]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
9e362e327c71b6d228e045f5d4ab1f08217a13ff
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-24 19:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Iragazi..."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2104 #| msgid "Other"
2105 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2106 msgid "Other"
2107 msgstr "Bestelakoak"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Other folder icon options"
2113 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Red"
2119 msgstr "Gorria"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Yellow"
2125 msgstr "Horia"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Orange"
2131 msgstr "Laranja"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Green"
2137 msgstr "Berdea"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Cyan"
2143 msgstr "Zian"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2148 msgid "Default"
2149 msgstr "Lehenetsia"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Blue"
2155 msgstr "Urdina"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Violet"
2161 msgstr "Morea"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Brown"
2167 msgstr "Gaztaina"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Grey"
2173 msgstr "Grisa"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Bookmark"
2179 msgstr "Laster-marka"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Cloud"
2185 msgstr "Hodeia"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Development"
2191 msgstr "Garapena"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Games"
2197 msgstr "Jokoak"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Mail"
2203 msgstr "Posta"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Music"
2209 msgstr "Musika"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Print"
2215 msgstr "Inprimatu"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Compressed"
2221 msgstr "Konprimatua"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Temporary"
2227 msgstr "Aldi baterako"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Important"
2233 msgstr "Garrantzitsua"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2238 msgid "Set folder icon to %1"
2239 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info"
2244 msgid "hidden"
2245 msgstr "ezkutuan"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2250 msgid ", link to %1 at %2"
2251 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2256 msgid ", %1"
2257 msgstr ", %1"
2258
2259 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2260 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2261 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2262 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2263 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2264 #. announcements when read out by a screen reader.
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2268 msgid ", %1 %2"
2269 msgstr ", %1 %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2275 "filesystem path"
2276 msgid "%1 at location %2"
2277 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2283 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in a grid layout in location %1"
2289 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgid_plural ""
2296 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2297 msgstr[0] ""
2298 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2299 "batean"
2300 msgstr[1] ""
2301 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2302 "batean"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2309 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2310 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "%1 kokalekuan"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2330 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2337 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2338 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode enabled"
2344 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "accessibility announcement"
2349 msgid "Selection mode disabled"
2350 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2355 msgid "\"%1\""
2356 msgstr "\"%1\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2362 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2363 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2369 "folders."
2370 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2371 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2377 "folders."
2378 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2379 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2385 "files/folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2387 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2392 msgid "One Selected File"
2393 msgid_plural "%1 Selected Files"
2394 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2395 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2401 msgid "One Selected Folder"
2402 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2403 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2404 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2410 "folders."
2411 msgid "One Selected Item"
2412 msgid_plural "%1 Selected Items"
2413 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2414 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2419 msgid "One File"
2420 msgid_plural "%1 Files"
2421 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2422 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2427 msgid "One Folder"
2428 msgid_plural "%1 Folders"
2429 msgstr[0] "Karpeta bat"
2430 msgstr[1] "%1 karpeta"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2436 msgid "One Item"
2437 msgid_plural "%1 Items"
2438 msgstr[0] "Elementu bat"
2439 msgstr[1] "%1 elementu"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intable"
2444 msgid "%1 item"
2445 msgid_plural "%1 items"
2446 msgstr[0] "Elementu %1"
2447 msgstr[1] "%1 elementu"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "width × height"
2452 msgid "%1 × %2"
2453 msgstr "%1 × %2"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2458 msgid "0 - 9"
2459 msgstr "0 - 9"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group"
2464 msgid "Others"
2465 msgstr "Besteak"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Folders"
2471 msgstr "Karpetak"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Txikia"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Medium"
2483 msgstr "Ertaina"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Big"
2489 msgstr "Handia"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Today"
2495 msgstr "Gaur"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Yesterday"
2501 msgstr "Atzo"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2506 msgid "dddd"
2507 msgstr "dddd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Duela aste bat"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Duela bi aste"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Duela hiru aste"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "@title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2651 msgid "MMMM, yyyy"
2652 msgstr "yyyyko MMMM"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2658 "group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Read, "
2667 msgstr "Irakurri, "
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Write, "
2674 msgstr "Idatzi, "
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Execute, "
2681 msgstr "Exekutatu, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Forbidden"
2688 msgstr "Debekatua"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Name"
2699 msgstr "Izena"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Size"
2704 msgstr "Neurria"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Modified"
2709 msgstr "Aldatua"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Created"
2720 msgstr "Sortua"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Accessed"
2725 msgstr "Atzitua"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Mota"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Rating"
2735 msgstr "Balioztatzea"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Tags"
2740 msgstr "Etiketak"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Comment"
2745 msgstr "Iruzkina"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Title"
2750 msgstr "Izenburua"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Document"
2757 msgstr "Dokumentua"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Author"
2762 msgstr "Egilea"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Publisher"
2767 msgstr "Argitaratzailea"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Page Count"
2772 msgstr "Orri kopurua"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Word Count"
2777 msgstr "Hitz zenbaketa"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Line Count"
2782 msgstr "Lerro zenbaketa"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Argazkiratze data"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Image"
2794 msgstr "Irudia"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2798 msgid "Dimensions"
2799 msgstr "Neurria"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Width"
2804 msgstr "Zabalera"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Height"
2809 msgstr "Altuera"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Orientazioa"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Artist"
2819 msgstr "Artista"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Audioa"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Genre"
2832 msgstr "Generoa"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Album"
2837 msgstr "Bilduma"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Duration"
2842 msgstr "Iraupena"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Bitrate"
2847 msgstr "Bit-emaria"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Track"
2852 msgstr "Pista"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Argitaratze urtea"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Itxura proportzioa"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Video"
2868 msgstr "Bideoa"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Frame Rate"
2873 msgstr "Fotograma-abiadura"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Path"
2878 msgstr "Bide-izena"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Other"
2886 msgstr "Beste bat"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Ezabatze-ordua"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Estekaren jomuga"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Permissions"
2911 msgstr "Baimenak"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@tooltip"
2915 msgid ""
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 msgstr ""
2919 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2920 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Jabea"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "User Group"
2930 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Akats ezezaguna."
2937
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2944 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2945
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 star"
2950 msgid_plural "%1 stars"
2951 msgstr[0] "Izar %1"
2952 msgstr[1] "%1 izar"
2953
2954 #: main.cpp:61
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2957 msgid ""
2958 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2959 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2960 msgstr ""
2961 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2962 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2963 "icode>."
2964
2965 #: main.cpp:95
2966 #, kde-format
2967 msgid "Dolphin"
2968 msgstr "Dolphin"
2969
2970 #: main.cpp:97
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@title"
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2975
2976 #: main.cpp:99
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2981
2982 #: main.cpp:101
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Felix Ernst"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2987
2988 #: main.cpp:102
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2993
2994 #: main.cpp:104
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Méven Car"
2998 msgstr "Méven Car"
2999
3000 #: main.cpp:105
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3005
3006 #: main.cpp:107
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3011
3012 #: main.cpp:108
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3017
3018 #: main.cpp:110
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Emmanuel Pescosta"
3022 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3023
3024 #: main.cpp:111
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3028 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3029
3030 #: main.cpp:113
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Frank Reininghaus"
3034 msgstr "Frank Reininghaus"
3035
3036 #: main.cpp:114
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3040 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3041
3042 #: main.cpp:116
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Peter Penz"
3046 msgstr "Peter Penz"
3047
3048 #: main.cpp:117
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3052 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
3053
3054 #: main.cpp:119
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Sebastian Trüg"
3058 msgstr "Sebastian Trüg"
3059
3060 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3061 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Developer"
3065 msgstr "Garatzailea"
3066
3067 #: main.cpp:120
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "David Faure"
3071 msgstr "David Faure"
3072
3073 #: main.cpp:121
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Aaron J. Seigo"
3077 msgstr "Aaron J. Seigo"
3078
3079 #: main.cpp:122
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Rafael Fernández López"
3083 msgstr "Rafael Fernández López"
3084
3085 #: main.cpp:123
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Kevin Ottens"
3089 msgstr "Kevin Ottens"
3090
3091 #: main.cpp:124
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Holger Freyther"
3095 msgstr "Holger Freyther"
3096
3097 #: main.cpp:125
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Max Blazejak"
3101 msgstr "Max Blazejak"
3102
3103 #: main.cpp:126
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Michael Austin"
3107 msgstr "Michael Austin"
3108
3109 #: main.cpp:126
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Documentation"
3113 msgstr "Dokumentazioa"
3114
3115 #: main.cpp:137
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3119 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3120
3121 #: main.cpp:139
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3125 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3126
3127 #: main.cpp:140
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3131 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3132
3133 #: main.cpp:142
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3137 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3138
3139 #: main.cpp:144
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3143 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3144
3145 #: main.cpp:145
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Document to open"
3149 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3152 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Hidden files shown"
3155 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3158 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3161 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3164 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "Automatic scrolling"
3167 msgstr "Korritze automatikoa"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Cut"
3173 msgstr "Ebaki"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Copy"
3179 msgstr "Kopiatu"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Rename…"
3185 msgstr "Berrizendatu..."
