abgekürztes Datum"
3320
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label::textbox"
3324 msgid "Select which data should be shown:"
3325 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3326
3327 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "%1 item selected"
3331 msgid_plural "%1 items selected"
3332 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3333 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3334
3335 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3336 #, kde-format
3337 msgid "play"
3338 msgstr "Abspielen"
3339
3340 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3341 #, kde-format
3342 msgid "pause"
3343 msgstr "Anhalten"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3346 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3349 msgstr ""
3350 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3351
3352 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Configure Trash…"
3356 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3357
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3362 "and then reopen the panel."
3363 msgstr ""
3364 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3365 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3366 "leiste erneut."
3367
3368 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3369 #, kde-format
3370 msgid "Install Konsole"
3371 msgstr "Konsole installieren"
3372
3373 #: search/bar.cpp:64
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3377 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3378
3379 #: search/bar.cpp:71
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button for changing search options"
3382 msgid "Filter"
3383 msgstr "Filtern"
3384
3385 #: search/bar.cpp:89
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Quit searching"
3389 msgstr "Suche beenden"
3390
3391 #: search/bar.cpp:103
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button search from here"
3394 msgid "Here"
3395 msgstr "Ab hier"
3396
3397 #: search/bar.cpp:118
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button search everywhere"
3400 msgid "Everywhere"
3401 msgstr "Überall"
3402
3403 #: search/bar.cpp:153
3404 #, kde-kuit-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3406 msgid ""
3407 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3408 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3409 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3410 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3411 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3412 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3413 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3414 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3415 msgstr ""
3416 "<para>Dies hilft Ihnen, Dateien und Ordner zu finden.<list><item>Geben Sie "
3417 "einen <emphasis>Suchbegriff</emphasis> in das Eingabefeld ein.</"
3418 "item><item>Bestimmen Sie, wo gesucht werden soll, indem Sie die Orts-Knöpfe "
3419 "unter dem Suchfeld anklicken. „Hier“ bezieht sich auf die Adresse, die vor "
3420 "dem Starten der Suche geöffnet war. Die Suche kann also weiter eingegrenzt "
3421 "werden, indem vorher zu einer anderen Adresse navigiert wird.</"
3422 "item><item>Klicken Sie auf den Knopf „%1“, um die Suchmethode bzw. das "
3423 "Ergebnis weiter einzugrenzen.</item><item>Klicken Sie auf „Speichern“, um "
3424 "die aktuelle Sucheinstellung in die <emphasis>Orte-Seitenleiste</emphasis> "
3425 "aufzunehmen.</item></list></para>"
3426
3427 #: search/bar.cpp:212
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:placeholder"
3430 msgid "Search in file contents…"
3431 msgstr "In Dateiinhalten suchen …"
3432
3433 #: search/bar.cpp:226
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3437 msgstr "Suche auf <filename>%1</filename> und dessen Unterordner beschränken."
3438
3439 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3440 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3441 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3442 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3443 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3444 #: search/bar.cpp:235
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:tooltip"
3447 msgid "Search all directories from the root up."
3448 msgstr "Alle Ordner durchsuchen."
3449
3450 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3451 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3452 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3453 #: search/bar.cpp:239
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid ""
3457 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3458 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3459 msgstr ""
3460 "Alle Orte im Index durchsuchen.<nl/><nl/>Die zu indizierenden Orte können in "
3461 "<interface>Systemeinstellungen|Arbeitsbereich|Suchen</interface> "
3462 "eingerichtet werden."
3463
3464 #: search/chip.cpp:22
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Remove Filter"
3468 msgstr "Filter entfernen"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3472 #, kde-format
3473 msgid "Location"
3474 msgstr "Adresse"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3477 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3478 #, kde-format
3479 msgid "What"
3480 msgstr "Was"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3483 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "SearchTool"
3486 msgstr "Suche"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:383
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search results for “%1” in %2"
3494 msgstr "Suche nach „%1“ in %2"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:389
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3500 "a folder name"
3501 msgid "Files containing “%1” in %2"
3502 msgstr "Dateien mit „%1“ in %2"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:396
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3508 "folder name"
3509 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3510 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“ in %2"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:401
3513 #, kde-format
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3516 "a folder name"
3517 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3518 msgstr "Elemente mit Stichworten „%1“ und „%2“ in %3"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:408
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3524 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3525 msgid "%1 search results in %2"
3526 msgstr "Suche nach Typ %1 in %2"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:414
3529 #, kde-format
3530 msgctxt ""
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3532 "%1 is a folder name"
3533 msgid "Search results in %1"
3534 msgstr "Suche in %1"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:424
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Search results for “%1”"
3540 msgstr "Suche nach „%1“"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:427
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3545 msgid "Files containing “%1”"
3546 msgstr "Dateien mit „%1“"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:431
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1”"
3552 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:434
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3557 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3558 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichworten „%1“ und „%2“"
3559
3560 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3561 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3562 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3563 #: search/dolphinquery.cpp:442
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3566 msgid "%1 search results"
3567 msgstr "Suche nach Typ %1"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:445
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3573 msgid "Search results"
3574 msgstr "Suchergebnisse"
3575
3576 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3577 #: search/popup.cpp:48
3578 #, kde-format
3579 msgid "Simple search"
3580 msgstr "Einfache Suche"
3581
3582 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3583 #: search/popup.cpp:54
3584 #, kde-format
3585 msgid "File Indexing"
3586 msgstr "Dateiindizierung"
3587
3588 #: search/popup.cpp:74
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "Search in:"
3592 msgstr "Suchen in:"
3593
3594 #: search/popup.cpp:78
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@option:radio Search in:"
3597 msgid "File names"
3598 msgstr "Dateinamen"
3599
3600 #: search/popup.cpp:113
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title:group"
3603 msgid "Search using:"
3604 msgstr "Suchen mittels:"
3605
3606 #: search/popup.cpp:132
3607 #, kde-kuit-format
3608 msgctxt "@info about a search tool"
3609 msgid ""
3610 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3611 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3612 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3613 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3614 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3615 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3616 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3617 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3618 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3619 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3620 "filename> to revert your changes.</para>"
3621 msgstr ""
3622 "<para>Für die Suche nach Dateiinhalten nutzt <application>%1</application> "
3623 "Drittprogramme, sofern diese in Ihrem System installiert sind und eine "
3624 "bessere oder schnellere Suche versprechen. <application>ripgrep</"
3625 "application> und <application>ripgrep-all</application> können die Suche "
3626 "verbessern, sofern sie installiert sind. Insbesondere <application>ripgrep-"
3627 "all</application> ermöglicht die Suche in mehr Dateitypen (z. B. pdf, docx, "
3628 "sqlite, jpg, Filmuntertitel (mkv, mp4)).</para><para>Die Art und Weise, wie "
3629 "diese Programme aufgerufen werden, kann durch Bearbeiten einer Skriptdatei "
3630 "konfiguriert werden. Kopieren Sie sie von <filename>%2</filename> nach "
3631 "<filename>%3</filename>, bevor Sie ihre Kopie verändern. Sollten Probleme "
3632 "auftreten, löschen Sie Ihre Kopie <filename>%3</filename>, um Ihre "
3633 "Änderungen rückgängig zu machen.</para>"
3634
3635 #: search/popup.cpp:166
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3638 msgid "Configure %1…"
3639 msgstr "%1 einrichten …"
3640
3641 #: search/popup.cpp:209
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3644 msgid "File Type:"
3645 msgstr "Dateityp:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:217
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3650 msgid "Modified since:"
3651 msgstr "Geändert seit:"
3652
3653 #: search/popup.cpp:226
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3656 msgid "Rating:"
3657 msgstr "Bewertung:"
3658
3659 #: search/popup.cpp:234
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3662 msgid "Tags:"
3663 msgstr "Stichwörter:"
3664
3665 #: search/popup.cpp:252
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3668 msgid "For more advanced searches:"
3669 msgstr "Für komplexere Suchen:"
3670
3671 #: search/popup.cpp:277
3672 #, kde-kuit-format
3673 msgctxt "@info:tooltip"
3674 msgid ""
3675 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3676 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3677 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3678 msgstr ""
3679 "<para>Die Suche in <filename>%1</filename> mittels <application>%2</"
3680 "application> ist zurzeit nicht möglich, weil <application>%2</application> "
3681 "so konfiguriert ist, dass es für diese Adresse keinen Suchindex anlegt.</"
3682 "para>"
3683
3684 #: search/popup.cpp:284
3685 #, kde-kuit-format
3686 msgctxt "@info:tooltip"
3687 msgid ""
3688 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3689 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3690 "to never create a search index for file contents.</para>"
3691 msgstr ""
3692 "<para>Die Suche in Dateiinhalten mittels <application>%1</application> ist "
3693 "zurzeit nicht möglich, weil <application>%1</application> so konfiguriert "
3694 "ist, dass es für Dateiinhalte keinen Suchindex anlegt.</para>"
3695
3696 #: search/popup.cpp:293
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3699 msgid "<b>%1</b>"
3700 msgstr "<b>%1</b>"
3701
3702 #: search/popup.cpp:296
3703 #, kde-kuit-format
3704 msgctxt "@info about a search tool"
3705 msgid ""
3706 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3707 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3708 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3709 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3710 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3711 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3712 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3713 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3714 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3715 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3716 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3717 msgstr ""
3718 "<para><application>%1</application> verwendet für die Suche eine Datenbank. "
3719 "Diese Datenbank wird durch eine Indexierung im Hintergrund angelegt gemäß "
3720 "der Konfiguration von <application>%1</application>.<list><item><application>"
3721 "%1</application> liefert sehr schnell Ergebnisse.</item><item>Ermöglicht die "
3722 "Suche nach Dateitypen, Daten, Stichwörtern, etc.</item><item>Sucht nur in "
3723 "indizierten Ordnern. Welche Ordner das sind, kann in den "
3724 "<application>Systemeinstellungen</application> bestimmt werden.</"
3725 "item><item>Wenn der Suchort Verknüpfungen zu anderen Dateien und Ordnern "
3726 "enthält, werden diese nicht durchsucht und tauchen auch selber nicht in den "
3727 "Ergebnissen auf.</item><item>Versteckte Dateien und Ordner sowie deren "
3728 "Inhalt werden möglicherweise ebenfalls nicht durchsucht, je nachdem wie "
3729 "<application>%1</application> eingerichtet ist.</item></list></para>"
3730
3731 #: search/popup.cpp:308
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio Search in:"
3734 msgid "File names and contents"
3735 msgstr "Dateinamen und -inhalt"
3736
3737 #: search/popup.cpp:315
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio Search in:"
3740 msgid "File contents"
3741 msgstr "Dateiinhalt"
3742
3743 #: search/popup.cpp:330
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3746 msgid "Open %1"
3747 msgstr "%1 öffnen"
3748
3749 #: search/popup.cpp:333
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Install KFind…"
3753 msgstr "KFind installieren …"
3754
3755 #: search/popup.cpp:365
3756 #, kde-kuit-format
3757 msgctxt "@info"
3758 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3759 msgstr "<application>KFind</application> wurde erfolgreich installiert."