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Move to Trash"
3191 msgstr "Bota zakarrontzira"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Delete"
3197 msgstr "Ezabatu"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Show Hidden Files"
3203 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Limit to Home Directory"
3209 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Automatic Scrolling"
3215 msgstr "Korritze automatikoa"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Properties"
3221 msgstr "Propietateak"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3224 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3225 #, kde-format
3226 msgid "Previews shown"
3227 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3230 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "Auto-Play media files"
3233 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3236 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show item on hover"
3239 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3243 #, kde-format
3244 msgid "Date display format"
3245 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3246
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Preview"
3251 msgstr "Aurreikuspegia"
3252
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Auto-Play media files"
3257 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3258
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Show item on hover"
3263 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3264
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Configure…"
3269 msgstr "Konfiguratu..."
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Condensed Date"
3275 msgstr "Data trinkoa"
3276
3277 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label::textbox"
3280 msgid "Select which data should be shown:"
3281 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3282
3283 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label"
3286 msgid "%1 item selected"
3287 msgid_plural "%1 items selected"
3288 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3289 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3290
3291 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3292 #, kde-format
3293 msgid "play"
3294 msgstr "jo"
3295
3296 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3297 #, kde-format
3298 msgid "pause"
3299 msgstr "eten"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3302 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3303 #, kde-format
3304 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3305 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3306
3307 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Configure Trash…"
3311 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3312
3313 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3314 #, kde-format
3315 msgid ""
3316 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3317 "and then reopen the panel."
3318 msgstr ""
3319 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3320 "eta panela berriz ireki."
3321
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3323 #, kde-format
3324 msgid "Install Konsole"
3325 msgstr "Instalatu Konsole"
3326
3327 #: search/bar.cpp:64
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3331 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3332
3333 #: search/bar.cpp:71
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button for changing search options"
3336 msgid "Filter"
3337 msgstr "Iragazi"
3338
3339 #: search/bar.cpp:89
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Quit searching"
3343 msgstr "Utzi bilatzeari"
3344
3345 #: search/bar.cpp:103
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button search from here"
3348 msgid "Here"
3349 msgstr "Hemen"
3350
3351 #: search/bar.cpp:118
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button search everywhere"
3354 msgid "Everywhere"
3355 msgstr "Leku guztietan"
3356
3357 #: search/bar.cpp:153
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3360 msgid ""
3361 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3362 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3363 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3364 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3365 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3366 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3367 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3368 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3369 msgstr ""
3370 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3371 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3372 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3373 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3374 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3375 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3376 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3377 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3378
3379 #: search/bar.cpp:212
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:placeholder"
3382 msgid "Search in file contents…"
3383 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3384
3385 #: search/bar.cpp:226
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3389 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3390
3391 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3392 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3393 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3394 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3395 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3396 #: search/bar.cpp:235
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Search all directories from the root up."
3400 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3401
3402 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3403 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3404 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3405 #: search/bar.cpp:239
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid ""
3409 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3410 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3411 msgstr ""
3412 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3413 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3414
3415 #: search/chip.cpp:22
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Remove Filter"
3419 msgstr "Kendu iragazkia"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3422 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3423 #, kde-format
3424 msgid "Location"
3425 msgstr "Helbidea"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3428 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3429 #, kde-format
3430 msgid "What"
3431 msgstr "Zer"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3435 #, kde-format
3436 msgid "SearchTool"
3437 msgstr "Bilaketa-tresna"
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:383
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3443 "a folder name"
3444 msgid "Search results for “%1” in %2"
3445 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3446
3447 #: search/dolphinquery.cpp:389
3448 #, kde-format
3449 msgctxt ""
3450 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3451 "a folder name"
3452 msgid "Files containing “%1” in %2"
3453 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:396
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3459 "folder name"
3460 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3461 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:401
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3469 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:408
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3475 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3476 msgid "%1 search results in %2"
3477 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:414
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3483 "%1 is a folder name"
3484 msgid "Search results in %1"
3485 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:424
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3490 msgid "Search results for “%1”"
3491 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:427
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3496 msgid "Files containing “%1”"
3497 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:431
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3502 msgid "Search items tagged “%1”"
3503 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:434
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3508 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3509 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3510
3511 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3512 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3513 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3514 #: search/dolphinquery.cpp:442
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3517 msgid "%1 search results"
3518 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:445
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3524 msgid "Search results"
3525 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3526
3527 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3528 #: search/popup.cpp:48
3529 #, kde-format
3530 msgid "Simple search"
3531 msgstr "Bilaketa erraza"
3532
3533 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3534 #: search/popup.cpp:54
3535 #, kde-format
3536 msgid "File Indexing"
3537 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3538
3539 #: search/popup.cpp:74
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title:group"
3542 msgid "Search in:"
3543 msgstr "Bilatu hemen:"
3544
3545 #: search/popup.cpp:78
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:radio Search in:"
3548 msgid "File names"
3549 msgstr "Fitxategi-izenak"
3550
3551 #: search/popup.cpp:113
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@title:group"
3554 msgid "Search using:"
3555 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3556
3557 #: search/popup.cpp:132
3558 #, kde-kuit-format
3559 msgctxt "@info about a search tool"
3560 msgid ""
3561 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3562 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3563 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3564 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3565 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3566 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3567 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3568 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3569 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3570 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3571 "filename> to revert your changes.</para>"
3572 msgstr ""
3573 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3574 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3575 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3576 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3577 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3578 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3579 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3580 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3581 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3582 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3583 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3584 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3585
3586 #: search/popup.cpp:166
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3589 msgid "Configure %1…"
3590 msgstr "Konfiguratu %1..."
3591
3592 #: search/popup.cpp:209
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3595 msgid "File Type:"
3596 msgstr "Fitxategi mota:"
3597
3598 #: search/popup.cpp:217
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3601 msgid "Modified since:"
3602 msgstr "Noiztik aldatua:"
3603
3604 #: search/popup.cpp:226
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3607 msgid "Rating:"
3608 msgstr "Balorazioa:"
3609
3610 #: search/popup.cpp:234
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3613 msgid "Tags:"
3614 msgstr "Etiketak:"
3615
3616 #: search/popup.cpp:252
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3619 msgid "For more advanced searches:"
3620 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3621
3622 #: search/popup.cpp:277
3623 #, kde-kuit-format
3624 msgctxt "@info:tooltip"
3625 msgid ""
3626 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3627 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3628 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3629 msgstr ""
3630 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3631 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3632 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3633
3634 #: search/popup.cpp:284
3635 #, kde-kuit-format
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3637 msgid ""
3638 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3639 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3640 "to never create a search index for file contents.</para>"
3641 msgstr ""
3642 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3643 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3644 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3645
3646 #: search/popup.cpp:293
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3649 msgid "<b>%1</b>"
3650 msgstr "<b>%1</b>"
3651
3652 #: search/popup.cpp:296
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info about a search tool"
3655 msgid ""
3656 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3657 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3658 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3659 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3660 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3661 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3662 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3663 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3664 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3665 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3666 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3669 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3670 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3671 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3672 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3673 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3674 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3675 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3676 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3677 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3678 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3679 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:308
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:radio Search in:"
3684 msgid "File names and contents"
3685 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3686
3687 #: search/popup.cpp:315
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@option:radio Search in:"
3690 msgid "File contents"
3691 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3692
3693 #: search/popup.cpp:330
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3696 msgid "Open %1"
3697 msgstr "Ireki %1"
3698
3699 #: search/popup.cpp:333
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Install KFind…"
3703 msgstr "Instalatu KFind…"
3704
3705 #: search/popup.cpp:365
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3709 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3710
3711 #: search/popup.cpp:369
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info:status"
3714 msgid "Installing KFind"
3715 msgstr "KFind instalatzen"
3716
3717 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@item:inlistbox"
3720 msgid "Any Date"
3721 msgstr "Edozein datakoak"
3722
3723 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@item:inlistbox"
3726 msgid "Any Type"
3727 msgstr "Edozein motakoa"
3728
3729 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@item:inlistbox"
3732 msgid "Any Rating"
3733 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3734
3735 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@item:inlistbox"
3738 msgid "1 or more"
3739 msgstr "1 edo gehiago"
3740
3741 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@item:inlistbox"
3744 msgid "2 or more"
3745 msgstr "2 edo gehiago"
3746
3747 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 msgid "3 or more"
3751 msgstr "3 edo gehiago"
3752
3753 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgid "4 or more"
3757 msgstr "4 edo gehiago"
3758
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3762 msgid "5"
3763 msgstr "5"
3764
3765 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3766 #, kde-format
3767 msgctxt ""
3768 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3769 msgid " && "
3770 msgstr " && "
3771
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3775 msgid "None"
3776 msgstr "Bat ere ez"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3781 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3782 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3783
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Copying"
3792 msgstr "Utzi kopiatzea"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3798 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3799
3800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3805 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3811 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Cutting"
3818 msgstr "Utzi ebakitzea"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3824 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel"
3833 msgstr "Utzi"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3839 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3840
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Duplicating"
3846 msgstr "Utzi bikoiztea"
3847
3848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action keep short"
3853 msgid "More"
3854 msgstr "Gehiago"
3855
3856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3861 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel Moving"
3868 msgstr "Utzi mugitzea"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3874 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3877 #, kde-kuit-format
3878 msgid ""
3879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3883 "para>"
3884 msgstr ""
3885 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3886 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3887 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3888 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3889 "erabiliz.</para>"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3892 #, kde-format
3893 msgctxt ""
3894 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3895 msgid "Paste from Clipboard"
3896 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3901 msgid "Dismiss This Reminder"
3902 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3907 msgid "Don't Remind Me Again"
3908 msgstr "Ez berriz oroitu"
3909
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3913 msgid ""
3914 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3915 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3916 msgstr ""
3917 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3918 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Cancel Renaming"
3925 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3926
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action"
3935 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3936 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3937 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3938 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3939
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action"
3948 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3951 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3964 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Permanently Delete %2"
3975 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3976 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3977 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Duplicate %2"
3988 msgid_plural "Duplicate %2"
3989 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3990 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Move %2 to the Trash"
4001 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4002 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4003 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Rename %2"
4014 msgid_plural "Rename %2"
4015 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4016 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4022 msgstr ""
4023 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4024
4025 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4028 msgid "Selection Mode"
4029 msgstr "Hautapen modua"
4030
4031 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4032 #, kde-kuit-format
4033 msgctxt "@info"
4034 msgid ""
4035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4040 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4041 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4042 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4043 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4044 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4045 "the current selection.</para>"
4046 msgstr ""
4047 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4048 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4049 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4050 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4051 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4052 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4053 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4054 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4055 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4056 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4057 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4058 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Exit Selection Mode"
4064 msgstr "Irten hautapen modutik"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4070 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Search…"
4076 msgstr "Bilatu…"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Download New Services…"
4082 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4089 "settings."
4090 msgstr ""
4091 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4092 "eguneratuak ezartzeko."
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid "Restart now?"
4098 msgstr "Orain berrabiatu?"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Delete"
4104 msgstr "Ezabatu"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4110 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inmenu"
4115 msgid "%1: %2"
4116 msgstr "%1: %2"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4124 #, kde-format
4125 msgid "Use system font"
4126 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4134 #, kde-format
4135 msgid "Icon size"
4136 msgstr "Ikonoaren neurria"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4144 #, kde-format
4145 msgid "Preview size"
4146 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4152 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4156 #, kde-format
4157 msgid "How we display the size of directories"
4158 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show the content count"
4164 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4174 #, kde-format
4175 msgid "Do not show any directory size"
4176 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4180 #, kde-format
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4186 #, kde-format
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4188 msgstr ""
4189 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4193 #, kde-format
4194 msgid "Permissions style format"
4195 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4199 #, kde-format
4200 msgid "Eliding Mode"
4201 msgstr "Laburtzeko modua"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4207 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4213 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4219 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4225 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4231 msgstr ""
4232 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4233 "menuan."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4239 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4245 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4251 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4257 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4263 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4269 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4275 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4279 #, kde-format
4280 msgid "Position of columns"
4281 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4285 #, kde-format
4286 msgid "Left side padding"
4287 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4291 #, kde-format
4292 msgid "Right side padding"
4293 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4297 #, kde-format
4298 msgid "Highlight entire row"
4299 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4303 #, kde-format
4304 msgid "Expandable folders"
4305 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Hidden files shown"
4312 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4313
4314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:whatsthis"
4318 msgid ""
4319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4320 "will be shown in the file view."
4321 msgstr ""
4322 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4323 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Version"
4330 msgstr "Bertsioa"
4331
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4337 msgstr ""
4338 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "View Mode"
4345 msgstr "Ikuspegi modua"
4346
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 msgid ""
4352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4354 msgstr ""
4355 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4356 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Previews shown"
4363 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid ""
4370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4371 "icon."
4372 msgstr ""
4373 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4374 "erakutsiko da ikono gisa."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Grouped Sorting"
4381 msgstr "Taldekatutako ordena"
4382
4383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 msgid ""
4388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4389 msgstr ""
4390 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4391 "dira."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Sort files by"
4398 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4399
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4406 "performed on."
4407 msgstr ""
4408 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4409 "neurria, data, etab.) egingo den."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Order in which to sort files"
4416 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4423 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Show hidden files and folders last"
4430 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Visible roles"
4437 msgstr "Rol ikusgarriak"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Header column widths"
4444 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Properties last changed"
4451 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4452
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4458 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4465 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Informazio gehigarria"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4476 #, kde-format
4477 msgid "Select Action"
4478 msgstr "Hautatu ekintza"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4482 #, kde-format
4483 msgid "Custom Action"
4484 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4488 #, kde-format
4489 msgid "Should the URL be editable for the user"
4490 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4494 #, kde-format
4495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4496 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4500 #, kde-format
4501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4502 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4506 #, kde-format
4507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4508 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4515 "instance"
4516 msgstr ""
4517 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4518 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4526 "were removed/renamed ...etc"
4527 msgstr ""
4528 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4529 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4530 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4537 "UI)"
4538 msgstr ""
4539 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4540 "erabiltzailearen interfazean)"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4544 #, kde-format
4545 msgid "Home URL"
4546 msgstr "Hasierako URLa"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4550 #, kde-format
4551 msgid "Remember open folders and tabs"
4552 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4556 #, kde-format
4557 msgid "Place two views side by side"
4558 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4562 #, kde-format
4563 msgid "Should the filter bar be shown"
4564 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4568 #, kde-format
4569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4570 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4574 #, kde-format
4575 msgid "Browse through archives"
4576 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4580 #, kde-format
4581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4582 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4589 "running in the Terminal panel."
4590 msgstr ""
4591 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4592 "itxi aurretik."
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4596 #, kde-format
4597 msgid "Rename single items inline"
4598 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4602 #, kde-format
4603 msgid "Show selection toggle"
4604 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4611 "mode bottom bar."