3760
3761 #: search/popup.cpp:369
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:status"
3764 msgid "Installing KFind"
3765 msgstr "KFind wird installiert …"
3766
3767 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "Any Date"
3771 msgstr "Jedes Datum"
3772
3773 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "Any Type"
3777 msgstr "Jeder Typ"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "Any Rating"
3783 msgstr "Beliebige Bewertung"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 msgid "1 or more"
3789 msgstr "1 oder mehr"
3790
3791 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 msgid "2 or more"
3795 msgstr "2 oder mehr"
3796
3797 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 msgid "3 or more"
3801 msgstr "3 oder mehr"
3802
3803 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inlistbox"
3806 msgid "4 or more"
3807 msgstr "4 oder mehr"
3808
3809 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3812 msgid "5"
3813 msgstr "5"
3814
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3816 #, kde-format
3817 msgctxt ""
3818 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3819 msgid " && "
3820 msgstr " && "
3821
3822 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3825 msgid "None"
3826 msgstr "Keine"
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3832 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3833
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Copying"
3842 msgstr "Kopieren abbrechen"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3848 msgstr ""
3849 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3850
3851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3856 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3862 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Cutting"
3869 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3870
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3875 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3876
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel"
3884 msgstr "Abbrechen"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3890 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Duplicating"
3897 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3898
3899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action keep short"
3904 msgid "More"
3905 msgstr "Mehr"
3906
3907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3912 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3913
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel Moving"
3919 msgstr "Verschieben abbrechen"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3925 msgstr ""
3926 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3929 #, kde-kuit-format
3930 msgid ""
3931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3935 "para>"
3936 msgstr ""
3937 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3938 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3939 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3940 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3941 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3944 #, kde-format
3945 msgctxt ""
3946 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3947 msgid "Paste from Clipboard"
3948 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3953 msgid "Dismiss This Reminder"
3954 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3959 msgid "Don't Remind Me Again"
3960 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3961
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3965 msgid ""
3966 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3967 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3968 msgstr ""
3969 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3970 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3971
3972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Cancel Renaming"
3977 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3990 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4003 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4015 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4016 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4017
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action"
4026 msgid "Permanently Delete %2"
4027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4028 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4029 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Duplicate %2"
4040 msgid_plural "Duplicate %2"
4041 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4042 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Move %2 to the Trash"
4053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4054 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4055 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4056
4057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4061 #. and a fallback will be used.
4062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action"
4065 msgid "Rename %2"
4066 msgid_plural "Rename %2"
4067 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4068 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4069
4070 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4074 msgstr ""
4075 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4076 "Auswahl aufzuheben."
4077
4078 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4081 msgid "Selection Mode"
4082 msgstr "Auswahlmodus"
4083
4084 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4085 #, kde-kuit-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4093 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4094 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4095 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4096 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4097 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4098 "the current selection.</para>"
4099 msgstr ""
4100 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4101 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4102 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4103 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4104 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4105 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4106 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4107 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4108 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4109 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4110 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4111 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4112
4113 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Exit Selection Mode"
4117 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4123 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:textbox"
4128 msgid "Search…"
4129 msgstr "Suchen …"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action:button"
4134 msgid "Download New Services…"
4135 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4142 "settings."
4143 msgstr ""
4144 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4145 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4146
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info"
4150 msgid "Restart now?"
4151 msgstr "Jetzt neu starten?"
4152
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Delete"
4157 msgstr "Löschen"
4158
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4163 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4164
4165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inmenu"
4168 msgid "%1: %2"
4169 msgstr "%1: %2"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use system font"
4179 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4187 #, kde-format
4188 msgid "Icon size"
4189 msgstr "Symbolgröße"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4197 #, kde-format
4198 msgid "Preview size"
4199 msgstr "Vorschaugröße"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4203 #, kde-format
4204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4205 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4209 #, kde-format
4210 msgid "How we display the size of directories"
4211 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the content count"
4217 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show the content size"
4223 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4227 #, kde-format
4228 msgid "Do not show any directory size"
4229 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4233 #, kde-format
4234 msgid "Recursive directory size limit"
4235 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4239 #, kde-format
4240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4241 msgstr ""
4242 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4243 "kurzes"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4247 #, kde-format
4248 msgid "Permissions style format"
4249 msgstr "Berechtigungen-Format"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4253 #, kde-format
4254 msgid "Eliding Mode"
4255 msgstr "Auslassungsmodus"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4261 msgstr ""
4262 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4268 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4274 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4280 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4286 msgstr ""
4287 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4288 "im Kontextmenü anzeigen."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4294 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4300 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4306 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4312 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4318 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4324 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4330 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4334 #, kde-format
4335 msgid "Position of columns"
4336 msgstr "Position der Spalten"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4340 #, kde-format
4341 msgid "Left side padding"
4342 msgstr "Linker Randabstand"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4346 #, kde-format
4347 msgid "Right side padding"
4348 msgstr "Rechter Randabstand"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4352 #, kde-format
4353 msgid "Highlight entire row"
4354 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4358 #, kde-format
4359 msgid "Expandable folders"
4360 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "Hidden files shown"
4367 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid ""
4374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4375 "will be shown in the file view."
4376 msgstr ""
4377 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4378 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Version"
4385 msgstr "Version"
4386
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4392 msgstr ""
4393 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4394 "fest."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "View Mode"
4401 msgstr "Ansichtsmodus"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4409 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4410 msgstr ""
4411 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4412 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Previews shown"
4419 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4420
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 msgid ""
4426 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4427 "icon."
4428 msgstr ""
4429 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4430 "als Dateisymbol angezeigt."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Grouped Sorting"
4437 msgstr "In Gruppen sortieren"
4438
4439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 msgid ""
4444 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4445 msgstr ""
4446 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4447 "Gruppen zusammengefasst."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Sort files by"
4454 msgstr "Dateien sortieren nach"
4455
4456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:whatsthis"
4460 msgid ""
4461 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4462 "performed on."
4463 msgstr ""
4464 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4465 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Order in which to sort files"
4472 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4479 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Show hidden files and folders last"
4486 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Visible roles"
4493 msgstr "Sichtbare Rollen"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "Header column widths"
4500 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "Properties last changed"
4507 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4508
4509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:whatsthis"
4513 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4514 msgstr ""
4515 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4516 "geändert wurden."
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label"
4529 msgid "Additional Information"
4530 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4534 #, kde-format
4535 msgid "Select Action"
4536 msgstr "Aktion auswählen"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4540 #, kde-format
4541 msgid "Custom Action"
4542 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the URL be editable for the user"
4548 msgstr "Soll die Adresse durch den Benutzer editierbar sein?"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4552 #, kde-format
4553 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4554 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4558 #, kde-format
4559 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4560 msgstr ""
4561 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4562 "soll."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4566 #, kde-format
4567 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4568 msgstr ""
4569 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4576 "instance"
4577 msgstr ""
4578 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4579 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4586 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4587 "were removed/renamed ...etc"
4588 msgstr ""
4589 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4590 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4591 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4592 "können."
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4596 #, kde-format
4597 msgid ""
4598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4599 "UI)"
4600 msgstr ""
4601 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4602 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4606 #, kde-format
4607 msgid "Home URL"
4608 msgstr "Startordner"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4612 #, kde-format
4613 msgid "Remember open folders and tabs"
4614 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4618 #, kde-format
4619 msgid "Place two views side by side"
4620 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4624 #, kde-format
4625 msgid "Should the filter bar be shown"
4626 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4630 #, kde-format
4631 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4632 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4636 #, kde-format
4637 msgid "Browse through archives"
4638 msgstr "Archive durchsehen"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4642 #, kde-format
4643 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4644 msgstr ""
4645 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4646 "werden."
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4653 "running in the Terminal panel."
4654 msgstr ""
4655 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4656 "geschlossen werden."
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4660 #, kde-format
4661 msgid "Rename single items inline"
4662 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4666 #, kde-format
4667 msgid "Show selection toggle"
4668 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4672 #, kde-format
4673 msgid ""
4674 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4675 "mode bottom bar."
4676 msgstr ""
4677 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4678 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4679 "ausgeführt worden ist."
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4683 #, kde-format
4684 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4685 msgstr ""
4686 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4690 #, kde-format
4691 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4692 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4696 #, kde-format
4697 msgid "New tab will be open after last one"
4698 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4702 #, kde-format
4703 msgid "Show item information on hover"
4704 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4708 #, kde-format
4709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4710 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4714 #, kde-format
4715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4716 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4720 #, kde-format
4721 msgid "Statusbar"
4722 msgstr "Statusleiste"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4726 #, kde-format
4727 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4728 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4732 #, kde-format
4733 msgid "Lock the layout of the panels"
4734 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4738 #, kde-format
4739 msgid "Enlarge Small Previews"
4740 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4747 "items"
4748 msgstr ""
4749 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4750 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4754 #, kde-format
4755 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4756 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4760 #, kde-format
4761 msgid "Enable dynamic view"
4762 msgstr "Dynamische Ansicht aktivieren"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4766 #, kde-format
4767 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4768 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4772 #, kde-format
4773 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4774 msgstr ""
4775 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4776
4777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4779 #, kde-format
4780 msgid "Text width index"
4781 msgstr "Text mit Index"
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4785 #, kde-format
4786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4787 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4791 #, kde-format
4792 msgid "Enabled plugins"
4793 msgstr "Aktivierte Module"
4794
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:window"
4798 msgid "Configure"
4799 msgstr "Einrichten"
4800
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group Interface settings"
4804 msgid "Interface"
4805 msgstr "Benutzeroberfläche"
4806
4807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "View"
4811 msgstr "Ansicht"
4812
4813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Context Menu"
4817 msgstr "Kontextmenü"
4818
4819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Trash"
4823 msgstr "Papierkorb"
4824
4825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "User Feedback"
4829 msgstr "Benutzer-Feedback"
4830
4831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4835 msgstr ""
4836 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4837 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4838
4839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4840 #, kde-format
4841 msgid "Warning"
4842 msgstr "Achtung"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4848 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4853 msgid "Moving files or folders to trash"
4854 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4859 msgid "Emptying trash"
4860 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4865 msgid "Deleting files or folders"
4866 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4872 msgstr "In Dolphin um Bestätigung fragen beim:"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4878 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4884 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4889 msgid "Opening many folders at once"
4890 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4895 msgid "Opening many terminals at once"
4896 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4901 msgid "Switching to act as an administrator"
4902 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4903
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "When opening an executable file:"
4908 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4909
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4911 #, kde-format
4912 msgid "Always ask"
4913 msgstr "Immer nachfragen"
4914
4915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4916 #, kde-format
4917 msgid "Open in application"
4918 msgstr "In Anwendung öffnen"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4921 #, kde-format
4922 msgid "Run script"
4923 msgstr "Skript ausführen"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4928 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4929 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Show home location on startup"
4935 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4936
4937 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:placeholder"
4941 msgid "Enter home location path"
4942 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:button"
4947 msgid "Select Home Location"
4948 msgstr "Startordner auswählen"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:button"
4953 msgid "Use Current Location"
4954 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Use Default Location"
4960 msgstr "Standardadresse verwenden"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:textbox"
4965 msgid "Show on startup:"
4966 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:checkbox"
4971 msgid "Opening Folders:"
4972 msgstr "Dateien öffnen:"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4977 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4978 msgstr ""
4979 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4980 "Unterfenstern geöffnet"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:checkbox"
4985 msgid "Window:"
4986 msgstr "Fenster:"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4991 msgid "Show full path in title bar"
4992 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4997 msgid "Show filter bar"
4998 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "After current tab"
5004 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:radio"
5009 msgid "At end of tab bar"
5010 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Open new tabs: "
5016 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Split view: "
5022 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:check split view panes"
5027 msgid "Switch between views with Tab key"
5028 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5034 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5037 #, kde-format
5038 msgid ""
5039 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5040 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5041 msgstr ""
5042 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5043 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5044 "geschlossen wird."
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5047 #, kde-format
5048 msgid "New windows:"
5049 msgstr "Neue Fenster:"
5050
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5054 msgid "Begin in split view mode"
5055 msgstr "Mit geteilter Ansicht starten"
5056
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid ""
5061 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5062 "be applied."
5063 msgstr ""
5064 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5065
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5069 msgid "Folders && Tabs"
5070 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5071
5072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5076 msgid "Previews"
5077 msgstr "Vorschauen"
5078
5079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5083 msgid "Confirmations"
5084 msgstr "Bestätigungen"
5085
5086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5089 msgid "Panels"
5090 msgstr "Seitenleisten"
5091
5092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5095 msgid "Status && Location bars"
5096 msgstr "Status- && Adressleisten"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show previews"
5102 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5103
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Auto-play media files"
5108 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5109
5110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show item on hover"
5114 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5115
5116 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5120 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5121
5122 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5126 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5127
5128 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:checkbox"
5131 msgid "Information Panel:"
5132 msgstr "Informationsanzeige:"
5133
5134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid ""
5138 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5139 "pressing the right mouse button on a panel."
5140 msgstr ""
5141 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5142 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Show previews in the view for:"
5148 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5149
5150 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5151 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5152 #. or "Show previews for [files of any size]".
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:spinbox"
5157 msgid "Show previews for"
5158 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5162 #, kde-format
5163 msgctxt ""
5164 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5165 "MiB]'"
5166 msgid "files below "
5167 msgstr "Dateien kleiner als "
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5173 msgid " MiB"
5174 msgstr " MiB"
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5179 msgid "files of any size"
5180 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5181
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5185 msgid "no file"
5186 msgstr "keine Dateien"
5187
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show previews for folders"
5192 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5193
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5199 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5200 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5201 "metered connections.</para>"
5202 msgstr ""
5203 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5204 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5205 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5206 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5207 "darauf zugreifen.</para>"
5208
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Local storage:"
5213 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Remote storage:"
5219 msgstr "Entfernte Speicher:"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio"
5224 msgid "Small"
5225 msgstr "Klein"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio"
5230 msgid "Full width"
5231 msgstr "Ganze Breite"
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show zoom slider"
5237 msgstr "Größenregler anzeigen"
5238
5239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Disabled"
5243 msgstr "Deaktiviert"
5244
5245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Status Bar:"
5249 msgstr "Statusleiste:"
5250
5251 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5254 msgid "Make location bar editable"
5255 msgstr "Editierbare Adressleiste anzeigen"
5256
5257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5258 #, kde-format
5259 msgid "Location bar:"
5260 msgstr "Adressleiste:"
5261
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5265 msgid "Show full path inside location bar"
5266 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5267
5268 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5271 msgid "Behavior"
5272 msgstr "Verhalten"
5273
5274 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:tab"
5278 msgid "Icons"
5279 msgstr "Symbole"
5280
5281 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:tab"
5285 msgid "Compact"
5286 msgstr "Kompakt"
5287
5288 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:tab"
5292 msgid "Details"
5293 msgstr "Details"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Natural"
5299 msgstr "Natürlich"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5305 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio"
5310 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5311 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Sorting mode: "
5317 msgstr "Sortiermodus:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio"
5322 msgid "Show number of items"
5323 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio"
5328 msgid "Show size of contents, up to "
5329 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio"
5334 msgid "Show no size"
5335 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5338 #, kde-format
5339 msgid " level deep"
5340 msgid_plural " levels deep"
5341 msgstr[0] " Ebene tief"
5342 msgstr[1] " Ebenen tief"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Folder size:"
5348 msgstr "Ordnergröße:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio as in relative date"
5353 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5354 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5359 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5360 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Date style:"
5366 msgstr "Datumsstil:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5371 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5372 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "option:radio as numeric style"
5377 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5378 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:radio as combined style"
5383 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5384 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Permissions style:"
5390 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Long file names"
5395 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5396 msgstr "Auslassung in der Mitte (z. B. „Ein sehr l…ger Name.txt“)"
5397
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Long file names"
5401 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5402 msgstr "Auslassung am Ende (z. B. „Ein sehr langer….txt“)"
5403
5404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Long file names:"
5408 msgstr "Lange Dateinamen:"
5409
5410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5413 msgid "System Font"
5414 msgstr "Systemschrift"
5415
5416 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5419 msgid "Custom Font"
5420 msgstr "Benutzerdefiniert"
5421
5422 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:button Choose font"
5425 msgid "Choose…"
5426 msgstr "Auswählen …"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio"
5431 msgid "Use common display style for all folders"
5432 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5433
5434 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5435 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid ""
5440 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5441 "custom display style."
5442 msgstr ""
5443 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5444 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:radio"
5449 msgid "Remember display style for each folder"
5450 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info"
5455 msgid ""
5456 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5457 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5458 msgstr ""
5459 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5460 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5461 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Display style: "
5473 msgstr "Anzeigestil: "
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Open archives as folder"
5479 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "option:check"
5484 msgid "Open folders during drag operations"
5485 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:group"
5490 msgid "Browsing: "
5491 msgstr "Durchsuchen:"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Show item information on hover"
5497 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@title:group"
5503 msgid "Miscellaneous: "
5504 msgstr "Verschiedenes: "
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show selection marker"
5510 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "option:check"
5515 msgid "Rename single items inline"
5516 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5519 #, kde-format
5520 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5521 msgstr ""
5522 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "option:check"
5527 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5528 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5531 #, kde-format
5532 msgctxt ""
5533 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5534 msgid ""
5535 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5536 "%1"
5537 msgstr ""
5538 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5539 "Muster: %1"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5542 #, kde-format
5543 msgctxt ""
5544 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5545 "background setting"
5546 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5547 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5548
5549 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 msgid "Nothing"
5554 msgstr "Nichts"
5555
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 msgid "Custom Command"
5560 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5561
5562 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5563 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5564 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5565 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid "Double-click triggers"
5570 msgstr "Doppelklick führt aus"
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:group"
5575 msgid "Background: "
5576 msgstr "Hintergrund: "
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5579 #, kde-format
5580 msgctxt ""
5581 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5582 "background setting"
5583 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5584 msgstr ""
5585 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5586 "ausgeführt werden soll"
5587
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5591 msgid "Command…"
5592 msgstr "Befehl …"
5593
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@label"
5597 msgid ""
5598 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5599 msgstr ""
5600 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5601 "Beispiel: dolphin {path}"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@title:tab General View settings"
5606 msgid "General"
5607 msgstr "Allgemein"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5612 msgid "Content Display"
5613 msgstr "Inhaltsanzeige"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Default icon size:"
5619 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@label:listbox"
5624 msgid "Preview icon size:"
5625 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Label font:"
5631 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5636 msgid "Small"
5637 msgstr "Klein"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5642 msgid "Medium"
5643 msgstr "Mittel"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5648 msgid "Large"
5649 msgstr "Groß"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5654 msgid "Huge"
5655 msgstr "Riesig"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Label width:"
5661 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 msgid "Unlimited"
5667 msgstr "Unbegrenzt"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 msgid "1"
5673 msgstr "1"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5678 msgid "2"
5679 msgstr "2"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5684 msgid "3"
5685 msgstr "3"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5690 msgid "4"
5691 msgstr "4"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5696 msgid "5"
5697 msgstr "5"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "Maximum lines:"
5703 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5708 msgid "Unlimited"
5709 msgstr "Unbegrenzt"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5714 msgid "Small"
5715 msgstr "Schmal"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5720 msgid "Medium"
5721 msgstr "Mittel"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5726 msgid "Large"
5727 msgstr "Breit"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@label:listbox"
5732 msgid "Maximum width:"
5733 msgstr "Maximale Breite:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@option:check"
5738 msgid "Expandable"
5739 msgstr "Aufklappbar"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@label:checkbox"
5744 msgid "Folders:"
5745 msgstr "Ordner:"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5750 msgid "By clicking anywhere on the row"
5751 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5756 msgid "By clicking on icon or name"
5757 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5758
5759 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@title:group"
5763 msgid "Open files and folders:"
5764 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5765
5766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:tooltip"
5770 msgid "Size: 1 pixel"
5771 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5772 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5773 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@title:window"
5778 msgid "View Display Style"
5779 msgstr "Anzeigestil"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@item:inlistbox"
5784 msgid "Icons"
5785 msgstr "Symbole"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@item:inlistbox"
5790 msgid "Compact"
5791 msgstr "Kompakt"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@item:inlistbox"
5796 msgid "Details"
5797 msgstr "Details"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5802 msgid "Ascending"
5803 msgstr "Aufsteigend"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5808 msgid "Descending"
5809 msgstr "Absteigend"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@option:check"
5814 msgid "Show folders first"
5815 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:check"
5820 msgid "Show hidden files last"
5821 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@option:check"
5826 msgid "Show preview"
5827 msgstr "Vorschau anzeigen"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:check"
5832 msgid "Show in groups"
5833 msgstr "Elemente gruppieren"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Show hidden files"
5839 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@title:group"
5844 msgid "Additional Information"
5845 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5848 #, kde-format
5849 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5850 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@label:listbox"
5855 msgid "View mode:"
5856 msgstr "Ansichtsmodus:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@label:listbox"
5861 msgid "Sorting:"
5862 msgstr "Sortierung:"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5865 #, kde-format
5866 msgid "View options:"
5867 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5872 msgid "Current folder"
5873 msgstr "Aktueller Ordner"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5878 msgid "Current folder and sub-folders"
5879 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5884 msgid "All folders"
5885 msgstr "Alle Ordner"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title:group"
5890 msgid "Apply to:"
5891 msgstr "Anwenden auf:"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@option:check"
5896 msgid "Use as default view settings"
5897 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5898
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info"
5902 msgid ""
5903 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5904 "continue?"