4612 msgstr ""
4613 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4614 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4618 #, kde-format
4619 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4620 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4624 #, kde-format
4625 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4626 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4630 #, kde-format
4631 msgid "New tab will be open after last one"
4632 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show item information on hover"
4638 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4642 #, kde-format
4643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4644 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4648 #, kde-format
4649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4650 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4654 #, kde-format
4655 msgid "Statusbar"
4656 msgstr "Egoera-barra"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4660 #, kde-format
4661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4662 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4666 #, kde-format
4667 msgid "Lock the layout of the panels"
4668 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4672 #, kde-format
4673 msgid "Enlarge Small Previews"
4674 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4678 #, kde-format
4679 msgid ""
4680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4681 "items"
4682 msgstr ""
4683 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4684 "bereizi maiuskulak"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4688 #, kde-format
4689 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4690 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4694 #, kde-format
4695 msgid "Enable dynamic view"
4696 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4700 #, kde-format
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4702 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4706 #, kde-format
4707 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4708 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4712 #, kde-format
4713 msgid "Text width index"
4714 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4718 #, kde-format
4719 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4720 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4723 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4724 #, kde-format
4725 msgid "Enabled plugins"
4726 msgstr "Gaitutako pluginak"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:window"
4731 msgid "Configure"
4732 msgstr "Konfiguratu"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group Interface settings"
4737 msgid "Interface"
4738 msgstr "Interfazea"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "View"
4744 msgstr "Ikuspegia"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Context Menu"
4750 msgstr "Testuinguru-menua"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Trash"
4756 msgstr "Zakarrontzia"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "User Feedback"
4762 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4768 msgstr ""
4769 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4770 "dituzu?"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4773 #, kde-format
4774 msgid "Warning"
4775 msgstr "Abisua"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4781 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Moving files or folders to trash"
4787 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Emptying trash"
4793 msgstr "Zakarrontzia husten"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Deleting files or folders"
4799 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4805 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4811 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4817 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Opening many folders at once"
4823 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Opening many terminals at once"
4829 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Switching to act as an administrator"
4835 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "When opening an executable file:"
4841 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgid "Always ask"
4846 msgstr "Galdetu beti"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4849 #, kde-format
4850 msgid "Open in application"
4851 msgstr "Ireki aplikazioan"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4854 #, kde-format
4855 msgid "Run script"
4856 msgstr "Exekutatu «script»a"
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4861 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4862 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:radio"
4867 msgid "Show home location on startup"
4868 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4869
4870 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:placeholder"
4874 msgid "Enter home location path"
4875 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Select Home Location"
4881 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Use Current Location"
4887 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Use Default Location"
4893 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:textbox"
4898 msgid "Show on startup:"
4899 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Opening Folders:"
4905 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4910 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4911 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Window:"
4917 msgstr "Leihoa:"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Show full path in title bar"
4923 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4928 msgid "Show filter bar"
4929 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "After current tab"
4935 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "At end of tab bar"
4941 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Open new tabs: "
4947 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Split view: "
4953 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:check split view panes"
4958 msgid "Switch between views with Tab key"
4959 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4965 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4968 #, kde-format
4969 msgid ""
4970 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4971 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4972 msgstr ""
4973 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4974 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4977 #, kde-format
4978 msgid "New windows:"
4979 msgstr "Leiho berriak:"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4984 msgid "Begin in split view mode"
4985 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info"
4990 msgid ""
4991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4992 "be applied."
4993 msgstr ""
4994 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4995 "aplikatuko."
4996
4997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5000 msgid "Folders && Tabs"
5001 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5002
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5007 msgid "Previews"
5008 msgstr "Aurreikuspegiak"
5009
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5014 msgid "Confirmations"
5015 msgstr "Berrespenak"
5016
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5020 msgid "Panels"
5021 msgstr "Panelak"
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5026 msgid "Status && Location bars"
5027 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show previews"
5033 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5034
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Auto-play media files"
5039 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5040
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show item on hover"
5045 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5046
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5051 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5057 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Information Panel:"
5063 msgstr "Informazio-panela:"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5070 "pressing the right mouse button on a panel."
5071 msgstr ""
5072 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5073 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5074
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Show previews in the view for:"
5079 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5080
5081 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5082 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5083 #. or "Show previews for [files of any size]".
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:spinbox"
5088 msgid "Show previews for"
5089 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5096 "MiB]'"
5097 msgid "files below "
5098 msgstr "beheko fitxategientzat"
5099
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5104 msgid " MiB"
5105 msgstr " MiB"
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5110 msgid "files of any size"
5111 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5116 msgid "no file"
5117 msgstr "ezein fitxategirako"
5118
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show previews for folders"
5123 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid ""
5129 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5130 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5131 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5132 "metered connections.</para>"
5133 msgstr ""
5134 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5135 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5136 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5137 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Local storage:"
5143 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Remote storage:"
5149 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:radio"
5154 msgid "Small"
5155 msgstr "Txikia"
5156
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:radio"
5160 msgid "Full width"
5161 msgstr "Zabalera osoa"
5162
5163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show zoom slider"
5167 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5168
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Disabled"
5173 msgstr "Ezgaituta"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Status Bar:"
5179 msgstr "Egoera-barra:"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5184 msgid "Make location bar editable"
5185 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5188 #, kde-format
5189 msgid "Location bar:"
5190 msgstr "Kokaleku-barra:"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5195 msgid "Show full path inside location bar"
5196 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5197
5198 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5201 msgid "Behavior"
5202 msgstr "Portaera"
5203
5204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:tab"
5208 msgid "Icons"
5209 msgstr "Ikonoak"
5210
5211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:tab"
5215 msgid "Compact"
5216 msgstr "Trinkoa"
5217
5218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:tab"
5222 msgid "Details"
5223 msgstr "Xehetasunak"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:radio"
5228 msgid "Natural"
5229 msgstr "Berezkoa"
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5235 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "option:radio"
5240 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5241 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Sorting mode: "
5247 msgstr "Sailkatze modua: "
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Show number of items"
5253 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Show size of contents, up to "
5259 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Show no size"
5265 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5268 #, kde-format
5269 msgid " level deep"
5270 msgid_plural " levels deep"
5271 msgstr[0] " sakonera maila"
5272 msgstr[1] " sakonera maila"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Folder size:"
5278 msgstr "Karpetaren neurria:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio as in relative date"
5283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5284 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5290 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Date style:"
5296 msgstr "Data estiloa:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5301 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5302 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio as numeric style"
5307 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5308 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio as combined style"
5313 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5314 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Permissions style:"
5320 msgstr "Baimenen estiloa:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio Long file names"
5325 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5326 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso... luzea.txt')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Long file names"
5331 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5332 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze...txt')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Long file names:"
5338 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5343 msgid "System Font"
5344 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5345
5346 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5349 msgid "Custom Font"
5350 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5351
5352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:button Choose font"
5355 msgid "Choose…"
5356 msgstr "Aukeratu..."
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio"
5361 msgid "Use common display style for all folders"
5362 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5363
5364 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5365 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5371 "custom display style."
5372 msgstr ""
5373 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5374 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5375 "dute."
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Remember display style for each folder"
5381 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5388 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5389 msgstr ""
5390 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5391 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5392 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "option:check"
5397 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5398 msgstr ""
5399 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5400 "kokapenetarako"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Display style: "
5406 msgstr "Azalpen estiloa: "
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Open archives as folder"
5412 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Open folders during drag operations"
5418 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Browsing: "
5424 msgstr "Arakatzea:"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show item information on hover"
5430 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Miscellaneous: "
5437 msgstr "Askotarikoa: "
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show selection marker"
5443 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Rename single items inline"
5449 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5452 #, kde-format
5453 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5454 msgstr ""
5455 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5456 "da."
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "option:check"
5461 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5462 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5465 #, kde-format
5466 msgctxt ""
5467 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5468 msgid ""
5469 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5470 "%1"
5471 msgstr ""
5472 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5473 "%1"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5476 #, kde-format
5477 msgctxt ""
5478 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5479 "background setting"
5480 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5481 msgstr ""
5482 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5483
5484 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 msgid "Nothing"
5489 msgstr "Ezer ez"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 msgid "Custom Command"
5495 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5496
5497 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5498 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5499 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5500 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid "Double-click triggers"
5505 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Background: "
5511 msgstr "Atzeko-planoa:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5514 #, kde-format
5515 msgctxt ""
5516 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5517 "background setting"
5518 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5519 msgstr ""
5520 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5521 "neurrira ipinitako komandoa"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5526 msgid "Command…"
5527 msgstr "Komandoa..."