5905 msgstr ""
5906 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid ""
5912 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5913 msgstr ""
5914 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5915
5916 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@title:window"
5919 msgid "Applying View Properties"
5920 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5921
5922 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:progress"
5925 msgid "Counting folders: %1"
5926 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5927
5928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:progress"
5931 msgid "Folders: %1"
5932 msgstr "Ordner: %1"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info"
5937 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5938 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5939
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "Installing Filelight…"
5944 msgstr "Filelight wird installiert …"
5945
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5947 #, kde-format
5948 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5949 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5950
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5952 #, kde-format
5953 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5954 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5955
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5957 #, kde-format
5958 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5959 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5960
5961 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5962 #, kde-format
5963 msgid "KDiskFree"
5964 msgstr "KDiskFree"
5965
5966 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@title"
5969 msgid "Free Up Disk Space"
5970 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5971
5972 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@title"
5976 msgid ""
5977 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5978 "identify big files and folders.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5981 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5982
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:button"
5986 msgid "Install Filelight…"
5987 msgstr "Filelight installieren …"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5992 msgid "Zoom:"
5993 msgstr "Vergrößerung:"
5994
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5996 #, kde-format
5997 msgid "Zoom"
5998 msgstr "Vergrößerung"
5999
6000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6003 msgid "Sets the size of the file icons."
6004 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6005
6006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6007 #, kde-format
6008 msgid "Stop"
6009 msgstr "Stopp"
6010
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@tooltip"
6014 msgid "Stop loading"
6015 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6016
6017 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6020 msgid ""
6021 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6022 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6023 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6024 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6025 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6026 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6027 "device.</item></list></para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6030 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6031 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6032 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6033 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6034 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6035 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6036 "Speichergerät.</item></list></para>"
6037
6038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Show Zoom Slider"
6042 msgstr "Größenregler anzeigen"
6043
6044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:status Free disk space"
6047 msgid "%1 free"
6048 msgstr "%1 frei"
6049
6050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6053 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6054 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6055
6056 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6059 msgid ""
6060 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6061 "Press to manage disk space usage."
6062 msgstr ""
6063 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6064 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6065
6066 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6067 #, kde-format
6068 msgid "Trash Emptied"
6069 msgstr "Papierkorb geleert"
6070
6071 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6072 #, kde-format
6073 msgid "The Trash was emptied."
6074 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6075
6076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6079 msgid "Places"
6080 msgstr "Orte"
6081
6082 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6085 msgid "Count of available Network Shares"
6086 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6087
6088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6091 msgid "Settings"
6092 msgstr "Einstellungen"
6093
6094 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6097 msgid "A subset of Dolphin settings."
6098 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6099
6100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6101 #, kde-format
6102 msgid "Select Remote Charset"
6103 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6104
6105 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6106 #, kde-format
6107 msgid "Default"
6108 msgstr "Standard"
6109
6110 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6111 #, kde-format
6112 msgid "Reload"
6113 msgstr "Aktualisieren"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:665
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "1 folder selected"
6119 msgid_plural "%1 folders selected"
6120 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6121 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:666
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "1 file selected"
6127 msgid_plural "%1 files selected"
6128 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6129 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:668
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "1 folder"
6135 msgid_plural "%1 folders"
6136 msgstr[0] "Ein Ordner"
6137 msgstr[1] "%1 Ordner"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:669
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "1 file"
6143 msgid_plural "%1 files"
6144 msgstr[0] "Eine Datei"
6145 msgstr[1] "%1 Dateien"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:673
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6150 msgid "%1, %2 (%3)"
6151 msgstr "%1, %2 (%3)"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:675
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status files (size)"
6156 msgid "%1 (%2)"
6157 msgstr "%1 (%2)"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:679
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "0 folders, 0 files"
6163 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "<filename> copy"
6168 msgid "%1 copy"
6169 msgstr "%1 Kopie"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1113
6172 #, kde-format
6173 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6174 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6175 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6176 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1118
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:button"
6181 msgid "Open %1 Item"
6182 msgid_plural "Open %1 Items"
6183 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6184 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:1251
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu"
6189 msgid "Side Padding"
6190 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:1255
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu"
6195 msgid "Automatic Column Widths"
6196 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:1260
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu"
6201 msgid "Custom Column Widths"
6202 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:1873
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "Trash operation completed."
6208 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:1883
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "Delete operation completed."
6214 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2044
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:button"
6219 msgid "Rename and Hide"
6220 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2048
6223 #, kde-format
6224 msgid ""
6225 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6226 "Do you still want to rename it?"
6227 msgstr ""
6228 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6229 "ausgeblendet.\n"
6230 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2050
6233 #, kde-format
6234 msgid ""
6235 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6236 "Do you still want to rename it?"
6237 msgstr ""
6238 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6239 "ausgeblendet.\n"
6240 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2052
6243 #, kde-format
6244 msgid "Hide this File?"
6245 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2052
6248 #, kde-format
6249 msgid "Hide this Folder?"
6250 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2091
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "The location is empty."
6256 msgstr "Die Adresse ist leer."
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2093
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "The location '%1' is invalid."
6262 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2421
6265 #, kde-format
6266 msgid "Loading…"
6267 msgstr "Wird geladen …"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2450
6270 #, kde-format
6271 msgid "Loading canceled"
6272 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2452
6275 #, kde-format
6276 msgid "No items matching the filter"
6277 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2454
6280 #, kde-format
6281 msgid "No items matching the search"
6282 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2456
6285 #, kde-format
6286 msgid "Trash is empty"
6287 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2459
6290 #, kde-format
6291 msgid "No tags"
6292 msgstr "Keine Stichwörter"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2462
6295 #, kde-format
6296 msgid "No files tagged with \"%1\""
6297 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2466
6300 #, kde-format
6301 msgid "No recently used items"
6302 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2468
6305 #, kde-format
6306 msgid "No shared folders found"
6307 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2470
6310 #, kde-format
6311 msgid "No relevant network resources found"
6312 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:2472
6315 #, kde-format
6316 msgid "No MTP-compatible devices found"
6317 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6318
6319 #: views/dolphinview.cpp:2474
6320 #, kde-format
6321 msgid "No Apple devices found"
6322 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:2476
6325 #, kde-format
6326 msgid "No Bluetooth devices found"
6327 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2478
6330 #, kde-format
6331 msgid "Folder is empty"
6332 msgstr "Der Ordner ist leer"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action"
6337 msgid "Create Folder…"
6338 msgstr "Ordner erstellen …"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action"
6343 msgid "Create File…"
6344 msgstr "Datei erstellen …"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6351 "items at once results in their new names differing only in a number."
6352 msgstr ""
6353 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6354 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6355 "fortlaufenden Nummer."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 msgid ""
6361 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6362 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6363 "deleted later if disk space is needed."
6364 msgstr ""
6365 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6366 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6367 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6368 "wird."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid ""
6374 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6375 "recovered by normal means."
6376 msgstr ""
6377 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6378 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6383 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6384 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 msgid "Duplicate Here"
6390 msgstr "Hier duplizieren"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Properties"
6396 msgstr "Eigenschaften"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6401 msgid ""
6402 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6403 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6404 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6405 "there like managing read- and write-permissions."
6406 msgstr ""
6407 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6408 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6409 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6410 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6411 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location"
6417 msgstr "Adresse kopieren"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6422 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6423 msgstr ""
6424 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6425 "Zwischenablage."
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@action:inmenu File"
6430 msgid "Move to Trash…"
6431 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu File"
6436 msgid "Delete…"
6437 msgstr "Löschen …"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:inmenu File"
6442 msgid "Duplicate Here…"
6443 msgstr "Hier duplizieren …"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:incontextmenu"
6448 msgid "Copy Location…"
6449 msgstr "Adresse kopieren …"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6452 #, kde-kuit-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6454 msgid ""
6455 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6456 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6457 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6458 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6459 "interface> option is enabled.</para>"
6460 msgstr ""
6461 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6462 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6463 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6464 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6465 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6470 msgid ""
6471 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6472 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6473 "you an overview in folders with many items.</para>"
6474 msgstr ""
6475 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6476 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6477 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6480 #, kde-kuit-format
6481 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6482 msgid ""
6483 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6484 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6485 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6486 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6487 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6488 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6489 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6490 msgstr ""
6491 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6492 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6493 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6494 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6495 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6496 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6497 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6498 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6499 "para>"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "Change View Mode"
6505 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6510 msgid "This cycles through all view modes."
6511 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6516 msgid "This increases the icon size."
6517 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgid "Reset Zoom Level"
6523 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6526 #, kde-format
6527 msgid "Zoom To Default"
6528 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6533 msgid "This resets the icon size to default."
6534 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6539 msgid "This reduces the icon size."
6540 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:intoolbar"
6545 msgid "Show Previews"
6546 msgstr "Vorschau anzeigen"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@info"
6551 msgid "Show preview of files and folders"
6552 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis"
6557 msgid ""
6558 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6559 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6560 "the images."
6561 msgstr ""
6562 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6563 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6564 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6569 msgid "Folders First"
6570 msgstr "Ordner zuerst"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6575 msgid "Hidden Files Last"
6576 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Sort By"
6582 msgstr "Sortieren nach"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Show Additional Information"
6588 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Show in Groups"
6594 msgstr "Elemente gruppieren"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6599 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6600 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@action:inmenu View"
6605 msgid "Show Hidden Files"
6606 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6609 #, kde-kuit-format
6610 msgctxt "@info:whatsthis"
6611 msgid ""
6612 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6613 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6614 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6615 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6616 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6617 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6618 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6619 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6620 msgstr ""
6621 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6622 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6623 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6624 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6625 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6626 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6627 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6628 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6629 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6630 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "@action:inmenu View"
6635 msgid "Adjust View Display Style…"
6636 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "@info:whatsthis"
6641 msgid ""
6642 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6643 msgstr ""
6644 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6645 "angepasst werden können."
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:intoolbar"
6650 msgid "View Settings"
6651 msgstr "Ansicht-Einstellungen"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6654 #, kde-kuit-format
6655 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6656 msgid ""
6657 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6658 "related actions."
6659 msgstr ""
6660 "Dies wechselt durch alle Ansichtsmodi. Das Aufklappmenü enthält "
6661 "verschiedene, ansichtsabhängige Aktionen."
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6666 msgid "Icons"
6667 msgstr "Symbole"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@info"
6672 msgid "Icons view mode"
6673 msgstr "Symbolansicht"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6678 msgid "Compact"
6679 msgstr "Kompakt"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "@info"
6684 msgid "Compact view mode"
6685 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6690 msgid "Details"
6691 msgstr "Details"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@info"
6696 msgid "Details view mode"
6697 msgstr "Detailansicht"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Z-A"
6703 msgstr "Z-A"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "A-Z"
6709 msgstr "A-Z"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort descending"
6714 msgid "Largest First"
6715 msgstr "Größte zuerst"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort ascending"
6720 msgid "Smallest First"
6721 msgstr "Kleinste zuerst"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort descending"
6726 msgid "Newest First"
6727 msgstr "Neueste zuerst"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "Sort ascending"
6732 msgid "Oldest First"
6733 msgstr "Älteste zuerst"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "Sort descending"
6738 msgid "Highest First"
6739 msgstr "Höchste zuerst"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "Sort ascending"
6744 msgid "Lowest First"
6745 msgstr "Niedrigste zuerst"
6746
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "Sort descending"
6750 msgid "Descending"
6751 msgstr "Absteigend"
6752
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "Sort ascending"
6756 msgid "Ascending"
6757 msgstr "Aufsteigend"
6758
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6760 #, kde-format
6761 msgctxt ""
6762 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6763 "selection is empty when this text is shown."
6764 msgid "Actions for Current View"
6765 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6766
6767 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6768 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6771 #. and a fallback will be used.
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6773 #, kde-format
6774 msgid "Actions for %1"
6775 msgstr "Aktionen für „%1“"
6776
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6778 #, kde-format
6779 msgctxt ""
6780 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6781 "of selected files/folders."
6782 msgid "Actions for One Selected Item"
6783 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6784 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6785 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6786
6787 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "@info:status"
6790 msgid "Updating version information…"
6791 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6792
6793 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6794 #, kde-format
6795 msgctxt "@action:inmenu"
6796 msgid "Zoom"
6797 msgstr "Skalierung"
6798
6799 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6800 #, kde-format
6801 msgctxt "@action:intoolbar"
6802 msgid "Zoom"
6803 msgstr "Skalierung"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6806 #~ msgid "Zoom"
6807 #~ msgstr "Zoom"
6808
6809 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6812 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6813 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6814 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6815 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6816 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6817 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6818 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6819 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6822 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6823 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6824 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6825 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6826 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6827 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6828 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6829 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6830 #~ "item></list></para>"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Folders"
6834 #~ msgstr "Ordner"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Documents"
6838 #~ msgstr "Dokumente"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "Images"
6842 #~ msgstr "Bilder"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "Audio Files"
6846 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "Videos"
6850 #~ msgstr "Videos"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6853 #~ msgid "Today"
6854 #~ msgstr "Heute"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6857 #~ msgid "Yesterday"
6858 #~ msgstr "Gestern"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgid "This Week"
6862 #~ msgstr "Diese Woche"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6865 #~ msgid "This Month"
6866 #~ msgstr "Diesen Monat"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "This Year"
6870 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6873 #~ msgid "Highest Rating"
6874 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Clear Selection"
6878 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6879
6880 #~ msgctxt "String list separator"
6881 #~ msgid ", "
6882 #~ msgstr ", "
6883
6884 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6885 #~ msgid "Tag: %2"
6886 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6887 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6888 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Add Tags"
6892 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6893
6894 #~ msgctxt "action:button"
6895 #~ msgid "From Here (%1)"
6896 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6897
6898 #~ msgctxt "action:button"
6899 #~ msgid "Filename"
6900 #~ msgstr "Dateiname"
6901
6902 #~ msgctxt "action:button"
6903 #~ msgid "Content"
6904 #~ msgstr "Inhalt"
6905
6906 #~ msgctxt "action:button"
6907 #~ msgid "Your files"
6908 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6909
6910 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgid "Search in your home directory"
6912 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6913
6914 #~ msgctxt ""
6915 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6916 #~ "user entered."
6917 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6918 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6919
6920 #~ msgid "Show the statusbar"
6921 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6922
6923 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6924 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:check"
6927 #~ msgid "Show status bar"
6928 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:check"
6931 #~ msgid "Show space information"
6932 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Show Space Information"
6936 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Restore"
6940 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@label"
6944 #~| msgid "%1 item selected"
6945 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6946 #~ msgid "not selected,"
6947 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@option:check"
6951 #~| msgid "Expandable"
6952 #~ msgid "expanded,"
6953 #~ msgstr "Aufklappbar"
6954
6955 #~ msgctxt "@info"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6958 #~ "view properties for."
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6961 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6962
6963 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6964 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6965
6966 #~ msgid "No limit"
6967 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6971 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6972
6973 #~ msgid "No previews"
6974 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6977 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6978 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6981 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6982 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6983
6984 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6987 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6988 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6989 #~ "views."
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6992 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6993 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6994 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6995 #~ "vereinen."
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Activate Tab %1"
6999 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Activate Next Tab"
7003 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7007 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7008
7009 #~ msgid "Split the view into two panes"
7010 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7011
7012 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7015 #~ "verwenden"
7016
7017 #~ msgid "Show tooltips"
7018 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7019
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7024 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7025
7026 #~ msgctxt "@option:check"
7027 #~ msgid "Show tooltips"
7028 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7029
7030 #~ msgctxt "option:check"
7031 #~ msgid "Rename inline"
7032 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7033
7034 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7035 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Folder size displays:"
7039 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "1 File"
7043 #~ msgid_plural "%1 Files"
7044 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7045 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7046
7047 #~ msgid "More Search Tools"
7048 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:window"
7051 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7052 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Startup"
7056 #~ msgstr "Start"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "View Modes"
7060 #~ msgstr "Ansichten"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Navigation"
7064 #~ msgstr "Navigation"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "View: "
7068 #~ msgstr "Ansicht:"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "General: "
7072 #~ msgstr "Allgemein:"
7073
7074 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7075 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7076 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7079 #~ msgid "General:"
7080 #~ msgstr "Allgemein:"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7083 #~ msgid "Filter..."
7084 #~ msgstr "Filter ..."
7085
7086 #~ msgid "Search..."
7087 #~ msgstr "Suchen ..."
7088
7089 #~ msgctxt "@info:progress"
7090 #~ msgid "Sorting..."
7091 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7092
7093 #~ msgid "Filter..."
7094 #~ msgstr "Filter ..."
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Configure..."
7098 #~ msgstr "Einrichten ..."
7099
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgid "Search..."
7102 #~ msgstr "Suchen ..."
7103
7104 #~ msgctxt "@info"
7105 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7106 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7107
7108 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7111
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7114 #~ "\"%2\"</application>."
7115 #~ msgid_plural ""
7116 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7117 #~ "<application>%2</application>."
7118 #~ msgstr[0] ""
7119 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7120 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7121 #~ msgstr[1] ""
7122 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7123 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7124
7125 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7126 #~ msgid ", "
7127 #~ msgstr ", "
7128
7129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7132 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7133 #~ "commands and configuration options."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7136 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7137 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7142 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7145 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7146 #~ "para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7151 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7154 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7155 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7160 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7161 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7162 #~ "help is available for a spot.</para>"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7165 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7166 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7167 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7168 #~ "Stelle gibt.</para>"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7177 #~ "used to this.</para>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7180 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7181 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7182 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7183 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7184 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7185 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7190 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7193 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7194
7195 #~ msgctxt "@info:credit"
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7198 #~ "Angelaccio"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7201 #~ "und Elvis Angelaccio"
7202
7203 #~ msgid "Font family"
7204 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7205
7206 #~ msgid "Font size"
7207 #~ msgstr "Schriftgröße"
7208
7209 #~ msgid "Italic"
7210 #~ msgstr "Kursiv"
7211
7212 #~ msgid "Font weight"
7213 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7214
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7219 #~ "Fehlerbehebung"
7220
7221 #~ msgctxt "@item"
7222 #~ msgid "Eject"
7223 #~ msgstr "Auswerfen"
7224
7225 #~ msgctxt "@item"
7226 #~ msgid "Release"
7227 #~ msgstr "Freigeben"
7228
7229 #~ msgctxt "@item"
7230 #~ msgid "Safely Remove"
7231 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7232
7233 #~ msgctxt "@item"
7234 #~ msgid "Unmount"
7235 #~ msgstr "Aushängen"
7236
7237 #~ msgctxt "@info"
7238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7241
7242 #~ msgctxt "@info"
7243 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7246
7247 #~ msgctxt "@info"
7248 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7249 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Open in New Tab"
7253 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Open in New Window"
7257 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Mount"
7261 #~ msgstr "Einhängen"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "Edit..."
7265 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Remove"
7269 #~ msgstr "Entfernen"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Hide"
7273 #~ msgstr "Ausblenden"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7276 #~ msgid "Add Entry..."