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label"
5532 msgid ""
5533 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5534 msgstr ""
5535 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:tab General View settings"
5540 msgid "General"
5541 msgstr "Orokorra"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5546 msgid "Content Display"
5547 msgstr "Edukia azaltzea"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Default icon size:"
5553 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Preview icon size:"
5559 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@label:listbox"
5564 msgid "Label font:"
5565 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5570 msgid "Small"
5571 msgstr "Txikia"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5576 msgid "Medium"
5577 msgstr "Ertaina"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5582 msgid "Large"
5583 msgstr "Handia"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 msgid "Huge"
5589 msgstr "Itzela"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Label width:"
5595 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5600 msgid "Unlimited"
5601 msgstr "Mugagabea"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 msgid "1"
5607 msgstr "1"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 msgid "2"
5613 msgstr "2"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgid "3"
5619 msgstr "3"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "4"
5625 msgstr "4"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "5"
5631 msgstr "5"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Maximum lines:"
5637 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5642 msgid "Unlimited"
5643 msgstr "Mugagabea"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5648 msgid "Small"
5649 msgstr "Txikia"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5654 msgid "Medium"
5655 msgstr "Ertaina"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 msgid "Large"
5661 msgstr "Handia"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Maximum width:"
5667 msgstr "Zabalera handiena:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@option:check"
5672 msgid "Expandable"
5673 msgstr "Zabalgarria"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@label:checkbox"
5678 msgid "Folders:"
5679 msgstr "Karpetak:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5684 msgid "By clicking anywhere on the row"
5685 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5690 msgid "By clicking on icon or name"
5691 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5692
5693 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title:group"
5697 msgid "Open files and folders:"
5698 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:tooltip"
5704 msgid "Size: 1 pixel"
5705 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5706 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5707 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title:window"
5712 msgid "View Display Style"
5713 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@item:inlistbox"
5718 msgid "Icons"
5719 msgstr "Ikonoak"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox"
5724 msgid "Compact"
5725 msgstr "Trinkoa"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@item:inlistbox"
5730 msgid "Details"
5731 msgstr "Xehetasunak"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5736 msgid "Ascending"
5737 msgstr "Gorantz"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5742 msgid "Descending"
5743 msgstr "Beherantz"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@option:check"
5748 msgid "Show folders first"
5749 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Show hidden files last"
5755 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@option:check"
5760 msgid "Show preview"
5761 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:check"
5766 msgid "Show in groups"
5767 msgstr "Erakutsi taldetan"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show hidden files"
5773 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@title:group"
5778 msgid "Additional Information"
5779 msgstr "Informazio gehigarria"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5782 #, kde-format
5783 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5784 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@label:listbox"
5789 msgid "View mode:"
5790 msgstr "Ikuspegi modua:"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@label:listbox"
5795 msgid "Sorting:"
5796 msgstr "Ordena:"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5799 #, kde-format
5800 msgid "View options:"
5801 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5806 msgid "Current folder"
5807 msgstr "Uneko karpetari"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5812 msgid "Current folder and sub-folders"
5813 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5818 msgid "All folders"
5819 msgstr "Karpeta guztiei"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@title:group"
5824 msgid "Apply to:"
5825 msgstr "Ezarri honi:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:check"
5830 msgid "Use as default view settings"
5831 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid ""
5837 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5838 "continue?"
5839 msgstr ""
5840 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5841 "duzu?"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid ""
5847 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5848 msgstr ""
5849 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5850
5851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@title:window"
5854 msgid "Applying View Properties"
5855 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5856
5857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:progress"
5860 msgid "Counting folders: %1"
5861 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5862
5863 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:progress"
5866 msgid "Folders: %1"
5867 msgstr "Karpetak: %1"
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5873 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5874
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "Installing Filelight…"
5879 msgstr "Filelight instalatzen…"
5880
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5882 #, kde-format
5883 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5884 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5887 #, kde-format
5888 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5889 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5892 #, kde-format
5893 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5894 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5897 #, kde-format
5898 msgid "KDiskFree"
5899 msgstr "KDiskFree"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@title"
5904 msgid "Free Up Disk Space"
5905 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5906
5907 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@title"
5911 msgid ""
5912 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5913 "identify big files and folders.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5916 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:button"
5921 msgid "Install Filelight…"
5922 msgstr "Instalatu Filelight…"
5923
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5927 msgid "Zoom:"
5928 msgstr "Zoom:"
5929
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5931 #, kde-format
5932 msgid "Zoom"
5933 msgstr "Zooma"
5934
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5938 msgid "Sets the size of the file icons."
5939 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5940
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5942 #, kde-format
5943 msgid "Stop"
5944 msgstr "Gelditu"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@tooltip"
5949 msgid "Stop loading"
5950 msgstr "Gelditu kargatzea"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5955 msgid ""
5956 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5957 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5958 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5959 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5960 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5961 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5962 "device.</item></list></para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5965 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5966 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5967 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5968 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5969 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5970 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Show Zoom Slider"
5976 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5977
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:status Free disk space"
5981 msgid "%1 free"
5982 msgstr "%1 libre"
5983
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5987 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5988 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5989
5990 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5993 msgid ""
5994 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5995 "Press to manage disk space usage."
5996 msgstr ""
5997 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5998 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5999
6000 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6001 #, kde-format
6002 msgid "Trash Emptied"
6003 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6004
6005 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6006 #, kde-format
6007 msgid "The Trash was emptied."
6008 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6009
6010 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6013 msgid "Places"
6014 msgstr "Lekuak"
6015
6016 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "Count of available Network Shares"
6020 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6021
6022 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "Settings"
6026 msgstr "Ezarpenak"
6027
6028 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "A subset of Dolphin settings."
6032 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6033
6034 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6035 #, kde-format
6036 msgid "Select Remote Charset"
6037 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6038
6039 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6040 #, kde-format
6041 msgid "Default"
6042 msgstr "Lehenetsia"
6043
6044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6045 #, kde-format
6046 msgid "Reload"
6047 msgstr "Birkargatu"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:664
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "1 folder selected"
6053 msgid_plural "%1 folders selected"
6054 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6055 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:665
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 file selected"
6061 msgid_plural "%1 files selected"
6062 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6063 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:667
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 folder"
6069 msgid_plural "%1 folders"
6070 msgstr[0] "Karpeta 1"
6071 msgstr[1] "%1 karpeta"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:668
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "1 file"
6077 msgid_plural "%1 files"
6078 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6079 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:672
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6084 msgid "%1, %2 (%3)"
6085 msgstr "%1, %2 (%3)"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:674
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status files (size)"
6090 msgid "%1 (%2)"
6091 msgstr "%1 (%2)"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:678
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "0 folders, 0 files"
6097 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "<filename> copy"
6102 msgid "%1 copy"
6103 msgstr "%1 kopiatu"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:1103
6106 #, kde-format
6107 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6108 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6109 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6110 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:1108
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:button"
6115 msgid "Open %1 Item"
6116 msgid_plural "Open %1 Items"
6117 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6118 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1241
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Side Padding"
6124 msgstr "Alboko betegarria"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1245
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Automatic Column Widths"
6130 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1250
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Custom Column Widths"
6136 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1860
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Trash operation completed."
6142 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1870
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "Delete operation completed."
6148 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2031
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Rename and Hide"
6154 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2035
6157 #, kde-format
6158 msgid ""
6159 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6160 "Do you still want to rename it?"
6161 msgstr ""
6162 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6163 "egingo du.\n"
6164 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2037
6167 #, kde-format
6168 msgid ""
6169 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6170 "Do you still want to rename it?"
6171 msgstr ""
6172 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6173 "egingo du.\n"
6174 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2039
6177 #, kde-format
6178 msgid "Hide this File?"
6179 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2039
6182 #, kde-format
6183 msgid "Hide this Folder?"
6184 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2078
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "The location is empty."
6190 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2080
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "The location '%1' is invalid."
6196 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2405
6199 #, kde-format
6200 msgid "Loading…"
6201 msgstr "Zamatzen..."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2434
6204 #, kde-format
6205 msgid "Loading canceled"
6206 msgstr "Zamatzea utzi da"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2436
6209 #, kde-format
6210 msgid "No items matching the filter"
6211 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2438
6214 #, kde-format
6215 msgid "No items matching the search"
6216 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2440
6219 #, kde-format
6220 msgid "Trash is empty"
6221 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2443
6224 #, kde-format
6225 msgid "No tags"
6226 msgstr "Etiketarik ez"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2446
6229 #, kde-format
6230 msgid "No files tagged with \"%1\""
6231 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2450
6234 #, kde-format
6235 msgid "No recently used items"
6236 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2452
6239 #, kde-format
6240 msgid "No shared folders found"
6241 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2454
6244 #, kde-format
6245 msgid "No relevant network resources found"
6246 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2456
6249 #, kde-format
6250 msgid "No MTP-compatible devices found"
6251 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2458
6254 #, kde-format
6255 msgid "No Apple devices found"
6256 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2460
6259 #, kde-format
6260 msgid "No Bluetooth devices found"
6261 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2462
6264 #, kde-format
6265 msgid "Folder is empty"
6266 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action"
6271 msgid "Create Folder…"
6272 msgstr "Sortu karpeta..."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action"
6277 msgid "Create File…"
6278 msgstr "Sortu fitxategia..."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid ""
6284 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6285 "items at once results in their new names differing only in a number."
6286 msgstr ""
6287 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6288 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6289 "ezberdintzea dakar."
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6292 #, kde-kuit-format
6293 msgctxt "@info:whatsthis"
6294 msgid ""
6295 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6296 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6297 "deleted later if disk space is needed."
6298 msgstr ""
6299 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6300 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6301 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6302 "denean."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6305 #, kde-kuit-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 msgid ""
6308 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6309 "recovered by normal means."
6310 msgstr ""
6311 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6312 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6317 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6318 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 msgid "Duplicate Here"
6324 msgstr "Bikoiztu hemen"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu File"
6329 msgid "Properties"
6330 msgstr "Propietateak"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6335 msgid ""
6336 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6337 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6338 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6339 "there like managing read- and write-permissions."
6340 msgstr ""
6341 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6342 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6343 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6344 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:incontextmenu"
6349 msgid "Copy Location"
6350 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6355 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6356 msgstr ""
6357 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Move to Trash…"
6363 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Delete…"
6369 msgstr "Ezabatu…"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Duplicate Here…"
6375 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:incontextmenu"
6380 msgid "Copy Location…"
6381 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6384 #, kde-kuit-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6386 msgid ""
6387 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6388 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6389 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6390 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6391 "interface> option is enabled.</para>"
6392 msgstr ""
6393 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6394 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6395 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6396 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6397 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6402 msgid ""
6403 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6404 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6405 "you an overview in folders with many items.</para>"
6406 msgstr ""
6407 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6408 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6409 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6410 "laguntzen dizu.</para>"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6415 msgid ""
6416 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6420 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6421 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6422 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6423 msgstr ""
6424 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6425 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6426 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6427 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6428 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6429 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6430 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6431 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:intoolbar"
6436 msgid "Change View Mode"
6437 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6442 msgid "This cycles through all view modes."
6443 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6448 msgid "This increases the icon size."
6449 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu View"
6454 msgid "Reset Zoom Level"
6455 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6458 #, kde-format
6459 msgid "Zoom To Default"
6460 msgstr "Zoom lehenetsira"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6465 msgid "This resets the icon size to default."
6466 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6471 msgid "This reduces the icon size."
6472 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:intoolbar"
6477 msgid "Show Previews"
6478 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info"
6483 msgid "Show preview of files and folders"
6484 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6487 #, kde-kuit-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis"
6489 msgid ""
6490 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6491 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6492 "the images."
6493 msgstr ""
6494 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6495 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6496 "irudiak bihurtzen dira."
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6501 msgid "Folders First"
6502 msgstr "Karpetak aurrenik"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6507 msgid "Hidden Files Last"
6508 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6513 msgid "Sort By"
6514 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu View"
6519 msgid "Show Additional Information"
6520 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu View"
6525 msgid "Show in Groups"
6526 msgstr "Erakutsi taldeka"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6532 msgstr ""
6533 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Hidden Files"
6539 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6542 #, kde-kuit-format
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6544 msgid ""
6545 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6546 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6547 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6548 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6549 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6550 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6551 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6552 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6553 msgstr ""
6554 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6555 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6556 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6557 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6558 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6559 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6560 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6561 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6562 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgid "Adjust View Display Style…"
6568 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@info:whatsthis"
6573 msgid ""
6574 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6575 msgstr ""
6576 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6577 "daitezkeen."
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:intoolbar"
6582 msgid "View Settings"
6583 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6586 #, kde-kuit-format
6587 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6588 msgid ""
6589 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6590 "related actions."
6591 msgstr ""
6592 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6593 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6598 msgid "Icons"
6599 msgstr "Ikonoak"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@info"
6604 msgid "Icons view mode"
6605 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6610 msgid "Compact"
6611 msgstr "Trinkoa"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@info"
6616 msgid "Compact view mode"
6617 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Details"
6623 msgstr "Xehetasunak"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Details view mode"
6629 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "Sort descending"
6634 msgid "Z-A"
6635 msgstr "Z-A"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "Sort ascending"
6640 msgid "A-Z"
6641 msgstr "A-Z"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Largest First"
6647 msgstr "Handiena lehenengo"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "Smallest First"
6653 msgstr "Txikiena lehenengo"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Newest First"
6659 msgstr "Berriena lehenengo"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Oldest First"
6665 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Highest First"
6671 msgstr "Altuena lehenengo"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Lowest First"
6677 msgstr "Baxuena lehenengo"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Descending"
6683 msgstr "Beheranzkoa"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Ascending"
6689 msgstr "Goranzkoa"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6692 #, kde-format
6693 msgctxt ""
6694 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6695 "selection is empty when this text is shown."
6696 msgid "Actions for Current View"
6697 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6698
6699 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6700 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6703 #. and a fallback will be used.
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6705 #, kde-format
6706 msgid "Actions for %1"
6707 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6710 #, kde-format
6711 msgctxt ""
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6713 "of selected files/folders."
6714 msgid "Actions for One Selected Item"
6715 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6716 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6717 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6718
6719 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@info:status"
6722 msgid "Updating version information…"
6723 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6724
6725 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6726 #, fuzzy, kde-format
6727 #| msgid "Zoom"
6728 msgctxt "@action:inmenu"
6729 msgid "Zoom"
6730 msgstr "Zooma"
6731
6732 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6733 #, fuzzy, kde-format
6734 #| msgid "Zoom"
6735 msgctxt "@action:intoolbar"
6736 msgid "Zoom"
6737 msgstr "Zooma"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6740 #~ msgid "Zoom"
6741 #~ msgstr "Zoom"
6742
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6746 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6747 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6748 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6749 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6750 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6751 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6752 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6753 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6756 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6757 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6758 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6759 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6760 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6761 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6762 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6763 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6764 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Folders"
6768 #~ msgstr "Karpetak"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Documents"
6772 #~ msgstr "Dokumentuak"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Images"
6776 #~ msgstr "Irudiak"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Audio Files"
6780 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Videos"
6784 #~ msgstr "Bideoak"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Today"
6788 #~ msgstr "Gaur"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgstr "Atzo"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "This Week"
6796 #~ msgstr "Aste honetan"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Month"
6800 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Year"
6804 #~ msgstr "Aurten"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Highest Rating"
6808 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Clear Selection"
6812 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6813
6814 #~ msgctxt "String list separator"
6815 #~ msgid ", "
6816 #~ msgstr ", "
6817
6818 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6819 #~ msgid "Tag: %2"
6820 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6821 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6822 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:button"
6825 #~ msgid "Add Tags"
6826 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6827
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "From Here (%1)"
6830 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Content"
6834 #~ msgstr "Edukia"
6835
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Your files"
6838 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6839
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Search in your home directory"
6842 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6843
6844 #~ msgctxt ""
6845 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6846 #~ "user entered."