7277 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Icon Size"
7281 #~ msgstr "Symbolgröße"
7282
7283 #~ msgctxt "Small icon size"
7284 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7285 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7286
7287 #~ msgctxt "Medium icon size"
7288 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7289 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7290
7291 #~ msgctxt "Large icon size"
7292 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7293 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7294
7295 #~ msgctxt "Huge icon size"
7296 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7297 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7301 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7302
7303 #~ msgctxt "@title:window"
7304 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7305 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7308 #~ msgid "Sett&ings"
7309 #~ msgstr "&Einstellungen"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7312 #~ msgid "Control"
7313 #~ msgstr "Einstellungen"
7314
7315 #~ msgctxt "@action"
7316 #~ msgid "Show menu"
7317 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Services"
7321 #~ msgstr "Dienste"
7322
7323 #~ msgctxt "@title"
7324 #~ msgid "Dolphin Part"
7325 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@title:group"
7329 #~| msgid "Navigation"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Url Navigator"
7332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7333 #~ msgstr[0] "Navigation"
7334 #~ msgstr[1] "Navigation"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "Unknown"
7338 #~ msgstr "Unbekannt"
7339
7340 #~ msgctxt "@info"
7341 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7342 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7343
7344 #~ msgctxt "@info:status"
7345 #~ msgid "Unknown size"
7346 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7347
7348 #~ msgctxt "@label:textbox"
7349 #~ msgid "Start in:"
7350 #~ msgstr "Starten in:"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7353 #~ msgid "Window options:"
7354 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7357 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7358 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7359
7360 #~ msgctxt "@title:window"
7361 #~ msgid "Rename Items"
7362 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7363
7364 #~ msgctxt "@label:textbox"
7365 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7366 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7367
7368 #~ msgctxt "@info"
7369 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7370 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "View Properties"
7374 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7375
7376 #~ msgid "Show facets widget"
7377 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Fewer Options"
7381 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "More Options"
7385 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7386
7387 #~ msgctxt "@option:check"
7388 #~ msgid "Any"
7389 #~ msgstr "Beliebig"
7390
7391 #~ msgctxt "@option:check"
7392 #~ msgid "Folders"
7393 #~ msgstr "Ordner"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:option"
7396 #~ msgid "Anytime"
7397 #~ msgstr "Irgendwann"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:option"
7400 #~ msgid "Today"
7401 #~ msgstr "Heute"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:option"
7404 #~ msgid "Yesterday"
7405 #~ msgstr "Gestern"
7406
7407 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7408 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7409 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgid "Go"
7413 #~ msgstr "Gehe zu"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~ msgid "Tools"
7417 #~ msgstr "Extras"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7420 #~ msgid "Preview"
7421 #~ msgstr "Vorschau"
7422
7423 #~ msgid "stop"
7424 #~ msgstr "Anhalten"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7427 #~ msgid "Add to Places"
7428 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7433 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7434 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7437 #~ msgid "Descending"
7438 #~ msgstr "Absteigend"
7439
7440 #~ msgctxt "@title:window"
7441 #~ msgid "Configure Shown Data"
7442 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7443
7444 #~ msgctxt "@label::textbox"
7445 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7450 #~ msgid "Unchanged"
7451 #~ msgstr "Unverändert"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7454 #~ msgid "Horizontally flipped"
7455 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7458 #~ msgid "180° rotated"
7459 #~ msgstr "180° gedreht"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7462 #~ msgid "Vertically flipped"
7463 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7466 #~ msgid "Transposed"
7467 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7470 #~ msgid "90° rotated"
7471 #~ msgstr "90° gedreht"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7474 #~ msgid "Transversed"
7475 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7478 #~ msgid "270° rotated"
7479 #~ msgstr "270° gedreht"
7480
7481 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7482 #~ msgid "%1/s"
7483 #~ msgstr "%1/s"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Label:"
7487 #~ msgstr "Name:"
7488
7489 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7490 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Location:"
7494 #~ msgstr "Ort:"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Choose an icon:"
7498 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7499
7500 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7501 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7502
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "Add Places Entry"
7505 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Edit Places Entry"
7509 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7512 #~ msgid "Show All Entries"
7513 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:group"
7516 #~ msgid "Properties"
7517 #~ msgstr "Eigenschaften"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgctxt "@title:window"
7521 #~| msgid "Additional Information"
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7523 #~ msgid "Additional Information Shown"
7524 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7525
7526 #~ msgctxt "@title:group"
7527 #~ msgid "Apply View Properties To"
7528 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check"
7531 #~ msgid "Use these view properties as default"
7532 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7533
7534 #~ msgctxt "@label:textbox"
7535 #~ msgid "Location:"
7536 #~ msgstr "Adresse:"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:group"
7539 #~ msgid "Icon Size"
7540 #~ msgstr "Symbolgröße"
7541
7542 #~ msgctxt "@label:listbox"
7543 #~ msgid "Preview:"
7544 #~ msgstr "Vorschau:"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7547 #~ msgid "Text"
7548 #~ msgstr "Text"
7549
7550 #~ msgctxt "@label:listbox"
7551 #~ msgid "Font:"
7552 #~ msgstr "Schriftart:"
7553
7554 #~ msgctxt "@label:listbox"
7555 #~ msgid "Width:"
7556 #~ msgstr "Breite:"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7559 #~ msgid "Small"
7560 #~ msgstr "Kurz"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7563 #~ msgid "Medium"
7564 #~ msgstr "Mittel"
7565
7566 #~ msgctxt "@option:check"
7567 #~ msgid "Expandable folders"
7568 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:button"
7576 #~ msgid "Additional Information"
7577 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7580 #~ msgid "Select All"
7581 #~ msgstr "Alle auswählen"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7584 #~ msgid "Reload"
7585 #~ msgstr "Aktualisieren"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Image Size"
7589 #~ msgstr "Bildgröße"
7590
7591 #~ msgctxt "@item"
7592 #~ msgid "Places"
7593 #~ msgstr "Orte"
7594
7595 #~ msgctxt "@item"
7596 #~ msgid "Recently Saved"
7597 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7598
7599 #~ msgctxt "@item"
7600 #~ msgid "Devices"
7601 #~ msgstr "Geräte"
7602
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Home"
7605 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7606
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "Network"
7609 #~ msgstr "Netzwerk"
7610
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "Root"
7613 #~ msgstr "Basisordner"
7614
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Trash"
7617 #~ msgstr "Papierkorb"
7618
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Today"
7621 #~ msgstr "Heute"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Yesterday"
7625 #~ msgstr "Gestern"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "This Month"
7629 #~ msgstr "Diesen Monat"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Last Month"
7633 #~ msgstr "Letzten Monat"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Documents"
7637 #~ msgstr "Dokumente"
7638
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "Images"
7641 #~ msgstr "Bilder"
7642
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Audio Files"
7645 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7646
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "Videos"
7649 #~ msgstr "Videos"
7650
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "&Delete"
7653 #~ msgstr "&Löschen"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7656 #~ msgid "&Move to Trash"
7657 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7660 #~ msgid "Rename..."
7661 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~ msgid "Help"
7665 #~ msgstr "Hilfe"
7666
7667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7668 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7669 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Date"
7673 #~ msgstr "Datum"
7674
7675 #~ msgctxt "option:check"
7676 #~ msgid "Natural sorting of items"
7677 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7680 #~ msgid "%1 - current folder"
7681 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7684 #~ msgid "%1 - current device"
7685 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7688 #~ msgid "%1 - all devices"
7689 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7693 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7696 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7697 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7700 #~ msgid "Paste Into Folder"
7701 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7704 #~ msgid "%A"
7705 #~ msgstr "%A"
7706
7707 #~ msgctxt ""
7708 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7709 #~ "locale, and %Y is full year number"
7710 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7711 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7712
7713 #~ msgctxt ""
7714 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7715 #~ "and %Y is full year number"
7716 #~ msgid "%B, %Y"
7717 #~ msgstr "%B, %Y"
7718
7719 #~ msgctxt "@info"
7720 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7723 #~ "gelöscht."
7724
7725 #~ msgctxt "@title:group"
7726 #~ msgid "Mouse"
7727 #~ msgstr "Maus"
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7731 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgid "Paste"
7735 #~ msgstr "Einfügen"
7736
7737 #~ msgctxt "@label:textbox"
7738 #~ msgid "Find:"
7739 #~ msgstr "Suchen:"
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Update of version information failed."
7743 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7746 #~ msgid "Copy Text"
7747 #~ msgstr "Text kopieren"
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7751 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7752
7753 #~ msgctxt "@title:group Date"
7754 #~ msgid "Last Week"
7755 #~ msgstr "Letzte Woche"
7756
7757 #~ msgctxt ""
7758 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7759 #~ "full year number"
7760 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7761 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7762
7763 #~ msgid "Zoom slider"
7764 #~ msgstr "Größenregler"
7765
7766 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7767 #~ msgid "Today"
7768 #~ msgstr "Heute"
7769
7770 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7771 #~ msgid "Yesterday"
7772 #~ msgstr "Gestern"
7773
7774 #~ msgctxt "@label"
7775 #~ msgid "Trash"
7776 #~ msgstr "Papierkorb"
7777
7778 #~| msgctxt "@label:listbox"
7779 #~| msgid "Maximum lines:"
7780 #~ msgctxt "@option:option"
7781 #~ msgid "Maximum Rating"
7782 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@label"
7786 #~| msgid "Music"
7787 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7788 #~ msgid "Music"
7789 #~ msgstr "Musik"
7790
7791 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7792 #~ msgid "Small"
7793 #~ msgstr "Klein"
7794
7795 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7796 #~ msgid "Medium"
7797 #~ msgstr "Mittel"
7798
7799 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7800 #~ msgid "Large"
7801 #~ msgstr "Groß"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~ msgid "Copy Information Message"
7805 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7806
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7808 #~ msgid "Copy Error Message"
7809 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7810
7811 #~ msgctxt "@item:intable"
7812 #~ msgid "No destination"
7813 #~ msgstr "Kein Ziel"
7814
7815 #~ msgctxt "@option:check"
7816 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7817 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7818
7819 #~ msgctxt "@title:group"
7820 #~ msgid "Do not create previews for"
7821 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7822
7823 #~ msgctxt "@title:group"
7824 #~ msgid "Version Control Systems"
7825 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7826
7827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7828 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7829 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "items"
7833 #~ msgstr "Element"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Name"
7837 #~ msgstr "Name"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "Size"
7841 #~ msgstr "Größe"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7844 #~ msgid "Date"
7845 #~ msgstr "Datum"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "Permissions"
7849 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Owner"
7853 #~ msgstr "Eigentümer"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Group"
7857 #~ msgstr "Gruppe"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Type"
7861 #~ msgstr "Typ"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Destination"
7865 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Path"
7869 #~ msgstr "Pfad"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7872 #~ msgid "By Name"
7873 #~ msgstr "Nach Namen"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgid "By Size"
7877 #~ msgstr "Nach Größe"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgid "By Permissions"
7881 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7884 #~ msgid "By Owner"
7885 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7888 #~ msgid "By Group"
7889 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7892 #~ msgid "By Link Destination"
7893 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Path"
7897 #~ msgstr "Nach Pfad"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7900 #~ msgid "Name"
7901 #~ msgstr "Name"
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Additional information"
7905 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7908 #~ msgid "%1 (%2)"
7909 #~ msgstr "%1 (%2)"
7910
7911 #~ msgctxt "@option:check"
7912 #~ msgid "Rename inline"
7913 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7914
7915 #~ msgctxt "@info:status"
7916 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7917 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7918
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7921 #~ "the UI)"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7924 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7925
7926 #~ msgctxt "@title:tab"
7927 #~ msgid "Column"
7928 #~ msgstr "Spalten"
7929
7930 #~ msgctxt "@title:group"
7931 #~ msgid "Grid"
7932 #~ msgstr "Raster"
7933
7934 #~ msgctxt "@label:listbox"
7935 #~ msgid "Arrangement:"
7936 #~ msgstr "Anordnung:"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7939 #~ msgid "Columns"
7940 #~ msgstr "Spalten"
7941
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7943 #~ msgid "Rows"
7944 #~ msgstr "Zeilen"
7945
7946 #~ msgctxt "@label:listbox"
7947 #~ msgid "Grid spacing:"
7948 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7951 #~ msgid "Small"
7952 #~ msgstr "Klein"
7953
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7955 #~ msgid "Medium"
7956 #~ msgstr "Mittel"
7957
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7959 #~ msgid "Large"
7960 #~ msgstr "Groß"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7963 #~ msgid "Column"
7964 #~ msgstr "Spalten"
7965
7966 #~ msgctxt "@option:check"
7967 #~ msgid "Expandable Folders"
7968 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7969
7970 #~ msgctxt "@title:menu"
7971 #~ msgid "Columns"
7972 #~ msgstr "Spalten"
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7975 #~ msgid "Columns"
7976 #~ msgstr "Spalten"
7977
7978 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7979 #~ msgid "Resize column"
7980 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7981
7982 #~ msgctxt "@title:group Name"
7983 #~ msgid "Others"
7984 #~ msgstr "Weitere"
7985
7986 #~ msgctxt "@title::column"
7987 #~ msgid "Link Destination"
7988 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7989
7990 #~ msgctxt "@title::column"
7991 #~ msgid "Path"
7992 #~ msgstr "Pfad"
7993
7994 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7995 #~ msgid "Deselect Item"
7996 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7997
7998 #~ msgctxt "@label"
7999 #~ msgid "Show hidden files"
8000 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Show preview"
8004 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8010 #~ "werden)"
8011
8012 #~ msgid "Arrangement"
8013 #~ msgstr "Anordnung"
8014
8015 #~ msgid "Item height"
8016 #~ msgstr "Elementhöhe"
8017
8018 #~ msgid "Item width"
8019 #~ msgstr "Elementbreite"
8020
8021 #~ msgid "Grid spacing"
8022 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8023
8024 #~ msgid "Number of textlines"
8025 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:button"
8028 #~ msgid "Configure..."