6847 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6848 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6849
6850 #~ msgid "Show the statusbar"
6851 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6852
6853 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6854 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6855
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Show status bar"
6858 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show space information"
6862 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Show Space Information"
6866 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Restore"
6870 #~ msgstr "Berrezarri"
6871
6872 #~ msgid "not selected,"
6873 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6874
6875 #~ msgid "collapsed,"
6876 #~ msgstr "tolestuta,"
6877
6878 #~ msgid "expanded,"
6879 #~ msgstr "zabalduta,"
6880
6881 #~ msgid "— %1 selected item"
6882 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6883 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6884 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6885
6886 #~ msgctxt ""
6887 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6888 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6889 #~ "currentFolderPath"
6890 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6891 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6892
6893 #~ msgctxt "@info"
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6896 #~ "view properties for."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6899 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6900
6901 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6902 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:button"
6905 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6906 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6907
6908 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6911
6912 #~ msgid "No limit"
6913 #~ msgstr "Mugarik ez"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6919 #~ "fitxategientzat:"
6920
6921 #~ msgid "No previews"
6922 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6926 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6929 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6930 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6935 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6936 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6937 #~ "views."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6940 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6941 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6942 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Activate Tab %1"
6946 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Activate Next Tab"
6950 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6954 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6957 #~ msgid "Pop out"
6958 #~ msgstr "Atera"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6961 #~ msgid "Pop out"
6962 #~ msgstr "Atera"
6963
6964 #~ msgid "Split the view into two panes"
6965 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6966
6967 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6968 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6969
6970 #~ msgid "Show tooltips"
6971 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6972
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6977 #~ "itxiko du"
6978
6979 #~ msgctxt "@option:check"
6980 #~ msgid "Show tooltips"
6981 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6982
6983 #~ msgctxt "option:check"
6984 #~ msgid "Rename inline"
6985 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6986
6987 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6988 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Folder size displays:"
6992 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6993
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "1 File"
6996 #~ msgid_plural "%1 Files"
6997 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6998 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6999
7000 #~ msgid "More Search Tools"
7001 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7005 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Startup"
7009 #~ msgstr "Abioa"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "View Modes"
7013 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Navigation"
7017 #~ msgstr "Nabigazioa"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "View: "
7021 #~ msgstr "Ikusi:"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "General: "
7025 #~ msgstr "Orokorra: "
7026
7027 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7028 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7029 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7030
7031 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7032 #~ msgid "General:"
7033 #~ msgstr "Orokorra:"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7036 #~ msgid "Filter..."
7037 #~ msgstr "Iragazi..."
7038
7039 #~ msgid "Search..."
7040 #~ msgstr "Bilatu..."
7041
7042 #~ msgctxt "@info:progress"
7043 #~ msgid "Sorting..."
7044 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7045
7046 #~ msgid "Filter..."
7047 #~ msgstr "Iragazkia..."
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Configure..."
7051 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7052
7053 #~ msgctxt "@label:textbox"
7054 #~ msgid "Search..."
7055 #~ msgstr "Bilatu..."
7056
7057 #~ msgctxt "@info"
7058 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7059 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7060
7061 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7064
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7067 #~ "\"%2\"</application>."
7068 #~ msgid_plural ""
7069 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7070 #~ "<application>%2</application>."
7071 #~ msgstr[0] ""
7072 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7073 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7074 #~ msgstr[1] ""
7075 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7076 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7077
7078 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7079 #~ msgid ", "
7080 #~ msgstr ", "
7081
7082 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7085 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7086 #~ "commands and configuration options."
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7089 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7090 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7091
7092 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7095 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7098 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7103 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7106 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7111 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7112 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7113 #~ "help is available for a spot.</para>"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7116 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7117 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7118 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7119 #~ "badago.</para>"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7124 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7125 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7126 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7127 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7128 #~ "used to this.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7131 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7132 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7133 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7134 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7135 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7136
7137 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7140 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7143 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7144 #~ "softwaretan.</para>"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:credit"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7149 #~ "Angelaccio"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7152 #~ "Angelaccio"
7153
7154 #~ msgid "Font family"
7155 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7156
7157 #~ msgid "Font size"
7158 #~ msgstr "Letra-neurria"
7159
7160 #~ msgid "Italic"
7161 #~ msgstr "Etzana"
7162
7163 #~ msgid "Font weight"
7164 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7165
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7170 #~ "konponketarena"
7171
7172 #~ msgid "Leading Column Padding"
7173 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Leading Column Padding"
7177 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7178
7179 #~ msgctxt "@item"
7180 #~ msgid "Eject"
7181 #~ msgstr "Egotzi"
7182
7183 #~ msgctxt "@item"
7184 #~ msgid "Release"
7185 #~ msgstr "Askatu"
7186
7187 #~ msgctxt "@item"
7188 #~ msgid "Safely Remove"
7189 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7190
7191 #~ msgctxt "@item"
7192 #~ msgid "Unmount"
7193 #~ msgstr "Desmuntatu"
7194
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7197 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7198
7199 #~ msgctxt "@info"
7200 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7201 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7202
7203 #~ msgctxt "@info"
7204 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7205 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7208 #~ msgid "Open in New Tab"
7209 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7212 #~ msgid "Open in New Window"
7213 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Mount"
7217 #~ msgstr "Muntatu"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgid "Edit..."
7221 #~ msgstr "Editatu..."
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Remove"
7225 #~ msgstr "Kendu"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Hide"
7229 #~ msgstr "Ezkutatu"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Add Entry..."
7233 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Icon Size"
7237 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7238
7239 #~ msgctxt "Small icon size"
7240 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7241 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7242
7243 #~ msgctxt "Medium icon size"
7244 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7245 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7246
7247 #~ msgctxt "Large icon size"
7248 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7249 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7250
7251 #~ msgctxt "Huge icon size"
7252 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7253 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7257 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7260 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7261 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:window"
7264 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7265 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7268 #~ msgid "Sett&ings"
7269 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7272 #~ msgid "Control"
7273 #~ msgstr "Kontrola"
7274
7275 #~ msgctxt "@action"
7276 #~ msgid "Show menu"
7277 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgid "Services"
7281 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7282
7283 #~ msgctxt "@title"
7284 #~ msgid "Dolphin Part"
7285 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Url Navigator"
7289 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7290 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7291 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Unknown"
7295 #~ msgstr "Ezezaguna"
7296
7297 #~ msgctxt "@info"
7298 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7299 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Unknown size"
7303 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:textbox"
7306 #~ msgid "Start in:"
7307 #~ msgstr "Non hasi:"
7308
7309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7310 #~ msgid "Window options:"
7311 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7312
7313 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7314 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7315 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7318 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7319 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7320
7321 #~ msgctxt "@title:window"
7322 #~ msgid "Rename Items"
7323 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7324
7325 #~ msgctxt "@label:textbox"
7326 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7327 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7328
7329 #~ msgctxt "@info"
7330 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7331 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "View Properties"
7335 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7336
7337 # xalba 2018-04-29 lr:
7338 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7339 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7340 #
7341 #
7342 #
7343 #~ msgid "Show facets widget"
7344 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgid "Fewer Options"
7348 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:button"
7351 #~ msgid "More Options"
7352 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7353
7354 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7357 #~ "service is disabled."
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7360 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7361
7362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7365 #~ "indexed."
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7368 #~ "gabe dagoelako."
7369
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7373 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7376 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7377
7378 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgid "Any"
7380 #~ msgstr "Edozein"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgid "Folders"
7384 #~ msgstr "Karpetak"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgid "Anytime"
7388 #~ msgstr "Edonoiz"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:option"
7391 #~ msgid "Today"
7392 #~ msgstr "Gaur"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:option"
7395 #~ msgid "Yesterday"
7396 #~ msgstr "Atzo"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7399 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7400 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Go"
7404 #~ msgstr "Joan"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "Tools"
7408 #~ msgstr "Tresnak"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7411 #~ msgid "Preview"
7412 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7413
7414 #~ msgid "stop"
7415 #~ msgstr "gelditu"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7418 #~ msgid "Add to Places"
7419 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7424 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7425 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7428 #~ msgid "Descending"
7429 #~ msgstr "Beherantz"
7430
7431 #~ msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgid "Configure Shown Data"
7433 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7434
7435 #~ msgctxt "@label::textbox"
7436 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7437 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7440 #~ msgid "Unchanged"
7441 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7444 #~ msgid "Horizontally flipped"
7445 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "180° rotated"
7449 #~ msgstr "180º biratuta"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "Vertically flipped"
7453 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7454
7455 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7456 #
7457 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7458 #
7459 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7460 #
7461 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7462 #
7463 #
7464 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7465 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7466 #
7467 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7468 #
7469 # |1 2|t |1 3 5|
7470 # |3 4| = |2 4 6|
7471 # |5 6|
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "Transposed"
7474 #~ msgstr "Transposatuta"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "90° rotated"
7478 #~ msgstr "90º biratuta"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "Transversed"
7482 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "270° rotated"
7486 #~ msgstr "270º biratuta"
7487
7488 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7489 #~ msgid "%1/s"
7490 #~ msgstr "%1/s"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Label:"
7494 #~ msgstr "Etiketa:"
7495
7496 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7497 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Location:"
7501 #~ msgstr "Kokalekua:"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Choose an icon:"
7505 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7506
7507 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7508 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Add Places Entry"
7512 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7513
7514 #~ msgctxt "@title:window"
7515 #~ msgid "Edit Places Entry"
7516 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7519 #~ msgid "Show All Entries"
7520 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7523 #~ msgid "Properties"
7524 #~ msgstr "Propietateak"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgctxt "@title:window"
7528 #~| msgid "Additional Information"
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Additional Information Shown"
7531 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:group"
7534 #~ msgid "Apply View Properties To"
7535 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7536
7537 #~ msgctxt "@option:check"
7538 #~ msgid "Use these view properties as default"
7539 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7540
7541 #~ msgctxt "@label:textbox"
7542 #~ msgid "Location:"
7543 #~ msgstr "Kokalekua:"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Icon Size"
7547 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7548
7549 #~ msgctxt "@label:listbox"
7550 #~ msgid "Preview:"
7551 #~ msgstr "Aurrebista:"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgid "Text"
7555 #~ msgstr "Testua"
7556
7557 #~ msgctxt "@label:listbox"
7558 #~ msgid "Font:"
7559 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7560
7561 #~ msgctxt "@label:listbox"
7562 #~ msgid "Width:"
7563 #~ msgstr "Zabalera:"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7566 #~ msgid "Small"
7567 #~ msgstr "Txikia"
7568
7569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7570 #~ msgid "Medium"
7571 #~ msgstr "Tartekoa"
7572
7573 #~ msgctxt "@option:check"
7574 #~ msgid "Expandable folders"
7575 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7579 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Additional Information"
7583 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7586 #~ msgid "Select All"
7587 #~ msgstr "Hautatu denak"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7590 #~ msgid "Reload"
7591 #~ msgstr "Birkargatu"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Image Size"
7595 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7596
7597 #~ msgctxt "@item"
7598 #~ msgid "Places"
7599 #~ msgstr "Lekuak"
7600
7601 #~ msgctxt "@item"
7602 #~ msgid "Recently Saved"
7603 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7604
7605 #~ msgctxt "@item"
7606 #~ msgid "Devices"
7607 #~ msgstr "Gailuak"
7608
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgid "Home"
7611 #~ msgstr "Etxea"
7612
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7614 #~ msgid "Network"
7615 #~ msgstr "Sarea"
7616
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgid "Root"
7619 #~ msgstr "Erroa"
7620
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7622 #~ msgid "Trash"
7623 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7624
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Today"
7627 #~ msgstr "Gaur"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Yesterday"
7631 #~ msgstr "Atzo"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "This Month"
7635 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Last Month"
7639 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Documents"
7643 #~ msgstr "Dokumentuak"
7644
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Images"
7647 #~ msgstr "Irudiak"
7648
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "Audio Files"
7651 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7652
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgid "Videos"
7655 #~ msgstr "Bideoak"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7658 #~ msgid "&Delete"
7659 #~ msgstr "&Ezabatu"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7662 #~ msgid "&Move to Trash"
7663 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7666 #~ msgid "Rename..."
7667 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgid "Help"
7671 #~ msgstr "Laguntza"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~| msgid "Open in New Tab"
7676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7677 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7678 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7679
7680 #~ msgctxt "@label"
7681 #~ msgid "Date"
7682 #~ msgstr "Data"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7686 #~| msgid "Current folder"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7688 #~ msgid "%1 - current folder"
7689 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7693 #~| msgid "Current folder"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7695 #~ msgid "%1 - current device"
7696 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@title:group"
7700 #~| msgid "Services"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - all devices"
7703 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7706 #~ msgid "Paste Into Folder"
7707 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7708
7709 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7710 #~ msgid "%A"
7711 #~ msgstr "%A"
7712
7713 #~ msgctxt ""
7714 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7715 #~ "locale, and %Y is full year number"
7716 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7717 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7718
7719 #~ msgctxt ""
7720 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7721 #~ "and %Y is full year number"
7722 #~ msgid "%B, %Y"
7723 #~ msgstr "%Yko %B"
7724
7725 #~ msgctxt "@title:group"
7726 #~ msgid "Mouse"
7727 #~ msgstr "Sagua"
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7731 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgid "Paste"
7735 #~ msgstr "Itsatsi"
7736
7737 #~ msgctxt "@label:textbox"
7738 #~ msgid "Find:"
7739 #~ msgstr "Bilatu:"
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Update of version information failed."
7743 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7747 #~| msgid "Copy"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Copy Text"
7750 #~ msgstr "Kopiatu"
7751
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7754 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7755
7756 #~ msgctxt "@title:group Date"
7757 #~ msgid "Last Week"
7758 #~ msgstr "Aurreko astea"
7759
7760 #~ msgctxt ""
7761 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7762 #~ "full year number"
7763 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7764 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7765
7766 #~ msgid "Zoom slider"
7767 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgctxt "@title:group Date"
7771 #~| msgid "Today"
7772 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7773 #~ msgid "Today"
7774 #~ msgstr "Gaur"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@title:group Date"
7778 #~| msgid "Yesterday"
7779 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7780 #~ msgid "Yesterday"
7781 #~ msgstr "Atzo"
7782
7783 #~ msgctxt "@label"
7784 #~ msgid "Trash"
7785 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@label:listbox"
7789 #~| msgid "Text width:"
7790 #~ msgctxt "@option:option"
7791 #~ msgid "Maximum Rating"
7792 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@label"
7796 #~| msgid "Music"
7797 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7798 #~ msgid "Music"
7799 #~ msgstr "Musika"
7800
7801 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7802 #~ msgid "Small"
7803 #~ msgstr "Txikia"
7804
7805 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7806 #~ msgid "Medium"
7807 #~ msgstr "Ertaina"
7808
7809 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7810 #~ msgid "Large"
7811 #~ msgstr "Handia"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7814 #~ msgid "Copy Information Message"
7815 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7818 #~ msgid "Copy Error Message"
7819 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7820
7821 #~ msgctxt "@item:intable"
7822 #~ msgid "No destination"
7823 #~ msgstr "Helburu gabe"
7824
7825 #~ msgctxt "@option:check"
7826 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7827 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7828
7829 #~ msgctxt "@title:group"
7830 #~ msgid "Do not create previews for"
7831 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7832
7833 #~ msgctxt "@title:group"
7834 #~ msgid "Version Control Systems"
7835 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7836
7837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7838 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7839 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "items"
7843 #~ msgstr "elementuak"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Name"
7847 #~ msgstr "Izena"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Size"
7851 #~ msgstr "Neurria"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgid "Date"
7855 #~ msgstr "Data"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Permissions"
7859 #~ msgstr "Baimenak"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Owner"
7863 #~ msgstr "Jabea"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Group"
7867 #~ msgstr "Taldea"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Type"
7871 #~ msgstr "Mota"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Destination"
7875 #~ msgstr "Helburua"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgid "Path"
7879 #~ msgstr "Bidea"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7882 #~ msgid "By Name"
7883 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7886 #~ msgid "By Size"
7887 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7888
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~ msgid "By Permissions"
7891 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7894 #~ msgid "By Owner"
7895 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~ msgid "By Group"
7899 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7900
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~ msgid "By Link Destination"
7903 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7904
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7906 #~ msgid "Name"
7907 #~ msgstr "Izena"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Additional information"
7911 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7914 #~ msgid "%1 (%2)"
7915 #~ msgstr "%1 (%2)"
7916
7917 #~ msgctxt "@option:check"
7918 #~ msgid "Rename inline"
7919 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7920
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7923 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"