8029 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8030
8031 #~ msgctxt "@label::textbox"
8032 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgctxt "@info"
8038 #~| msgid "Remove search option"
8039 #~ msgid "Remove folder restriction"
8040 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8041
8042 #~ msgctxt "@title:group"
8043 #~ msgid "Tag"
8044 #~ msgstr "Stichwort"
8045
8046 #~ msgctxt "@action:button"
8047 #~ msgid "Today"
8048 #~ msgstr "Heute"
8049
8050 #~ msgctxt "@action:button"
8051 #~ msgid "Yesterday"
8052 #~ msgstr "Gestern"
8053
8054 #~ msgctxt "@title:group"
8055 #~ msgid "Date"
8056 #~ msgstr "Datum"
8057
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8059 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8060 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8061
8062 #~ msgctxt "@info:status"
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8067 #~ "Zeichen ein."
8068
8069 #~ msgctxt "@info:status"
8070 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8071 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8072
8073 #~ msgctxt "@info"
8074 #~ msgid "Close"
8075 #~ msgstr "Schließen"
8076
8077 #~ msgctxt "@title:menu"
8078 #~ msgid "View Mode"
8079 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8080
8081 #~ msgctxt "@label"
8082 #~ msgid "No Tags Available"
8083 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8084
8085 #~ msgctxt "@label"
8086 #~ msgid "Byte"
8087 #~ msgstr "Byte"
8088
8089 #~ msgctxt "@label"
8090 #~ msgid "KByte"
8091 #~ msgstr "KByte"
8092
8093 #~ msgctxt "@label"
8094 #~ msgid "MByte"
8095 #~ msgstr "MByte"
8096
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "GByte"
8099 #~ msgstr "GByte"
8100
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "All"
8103 #~ msgstr "Alle"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Text"
8107 #~ msgstr "Text"
8108
8109 #~ msgctxt "@label"
8110 #~ msgid "What:"
8111 #~ msgstr "Was:"
8112
8113 #~ msgctxt "@info"
8114 #~ msgid "Add search option"
8115 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:button"
8118 #~ msgid "Save"
8119 #~ msgstr "Speichern"
8120
8121 #~ msgctxt "@info"
8122 #~ msgid "Save search options"
8123 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:button"
8126 #~ msgid "Close"
8127 #~ msgstr "Schließen"
8128
8129 #~ msgctxt "@info"
8130 #~ msgid "Close search options"
8131 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8132
8133 #~ msgctxt "@label"
8134 #~ msgid "Greater Than"
8135 #~ msgstr "Größer als"
8136
8137 #~ msgctxt "@label"
8138 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8139 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8140
8141 #~ msgctxt "@label"
8142 #~ msgid "Less Than"
8143 #~ msgstr "Kleiner als"
8144
8145 #~ msgctxt "@label"
8146 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8147 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8148
8149 #~ msgctxt "@label"
8150 #~ msgid "Size:"
8151 #~ msgstr "Größe:"
8152
8153 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8154 #~ msgid "All"
8155 #~ msgstr "Alle"
8156
8157 #~ msgctxt "@label"
8158 #~ msgid "Equal to"
8159 #~ msgstr "Gleich"
8160
8161 #~ msgctxt "@label"
8162 #~ msgid "Not Equal to"
8163 #~ msgstr "Nicht gleich"
8164
8165 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8166 #~ msgid "Any"
8167 #~ msgstr "Beliebig"
8168
8169 #~ msgctxt "@label"
8170 #~ msgid "Name:"
8171 #~ msgstr "Name:"
8172
8173 #~ msgctxt "@title:window"
8174 #~ msgid "Save Search Options"
8175 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8176
8177 #~ msgid "Criteria"
8178 #~ msgstr "Kriterien"
8179
8180 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8181 #~ msgid "Size"
8182 #~ msgstr "Größe"
8183
8184 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8185 #~ msgid "Date"
8186 #~ msgstr "Datum"
8187
8188 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8189 #~ msgid "Permissions"
8190 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8191
8192 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8193 #~ msgid "Owner"
8194 #~ msgstr "Eigentümer"
8195
8196 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8197 #~ msgid "Group"
8198 #~ msgstr "Gruppe"
8199
8200 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8201 #~ msgid "Type"
8202 #~ msgstr "Typ"
8203
8204 #~ msgctxt "@item::intable"
8205 #~ msgid "Normal"
8206 #~ msgstr "Normal"
8207
8208 #~ msgctxt "@item::intable"
8209 #~ msgid "Update required"
8210 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8211
8212 #~ msgctxt "@item::intable"
8213 #~ msgid "Locally modified"
8214 #~ msgstr "Lokal geändert"
8215
8216 #~ msgctxt "@item::intable"
8217 #~ msgid "Added"
8218 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8219
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8221 #~ msgid "Size"
8222 #~ msgstr "Größe"
8223
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8225 #~ msgid "Date"
8226 #~ msgstr "Datum"
8227
8228 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8229 #~ msgid "Permissions"
8230 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8231
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8233 #~ msgid "Owner"
8234 #~ msgstr "Eigentümer"
8235
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8237 #~ msgid "Group"
8238 #~ msgstr "Gruppe"
8239
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8241 #~ msgid "Type"
8242 #~ msgstr "Typ"
8243
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8245 #~ msgid "Size"
8246 #~ msgstr "Größe"
8247
8248 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8249 #~ msgid "Date"
8250 #~ msgstr "Datum"
8251
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8253 #~ msgid "Permissions"
8254 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8255
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8257 #~ msgid "Owner"
8258 #~ msgstr "Eigentümer"
8259
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8261 #~ msgid "Group"
8262 #~ msgstr "Gruppe"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8265 #~ msgid "Type"
8266 #~ msgstr "Typ"
8267
8268 #~ msgctxt "@title:menu"
8269 #~ msgid "Additional Information"
8270 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8271
8272 #~ msgctxt "@option:check"
8273 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8274 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8275
8276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8277 #~ msgid "SVN Update"
8278 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8279
8280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8281 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8282 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8283
8284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8285 #~ msgid "SVN Commit..."
8286 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8287
8288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8289 #~ msgid "SVN Add"
8290 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8291
8292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8293 #~ msgid "SVN Delete"
8294 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8295
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8298 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8299
8300 #~ msgctxt "@info:status"
8301 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8302 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8303
8304 #~ msgctxt "@info:status"
8305 #~ msgid "Updated SVN repository."
8306 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8307
8308 #~ msgctxt "@title:window"
8309 #~ msgid "SVN Commit"
8310 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8311
8312 #~ msgctxt "@action:button"
8313 #~ msgid "Commit"
8314 #~ msgstr "Einspielen"
8315
8316 #~ msgctxt "@info:status"
8317 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8318 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8319
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8322 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8323
8324 #~ msgctxt "@info:status"
8325 #~ msgid "Committed SVN changes."
8326 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8327
8328 #~ msgctxt "@info:status"
8329 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8330 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8331
8332 #~ msgctxt "@info:status"
8333 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8334 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8335
8336 #~ msgctxt "@info:status"
8337 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8338 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8339
8340 #~ msgctxt "@info:status"
8341 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8342 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8343
8344 #~ msgctxt "@info:status"
8345 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8348
8349 #~ msgctxt "@info:status"
8350 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8351 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8352
8353 #~ msgctxt "@label"
8354 #~ msgid "Folder"
8355 #~ msgstr "Ordner"
8356
8357 #~ msgctxt "@label"
8358 #~ msgid "Total Size:"
8359 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8360
8361 #~ msgctxt "@label file type"
8362 #~ msgid "Type"
8363 #~ msgstr "Typ"
8364
8365 #~ msgctxt "@title:window"
8366 #~ msgid "Change Tags"
8367 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8368
8369 #~ msgctxt "@label:textbox"
8370 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8373
8374 #~ msgctxt "@label"
8375 #~ msgid "Create new tag:"
8376 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8377
8378 #~ msgctxt "@info"
8379 #~ msgid "Delete tag"
8380 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8381
8382 #~ msgctxt "@info"
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8387 #~ "werden?"
8388
8389 #~ msgctxt "@title"
8390 #~ msgid "Delete tag"
8391 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8392
8393 #~ msgctxt "@action:button"
8394 #~ msgid "Delete"
8395 #~ msgstr "Löschen"
8396
8397 #~ msgctxt "@label"
8398 #~ msgid "Add Tags..."
8399 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8400
8401 #~ msgctxt "@label"
8402 #~ msgid "Change..."
8403 #~ msgstr "Ändern ..."
8404
8405 #~ msgctxt "@info:progress"
8406 #~ msgid "Changing annotations"
8407 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8408
8409 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8410 #~ msgid "Type"
8411 #~ msgstr "Typ"
8412
8413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8414 #~ msgid "Size"
8415 #~ msgstr "Größe"
8416
8417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8418 #~ msgid "Modified"
8419 #~ msgstr "Geändert"
8420
8421 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8422 #~ msgid "Owner"
8423 #~ msgstr "Eigentümer"
8424
8425 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8426 #~ msgid "Permissions"
8427 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8428
8429 #~ msgctxt "@title:window"
8430 #~ msgid "Change Comment"
8431 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8432
8433 #~ msgctxt "@title:window"
8434 #~ msgid "Add Comment"
8435 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8436
8437 #~ msgctxt "@label file content size"
8438 #~ msgid "Size"
8439 #~ msgstr "Größe"
8440
8441 #~ msgctxt "@label file depends from"
8442 #~ msgid "Depends"
8443 #~ msgstr "Benötigt"
8444
8445 #~ msgctxt "@label parent directory"
8446 #~ msgid "Part of"
8447 #~ msgstr "Teil von"
8448
8449 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8450 #~ msgid "Modified"
8451 #~ msgstr "Geändert"
8452
8453 #~ msgctxt "@label"
8454 #~ msgid "MIME Type"
8455 #~ msgstr "MIME-Typ"
8456
8457 #~ msgctxt "@label file URL"
8458 #~ msgid "Location"
8459 #~ msgstr "Adresse"
8460
8461 #~ msgctxt "@label"
8462 #~ msgid "Creator"
8463 #~ msgstr "Ersteller"
8464
8465 #~ msgctxt "@label"
8466 #~ msgid "Channels"
8467 #~ msgstr "Kanäle"
8468
8469 #~ msgctxt "@label number of characters"
8470 #~ msgid "Characters"
8471 #~ msgstr "Zeichen"
8472
8473 #~ msgctxt "@label"
8474 #~ msgid "Codec"
8475 #~ msgstr "Kodierung"
8476
8477 #~ msgctxt "@label"
8478 #~ msgid "Color Depth"
8479 #~ msgstr "Farbtiefe"
8480
8481 #~ msgctxt "@label number of lines"
8482 #~ msgid "Lines"
8483 #~ msgstr "Zeilen"
8484
8485 #~ msgctxt "@label"
8486 #~ msgid "Programming Language"
8487 #~ msgstr "Programmiersprache"
8488
8489 #~ msgctxt "@label number of words"
8490 #~ msgid "Words"
8491 #~ msgstr "Wörter"
8492
8493 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8494 #~ msgid "Aperture"
8495 #~ msgstr "Blende"
8496
8497 #~ msgctxt "@label EXIF"
8498 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8499 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8500
8501 #~ msgctxt "@label EXIF"
8502 #~ msgid "Exposure Time"
8503 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8504
8505 #~ msgctxt "@label EXIF"
8506 #~ msgid "Flash"
8507 #~ msgstr "Blitz"
8508
8509 #~ msgctxt "@label EXIF"
8510 #~ msgid "Focal Length"
8511 #~ msgstr "Brennweite"
8512
8513 #~ msgctxt "@label EXIF"
8514 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8515 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8516
8517 #~ msgctxt "@label EXIF"
8518 #~ msgid "Model"
8519 #~ msgstr "Modell"
8520
8521 #~ msgctxt "@label EXIF"
8522 #~ msgid "White Balance"
8523 #~ msgstr "Weißabgleich"
8524
8525 #~ msgctxt "@label image width and height"
8526 #~ msgid "Width x Height"
8527 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8528
8529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8530 #~ msgid "Rating"
8531 #~ msgstr "Bewertung"
8532
8533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8534 #~ msgid "Tags"
8535 #~ msgstr "Schlagwörter"
8536
8537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8538 #~ msgid "Comment"
8539 #~ msgstr "Kommentar"
8540
8541 #~ msgctxt "@label"
8542 #~ msgid "File Name"
8543 #~ msgstr "Dateiname"
8544
8545 #~ msgctxt "@label"
8546 #~ msgid "Owner:"
8547 #~ msgstr "Eigentümer:"
8548
8549 #~ msgctxt "@label"
8550 #~ msgid "Comment:"
8551 #~ msgstr "Kommentar:"
8552
8553 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8554 #~ msgid "Get Service Menu..."
8555 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8556
8557 #~ msgctxt "@title:menu"
8558 #~ msgid "Navigation Bar"
8559 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8560
8561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8562 #~ msgid "Click to begin the search"
8563 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8564
8565 #~ msgctxt "@label"
8566 #~ msgid "Date Modified"
8567 #~ msgstr "Geändert am"
8568
8569 #~ msgctxt "@info:status"
8570 #~ msgid "Copy operation completed."
8571 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8572
8573 #~ msgctxt "@info:status"
8574 #~ msgid "Move operation completed."
8575 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8576
8577 #~ msgctxt "@info:status"
8578 #~ msgid "Link operation completed."
8579 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8580
8581 #~ msgctxt "@info:status"
8582 #~ msgid "Renaming operation completed."
8583 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8584
8585 #, fuzzy
8586 #~| msgctxt "@title:group"
8587 #~| msgid "Text"
8588 #~ msgctxt "label"
8589 #~ msgid "Texts"
8590 #~ msgstr "Text"
8591
8592 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8593 #~ msgid "with optional icon and description"
8594 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8595
8596 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8597 #~ msgid "No Tags"
8598 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8599
8600 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8601 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8602
8603 #~ msgctxt "@label"
8604 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8605 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~| msgid "&Edit"
8609 #~ msgctxt "@item::intable"
8610 #~ msgid "Editing"
8611 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8612
8613 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8614 #~ msgid "Not yet tagged"
8615 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8616
8617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8618 #~ msgid "Move To Trash"
8619 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8620
8621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8622 #~ msgid "Paste One Folder"
8623 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8624
8625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8626 #~ msgid "Paste One Item"
8627 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8628 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8629 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8630
8631 #~ msgctxt "@option:check"
8632 #~ msgid "Browse through archives"
8633 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8634
8635 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8636 #~ msgid "General"
8637 #~ msgstr "Allgemein"
8638
8639 #~ msgctxt "@info"
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8644 #~ "Sie fortfahren?"
8645
8646 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8647 #~ msgid "Quick View"
8648 #~ msgstr "Schnellansicht"
8649
8650 #~ msgctxt "@info:status"
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8653 #~ "<filename>%2</filename>"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8656 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8657
8658 #~ msgctxt "@info:status"
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8663 #~ "<filename>%1</filename>."
8664
8665 #~ msgctxt "@info:status"
8666 #~ msgid "Protocol not supported"
8667 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8668
8669 #~ msgctxt "@info:status"
8670 #~ msgid "Getting size..."
8671 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8672
8673 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8674 #~ msgid "Small"
8675 #~ msgstr "Schmal"
8676
8677 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8678 #~ msgid "Large"
8679 #~ msgstr "Weit"
8680
8681 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8682 #~ msgid "Small"
8683 #~ msgstr "Klein"
8684
8685 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8686 #~ msgid "Medium"
8687 #~ msgstr "Mittel"
8688
8689 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8690 #~ msgid "Large"
8691 #~ msgstr "Groß"
8692
8693 #~ msgctxt "@action:button"
8694 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8695 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8696
8697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8698 #~ msgid "Left to Right"
8699 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8700
8701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8702 #~ msgid "Top to Bottom"
8703 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8704
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8706 #~ msgid "Properties"
8707 #~ msgstr "Eigenschaften"
8708
8709 #~ msgctxt "@title:window"
8710 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8711 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8712
8713 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8714 #~ msgid "Small"
8715 #~ msgstr "Klein"
8716
8717 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8718 #~ msgid "Large"
8719 #~ msgstr "Groß"
8720
8721 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8722 #~ msgid "Small"
8723 #~ msgstr "Klein"
8724
8725 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8726 #~ msgid "Large"
8727 #~ msgstr "Groß"
8728
8729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8730 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8731 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8732
8733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8734 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8735 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8736
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8738 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8739 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8740
8741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8742 #~ msgid "Cancel"
8743 #~ msgstr "Abbrechen"
8744
8745 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8746 #~ msgid "&Other..."
8747 #~ msgstr "&Weitere ..."
8748
8749 #~ msgctxt "@title:menu"
8750 #~ msgid "Open With..."
8751 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8752
8753 #~ msgctxt "@action:button"
8754 #~ msgid "Paste"
8755 #~ msgstr "Einfügen"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~| msgctxt "@title:group"
8759 #~| msgid "General"
8760 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8761 #~ msgid "General"
8762 #~ msgstr "Allgemein"
8763
8764 #, fuzzy
8765 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8766 #~| msgid "Cancel"
8767 #~ msgctxt "@label"
8768 #~ msgid "Cancel"
8769 #~ msgstr "Abbrechen"
8770
8771 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8772 #~ msgid "Descending"
8773 #~ msgstr "Absteigend"
8774
8775 #~ msgctxt "@title:tab"
8776 #~ msgid "General"
8777 #~ msgstr "Allgemein"
8778
8779 #~ msgctxt "@label"
8780 #~ msgid "Bold"
8781 #~ msgstr "Fett"
8782
8783 #~ msgctxt "@option:check"
8784 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8785 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8786
8787 #~ msgctxt "@label"
8788 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8789 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8790
8791 #~ msgctxt "@title:group Name"
8792 #~ msgid "Uncategorized"
8793 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8794
8795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8796 #~ msgid "By Tags"
8797 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8798
8799 #~ msgctxt "@label:listbox"
8800 #~ msgid "Additional information:"
8801 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8802
8803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8804 #~ msgid "Type"
8805 #~ msgstr "Typ"
8806
8807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8808 #~ msgid "Size"
8809 #~ msgstr "Größe"
8810
8811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8812 #~ msgid "Date"
8813 #~ msgstr "Datum"
8814
8815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8816 #~ msgid "Type, Size"
8817 #~ msgstr "Typ, Größe"
8818
8819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8820 #~ msgid "Type, Date"
8821 #~ msgstr "Typ, Datum"
8822
8823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8824 #~ msgid "Size, Date"
8825 #~ msgstr "Größe, Datum"
8826
8827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8828 #~ msgid "Type, Size, Date"
8829 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8830
8831 #~ msgctxt "@title:group"
8832 #~ msgid "Columns"
8833 #~ msgstr "Spalten"
8834
8835 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8836 #~ msgid "Date"
8837 #~ msgstr "Datum"
8838
8839 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8840 #~ msgid "Type"
8841 #~ msgstr "Typ"
8842
8843 #~ msgctxt "@info:status"
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8846 #~ msgstr ""
8847 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8848 #~ "werden deaktiviert."
8849
8850 #~ msgctxt "@label"
8851 #~ msgid "Show group"
8852 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8853
8854 #~ msgctxt "@title:group Date"
8855 #~ msgid "Less than a month"
8856 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8857
8858 #~ msgctxt "@title:group Date"
8859 #~ msgid "More than a year"
8860 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8861
8862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8863 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8864 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8865
8866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8867 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8868 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8869
8870 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8871 #~ msgid "Join"
8872 #~ msgstr "Verbinden"
8873
8874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8875 #~ msgid "Toggle Views"
8876 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8877
8878 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8879 #~ msgid "Small"
8880 #~ msgstr "Klein"
8881
8882 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8883 #~ msgid "Large"
8884 #~ msgstr "Groß"